WEBVTT

00:08.166 --> 00:11.583
LOẠT PHIM NETFLIX

00:37.625 --> 00:41.041
CHẠY ĐI NGƯỜI CHỊ EM

00:43.500 --> 00:45.958
Tôi thề đây là một giấc mơ tồi tệ.

00:47.458 --> 00:50.791
Không tin được.
Tôi không thể tin chuyện tối qua.

00:50.875 --> 00:52.916
Dù gì đi nữa, ta phải diễn tròn vai.

00:53.000 --> 00:57.208
Nhớ là cậu phải đóng vai cô dâu
bị phụ tình, tôi là người bạn ủng hộ.

00:57.291 --> 00:59.000
Ta không biết đã có chuyện gì.

00:59.083 --> 01:03.500
Ta chưa gặp Kola, không biết anh ta đâu,
không nghe tin gì từ anh ta. Nhé?

01:04.791 --> 01:07.875
Làm gì là tự nhiên nhất nếu Kola mất tích?

01:10.583 --> 01:11.500
Tôi không biết.

01:13.250 --> 01:15.250
Có lẽ quay về nhà của gia tộc?

01:15.333 --> 01:16.916
- Phải không?
- Được rồi.

01:17.000 --> 01:18.708
Đó là điều cậu sẽ làm.

01:19.208 --> 01:21.166
Đó là điều cậu sẽ làm.

01:21.833 --> 01:25.000
Đây không còn là nhà của cô nữa.

01:25.083 --> 01:27.625
Cuộc sống ăn bám kết thúc rồi.

01:27.708 --> 01:32.625
Lấy hết đồ đi và đừng bao giờ
xuất hiện trong nhà này nữa.

01:34.291 --> 01:35.166
Mẹ ơi, đừng mà.

01:35.250 --> 01:36.875
Đừng gọi tôi là "mẹ".

01:38.041 --> 01:40.291
Tôi không là gì với cô, hiểu chưa?

01:41.541 --> 01:45.333
Tôi cảm thông cho một kẻ lạ ở góc phố
còn hơn là với cô.

01:45.416 --> 01:46.333
Mẹ à.

01:46.416 --> 01:48.916
Con đừng xen vào.

01:49.791 --> 01:52.833
Cô nghĩ cô đủ tốt cho con trai tôi,

01:52.916 --> 01:56.000
nhưng nó đã chạy thật xa chỉ để tránh cô.

01:56.708 --> 01:59.583
Cô và bố mẹ sướt mướt của cô

01:59.666 --> 02:03.375
đã khiến tôi tốn rất nhiều tiền
và đổi lại chúng tôi được gì?

02:04.791 --> 02:09.375
Xấu mặt, hổ thẹn và nhục nhã.

02:09.458 --> 02:10.708
Biến đi.

02:12.458 --> 02:13.958
Timeyin, tránh xa nó ra.

02:14.791 --> 02:17.250
Sâu bọ mang mầm bệnh.

02:18.500 --> 02:23.125
Tôi muốn mọi căn phòng nó từng vào
đều được dọn dẹp và khử trùng.

02:58.500 --> 02:59.833
Ai đó?

02:59.916 --> 03:00.750
Kemi.

03:02.125 --> 03:03.083
Sarah.

03:03.916 --> 03:04.833
Sarah.

03:06.750 --> 03:07.583
Sarah?

03:08.208 --> 03:10.458
Tôi ở với cậu một thời gian được không?

03:11.458 --> 03:12.750
Tất nhiên rồi.

03:18.750 --> 03:20.791
Có gì đó không ổn. Kola đâu?

03:21.750 --> 03:23.083
Mẹ không lo lắng.

03:23.166 --> 03:26.875
Nhưng phải có ai đó nghe tin anh ấy,
nhắn tin, gọi điện, gì đó.

03:26.958 --> 03:29.416
Nó chỉ đang dành thời gian
để giải toả đầu óc.

03:29.500 --> 03:31.500
Và nó đã làm việc này trước đây.

03:31.583 --> 03:33.208
Mẹ ơi, đâu phải trước đám cưới.

03:34.208 --> 03:36.375
- Vẫn thế.
- Kola có nói gì với mẹ?

03:36.458 --> 03:37.833
- Không.
- Mẹ ơi.

03:37.916 --> 03:41.125
Nhưng mẹ hiểu con mình,
nó ổn và nó sẽ về sớm thôi.

03:41.208 --> 03:42.250
Mẹ ơi.

03:43.041 --> 03:45.250
Điều con quan tâm là việc làm ăn.

03:46.291 --> 03:49.291
Vì hợp đồng tiêm chủng
đang ở thời điểm quan trọng.

03:49.375 --> 03:50.625
Không thể làm hỏng.

03:50.708 --> 03:53.416
Ta có cuộc họp kết luận
với chính phủ tuần tới,

03:53.500 --> 03:57.291
và nếu cậu ấy không quay lại,
điều thích hợp là con thế chỗ nó.

03:58.083 --> 04:01.500
Con đã làm việc với nó nhiều năm
và con là con trai cả.

04:02.708 --> 04:04.375
Con làm thế là đúng thôi, mẹ ạ.

04:04.458 --> 04:07.708
- Anh chắc anh ấy không về à?
- Anh đâu nói là không về.

04:08.458 --> 04:10.541
Chỉ đang cố quán xuyến việc làm ăn.

04:10.625 --> 04:12.875
Được rồi. Con sẵn lòng làm việc đó.

04:13.500 --> 04:14.708
Để thay thế Kola.

04:14.791 --> 04:15.666
Gì cơ?

04:16.541 --> 04:19.958
Em làm ở công ty lâu hơn anh
và em có bằng hoá học.

04:20.041 --> 04:21.125
Chả liên quan, mẹ ạ.

04:21.208 --> 04:24.375
Điều liên quan là bố đã chỉ em
mọi thứ về doanh nghiệp này

04:24.458 --> 04:25.875
từ khi em mới biết đi.

04:25.958 --> 04:28.375
- Hai người biết mà.
- Phải, nói gì cũng xuôi.

04:28.458 --> 04:30.375
Ừ, nói gì cũng lọt tai.

04:30.458 --> 04:32.916
- Chỉ bỏ sót một điểm.
- Cái gì vậy, Femi?

04:33.000 --> 04:36.875
Rằng em là con nghiện ma tuý,
không chỉ là nỗi xấu hổ cho bản thân

04:36.958 --> 04:40.291
mà còn cho cả gia tộc và cả công ty.

04:40.375 --> 04:41.750
Và giờ con cai rồi.

04:41.833 --> 04:44.500
- Em chẳng có uy tín.
- Anh bớt giả tạo đi?

04:44.583 --> 04:46.083
- Chả uy tín.
- Đồ giả tạo.

04:46.166 --> 04:49.208
Im đi, cả hai đứa.

04:51.875 --> 04:54.291
Ta không có thời gian để cãi nhau.

04:55.041 --> 04:57.083
Cho đến khi Kola trở lại,

04:57.708 --> 05:02.833
chúng ta cần thể hiện một hình ảnh
rõ ràng và ổn định với thế giới bên ngoài.

05:07.375 --> 05:08.250
Được rồi.

05:10.208 --> 05:11.416
Vậy đã có chuyện gì?

05:11.500 --> 05:13.583
Ta về nhà rồi nói.

05:13.666 --> 05:14.500
Femi.

05:19.083 --> 05:20.125
Cô ta muốn gì?

05:20.208 --> 05:21.166
Cô ta muốn gì?

05:23.833 --> 05:25.291
Kola có ý gì khi nói:

05:25.375 --> 05:27.625
"Nếu anh bị gì, tìm anh trai chúng ta".

05:27.708 --> 05:29.041
Nó nói thế lúc nào?

05:29.125 --> 05:31.583
Đám cưới,
ngay sau khi em nói chuyện với anh.

05:32.875 --> 05:34.875
Này, anh chả hiểu sao nó nói thế.

05:35.458 --> 05:38.208
Anh có vẻ chắc chắn anh ấy không về.
Có lẽ đã có chuyện.

05:38.291 --> 05:39.541
Em đang tìm anh đây.

05:39.625 --> 05:40.875
Timeyin, em ổn chứ?

05:42.166 --> 05:43.916
Kola luôn nói mấy lời như thế

05:44.000 --> 05:46.041
vì luôn cảm thấy bị Femi đe doạ.

05:46.125 --> 05:47.208
Ừ, đúng rồi.

05:48.125 --> 05:49.000
Đi thôi.

05:52.375 --> 05:54.666
<i>Để lại lời nhắn và tôi sẽ trả lời sau.</i>

05:54.750 --> 05:56.083
THÔNG BÁO KHỞI KIỆN

05:56.166 --> 05:57.458
Sarah, con ở đâu?

05:58.000 --> 06:00.833
Nói mẹ nghe, con đang ở đâu?
Mẹ sẽ không giận.

06:00.916 --> 06:03.666
Gọi lại cho mẹ sớm nhất có thể.

06:03.750 --> 06:05.916
Gấp lắm.

06:06.000 --> 06:08.416
Nhà Ademola đã viết một lá thư,

06:08.500 --> 06:11.375
họ nói bố con phải trả hết nợ.

06:12.041 --> 06:14.000
Bố con tiêu đời rồi.

06:14.083 --> 06:18.666
<i>Con phải nhanh gọi lại cho bố mẹ.</i>

06:18.750 --> 06:20.083
<i>Gọi lại đi!</i>

06:35.708 --> 06:37.541
- Chào mọi người.
- Chào.

06:49.750 --> 06:50.791
Kemi.

06:50.875 --> 06:52.166
Cô ổn chứ?

06:59.916 --> 07:01.000
Kemisola.

07:04.166 --> 07:05.208
Cô là Kemisola.

07:05.291 --> 07:06.458
Anh là ai?

07:06.541 --> 07:09.125
Winston A Nikele,
hân hạnh phục vụ, thưa cô.

07:11.333 --> 07:12.291
Tôi biết anh à?

07:12.375 --> 07:15.291
Không, nhưng tôi đảm bảo
cô sẽ sớm biết tôi thôi.

07:15.375 --> 07:17.583
- Tôi không rảnh.
- Tôi là thợ ảnh,

07:17.666 --> 07:21.083
tôi đã chụp vài bức ở đám cưới.
Tôi đã ở đó. Nhìn này.

07:21.166 --> 07:23.250
Khách khứa đến, xe đẹp.

07:23.333 --> 07:26.458
Bức này tôi chụp ở khu bốc xếp
của khách sạn vào tối hôm đó.

07:31.291 --> 07:34.708
Ý tôi là, tôi cứ tự hỏi hai quý cô

07:34.791 --> 07:38.583
đang cố nhét gì vào cốp xe
vào thời điểm như vậy.

07:40.791 --> 07:43.833
Vào cùng đêm chú rể mất tích.

07:51.458 --> 07:52.291
Anh muốn gì?

07:53.666 --> 07:54.666
Tiền.

07:55.458 --> 07:56.708
Rất nhiều tiền.

08:38.083 --> 08:39.375
Đây là thời khắc của anh.

08:40.750 --> 08:41.791
Ừ.

08:41.875 --> 08:43.541
Anh phải nắm lấy nó.

08:45.166 --> 08:46.041
Ừ.

08:48.583 --> 08:49.958
Không chỉ vì bản thân.

08:51.458 --> 08:52.708
Mà còn vì gia đình.

08:53.375 --> 08:54.208
Ừ.

08:54.291 --> 08:55.750
Và vì con cái.

08:56.791 --> 08:57.666
Ừ.

09:03.208 --> 09:04.333
Em gái anh…

09:06.625 --> 09:09.083
cô ta đang trở nên phiền phức và…

09:10.541 --> 09:12.875
ta phải tống khứ cô ta đi.

09:15.750 --> 09:16.916
Ừ.

09:32.875 --> 09:33.958
Chào buổi tối.

09:38.958 --> 09:39.916
Sếp.

09:41.500 --> 09:43.708
Vậy anh Ademola chưa về à?

09:43.791 --> 09:45.791
Không, anh ấy chưa về nhà.

09:45.875 --> 09:49.625
Anh ấy đi vắng đã hơn một tuần rồi.

09:50.541 --> 09:53.125
Tôi đã đọc trên báo rằng sếp tôi mất tích.

09:56.625 --> 09:58.041
Để tôi nhìn xung quanh.

09:58.708 --> 10:01.458
Tôi đã nói là không có ai ở đây.

10:01.541 --> 10:02.375
Ừ.

10:45.458 --> 10:47.125
Cậu đang ở chỗ quái nào vậy?

10:55.166 --> 10:57.125
Vậy ta phải làm gì?

10:58.291 --> 10:59.375
Ta có trả tiền không?

11:00.291 --> 11:03.333
Cưng à, ta không có lựa chọn.

11:04.166 --> 11:08.291
Nếu không, chúng ta sẽ tàn đời.

11:43.541 --> 11:46.208
Chốn nào vậy, vì Chúa.

11:50.250 --> 11:53.208
Sẽ ổn thôi.

11:53.291 --> 11:54.750
Cậu cứ nói thế.

11:54.833 --> 11:57.916
Chà, nếu ta cứ nói ra,
nó có thể thành hiện thực.

12:03.458 --> 12:06.083
Tôi không hiểu, cậu có ý gì hay hơn không?

12:06.916 --> 12:09.875
Rằng nó sẽ là một thảm hoạ
và chúng ta tiêu?

12:10.583 --> 12:11.833
Khá hơn chưa?

12:16.250 --> 12:18.333
Khỉ thật. Chết tiệt.

12:23.333 --> 12:25.291
Lấy hết đi…  Đi thôi.

13:03.166 --> 13:04.000
Sao vậy?

13:05.291 --> 13:06.666
- Khốn kiếp!
- Cái gì?

13:06.750 --> 13:08.291
- Chết tiệt.
- Cái gì?

13:12.291 --> 13:13.958
Anh ta đòi gấp đôi khoản đó.

13:14.666 --> 13:16.000
Ta có 48 giờ.

13:17.666 --> 13:18.666
Chết tiệt.

13:27.125 --> 13:27.958
Kola…

13:29.125 --> 13:30.041
là mẹ đây.

13:31.916 --> 13:34.083
Trò đùa này đi quá xa rồi.

13:35.083 --> 13:37.000
Mẹ cần con gọi cho mẹ.

13:38.083 --> 13:39.000
Rất gấp.

13:55.750 --> 13:57.708
Trông anh như người cần thức ăn.

13:58.875 --> 14:00.458
Tôi luôn cần thức ăn.

14:01.333 --> 14:04.708
Anh theo dõi vụ Ademola?

14:06.750 --> 14:08.916
Vợ tôi không ngừng nói về nó.

14:09.000 --> 14:11.125
Tôi nghi ngờ là có trò bẩn.

14:11.208 --> 14:14.375
- Dựa vào cái gì?
- Cái mũi này có bao giờ sai không?

14:15.333 --> 14:18.500
Tôi mà ngửi thấy mùi của chuột,
không thể bỏ qua nó.

14:19.250 --> 14:20.375
Nghe này, Joe…

14:20.458 --> 14:22.208
Tôi cầu xin anh nhân danh Chúa,

14:22.291 --> 14:25.500
chỉ bám vào các vụ án
đã được báo cáo.

14:26.666 --> 14:27.583
Nghe này,

14:28.208 --> 14:33.291
cược 20.000 naira
là có mưu mô gì đó đang diễn ra.

14:33.375 --> 14:35.000
Xin hãy để yên chuyện đó.

14:35.083 --> 14:39.000
Gã đó trốn khỏi đám cưới
với cô bồ nhỉ. Có gì to tát đâu.

14:39.083 --> 14:40.083
Hai mươi nghìn.

14:54.583 --> 14:55.541
Chuyện gì thế?

14:56.208 --> 14:57.041
Timeyin.

14:58.791 --> 14:59.708
Ngồi đi.

15:00.208 --> 15:02.458
Anh chị muốn nói chuyện với em.

15:04.791 --> 15:05.791
Nghe thú vị đấy.

15:07.708 --> 15:08.708
Chị sẽ nói thẳng.

15:09.541 --> 15:10.625
Thật bất ngờ.

15:11.791 --> 15:13.041
Giờ là thời của Femi.

15:13.125 --> 15:14.375
Phải không?

15:14.458 --> 15:17.000
Đã rất lâu, anh ấy là
cái bóng của em trai mình.

15:17.833 --> 15:21.083
Anh ấy là anh cả
và đây là lúc anh ấy lãnh đạo.

15:21.166 --> 15:22.958
Theo mấy người thôi.

15:28.875 --> 15:29.750
Timeyin…

15:32.083 --> 15:34.625
nói chị biết em cần gì để không cản đường.

15:35.833 --> 15:36.750
Xin lỗi?

15:36.833 --> 15:37.708
Phải.

15:38.750 --> 15:41.916
Nói chị nghe em muốn gì
để không cản đường bọn này.

15:44.916 --> 15:46.541
Tôi không muốn gì cả.

15:47.416 --> 15:50.000
Vì tôi không muốn tránh đường.

15:50.083 --> 15:53.333
Thật ra, đó chính xác là
điều tôi muốn làm.

15:54.166 --> 15:55.583
Cản đường mấy người.

15:57.333 --> 15:58.291
Cần sa không?

16:00.833 --> 16:01.833
Cocain?

16:03.291 --> 16:04.291
Ma tuý đá?

16:06.041 --> 16:07.000
Thuốc lắc?

16:08.000 --> 16:09.208
Heroin?

16:16.416 --> 16:17.500
Tiền mặt?

16:17.583 --> 16:19.958
Chỉ cần nói em muốn gì, chị sẽ cho.

16:34.041 --> 16:37.458
Con thề, họ đã làm gì đó với Kola.
Họ là loại người đó.

16:37.541 --> 16:40.833
Họ ném ma tuý vào mặt con
để tống khứ con đi.

16:43.208 --> 16:45.208
Mẹ không định nói gì à?

16:48.041 --> 16:50.333
Con muốn mẹ nói gì, Timeyin?

16:51.375 --> 16:54.041
Rồi con cũng tìm đường
về với ma tuý thôi.

16:54.125 --> 16:56.083
Lúc nào cũng vậy.

16:57.041 --> 16:59.416
Có lẽ họ chỉ cố cho con đi tắt đón đầu.

16:59.500 --> 17:00.333
Mẹ ơi,

17:02.208 --> 17:03.416
con đang cố.

17:04.458 --> 17:06.041
Con đang rất cố gắng.

17:06.750 --> 17:10.208
Con chưa từng nhịn lâu thế
và con muốn cai sạch.

17:10.833 --> 17:12.333
Hãy cho con một cơ hội.

17:13.666 --> 17:16.208
Cho con cơ hội thực sự đi. Con làm được.

17:23.500 --> 17:26.916
Con muốn biết tại sao
con chưa bao giờ được trao cơ hội?

17:30.208 --> 17:32.916
Vì con vô dụng, đó là lý do.

17:34.458 --> 17:37.541
Con là một con nghiện ma tuý vô dụng,

17:37.625 --> 17:41.708
luôn là nỗi thất vọng của mẹ
từ ngày con chào đời.

17:43.625 --> 17:48.958
Ý tưởng để con thay thế Kola thật…

17:53.000 --> 17:53.916
nực cười.

18:33.583 --> 18:34.541
Sao thế?

18:36.625 --> 18:37.625
Vậy à?

18:38.541 --> 18:40.083
Rồi. Được rồi.

18:40.166 --> 18:41.875
Phải, nhớ giữ con bé ở đó. Ừ.

18:42.708 --> 18:44.750
Tôi sẽ cử người đến đón nó.

18:44.833 --> 18:48.000
Nhớ lấy điện thoại chụp lại ảnh nó, nhé?

18:49.875 --> 18:52.375
Ừ, sáng mai nó sẽ chẳng nhớ gì,

18:52.458 --> 18:55.333
nên thu thập bằng chứng là tốt.

18:59.250 --> 19:00.083
Tuyệt.

19:00.916 --> 19:02.583
Rồi, anh bạn. Cảm ơn đã gọi.

19:04.833 --> 19:07.375
Có phải… như em nghĩ không?

19:08.000 --> 19:09.625
Nó mất trí rồi.

19:10.333 --> 19:11.291
Em biết mà.

20:33.041 --> 20:34.833
Nếu báo chí biết vụ này, mẹ à,

20:35.750 --> 20:36.875
chúng ta tan nát.

20:42.791 --> 20:44.875
Nó phải quay lại trại cai nghiện.

20:44.958 --> 20:46.625
Không phải những nơi dễ dãi.

20:46.708 --> 20:49.416
Con bé cần nơi có thể giữ nó khỏi rắc rối.

20:59.041 --> 20:59.916
Chết tiệt.

21:03.708 --> 21:05.500
Có thể hắn lừa gạt ta.

21:06.541 --> 21:08.708
Có thể hắn chả làm gì với mấy bức ảnh.

21:08.791 --> 21:09.625
Sarah…

21:10.333 --> 21:15.583
Gã này đang nắm trong tay tiền thưởng
lớn hơn nhiều số tiền hắn kiếm từ ta.

21:15.666 --> 21:17.375
Hắn vẫn chưa nhận ra.

21:19.041 --> 21:20.583
Hoặc là đã nhận ra.

21:20.666 --> 21:23.833
Nhưng hắn chỉ đang đợi lúc thích hợp
để chơi chúng ta.

21:24.458 --> 21:28.625
Dù thế nào, bạn yêu,
hắn sẽ tìm đến các toà soạn,

21:28.708 --> 21:32.125
gặp cảnh sát
hoặc thậm chí đến nhà Ademola.

21:32.208 --> 21:33.041
Chết tiệt.

21:33.666 --> 21:36.958
Chúng ta nát rồi.

21:39.750 --> 21:40.833
Vậy rồi sao?

21:40.916 --> 21:43.416
- Tôi có ý này.
- Được rồi.

21:43.500 --> 21:46.833
Khoan, đầu tiên, tôi không nói
ý tưởng này là hay nhất.

21:47.333 --> 21:48.416
Kemi…

21:50.500 --> 21:51.541
Ta trừ khử hắn.

21:54.708 --> 21:56.000
Trừ khử hắn?

21:56.833 --> 21:59.416
Chúa ơi, Kemi, Kola là một sai lầm.

22:00.500 --> 22:01.708
Một giây lỡ lầm.

22:02.916 --> 22:05.625
Chuyện này…  hoàn toàn khác.

22:05.708 --> 22:08.083
Cậu nghĩ tôi không biết à?

22:08.166 --> 22:10.916
Cậu thật sự nghĩ
tôi không biết điều đó à, Sarah?

22:11.000 --> 22:13.708
Thôi nào, tôi không phải kẻ tâm thần.

22:13.791 --> 22:16.208
Tôi không điên rồ và tôi không mất trí.

22:16.291 --> 22:18.750
Nhưng tên này tống tiền chúng ta

22:18.833 --> 22:20.958
và ta đã cho hắn mọi thứ ta có,

22:21.041 --> 22:23.458
- và hắn đòi thêm.
- Tôi biết.

22:23.541 --> 22:25.708
Cậu nghĩ hắn sẽ dừng lại chứ?

22:31.250 --> 22:32.375
Nếu chúng ta làm,

22:32.458 --> 22:34.916
tôi không nói ta nên làm hoặc sẽ làm,

22:35.625 --> 22:38.458
nếu ta làm, thì làm thế quái nào?

22:38.958 --> 22:39.833
Thì…

22:41.041 --> 22:42.500
Ta kiếm một khẩu súng.

22:43.458 --> 22:45.333
Và ta kiếm súng ở đâu?

22:45.416 --> 22:46.791
Cậu nghĩ ta ở Mỹ hả?

22:46.875 --> 22:48.875
Đâu thể cứ vô cửa hàng và mua.

22:53.000 --> 22:55.416
Có một tay cảnh sát này.

22:57.416 --> 23:01.291
Người ta nói gã ở đại lộ Allen.

23:02.125 --> 23:03.041
Cảnh sát à?

23:03.125 --> 23:04.291
Không phải kiểu đó,

23:04.375 --> 23:07.333
đó là loại cảnh sát tham nhũng
mà cậu phải hối lộ.

23:08.000 --> 23:09.166
Chúa ơi.

23:16.541 --> 23:18.916
Mông tôi run à?

23:20.916 --> 23:22.708
Gái điếm.

23:22.791 --> 23:24.708
Gái điếm.

23:26.416 --> 23:28.458
Muốn cướp khách của ai à?

23:28.541 --> 23:29.666
Cậu chắc chứ?

23:33.291 --> 23:35.291
- Chào buổi tối.
- Xin chào.

23:35.375 --> 23:38.541
Gái xinh, nước da tôi thích.

23:39.333 --> 23:41.041
Các cô đang tìm gì vậy?

23:41.125 --> 23:42.500
Bọn tôi đang tìm người.

23:42.583 --> 23:43.916
Này, không.

23:44.000 --> 23:46.958
Mọi người ở đây đều đang tìm ai đó.

23:47.041 --> 23:48.000
Nên tôi ở đây.

23:48.083 --> 23:49.958
Bọn tôi đang tìm một cảnh sát.

23:50.666 --> 23:52.875
Tên anh ta là Abbey.

23:54.208 --> 23:55.458
- Abbey?
- Vâng.

23:55.958 --> 23:57.833
Anh ta rời nơi này lâu lắm rồi.

24:00.041 --> 24:01.041
Đợi đã.

24:01.125 --> 24:04.833
Sao mấy cô gái đẹp như cô
lại tìm một gã như thế?

24:06.000 --> 24:08.208
Bọn tôi phải lấy đồ từ anh ta.

24:08.291 --> 24:10.291
Phải, bọn tôi lấy đồ…

24:10.375 --> 24:11.625
Vân vân và vân vân.

24:11.708 --> 24:14.166
Không muốn nói hả? Thì Abbey đâu có đây.

24:15.208 --> 24:21.791
Nếu không boa cho tôi
hay một trong mấy cô gái của tôi, biến đi.

24:21.875 --> 24:24.125
- Chị gái, đừng giận.
- Không phải thế.

24:24.208 --> 24:26.083
Cứ nói chỗ anh ta đang công tác.

24:26.166 --> 24:27.666
Bị điếc hả?

24:27.750 --> 24:29.666
Mày nghe không rõ hả?

24:29.750 --> 24:32.333
Biến đi, trước khi tao xử bọn mày.

24:32.416 --> 24:35.041
Nhìn mấy con nhỏ điên này đi.

24:35.125 --> 24:37.125
Muốn cướp khách của bọn tao hả?

24:37.208 --> 24:40.916
- Gái điếm chết tiệt!
- Đồ khốn!

24:41.000 --> 24:42.583
Tự đi kiếm khách đi.

24:42.666 --> 24:44.583
Bạn trai cũ của cậu thì sao?

24:44.666 --> 24:46.958
- Ibrahim?
- Gã buôn ma túy đó.

24:47.041 --> 24:49.916
Đùa à? Nhớ bao lâu
tôi mới thoát khỏi hắn không?

24:50.000 --> 24:51.875
Giờ quay lại nói gì? Sao?

24:51.958 --> 24:52.875
Rồi, đi thôi.

25:17.291 --> 25:20.250
Xem con mèo lôi gì vào đây!

25:20.333 --> 25:23.833
Kem Kem, đã khá lâu rồi, cưng nhỉ.

25:24.625 --> 25:26.208
Ừ, em…

25:28.625 --> 25:29.458
em…

25:30.666 --> 25:32.291
em đã trải qua nhiều chuyện.

25:32.375 --> 25:37.166
Chắc em đã trải qua chuyện gì đó
vì không thể tìm thấy em.

25:38.958 --> 25:42.291
Hôm nay điều gì đưa em
đến lâu đài của anh?

25:42.375 --> 25:44.208
Em biết là nghe có vẻ lạ nhưng…

25:45.458 --> 25:49.166
- em cần một khẩu súng.
- Khẩu súng này… cho em à?

25:49.958 --> 25:50.791
Vâng.

25:51.875 --> 25:54.333
Em biết đấy, em có gan đấy chứ?

25:54.416 --> 25:58.333
Đến đây và nhờ vả anh
sau những gì em đã làm với anh.

25:59.541 --> 26:04.166
Anh dành nhiều đêm
để hồi tưởng về những điều đó.

26:04.250 --> 26:07.250
Những thứ bẩn thỉu,
hư hỏng ta từng làm, Kem.

26:08.208 --> 26:10.375
Và nếu bây giờ em lên lầu với anh…

26:11.166 --> 26:13.458
Có qua có lại mà.

26:14.833 --> 26:17.625
Và anh hứa
sẽ giải quyết mọi chuyện, em yêu.

26:17.708 --> 26:19.500
Em thấy sao? Nào, đi thôi.

26:24.458 --> 26:26.750
Nào, lên tầng trên. Thôi nào.

26:26.833 --> 26:27.708
Lại đây.

26:27.791 --> 26:30.750
Quên đi. Đến đây là một sai lầm.

26:33.333 --> 26:35.625
Quay lại đây.

26:36.458 --> 26:37.333
Ngay.

26:41.750 --> 26:42.833
Kem Kem.

26:44.041 --> 26:47.333
Lần này em dính vào cái quái gì vậy?

26:47.416 --> 26:48.583
Nghiêm trọng đấy.

26:48.666 --> 26:50.125
Em biết bắn súng không?

26:53.416 --> 26:57.166
Nếu có tin đồn dội lại
là anh nhúng tay vào việc này,

26:58.083 --> 27:01.458
anh sẽ tìm em, được chưa?

27:03.041 --> 27:04.166
Hiểu không?

27:10.458 --> 27:11.875
Cậu chắc chứ?

27:16.000 --> 27:17.416
Ta không cần làm thế.

27:17.500 --> 27:19.833
Sarah, tôi không có lựa chọn nào khác.

27:20.458 --> 27:21.791
Chúng ta thú tội.

28:00.000 --> 28:01.041
Tiền đâu?

28:08.958 --> 28:09.791
Chết tiệt.

28:10.666 --> 28:11.833
Chắc cô điên rồi.

28:11.916 --> 28:14.000
Đừng cố bắn tôi trừ khi cô muốn chết.

28:14.083 --> 28:15.916
- Muốn chết hả?
- Không, đừng.

28:16.000 --> 28:17.583
- Muốn chết hả?
- Làm ơn, không!

28:21.416 --> 28:22.416
Kemi!

28:25.708 --> 28:26.583
Đi mau!

28:32.958 --> 28:33.833
Khốn kiếp!

28:43.958 --> 28:44.791
Chết tiệt.

29:05.000 --> 29:07.208
- Chào các cô.
- Chào sĩ quan.

29:07.791 --> 29:09.333
- Sao rồi?
- Chúng tôi ổn.

29:10.125 --> 29:11.166
Tốt, sĩ quan.

29:12.625 --> 29:13.958
Mấy cô gái xinh đẹp như cô…

29:16.833 --> 29:17.916
Thứ Sáu vui vẻ.

29:18.000 --> 29:20.083
Vâng, thưa cô, thứ Sáu vui vẻ.

29:20.583 --> 29:22.375
Ổn rồi. Chúc ngủ ngon.

29:45.458 --> 29:46.416
Không sao đâu.

29:48.125 --> 29:49.208
Đợi đã.

29:49.291 --> 29:50.166
Ai ở đó?

29:50.708 --> 29:52.541
- Là tôi.
- Là Kenny.

29:59.000 --> 30:01.250
Anh vừa xuất viện hôm qua

30:01.333 --> 30:03.958
và anh cảm thấy anh rất cần gặp em.

30:05.833 --> 30:07.708
- Không sao đâu.
- Sarah…

30:08.375 --> 30:09.666
có chuyện gì với Kola?

30:09.750 --> 30:10.958
Em không biết.

30:12.916 --> 30:14.041
Em không biết.

30:15.041 --> 30:15.875
Được rồi.

30:22.708 --> 30:23.833
Ai làm vậy với anh?

30:26.750 --> 30:27.833
Gã nào đó…

30:28.708 --> 30:30.166
da sáng, ông ta có…

30:30.250 --> 30:31.125
Chú B.

30:31.916 --> 30:32.750
Đúng rồi.

30:32.833 --> 30:36.375
Anh không biết tên ông ta
nhưng anh cũng đã bấu víu được…

30:38.458 --> 30:39.375
phần cơ thể khác.

30:39.458 --> 30:42.875
Em rất xin lỗi, Kenny,
em đã chọn gia đình đó…

30:44.583 --> 30:45.416
thay vì anh.

30:50.000 --> 30:50.875
Em rất xin lỗi.

30:53.416 --> 30:54.791
Và giờ, vì em…

30:57.250 --> 31:00.791
Kemi và em
đang ở trong một tình thế khủng khiếp.

31:01.875 --> 31:03.166
Tình thế gì?

31:04.625 --> 31:05.458
Sarah…

31:07.250 --> 31:08.416
đã có chuyện gì?

31:13.375 --> 31:16.791
Amen, nhân danh Chúa.

31:19.083 --> 31:21.250
Chúa lòng lành nói…

31:21.333 --> 31:23.458
rằng kế hoạch của Ngài cho chúng ta

31:23.541 --> 31:26.041
- là điều thiện và không phải…
- Điều ác!

31:26.708 --> 31:28.000
Yên tâm đi.

31:29.833 --> 31:32.833
Buông tôi ra! Chú B!

31:37.625 --> 31:42.208
<i>Sau các cuộc họp mở rộng</i>
<i>giữa hội đồng quản trị và gia tộc,</i>

31:42.291 --> 31:46.333
<i>tôi nhận quyết định giữ chức</i>
<i>Giám đốc điều hành khi em tôi đi vắng.</i>

31:46.416 --> 31:50.250
Và hiện tại, chúng tôi đang
đàm phán cuối cùng với chính phủ

31:50.333 --> 31:52.250
về chương trình tiêm chủng.

31:53.208 --> 31:55.500
- Mời anh.
- Được rồi, rất cảm ơn ông.

31:55.583 --> 31:58.333
Có liên lạc gì với em trai ông không?

31:58.416 --> 32:01.583
Ừ. Đã có liên lạc. Vâng…

32:01.666 --> 32:05.208
Em trai tôi ở nước ngoài giám sát
vài hoạt động quốc tế của chúng tôi.

32:29.708 --> 32:31.083
Anh nợ tôi 20.000.

32:31.166 --> 32:32.375
Vì chuyện gì?

32:32.458 --> 32:34.958
Vừa thấy xác Kola Ademola
trong nấm mồ cạn.

32:35.041 --> 32:36.083
- Thật à?
- Phải.

32:36.166 --> 32:38.500
Và đầu anh ta không gắn với cơ thể.

32:38.583 --> 32:40.666
- Chà!
- Cái mũi này không bao giờ sai.

32:42.166 --> 32:46.291
CẢNH BÁO - CẤM VÀO

33:27.541 --> 33:31.833
Tôi e là tôi có một số tin rất xấu.

33:35.208 --> 33:37.500
Thi thể của Kola…

33:39.958 --> 33:42.333
đã được tìm thấy trong một nấm mồ cạn.

33:48.000 --> 33:51.500
Hẳn phải là một sai lầm nào đó.

33:51.583 --> 33:53.250
Không, thưa bà.

33:53.333 --> 33:57.041
Chúng tôi vô cùng tin
rằng đó là thi thể của con trai bà.

33:58.000 --> 34:02.708
Nhưng tôi sẽ cần người nhà
đến nhận dạng cái xác.

34:05.083 --> 34:09.500
Tôi có thể hiểu rằng đây là một cú sốc lớn
với tất cả các vị, nhưng…

34:10.666 --> 34:12.541
giờ là điều tra án mạng,

34:12.625 --> 34:15.708
và tôi sẽ phải hỏi các vị vài câu hỏi.

34:48.541 --> 34:50.416
Anh là phù rể ở đám cưới?

34:52.375 --> 34:53.291
Vâng.

34:57.125 --> 34:58.791
Anh biết rõ về người quá cố?

35:01.416 --> 35:03.083
Cậu ấy là bạn thân nhất của tôi.

35:04.583 --> 35:08.958
Anh có biết ai có
động cơ giết anh ấy không?

35:12.833 --> 35:13.791
Không.

35:14.500 --> 35:17.333
Lần cuối anh gặp anh Ademola là khi nào?

35:18.916 --> 35:21.000
Khi ấy bọn tôi ở khách sạn.

35:21.083 --> 35:24.916
Buổi lễ bắt đầu vào giữa trưa,
nhưng có sự trì hoãn.

35:26.791 --> 35:28.000
Trì hoãn kiểu gì?

35:30.458 --> 35:34.916
Phù dâu đến nói là Sarah
muốn nói chuyện gấp với Kola.

35:36.208 --> 35:37.541
Có vấn đề gì à?

35:38.416 --> 35:41.750
Tôi nghĩ họ đã cãi nhau.
Việc chuẩn bị cho đám cưới thôi.

35:44.708 --> 35:49.125
Nên anh ấy đến gặp cô Sarah này.

35:50.708 --> 35:51.583
Vâng.

35:52.833 --> 35:54.416
Là lần cuối tôi thấy cậu ấy.

35:59.041 --> 35:59.875
Xin ông…

36:01.541 --> 36:03.583
hãy tìm ra hung thủ.

36:05.458 --> 36:07.250
Đừng lo sợ điều đó, thưa anh.

36:22.958 --> 36:24.208
Cưng à.

36:25.250 --> 36:28.041
Cậu sao rồi?
Hôm nay cậu xem mạng xã hội chưa?

36:28.125 --> 36:30.958
- Không, sao thế?
- Họ tìm thấy xác Kola.

36:31.541 --> 36:33.166
- Gì cơ?
- Tôi thề,

36:33.250 --> 36:35.750
họ nói anh ta bị bắn theo kiểu hành quyết.

36:37.541 --> 36:38.416
Lạy Chúa.

36:38.500 --> 36:39.791
- Bình tĩnh.
- Kemi.

36:39.875 --> 36:43.833
Thư giãn đi. Thở đi. Bình tĩnh.

36:43.916 --> 36:48.458
Tất cả những gì ta cần làm là
dựng chuyện cho khớp, thế thôi.

36:56.625 --> 36:57.541
Có thân không?

36:59.916 --> 37:00.750
Sao cơ?

37:00.833 --> 37:02.375
Anh và em trai.

37:02.458 --> 37:05.125
Hai người có quan hệ tốt chứ?

37:06.750 --> 37:07.625
Vâng.

37:08.916 --> 37:12.666
Chúng tôi có cãi nhau,
nhưng rồi chúng tôi khá thân thiết.

37:14.666 --> 37:16.166
Hai người cãi chuyện gì?

37:17.458 --> 37:18.583
Việc vớ vẩn.

37:20.708 --> 37:23.000
Anhh đã bao giờ cãi nhau về việc

37:23.083 --> 37:25.791
anh ấy được chọn
để điều hành công ty, thay vì anh,

37:25.875 --> 37:27.916
dù anh ấy trẻ tuổi hơn anh?

37:30.083 --> 37:32.166
Không. Không hề.

37:32.958 --> 37:34.833
Kola là nhà lãnh đạo bẩm sinh, nên…

37:35.750 --> 37:36.916
Cậu ấy giỏi việc.

37:38.125 --> 37:40.375
Và rồi anh thế chỗ anh ấy?

37:41.083 --> 37:42.583
Ừ, ai đó phải thế thôi.

37:46.458 --> 37:48.208
- Chuẩn bị tinh thần đi.
- Ừ.

37:48.875 --> 37:50.625
Việc này sẽ không dễ đâu.

37:53.208 --> 37:54.083
Sẵn sàng chưa?

37:55.208 --> 37:56.166
Vâng.

38:23.541 --> 38:27.250
Em luôn tin vào Đấng Toàn Năng.

38:28.416 --> 38:31.833
Nhưng giờ, em thật sự tin có Chúa.

38:32.916 --> 38:34.250
Anh bị sao vậy?

38:39.458 --> 38:41.291
Em tưởng đây là điều anh muốn.

38:43.333 --> 38:46.208
Anh luôn muốn thế.
Em không hiểu chuyện gì…

38:46.291 --> 38:49.833
Yinka, bình tĩnh một chút, được chứ?

38:50.375 --> 38:51.208
Được rồi.

38:51.916 --> 38:53.583
Cậu ấy vẫn là em trai anh.

38:56.750 --> 38:57.625
Em trai.

38:58.458 --> 39:00.000
Là em trai từ bao giờ?

39:02.166 --> 39:05.208
Femi, trả lời em đi. Làm ơn nói đi.

39:06.208 --> 39:08.875
Cậu ta luôn là thằng bám váy mẹ ích kỷ, 

39:08.958 --> 39:10.750
cóc quan tâm gì đến anh.

39:10.833 --> 39:13.791
Em không thấy xác cậu ấy bị chặt đầu đâu.

39:18.041 --> 39:19.541
Cậu ta bị vậy là đáng.

39:21.750 --> 39:22.583
Thật à?

39:24.666 --> 39:26.791
Ý anh là, ai có thể làm thế chứ?

39:29.541 --> 39:32.833
Em không biết và em không muốn biết.

39:34.208 --> 39:36.625
Em chỉ quan tâm là không phải chúng ta.

39:37.333 --> 39:38.458
Đâu phải chúng ta.

39:38.541 --> 39:42.041
Ta có được thứ ta luôn muốn
mà không bị liên luỵ.

39:42.125 --> 39:43.583
Anh không thấy à?

39:45.083 --> 39:47.916
Anh không thấy
đây là kết quả tốt nhất có thể.

39:50.208 --> 39:51.125
Femi…

39:51.208 --> 39:53.041
Yinka, em đang làm gì vậy?

39:55.416 --> 39:57.333
Anh biết đây là ước mơ thành sự thật.

40:00.333 --> 40:01.875
Anh phải lôi anh ta ra à?

40:01.958 --> 40:03.166
Vâng, thưa ông.

40:03.250 --> 40:05.708
Anh ta vừa đá vừa la hét.

40:05.791 --> 40:06.625
Vậy sao?

40:06.708 --> 40:09.416
To chuyện lắm,
nhưng cuối cùng là lôi anh ta ra.

40:09.500 --> 40:12.250
Và anh nói anh ta là
bạn trai cũ của cô dâu?

40:12.333 --> 40:13.541
Tôi nghe nói thế.

40:17.625 --> 40:21.166
Tôi cần danh sách tất cả khách mời
ở đây vào ngày đám cưới.

40:21.250 --> 40:23.583
Thường không tiết lộ những thông tin đó.

40:23.666 --> 40:26.333
Cô thường tham gia điều tra án mạng à?

40:26.416 --> 40:27.375
Không, nhưng…

40:27.458 --> 40:30.041
Dù sao thì, tôi tử tế yêu cầu cô lần nữa.

40:30.125 --> 40:34.083
Tôi cũng cần tất cả các đoạn ghi hình
vào ngày và đêm của đám cưới.

40:34.166 --> 40:37.166
Mọi thứ cô có,
đặc biệt là hành lang khách sạn,

40:37.250 --> 40:39.416
quầy lễ tân và nhất là cổng trước.

40:40.750 --> 40:43.333
Cả gan hành động vào ngày cưới của ai đó.

40:46.625 --> 40:48.041
Biết tên anh ta không?

40:49.250 --> 40:51.208
Không, tôi không biết tên anh ta.

40:53.541 --> 40:56.291
Đợi đã. Xin hãy đợi, thưa ông.

40:56.375 --> 41:00.500
Giọng của ông, ông đã từng
đi nước ngoài chưa?

41:01.250 --> 41:04.583
Tôi đã làm việc
cho Sở cảnh sát Chicago gần 20 năm.

41:06.250 --> 41:07.916
Vậy sao ông về Nigeria?

41:08.916 --> 41:11.791
Anh có tin tôi không
nếu tôi nói tôi nhớ Nigeria?

41:17.333 --> 41:18.166
Chắc là không.

41:26.916 --> 41:29.416
Xe Camry của cô ở trước à?

41:30.333 --> 41:31.291
Vâng.

41:32.125 --> 41:33.125
Làm sao tìm được?

41:34.541 --> 41:35.583
Sao cơ?

41:36.250 --> 41:37.708
Cô thích xe đó không?

41:38.875 --> 41:40.916
Vâng, nó ổn mà.

41:41.000 --> 41:43.416
Tôi có một chiếc khi ở Chicago.

41:44.458 --> 41:47.583
Tôi rất thích chiếc xe, tôi đã đem nó về.

41:48.500 --> 41:50.041
Xe tôi chạy ổn.

41:54.833 --> 41:56.666
Anh Akin Bassey

41:56.750 --> 42:01.083
nói người quá cố đã đến phòng cô
ngay trước khi anh ta biến mất.

42:02.166 --> 42:03.291
Vâng.

42:05.958 --> 42:07.166
Cô cũng ở đó à?

42:08.666 --> 42:09.666
Không, thưa ông.

42:14.458 --> 42:16.625
Hai người cãi nhau hay sao?

42:16.708 --> 42:20.666
Không. Ý tôi là
chúng tôi đã cãi nhau trước đó.

42:21.416 --> 42:22.250
Về việc gì?

42:24.458 --> 42:26.041
Việc đó khá riêng tư.

42:27.416 --> 42:28.583
Cô Duru…

42:30.625 --> 42:33.708
ai đó đã giết và chặt đầu
chồng tương lai của cô.

42:33.791 --> 42:35.916
Đâu còn gì tư thù hơn thế.

42:37.541 --> 42:38.750
Có gì to tát đâu.

42:39.666 --> 42:43.291
Anh ấy thô lỗ với bố mẹ tôi, tôi rất buồn.

42:43.375 --> 42:45.958
Anh ấy đến, chúng tôi đã nói về việc đó.

42:46.041 --> 42:50.791
Anh ấy xin lỗi, chúng tôi hôn nhau
và rồi anh ấy nói:

42:52.458 --> 42:56.083
"Lần sau gặp em, em sẽ là vợ anh".

42:57.166 --> 42:58.291
Và anh ta bỏ đi.

42:58.875 --> 43:01.416
- Và đó là lần cuối cô gặp anh ta?
- Vâng.

43:03.833 --> 43:06.041
Hai cô ngủ lại khách sạn đêm đó à?

43:07.208 --> 43:08.208
Vâng.

43:08.291 --> 43:10.541
Tôi phải ở lại phòng khách sạn.

43:10.625 --> 43:14.000
Cô ấy buồn, nên tôi phải chăm sóc cô ấy.

43:18.250 --> 43:22.958
Cô có biết ai có động cơ
giết người quá cố không?

43:24.333 --> 43:25.208
Không.

43:30.041 --> 43:31.041
Chắc chứ?

43:31.625 --> 43:32.875
Tôi không biết.

43:35.000 --> 43:36.583
Còn bạn trai cũ của cô?

43:37.333 --> 43:38.416
Kenny?

43:38.500 --> 43:40.708
Anh ta đã gây rối ở khách sạn mà.

43:40.791 --> 43:42.833
Kenny sẽ không bao giờ làm hại ai.

43:44.250 --> 43:45.083
Họ là gì?

43:57.708 --> 44:00.083
<i>Một phát hiện kinh khủng của người dân</i>

44:00.166 --> 44:04.625
<i>xung quanh một dự án bị bỏ hoang</i>
<i>ở Lagos, vào sáng sớm nay,</i>

44:04.708 --> 44:10.166
<i>những con chó tìm thấy thi thể</i>
<i>CEO Kola Ademola trong một nấm mồ cạn.</i>

44:10.250 --> 44:15.125
<i>Người ta tin rằng thi thể</i>
<i>đã bị cắt xẻo và chặt đầu.</i>

44:16.833 --> 44:21.291
<i>Kola Ademola đã mất tích</i>
<i>kể từ khi để lại cô dâu trẻ ở lễ đường.</i>

44:21.375 --> 44:26.958
<i>Anh trai của anh nói anh ta đã đi đi xa</i>
<i>để mở rộng kinh doanh của công ty.</i>

44:28.000 --> 44:31.000
<i>Gia tộc Ademola</i>
<i>vẫn chưa đưa ra bất kỳ tuyên bố nào,</i>

44:31.083 --> 44:35.333
<i>nhưng chính quyền đang cố điều tra</i>
<i>vụ giết người chấn động này</i>

44:35.416 --> 44:38.083
<i>như một vụ tấn công có tổ chức.</i>

44:38.791 --> 44:40.750
Kemi. Kemi!

44:41.833 --> 44:45.583
Tôi vừa nhận được tin nhắn từ Kenny
rằng cảnh sát đã bắt anh ấy.

44:46.708 --> 44:47.791
Được rồi.

44:49.208 --> 44:50.458
Cậu nói thế thôi à?

44:51.833 --> 44:54.000
Đó là một cuộc điều tra.

44:55.041 --> 44:57.583
Và nếu anh ấy bị buộc tội giết người.

44:57.666 --> 44:58.958
Anh ấy không làm.

45:00.625 --> 45:03.250
Họ đâu quan tâm anh ấy làm hay không.

45:03.333 --> 45:05.125
Anh ấy hợp để khép tội.

45:05.208 --> 45:07.708
Anh ấy nghèo
và bị bắt gây rối ở khách sạn.

45:07.791 --> 45:09.291
Sarah, cậu phải bình tĩnh.

45:10.041 --> 45:11.208
Ta phải đầu thú.

45:11.291 --> 45:12.125
Cái gì?

45:12.208 --> 45:14.625
Ta phải đầu thú, Kemi.

45:14.708 --> 45:15.666
Tôi không thể!

45:15.750 --> 45:18.958
Tôi không thể để người khác
bị trừng phạt thay mình, Kemi.

45:19.041 --> 45:21.166
- Không thể.
- Không ai bị trừng phạt.

45:21.250 --> 45:23.250
Vì Chúa, Kemi, dừng chuyện này đi.

45:23.333 --> 45:24.666
Kết thúc thôi.

45:24.750 --> 45:27.708
Được rồi, chính xác là thú tội gì?

45:29.750 --> 45:31.250
Giết Kola.

45:32.000 --> 45:34.916
Và chặt đầu anh ta? Và chôn anh ta?

45:35.000 --> 45:37.750
Giết tay thợ ảnh đó?

45:39.083 --> 45:42.333
Chúa ơi, Sarah,
vụ này còn hơn cả việc giết Kola.

45:42.416 --> 45:45.916
Chúng ta đã giết tay thợ ảnh.
Ta đã giết hai người.

45:50.000 --> 45:51.291
Bình tĩnh, được chứ?

45:51.375 --> 45:53.625
Để họ thẩm vấn anh ta rồi ta sẽ xem.

45:53.708 --> 45:54.958
Tôi đã kể với anh ấy.

45:57.791 --> 46:00.708
Tôi phải nói với ai đó, Kemi.
Tôi sắp mất trí rồi.

46:06.875 --> 46:08.125
Cậu đã làm gì?

46:09.208 --> 46:11.791
Cậu biết Kenny. Kenny sẽ không nói gì cả.

46:11.875 --> 46:14.875
Kenny đang bị cảnh sát thẩm vấn.

46:16.125 --> 46:17.416
Chính cậu nói mà.

46:17.500 --> 46:20.875
Họ đang tìm ai đó để gán tội.

46:20.958 --> 46:24.000
Anh ấy không làm, anh ấy biết ai đã làm.

46:24.083 --> 46:27.166
Tỉnh lại đi, Sarah.
Cậu vừa đưa cả hai ta vào tù.

46:27.250 --> 46:28.125
Ôi Chúa ơi.

46:29.958 --> 46:31.500
Kenneth Njoku.

46:34.458 --> 46:35.958
Vâng, thưa ông.

46:37.708 --> 46:40.125
Gọi tôi là Joe hoặc Thanh tra.

46:41.208 --> 46:43.416
"Thưa ông" luôn làm tôi rùng mình.

46:45.416 --> 46:47.083
Kenny…

46:48.458 --> 46:52.500
anh đến đám cưới của người ta
và la hét đòi cô dâu đừng cưới anh ta.

46:53.375 --> 46:54.208
Vâng.

46:54.291 --> 46:56.833
Bộ cô ấy nên cưới anh à?

46:59.833 --> 47:02.208
Theo tôi thì là vậy.

47:03.916 --> 47:05.125
Sao anh bị thương ở chân?

47:08.041 --> 47:13.083
Tôi bị đánh bởi một tên côn đồ
được thuê bởi nhà Ademola.

47:13.166 --> 47:14.208
Báo án chưa?

47:17.458 --> 47:18.333
Thanh tra…

47:22.375 --> 47:25.958
những người như tôi không thể báo án
những người như họ.

47:26.041 --> 47:28.291
- Anh đã giết Kola.
- Không.

47:28.375 --> 47:29.458
Biết ai làm không?

47:29.541 --> 47:32.708
Không. Sao ông lại hỏi tôi thế?
Sao tôi biết là ai…

47:32.791 --> 47:34.208
Tôi chỉ hỏi thôi.

47:37.750 --> 47:38.791
Điều tôi biết…

47:39.583 --> 47:40.416
Sao?

47:42.708 --> 47:47.666
Điều tôi biết là
Kola Ademola không phải người tốt.

47:48.541 --> 47:52.000
Anh ta là một người rất bạo lực.

47:52.875 --> 47:54.500
Và ông biết người ta nói,

47:55.333 --> 47:56.791
hễ ai cầm gươm thì…

48:04.125 --> 48:05.083
Thủ phạm đó à?

48:05.166 --> 48:06.000
Không.

48:08.791 --> 48:11.666
Áp lực đè lên tôi để tìm ra
nghi phạm là quá lớn.

48:11.750 --> 48:14.125
- Quá lớn.
- Tôi hiểu.

48:14.916 --> 48:18.208
Nhưng đây là ám sát chuyên nghiệp.
Gã này cần được thả.

48:19.625 --> 48:21.541
Joe, không.

48:21.625 --> 48:24.708
Không thả ai
cho đến khi tôi nói chuyện với anh ta.

48:24.791 --> 48:27.375
Tôi không bao giờ sai về những điều này.

48:27.458 --> 48:30.458
Joe, tôi đã nói không thả.

48:30.541 --> 48:32.708
Đừng thả ai ra, tôi xin anh đấy.

48:32.833 --> 48:34.125
Sao cũng được, sếp.

48:43.541 --> 48:44.708
Ai làm việc này?

48:45.791 --> 48:47.833
Ai làm việc này với con tôi?

48:49.666 --> 48:52.000
Tôi biết Kola không phải thiên thần,

48:52.083 --> 48:54.625
nó đã làm nhiều điều xấu trong đời,
nhưng việc này…

48:55.625 --> 48:57.333
chặt đầu nó!

48:58.833 --> 49:02.541
Tôi cần anh tìm ra
những kẻ đã làm việc này

49:02.625 --> 49:07.625
và khiến chúng đau khổ như Kola,
như tôi đang chịu đựng.

49:09.333 --> 49:12.166
Cảnh sát đó nói
người cuối cùng thấy Kola còn sống

49:12.250 --> 49:15.500
là con khốn mà nó sắp cưới.

49:15.583 --> 49:16.458
Tìm cô ta.

49:17.333 --> 49:18.833
Cô ta biết gì đó.

49:34.875 --> 49:36.000
Tôi làm gì thế này?

49:41.000 --> 49:43.000
Tôi đã chặt đầu một người đàn ông.

49:47.000 --> 49:49.000
Chúng ta không chọn việc này.

49:52.750 --> 49:54.083
Tôi phải chạy trốn.

49:55.125 --> 49:57.125
Tôi cần rời khỏi đất nước này.

50:02.375 --> 50:05.250
Sarah, họ sẽ tìm ra.

50:06.500 --> 50:09.291
Họ sẽ biết tôi là kẻ đã giết con trai họ.

50:09.375 --> 50:11.791
Họ sẽ tống tôi vào tù.

50:13.458 --> 50:15.250
Họ sẽ làm tôi phí đời.

50:16.250 --> 50:17.541
Tôi không chịu nổi.

50:18.583 --> 50:19.458
Tôi không thể.

50:22.750 --> 50:23.875
Tôi phải đi.

50:25.416 --> 50:26.750
Tôi phải chạy.

50:26.833 --> 50:28.958
Tôi phải làm lại đời ở nơi khác.

50:29.041 --> 50:30.125
Còn tôi thì sao?

50:37.416 --> 50:40.625
Tôi có đoạn phim từ cổng,
bọn tôi vẫn đang tìm phần còn lại.

50:42.375 --> 50:43.500
Sao cô lâu thế?

50:45.958 --> 50:48.250
MÁY QUAY 12 BÃI ĐỖ XE TẦNG HẦM

50:57.250 --> 50:59.458
Sarah, tôi đã quyết định tôi sẽ làm gì.

51:01.958 --> 51:03.791
Tôi đâu thể quyết định thay cậu.

51:04.833 --> 51:05.666
Kemi…

51:07.625 --> 51:10.125
Kemi, làm ơn đừng bỏ tôi.

51:12.791 --> 51:13.666
Sarah…

51:16.833 --> 51:19.250
tôi biết cậu từ khi cậu năm tuổi, nhỉ?

51:21.833 --> 51:24.208
Cậu luôn muốn mình bên nhau, nhỉ?

51:24.291 --> 51:25.166
Phải.

51:26.083 --> 51:29.458
Và cậu là bạn thân nhất của tôi.

51:32.166 --> 51:33.041
Và tôi…

51:34.416 --> 51:37.208
Tôi không thể tưởng tượng
có ai khác ở bên cạnh.

55:35.416 --> 55:40.416
Biên dịch: Nguyên Huỳnh
ợng
có ai khác ở bên cạnh.
