WEBVTT

00:21.939 --> 00:23.398
他還活著

00:25.359 --> 00:26.360
唏

00:29.863 --> 00:31.031
快下來

00:52.177 --> 00:53.637
警察，別動

01:01.103 --> 01:04.022
我已經到了一個可悲的階段
覺得在夢裏被捕

01:04.105 --> 01:05.899
是一種解脫

01:11.321 --> 01:13.323
當你要面臨終身監禁

01:13.407 --> 01:14.533
心境必定有變

01:14.616 --> 01:17.077
你開始對事物特別留神

01:17.160 --> 01:18.787
特別留意其質感和細節

01:18.871 --> 01:21.206
像大腦準備捕捉並記錄

01:21.290 --> 01:23.542
你馬上要失去的回憶

01:27.629 --> 01:29.923
還有旁人的目光

01:33.135 --> 01:34.428
各位，有事找我嗎？

01:37.848 --> 01:39.141
祝你們愉快

01:57.284 --> 01:58.577
早晨，古柏先生

01:59.953 --> 02:00.996
樂狄

02:03.415 --> 02:05.626
我想找你到辦公室談談

02:05.709 --> 02:06.835
等你打完波先

02:07.503 --> 02:09.630
- 傾甚麼？
- 甚麼？

02:10.797 --> 02:14.176
我做了十年的會所成員

02:14.259 --> 02:15.844
從不見你請我到辦公室傾偈

02:15.928 --> 02:18.805
我想知你找我傾甚麼

02:20.641 --> 02:22.559
我希望這件事情

02:22.643 --> 02:23.810
可以私下談

02:25.771 --> 02:27.981
樂狄，有話不妨直說？

02:29.233 --> 02:30.526
是這樣的

02:30.609 --> 02:32.361
這顯然是個敏感話題

02:32.444 --> 02:36.073
你也肯定知道
我們會所非常重視你這位會員

02:36.156 --> 02:37.366
很高興聽見你這樣說

02:37.449 --> 02:40.118
問題是經董事會商議

02:41.912 --> 02:44.456
我們認為最合適的做法
是暫時中止你的會員資格

02:44.540 --> 02:45.916
直至你當前的…

02:46.625 --> 02:48.168
…問題得以解決

02:48.252 --> 02:50.921
- 明白
- 非常抱歉，古柏

02:51.004 --> 02:53.674
請問董事會決定引用會所哪條規矩

02:53.757 --> 02:56.134
讓你有法律依據趕走我？

02:56.218 --> 02:57.928
別這樣，古柏，不是要趕你走

02:58.011 --> 03:01.181
我無記錯的話，假若我有任何違規行為

03:01.265 --> 03:04.560
假如而已，會所應出信警告

03:04.643 --> 03:06.395
三次警告過後

03:06.478 --> 03:08.605
他們才可以展開處分

03:08.689 --> 03:09.690
終止我的會籍

03:09.773 --> 03:11.149
你因謀殺被捕

03:11.233 --> 03:12.359
我沒有殺人

03:12.442 --> 03:14.570
這我又不會知道

03:16.864 --> 03:18.699
你講得無錯，樂狄

03:18.782 --> 03:21.076
你不可能知道

03:21.743 --> 03:23.453
但假若我有些少機會

03:23.537 --> 03:25.831
是你想的那種冷血殺人犯

03:26.957 --> 03:29.209
你真的要惹我嗎？

03:32.796 --> 03:34.131
我要打完這桶球

03:34.214 --> 03:35.215
謝了

04:40.989 --> 04:43.617
《富貴鄰住偷》

05:02.052 --> 05:03.303
阿美

05:05.305 --> 05:07.182
唏，天啊

05:07.266 --> 05:08.684
還會痛嗎？

05:08.767 --> 05:10.602
有止痛藥就不痛

05:10.686 --> 05:11.979
很好

05:12.062 --> 05:13.772
一款不夠就吃兩款

05:14.940 --> 05:16.024
你呢？

05:17.317 --> 05:19.987
不算最好

05:20.863 --> 05:21.864
是

05:21.947 --> 05:23.240
我叫了涼拌蔬菜

05:23.323 --> 05:24.658
謝謝

05:28.495 --> 05:32.207
不得不說，沒想到你會找我

05:33.834 --> 05:37.337
我想問，你知道甚麼

05:37.880 --> 05:39.548
我知道甚麼？

05:40.424 --> 05:43.343
我不知道，任何事都可以

05:44.219 --> 05:46.388
你要具體一點

05:46.471 --> 05:48.640
天啊，這不是法庭，班尼

05:54.813 --> 05:55.856
這是甚麼？

05:55.939 --> 05:57.649
是你屋企的屋契

05:57.733 --> 05:59.735
他把自己那半過戶給你

05:59.818 --> 06:02.154
我打算送過去給你，但你約我見面…

06:04.198 --> 06:05.532
他覺得自己會坐監

06:05.616 --> 06:09.036
只是保守起見，把資產安置到你手中

06:09.119 --> 06:11.705
- 這是上策
- 要入獄的話

06:12.331 --> 06:14.041
目前只能見步行步，阿美

06:14.124 --> 06:16.668
- 天啊，我的孩子
- 孩子們不會有事

06:16.752 --> 06:17.961
你也會好好的

06:18.045 --> 06:19.254
假若他入獄了

06:19.755 --> 06:21.006
你有孩子們的大學基金

06:21.089 --> 06:22.591
退休資產都在你的名下

06:22.674 --> 06:25.594
假若遇到困難也可以做房屋淨值貸款

06:25.677 --> 06:26.887
總之你們不會受牽連

06:34.353 --> 06:36.063
他有古怪

06:36.146 --> 06:37.981
一定有，我了解他

06:39.733 --> 06:43.237
就算是保羅死前，我一直猜不透

06:43.946 --> 06:46.365
他被辭退後做了甚麼？

06:46.448 --> 06:47.741
他告訴你了？

06:47.824 --> 06:49.868
對，但他還隱瞞了甚麼？

06:52.538 --> 06:54.623
我就算知，也不會告訴你

06:54.706 --> 06:58.043
- 我想幫他
- 恐怕已經太遲了吧？

06:58.126 --> 07:00.045
我們要接受現實

07:00.128 --> 07:03.090
現在能幫到古柏的，就只有他自己

07:11.056 --> 07:13.475
- 我要走了，我不能…
- 明白

07:14.142 --> 07:16.019
- 有消息通知我
- 你也是

07:18.605 --> 07:19.648
喂

08:04.443 --> 08:08.197
氣氛有點低迷，是不是？

08:10.908 --> 08:11.950
愛莉

08:15.704 --> 08:18.248
我覺得這種情況下

08:18.332 --> 08:22.503
唯有由我這個躁鬱症病人發起話題吧

08:23.795 --> 08:26.715
我明白這個時期很可怕
大家都想著同一件事情

08:26.798 --> 08:29.801
我就直說了…

08:31.929 --> 08:34.222
對，我最近搞上前未婚夫了

08:35.097 --> 08:36.140
你說甚麼？

08:37.017 --> 08:38.393
我和布魯斯上床了

08:38.477 --> 08:40.145
天啊，愛莉

08:40.229 --> 08:41.772
- 別批評我
- 我沒有

08:41.855 --> 08:44.983
- 只是這樣很糟糕
- 難道搞上芯列維就很好？

08:45.067 --> 08:46.151
注意言辭

08:47.236 --> 08:48.904
你以為他們不知道嗎？

08:48.987 --> 08:51.448
你以為區內還有人不知道嗎？

08:51.532 --> 08:53.242
- 你是不是沒吃藥？
- 怎麼了？

08:53.325 --> 08:55.118
我跟人上床就代表我沒吃藥？

08:55.202 --> 08:57.162
你是不是沒吃藥？

08:57.246 --> 09:00.582
是，我為了跟人上床，所以沒吃藥

09:01.416 --> 09:02.751
要爽就不能吃

09:04.503 --> 09:06.380
點解要爽就不能吃藥？

09:06.463 --> 09:09.174
- 天啊，多莉
- 問得好

09:11.510 --> 09:13.011
你要搭嘴嗎？

09:13.095 --> 09:14.471
- 死都不要
- 明智

09:16.473 --> 09:18.225
我食藥就高潮不了

09:18.308 --> 09:20.185
- 認真呢？
- 原來是這樣

09:20.269 --> 09:22.020
- 攤出來講也好啊
- 你的性生活？

09:22.104 --> 09:24.022
講你有可能要坐監

09:31.947 --> 09:34.491
- 你一直避而不談
- 那是有原因的

09:34.575 --> 09:36.243
- 甚麼原因？
- 因為我不想談

09:37.828 --> 09:39.913
這個決定好呀，安迪

09:39.997 --> 09:42.332
- 你要去哪裏？
- 我有表演

09:42.416 --> 09:45.294
- 布魯斯會去嗎？
- 不會，他避緊我

09:45.794 --> 09:47.796
- 正衰人
- 沒錯

09:48.922 --> 09:51.133
- 再見
- 唏，等等，我一齊去

09:52.259 --> 09:53.719
你們要去哪裏？

09:53.802 --> 09:55.179
爸，我想看她表演

09:55.262 --> 09:56.638
- 別這樣
- 對，我也想看

09:56.722 --> 09:57.890
走吧

09:59.391 --> 10:02.561
好啊，帶孩子們去酒吧

10:03.437 --> 10:09.151
我想成為最受觸目的女孩

10:10.194 --> 10:13.530
他會喜歡，皆因喜歡看它破碎

10:13.614 --> 10:14.698
不錯吧？

10:14.781 --> 10:15.908
唱得很好

10:17.159 --> 10:23.290
我扮得太真，已經超越虛假

10:23.790 --> 10:30.339
總有一天你會嚐到我的痛苦

10:30.422 --> 10:37.054
總有一天你會嚐到我的痛苦

10:37.137 --> 10:43.810
總有一天你會嚐到我的痛苦

10:43.894 --> 10:45.771
總有一天…

10:45.854 --> 10:47.439
對不起，這首歌…

10:47.523 --> 10:48.690
弊

10:52.528 --> 10:54.071
我本應去結婚

10:54.154 --> 10:55.656
大劑

10:55.739 --> 10:57.282
那是很久之前的事

10:57.366 --> 10:58.825
她在做甚麼？

10:59.535 --> 11:00.702
她諗到就做

11:00.786 --> 11:03.247
總之，他叫布魯斯

11:04.748 --> 11:06.041
重點是…

11:07.709 --> 11:10.921
我搞禍了，因為我有問題

11:11.463 --> 11:12.548
腦子有問題

11:14.341 --> 11:18.637
嚴格來說，我並不正常

11:20.764 --> 11:24.184
但最近我覺得布魯斯也沒有

11:24.268 --> 11:25.686
我想像中的正常

11:26.895 --> 11:29.898
因為一個正常人不會跟我和好後

11:29.982 --> 11:30.983
又突然玩失蹤

11:31.066 --> 11:33.819
一個正常人會接受我

11:33.902 --> 11:36.280
還給他的空洞樂團《遭遇》唱片

11:36.363 --> 11:39.825
那可是我保留了十幾年的唱片

11:39.908 --> 11:43.495
這十幾年內，我失去了一切

11:43.579 --> 11:44.872
除了你，安迪

11:49.751 --> 11:50.919
他是我的哥哥

11:56.758 --> 11:58.552
你從不拋棄我，一次都沒有

12:00.637 --> 12:01.763
你拯救了我

12:03.056 --> 12:05.267
我希望有人能照顧你

12:05.350 --> 12:08.562
像你照顧我一樣，因為我知道你此時此刻

12:08.645 --> 12:09.855
非常需要

12:13.567 --> 12:15.986
總之，布魯斯不肯覆機

12:16.069 --> 12:17.988
那一點也不正常

12:20.365 --> 12:21.742
我雖然是個癲婆

12:21.825 --> 12:27.289
但他有老婆仔女
卻要搞上患有躁鬱症的前未婚妻

12:27.372 --> 12:28.540
在她姪仔的床上搞

12:28.624 --> 12:29.666
- 無眼睇
- 甚麼？

12:29.750 --> 12:30.876
猛料

12:31.835 --> 12:34.421
我知這樣不好，是錯的

12:34.505 --> 12:37.716
但我以為我們之間有真感情

12:38.467 --> 12:39.635
現在我…

12:39.718 --> 12:41.553
知道他只是利用我

12:44.139 --> 12:45.432
去他的

12:51.605 --> 12:53.315
我不是任何人的情婦

12:53.398 --> 12:56.318
- 布魯斯去死
- 好了

12:57.402 --> 12:58.403
對

12:58.487 --> 13:00.822
對，去他的

13:00.906 --> 13:03.534
- 他配不上你，你是大美人
- 布魯斯去死

13:03.617 --> 13:06.119
對，布魯斯去死

13:06.203 --> 13:08.038
- 布魯斯去死
- 布魯斯去死

13:08.121 --> 13:12.376
布魯斯去死…

13:12.459 --> 13:15.212
布魯斯去死…

13:15.295 --> 13:17.965
布魯斯去死…

13:18.048 --> 13:19.174
布魯斯去死

13:25.055 --> 13:26.849
你不用把床讓給我

13:26.932 --> 13:29.309
- 我可以瞓梳化
- 沒關係

13:29.393 --> 13:31.061
我通常也是坐在梳化睡著

13:31.144 --> 13:32.688
好，隨便你吧

13:34.940 --> 13:36.942
今晚酒吧的表演幾精彩

13:37.025 --> 13:38.735
對，搖滾嘛

13:38.819 --> 13:40.362
你還好嗎？

13:40.445 --> 13:42.239
目前很難說

13:49.621 --> 13:51.373
- 我識自己食藥
- 是嗎？

13:51.456 --> 13:52.457
我有選擇權

13:55.586 --> 13:58.046
愛莉，我不知道之後會發生甚麼事

13:59.506 --> 14:02.092
情況並不樂觀

14:03.886 --> 14:06.930
我要知道你能安好，孩子們…

14:08.056 --> 14:09.433
會需要你

14:12.060 --> 14:13.228
安迪

14:14.897 --> 14:15.898
乖乖食藥

14:18.609 --> 14:19.693
拜託

14:48.138 --> 14:49.556
- 唏
- 唏

14:51.433 --> 14:52.684
是你作的曲？

14:53.477 --> 14:55.604
對，是我最近作緊的曲

14:57.481 --> 14:58.732
犀利

15:00.442 --> 15:01.777
今晚玩得開心嗎？

15:02.277 --> 15:04.446
開心，她的表演很精彩

15:06.114 --> 15:07.241
確實很厲害

15:10.160 --> 15:11.620
我有些東西想給你看

15:14.289 --> 15:15.457
你看這隻錶

15:17.042 --> 15:19.461
是你出世那年買的

15:20.295 --> 15:21.713
你當時三個月大

15:24.132 --> 15:25.592
多莉是三歲

15:26.927 --> 15:29.763
當時我工作不太順利

15:31.932 --> 15:35.435
我有點擔心

15:35.519 --> 15:38.313
自己承擔不起這個家

15:38.397 --> 15:41.650
我生了兩個可愛的孩子

15:41.733 --> 15:45.487
我不知道要怎麼湊大他們

15:46.280 --> 15:48.991
給他們溫飽、保護他們之類的

15:49.074 --> 15:52.244
之後我經過珠寶店，見到這隻手錶

15:53.036 --> 15:57.499
貴到飛起，我知買完
你媽媽一定會殺了我

15:58.083 --> 16:00.419
但我照買了

16:01.461 --> 16:05.215
我想淺嘗一下無憂無慮的感覺

16:06.383 --> 16:08.510
弄假到成真，懂嗎？

16:12.347 --> 16:15.267
我知道現在的孩子不會戴錶

16:15.350 --> 16:18.103
或者將來你會戴，所以我想送給你

16:27.362 --> 16:29.698
我有時也會這樣

16:29.781 --> 16:31.074
怎樣？

16:31.158 --> 16:34.494
- 弄假直到成真
- 對

16:34.578 --> 16:36.163
你很快會發現

16:36.246 --> 16:38.749
全世界都是這樣

16:38.832 --> 16:40.667
到時候才算真正的可怕

16:42.628 --> 16:43.629
戴起看看

16:49.384 --> 16:50.385
很好看

16:51.220 --> 16:52.387
我喜歡

16:53.263 --> 16:55.516
好，之後幫你拿去調整錶帶

16:58.393 --> 17:00.270
- 要幫你關門嗎？
- 好

17:00.854 --> 17:02.689
- 晚安，乖仔
- 晚安

17:25.878 --> 17:26.880
進來

17:29.800 --> 17:31.218
- 唏
- 唏

17:32.094 --> 17:33.971
- 你幾好嗎？
- 很好

17:39.101 --> 17:40.143
那麼…

17:41.562 --> 17:44.982
剛才食晚飯，愛莉說我們應該傾的事

17:46.191 --> 17:48.193
要傾嗎？

17:49.111 --> 17:50.195
你有做過嗎？

17:50.779 --> 17:52.239
我有沒有殺保羅列維嗎？

17:52.322 --> 17:53.574
沒有

17:55.409 --> 17:57.327
恭喜，一句傾完

18:00.163 --> 18:01.206
好

18:06.670 --> 18:07.671
晚安

18:10.007 --> 18:11.091
晚安

18:17.055 --> 18:18.390
孩子，你贏他了

18:19.183 --> 18:20.184
對，亨特

18:21.059 --> 18:22.060
那是不夠的

18:25.814 --> 18:26.899
還差一點

18:29.902 --> 18:32.905
好，大家快把這裡拆了

18:32.988 --> 18:35.365
明天再到布德羅家找艾迪拿分成

18:41.288 --> 18:42.998
- 做得好，JJ
- 我可否…

18:44.166 --> 18:45.167
來

18:45.250 --> 18:47.419
你進來時，我還以為你是警察

18:47.503 --> 18:50.088
沒事，亨利，薛達已經搞掂

20:20.512 --> 20:22.639
古柏，你怎麼來了？

20:23.390 --> 20:24.641
我想知認罪協議的內容

20:28.604 --> 20:30.230
我們把罪名降至誤殺

20:30.314 --> 20:33.358
一般需要坐十年，但檢察官想速戰速決

20:33.442 --> 20:35.110
我應該可以講到落八年

20:35.194 --> 20:36.612
八年？

20:36.695 --> 20:38.030
六年就可以出獄

20:38.947 --> 20:40.324
你講到好似若無其事

20:40.949 --> 20:42.910
你原本要判25年至終身監禁

20:44.161 --> 20:46.413
如果你想打官司

20:46.496 --> 20:48.457
我會盡全力化解此案

20:48.540 --> 20:49.750
但情況並不樂觀

20:49.833 --> 20:52.127
警方有動機、機會、化驗報告

20:52.211 --> 20:53.921
凶器還出現在你車上

20:54.630 --> 20:56.882
就算在有利的情況下，打官司仍具風險

20:56.965 --> 20:59.384
- 而這單案…
- 是，我過去20年

20:59.468 --> 21:00.761
就是做避險投資

21:00.844 --> 21:01.970
認罪協議就是避險

21:02.054 --> 21:04.681
不算是出路，但至少不是死路

21:04.765 --> 21:06.642
有人在乎我清白與否嗎？

21:06.725 --> 21:07.726
沒有

21:09.853 --> 21:11.355
天啊，我的孩子

21:12.189 --> 21:14.066
對，這個選擇很難令人接受

21:14.149 --> 21:16.360
但我無得揀，是吧？

21:24.493 --> 21:25.494
好

21:26.662 --> 21:27.829
好甚麼？

21:28.372 --> 21:29.456
安排會議

21:29.998 --> 21:32.251
教授會讓你遲交嗎？

21:32.334 --> 21:34.586
會，德高老師很隨和

21:34.670 --> 21:35.963
我明天找她說

21:36.046 --> 21:38.465
她不可能逼你今個星期交

21:38.549 --> 21:39.925
你家裏發生那麼多事…

21:40.634 --> 21:41.927
對

21:42.010 --> 21:44.096
- 隻錶好靚
- 多謝

21:46.014 --> 21:47.015
嗨

21:49.643 --> 21:51.687
- 嗨
- 我叫阿美

21:51.770 --> 21:53.146
是亨特的媽媽

21:53.230 --> 21:55.899
- 她是摩根
- 嗨，摩根

21:55.983 --> 21:57.276
摩根

21:57.359 --> 21:58.527
聰明藥摩根？

21:59.194 --> 22:00.696
- 媽
- 對不起

22:00.779 --> 22:02.030
沒事

22:02.531 --> 22:04.366
你會留低食飯嗎？

22:05.200 --> 22:06.994
不用，我也該回家了

22:07.077 --> 22:09.913
真的嗎？我打算整素肉漢堡

22:09.997 --> 22:12.249
不用了，我坐多陣就走

22:13.667 --> 22:15.085
你手上戴著甚麼？

22:15.169 --> 22:17.337
爸爸送給我的手錶

22:17.421 --> 22:19.798
他把自己的Daytona送給你？

22:19.882 --> 22:22.050
- 對
- 點解？

22:22.801 --> 22:23.927
我不知道

22:27.973 --> 22:29.516
來了…

22:35.355 --> 22:36.899
- 嗨
- 我可以進來嗎？

22:37.566 --> 22:38.567
可以

22:44.072 --> 22:45.073
怎麼了？

22:45.157 --> 22:47.367
你從來不會進屋

22:47.451 --> 22:50.746
對不起，屋企亂七八糟，愛莉很難搞

22:50.829 --> 22:52.539
你點解要把手錶送給亨特？

22:52.623 --> 22:54.041
我有其他錶

22:54.124 --> 22:55.834
- 你要飲啤酒嗎？
- 我不要

22:55.918 --> 22:57.836
你要應承我，你不會坐監

22:57.920 --> 22:59.755
好，我已經盡力了，好嗎？

22:59.838 --> 23:01.715
甚麼意思？你是無辜的

23:01.798 --> 23:04.718
而你卻把你那半的房屋擁有權轉給我

23:04.801 --> 23:06.637
送出你的珍貴的財產

23:06.720 --> 23:07.721
只是隻舊錶

23:07.804 --> 23:10.557
夠了，但凡你有愛過我，就不要再騙我

23:12.976 --> 23:14.269
情況不太樂觀

23:16.063 --> 23:17.564
我可能要做認罪協議

23:18.690 --> 23:20.901
- 怎樣的協議？
- 誤殺

23:22.194 --> 23:23.612
六年後出獄

23:23.695 --> 23:26.615
認真呢？坐六年？

23:26.698 --> 23:28.492
萬一打官司輸了，有可能終身監禁

23:28.575 --> 23:30.744
點解會輸？你沒有殺他

23:30.827 --> 23:33.455
因為世界不是這樣運作的，阿美

23:34.790 --> 23:36.208
該死的

23:37.918 --> 23:39.962
現實中，任何事都沒有保證

23:40.838 --> 23:43.382
你明嗎？有些事物只要少看一眼

23:43.465 --> 23:45.592
一切就已經變樣

23:45.676 --> 23:49.137
失去大屋、孩子
在自己屋企也形同陌生人

23:49.221 --> 23:51.348
失去老婆、失去自己

23:54.685 --> 23:56.103
好，聽我說

23:57.145 --> 23:59.898
美姬的爸爸會跟大衛基臣打高爾夫球

23:59.982 --> 24:02.025
他是全國最出名的辯護律師

24:02.109 --> 24:04.570
他擅長與醫學專家合作

24:04.653 --> 24:05.863
推翻DNA證據

24:06.697 --> 24:08.490
她說可以安排你見他…

24:08.574 --> 24:10.784
他只會跟凱特做同樣的事情

24:10.868 --> 24:13.328
這說不定的，真是的

24:13.871 --> 24:16.748
你想多莉和亨特到監獄探你嗎？

24:18.166 --> 24:20.127
想他們被人說有個監躉老竇嗎？

24:20.210 --> 24:22.588
- 那會令他們無地自容
- 你以為我不知道？

24:22.671 --> 24:24.464
- 那你就想辦法啊
- 我有啊

24:24.548 --> 24:27.176
更努力想啊，你個自私精

24:31.180 --> 24:32.556
天啊

24:35.893 --> 24:38.145
你曾經有一刻放棄了我們

24:39.104 --> 24:40.898
我不記得是哪時哪刻

24:40.981 --> 24:43.775
但我非常肯定當下

24:43.859 --> 24:45.485
你應該奮力挽回才對

24:48.488 --> 24:52.784
我不怪你，我也放棄了
我們雙雙放棄，失敗至極，古柏

24:53.452 --> 24:55.746
我們要接受那個事實

24:56.580 --> 24:58.081
但此時此刻

24:59.791 --> 25:03.420
就是選擇放棄或奮鬥的時候，我求你

25:03.504 --> 25:05.172
不要放棄

25:05.255 --> 25:07.841
這是你奮力挽回一切的時候

25:07.925 --> 25:10.093
- 阿美…
- 不

25:32.908 --> 25:36.828
我和檢察官談過，經過商議

25:36.912 --> 25:39.414
應該能爭取到我們想要的條件

25:40.374 --> 25:41.458
是嗎？

25:42.251 --> 25:43.919
我知很難接受

25:44.002 --> 25:45.921
但以目前的情況而言…

25:46.004 --> 25:47.297
目前的情況似乎是

25:47.381 --> 25:50.509
我的律師建議我這個無辜之人坐冤獄

25:50.592 --> 25:52.219
是我提議的，沒錯

25:52.302 --> 25:53.387
與此同時

25:53.470 --> 25:55.514
我們會請調查員研究案件

25:55.597 --> 25:57.099
看警方有甚麼甩漏

25:57.182 --> 25:59.226
鑒於部門規模不大及資源不足

25:59.309 --> 26:00.310
這有可能是關鍵

26:00.394 --> 26:01.645
我不能接受協議

26:03.730 --> 26:06.733
如果你覺得我沒有盡力幫你
因為你當初…

26:06.817 --> 26:08.610
不是說你沒有盡力

26:08.694 --> 26:09.778
不是

26:10.988 --> 26:12.865
- 我是為你的家人著想，古柏
- 我也是

26:13.824 --> 26:16.869
我接受協議代表甚麼？

26:16.952 --> 26:18.620
你深愛他們，願意犧牲自己…

26:18.704 --> 26:19.997
代表我有罪

26:20.747 --> 26:23.667
我做錯很多事，但這件事與我無關

26:25.169 --> 26:26.211
不認罪

26:27.004 --> 26:28.422
- 古柏
- 不認罪

26:31.592 --> 26:32.718
好

26:33.510 --> 26:35.304
那就照你意思辦

26:37.055 --> 26:39.099
但你要向我提供更多線索

26:39.183 --> 26:40.601
好，我們由頭開始

26:41.685 --> 26:43.187
現場點解有你的DNA？

26:45.522 --> 26:48.233
我經常過去，我們有地下情

26:48.317 --> 26:50.027
- 但你隱瞞了
- 她也有隱瞞

26:50.736 --> 26:52.404
點解沒有人質疑她？

26:54.114 --> 26:55.490
這是阿芯的電話紀錄

26:55.574 --> 26:58.410
訊號塔證實保羅遇害當晚

26:58.493 --> 27:00.370
她人在波士頓，她父母可以作實

27:00.454 --> 27:02.039
更加有亨利生日派對的照片

27:02.122 --> 27:04.416
她有可能買兇殺人

27:04.499 --> 27:06.084
而那個人可以是你

27:07.294 --> 27:09.129
他們離婚不和

27:09.213 --> 27:11.173
你周轉不靈，你們更是情人

27:11.256 --> 27:13.550
你可以想像到別人會怎麼說

27:13.634 --> 27:15.302
怎麼上面沒有我的號碼？

27:15.385 --> 27:16.845
甚麼？

27:16.929 --> 27:19.389
我們經常傾電話和發短訊

27:19.473 --> 27:21.391
上面沒有我的電話號碼

27:23.310 --> 27:24.895
她用甚麼號碼跟你聯絡？

27:25.854 --> 27:27.105
第二部電話？

27:27.189 --> 27:28.941
對，她有可能留了一部在波士頓

27:29.024 --> 27:31.485
是拋棄式手機號碼，以及沒露臉的色情照

27:31.568 --> 27:33.904
這可以是任何人的胸部，不算證據

27:33.987 --> 27:35.656
拜託，那是阿芯的胸部

27:35.739 --> 27:37.366
請問，那又如何？

27:37.449 --> 27:40.202
你以錯誤的號碼來證實她的不在場證明

27:40.285 --> 27:41.620
我們證實過電話號碼

27:41.703 --> 27:43.747
她的父母亦有進一步證實

27:43.830 --> 27:45.582
因為父母不會幫子女講大話？

27:45.666 --> 27:47.209
- 他們沒有講大話
- 我也沒有

27:47.292 --> 27:49.670
曼狄警官，請問你負責過幾多宗謀殺案？

27:49.753 --> 27:50.796
聽好，女士…

27:50.879 --> 27:51.922
別叫我女士

27:52.005 --> 27:53.215
你能否證明…

27:54.508 --> 27:56.260
該號碼屬於芯曼珊列維？

27:56.343 --> 27:57.469
那不是你的職責嗎？

27:57.553 --> 28:00.055
我們不能隨便查閱通話紀錄

28:00.138 --> 28:02.558
而是需要向法官申請搜查令

28:02.641 --> 28:04.226
- 你的律師很清楚
- 那就去申請

28:04.309 --> 28:06.395
如果有電話本體，可以證明是屬於她

28:06.478 --> 28:09.356
我就可以立案申請搜查令，但我沒有

28:09.439 --> 28:11.483
此事與我客戶的人生攸關

28:12.234 --> 28:13.443
做好你的本分

28:15.153 --> 28:16.822
- 我們走
- 這就走？

28:16.905 --> 28:18.240
是

28:19.533 --> 28:20.617
好

28:25.080 --> 28:26.957
唏，我們要找出那部電話

28:27.040 --> 28:28.959
我們已經提出過，沒結果的

28:29.543 --> 28:31.003
所以…就這樣？

28:31.086 --> 28:33.255
就算有那部電話在手

28:33.338 --> 28:35.966
前題也是阿芯殺死了保羅才有用

28:36.049 --> 28:38.051
但我認為你和她都不是殺死保羅的真兇

28:38.135 --> 28:41.346
那阿芯何不就報埋另一個號碼？

28:41.430 --> 28:43.807
就像你們都隱瞞了戀情

28:45.434 --> 28:48.437
我已經派調查員處理
但那部電話很可能已經沒了

28:48.520 --> 28:49.521
我接個電話

28:51.023 --> 28:52.024
喂

28:52.983 --> 28:54.109
是

28:56.945 --> 28:58.780
不，我還沒收到檔案

29:04.369 --> 29:07.039
請勿靠近車門

29:15.506 --> 29:17.174
- 伊蓮娜
- 天啊，古柏

29:17.257 --> 29:18.967
- 搞邊科？
- 我要跟你談談，好嗎？

29:19.051 --> 29:21.136
對不起，我有打算覆你機
但我不想打電話…

29:21.220 --> 29:22.721
好啊，或者你應該…

29:22.804 --> 29:26.099
好，我需要你幫手，拜託

29:26.183 --> 29:27.351
我點解要幫你？

29:27.434 --> 29:29.686
不好說，首先，你從我那裏

29:29.770 --> 29:31.188
偷了十萬元

29:32.564 --> 29:35.275
萬一你要坐監，被別人找到就不好了

29:35.359 --> 29:36.818
- 不是嗎？
- 這算是道歉嗎？

29:36.902 --> 29:38.779
- 你知道我需要那筆錢
- 聽好

29:38.862 --> 29:40.781
對不起，事情有點失控，但是…

29:40.864 --> 29:43.200
- 你涉嫌謀殺被捕
- 是有點失控，聽好，我…

29:43.283 --> 29:44.785
- 是你殺他嗎？
- 當然不是

29:44.868 --> 29:47.246
- 我怎麼知道？
- 我進去時，他已經死了

29:47.329 --> 29:48.705
- 所以你真的在場
- 好嗎？

29:48.789 --> 29:50.791
- 天啊
- 你走吧，古柏

29:59.383 --> 30:00.384
頂你個肺

30:00.467 --> 30:02.010
你搞乜啊？

30:04.054 --> 30:05.347
你整爛我道門

30:06.223 --> 30:07.558
對不起

30:08.684 --> 30:09.726
你還好嗎？

30:10.310 --> 30:12.104
天啊，望落好易撞開

30:12.187 --> 30:13.564
抵死

30:17.568 --> 30:19.403
你點解會去阿芯屋企？

30:20.320 --> 30:21.613
你覺得呢？

30:22.447 --> 30:23.824
你不叫我？

30:23.907 --> 30:25.075
我們是拍檔

30:25.158 --> 30:28.078
因為叫埋你，你一定會對我指指點點

30:28.161 --> 30:29.413
而我不會有錯

30:30.497 --> 30:32.833
洗劫自己女朋友？太差勁了

30:32.916 --> 30:34.751
公道講句，我被她甩了

30:34.835 --> 30:37.546
目前是模稜兩可

30:43.051 --> 30:44.052
怎麼了？

30:47.848 --> 30:50.100
你要不要幫我？

30:50.184 --> 30:51.185
這個嘛…

30:53.729 --> 30:54.730
伊蓮娜，嗨

30:54.813 --> 30:57.316
嗨，列維太太，請節哀順變

30:57.399 --> 30:58.442
謝謝關心

30:58.525 --> 31:01.904
謝謝你主動提出來幫手

31:01.987 --> 31:03.655
- 實在…
- 艾施龐發現保羅的屍體

31:03.739 --> 31:05.115
令她有很大創傷

31:05.199 --> 31:08.160
我告訴她，可以盡情休息

31:08.785 --> 31:11.622
警察周圍翻箱倒櫃

31:12.539 --> 31:14.666
尼克不會介意你請假一天吧？

31:15.667 --> 31:17.252
尼克最近甚少在家

31:17.336 --> 31:18.712
也是

31:20.506 --> 31:22.216
我要出去買點東西

31:22.299 --> 31:23.800
會離開幾個鐘

31:23.884 --> 31:25.427
你一個人無問題吧？

31:25.511 --> 31:27.721
- 是，列維太太，沒問題的
- 好，再見

31:27.804 --> 31:29.765
- 謝謝你
- 樂意之至

31:44.947 --> 31:46.865
- 如何？
- 安全，有幾個小時空檔

31:46.949 --> 31:48.659
好，開始找吧

31:49.451 --> 31:51.870
你點解覺得她還沒把手機扔掉？

31:51.954 --> 31:53.413
因為翻案就靠它了

31:56.291 --> 31:57.417
你去樓上搵

32:22.901 --> 32:24.152
亨利漢堡？

32:25.487 --> 32:27.739
我明明叫店員把醬汁分開放

32:27.823 --> 32:29.408
他們卻無視我

32:29.491 --> 32:30.951
醬汁？那是他們的招牌

32:31.618 --> 32:33.453
是，但那會弄濕我的漢堡

32:33.537 --> 32:34.997
還有你張枱

32:37.708 --> 32:38.709
有東西給我？

32:38.792 --> 32:40.878
保羅列維的最新驗屍報告

32:41.670 --> 32:43.213
我聽落似電視裏的刑警

32:43.297 --> 32:44.298
你沒有拆？

32:44.840 --> 32:46.300
是寄給你的

32:46.884 --> 32:48.343
你會把茄汁弄到文件上

32:50.846 --> 32:52.389
- 你手指上…
- 收聲

32:52.472 --> 32:53.473
好

32:55.017 --> 32:57.102
（驗屍報告）

32:59.188 --> 33:01.565
- 有異樣嗎？
- 三槍中有兩槍

33:01.648 --> 33:02.649
是死後補的

33:02.733 --> 33:03.984
甚麼意思？

33:34.306 --> 33:35.599
傑伊麥克倫尼曾寫道

33:35.682 --> 33:38.477
“被背刺過後，一切都是象徵與諷刺”

33:38.560 --> 33:40.354
而所謂的象徵

33:40.437 --> 33:42.606
就是闖進前女友的大屋

33:42.689 --> 33:44.942
找一部很可能不在的電話

33:45.025 --> 33:48.111
拚命尋求救贖，卻不知自己是配不配

33:50.405 --> 33:53.450
我很是生氣，我不但陷入絕境

33:53.534 --> 33:55.285
更加是自招之禍

34:27.025 --> 34:28.110
古柏

34:29.735 --> 34:31.487
古柏，快過來

34:42.748 --> 34:44.001
天啊

34:44.083 --> 34:45.168
嚇死

34:45.252 --> 34:46.420
古柏

34:46.503 --> 34:48.255
你嚇死我了

34:48.338 --> 34:50.549
沒有人殺保羅

34:51.884 --> 34:53.051
甚麼？

34:53.135 --> 34:54.261
他用槍自盡

34:55.512 --> 34:56.513
這樣…

34:56.597 --> 34:59.224
我不知道你說甚麼，但請你離開

34:59.308 --> 35:01.935
之後你對他的屍體開槍

35:02.728 --> 35:04.396
試圖佈置成謀殺

35:05.022 --> 35:06.356
你真是瘋了

35:06.982 --> 35:07.983
有印象嗎？

35:11.403 --> 35:12.821
“親愛的阿芯，我做錯了

35:12.905 --> 35:16.408
我不知如何向你道歉，我沒有重視你

35:16.491 --> 35:18.577
跟你鬧離婚、破壞這個家

35:20.078 --> 35:22.831
我身為丈夫和男人都辜負了你

35:22.915 --> 35:24.791
但你要知道，並非我不愛你

35:24.875 --> 35:25.876
我深愛著你

35:25.959 --> 35:29.588
因此才令我如肝腸寸斷

35:29.671 --> 35:31.006
我愛你

35:31.089 --> 35:32.090
保羅字”

35:34.301 --> 35:35.302
好誠懇

35:36.053 --> 35:38.555
最後還是自我中心，很有保羅的風格

35:38.639 --> 35:39.681
你闖進我家？

35:39.765 --> 35:42.476
你把槍放進我的車，算打和吧？

35:42.559 --> 35:45.521
我估保羅的人壽保

35:45.604 --> 35:47.523
不包括“自殺”？

35:51.527 --> 35:55.155
儘管保羅有很多優點

35:55.906 --> 35:57.908
理財能力卻極差

35:58.617 --> 36:01.328
我在離婚後才知道

36:02.496 --> 36:05.582
能拿到的錢比我預期少一大截

36:06.375 --> 36:07.876
以下是我的經歷

36:08.627 --> 36:11.880
作為高中女神的你
六年過去，依然是個侍應

36:11.964 --> 36:14.007
因為原有的踏腳石變成了障礙

36:14.675 --> 36:16.218
你開始搞上老闆

36:16.718 --> 36:20.222
有可能是想保住份工，亦有可能是無聊了

36:21.557 --> 36:23.350
有天，他向你求婚

36:24.017 --> 36:25.102
想都沒想過

36:25.185 --> 36:27.771
但你可以住豪宅

36:27.855 --> 36:31.191
衣食無憂，並封住腦海裏的聲音

36:31.275 --> 36:33.819
喋喋不休地問道：“下一步點做？”

36:38.031 --> 36:40.409
你搬進了聞所未聞的高尚住宅區

36:40.492 --> 36:41.994
韋施蒙住宅區

36:42.077 --> 36:44.621
來自波士頓南區的你，哪懂甚麼住宅區

36:44.705 --> 36:45.831
認識了其他闊太

36:45.914 --> 36:49.042
努力擺脫自己的波士頓南區口音

36:49.126 --> 36:50.794
學識買破洞牛仔褲

36:50.878 --> 36:53.672
要價比你舊公寓一個的租金還貴

36:54.506 --> 36:56.508
牛仔褲越著越窄

36:56.592 --> 36:59.386
九個月後，孩子一號出世

36:59.469 --> 37:00.721
雖然是計劃之外

37:00.804 --> 37:02.973
但你由搞上保羅開始

37:03.056 --> 37:04.349
早就放棄計劃一切

37:04.433 --> 37:07.936
而你深深愛上了這個小傢伙

37:08.020 --> 37:10.647
於是幾年後，你又生了一個

37:10.731 --> 37:12.065
那段時間

37:12.149 --> 37:14.943
你有家人和朋友的陪伴，人生美滿

37:15.027 --> 37:17.696
腦海裏的聲音還會不時響起

37:17.779 --> 37:21.200
但沒甚麼是鎮靜劑和粉紅酒解決不了的

37:21.283 --> 37:25.746
缺乏想像力和自信的你

37:25.829 --> 37:28.248
說服自己過得幸福快樂

37:28.332 --> 37:29.917
像其他朋友和鄰里一樣

37:31.084 --> 37:34.963
幾年後，保羅為了一個年輕版的你離婚

37:36.798 --> 37:38.926
古柏和保羅完全相反

37:39.009 --> 37:44.223
他英俊、性感、幽默，永遠不會真心愛你

37:44.306 --> 37:46.642
到頭來，白馬王子只不過是

37:46.725 --> 37:48.852
穿著名牌Polo衫的青蛙

37:49.436 --> 37:52.189
於是你回去波士頓找爹地媽咪

37:52.272 --> 37:54.191
遠離一切鬧劇

37:54.775 --> 37:56.860
腦海裏的聲音再度響起

37:56.944 --> 37:59.112
大喊著你會喪失一切

37:59.196 --> 38:01.156
丟臉地被逐出這片應許之地

38:03.825 --> 38:08.330
保羅在威士忌和精神藥物的混合下

38:08.413 --> 38:09.748
闖進了你家

38:09.831 --> 38:12.459
明明是選擇他搬離那裏，去搞女侍應

38:12.543 --> 38:14.294
給我們一個機會吧，寶貝

38:14.378 --> 38:15.629
我不會跟你復合

38:15.712 --> 38:17.798
- 我想見你
- 我保證你清醒後

38:17.881 --> 38:19.258
會記起自己幾憎我

38:19.341 --> 38:21.468
及30歲以上的女性

38:21.552 --> 38:24.012
你在我家？你在我家做甚麼？

38:24.096 --> 38:26.473
- 我寫了一封信給你
- 你說甚麼？

38:30.310 --> 38:31.603
等等…保羅

38:31.687 --> 38:33.063
我現在就死給你看

38:33.146 --> 38:34.565
- 放低槍
- 我會開槍

38:34.648 --> 38:36.567
你放低槍

38:39.695 --> 38:43.532
與你結婚15年的丈夫
就這樣在FaceTime裏開槍自盡

38:43.615 --> 38:45.200
保羅

38:45.284 --> 38:46.910
保羅，拎起電話

38:46.994 --> 38:48.954
保羅，拎起電話

38:50.914 --> 38:52.040
天啊

38:56.336 --> 38:58.338
保羅投了二千萬的人壽保

38:59.214 --> 39:01.508
我很清楚，因為他去年才修改過保單

39:02.342 --> 39:05.137
所以你知道自殺是不理賠的

39:05.804 --> 39:06.805
91…

39:10.767 --> 39:13.770
接下來的三、四個小時，你馬不停蹄

39:14.521 --> 39:17.524
因為只要停下，你就會膽怯

39:18.734 --> 39:20.068
你開始用拋棄式手機

39:20.152 --> 39:22.279
因為你常用的號碼是由保羅登記

39:22.362 --> 39:24.656
絕不能讓那個愛呷醋的癲佬

39:24.740 --> 39:26.033
知道古柏的事

39:27.034 --> 39:29.828
而這部拋棄式手機正好可以大派用場

39:44.384 --> 39:47.596
講到尾，死因不能是自殺

40:01.610 --> 40:03.445
（古柏：睡了沒？）

40:20.128 --> 40:22.965
（帶孩子去波士頓，你忘了？）

40:46.738 --> 40:48.907
就算是死，也要搞到我們一無所有

40:50.075 --> 40:53.120
我不容許他這樣對我們

40:53.203 --> 40:55.664
你明明可以向警察說出真相

40:55.747 --> 40:57.332
那份人壽保險是我孩子的未來

40:57.416 --> 40:59.668
於是你決定毀了我的未來

41:00.669 --> 41:02.337
你應要對我更好

41:03.005 --> 41:04.423
那是我的人生

41:04.506 --> 41:05.924
你不配

41:07.551 --> 41:10.137
你和其他自大的有錢佬

41:10.220 --> 41:12.472
扮到自己好有料

41:12.556 --> 41:14.433
好似有錢就了不起一樣

41:14.516 --> 41:16.351
但其實都是不勞而獲之財

41:16.435 --> 41:21.523
這九年來，我每晚都要忍受
被人頭豬蹂躪的痛苦

41:22.274 --> 41:26.403
我忍受了一次又一次的屈辱才有今日

41:26.486 --> 41:29.573
才讓我和孩子們擁有這一切

41:30.324 --> 41:31.658
而我居然要喪失一切

41:31.742 --> 41:34.453
就因為保羅不會理財

41:34.536 --> 41:35.871
又不能管好性欲

41:39.708 --> 41:40.918
可悲的是

41:41.710 --> 41:45.756
你不會理解我有幾明白你的感受

41:47.674 --> 41:48.800
真的

41:49.551 --> 41:52.221
你說得對，我應要對你更好

41:53.472 --> 41:54.932
對不起

41:55.641 --> 41:57.267
但我不會為你入獄

41:57.351 --> 42:00.145
等等，我們慢慢傾

42:00.229 --> 42:01.855
剛才已經傾過

42:02.606 --> 42:03.607
古柏

42:04.650 --> 42:05.692
古…

42:07.778 --> 42:09.029
古柏

42:10.697 --> 42:13.825
天啊，幾時開始變到人人都有槍？

42:13.909 --> 42:16.328
- 總要有一個兇手
- 你不是認真吧？

42:16.411 --> 42:17.454
你闖進我家

42:17.538 --> 42:18.914
襲擊我

42:18.997 --> 42:21.583
為求自保，我對殺死丈夫的兇手開槍

42:23.961 --> 42:25.420
你忘了一件事情

42:27.089 --> 42:28.090
甚麼事？

42:28.882 --> 42:30.133
你也不是殺人犯

42:32.302 --> 42:33.303
古柏

42:34.763 --> 42:36.849
等等，古柏

42:37.558 --> 42:39.101
- 古柏
- 在這個小鎮

42:39.184 --> 42:40.727
人人表裏不一

42:41.270 --> 42:44.439
謀殺案其實並非謀殺，也合情合理

42:51.572 --> 42:55.367
奇怪的是我居然對陷害我的女人感到難過

42:55.993 --> 42:57.494
望向右邊

43:00.581 --> 43:03.166
阿芯只是想留住她應得的一切

43:03.792 --> 43:06.378
無人比我更明白這種感受

43:07.880 --> 43:09.965
我們相信同一個美夢

43:10.048 --> 43:12.050
郊區天堂的應許

43:12.134 --> 43:14.636
盲目地相信只要能到達此地

43:14.720 --> 43:15.762
就能永遠擁有

43:16.430 --> 43:18.640
豪華大宅令人覺得

43:18.724 --> 43:21.226
我們已經抓緊了一刻永恆

43:21.310 --> 43:24.479
但不用細看，也能發現地基的腐朽

43:25.856 --> 43:27.566
精心構築的幻象

43:27.649 --> 43:29.985
魔術師與觀眾同為一體

43:30.903 --> 43:33.155
令人有時難以分清現實

43:33.238 --> 43:34.907
或煙幕之下的幻象

43:47.544 --> 43:50.506
有時卻一眼就能認清

44:06.230 --> 44:07.314
過來吧

44:25.874 --> 44:28.335
我知道你想報復他，但簽約要緊

44:28.418 --> 44:29.419
（一週後）

44:29.503 --> 44:31.338
他已經是硬著頭皮打給你了

44:31.421 --> 44:33.632
要是他失去盧恩堡，會引發連鎖反應

44:33.715 --> 44:35.926
他知道自己大禍臨頭，光是他們的數據…

44:36.009 --> 44:38.595
- 我知
- 是，抱歉

44:41.974 --> 44:43.809
他把佛蒙特州的華特調過來了？

44:43.892 --> 44:45.269
我就說了…

44:46.228 --> 44:47.855
好，謝謝

44:56.029 --> 44:57.990
百利和羅素一齊搵我開會

44:58.991 --> 44:59.992
深感榮幸

45:00.993 --> 45:03.161
- 好開心見到你，古柏
- 我不會道歉

45:03.245 --> 45:04.329
你太自以為是了

45:04.413 --> 45:06.498
- 我沒有要你道歉
- 好

45:06.582 --> 45:07.791
談正事吧

45:07.875 --> 45:09.042
如克羅施小姐所講

45:09.126 --> 45:11.920
自你離開後，我們拿不下盧恩堡

45:12.004 --> 45:13.172
無論我派誰去

45:13.255 --> 45:16.592
通通都失敗而回

45:16.675 --> 45:18.886
那些瑞士人渣只願意跟你談

45:18.969 --> 45:21.138
你的口技肯定很了得

45:22.514 --> 45:25.893
我們願意讓你復職，補發薪金

45:25.976 --> 45:28.520
加上一筆豐厚簽約獎金，條件任你開

45:28.604 --> 45:30.397
就像沒有離開過一樣

45:31.398 --> 45:36.028
但我確實離開了，華特
阿傑在眾人面前踢我出公司

45:36.111 --> 45:37.654
別計較，古柏

45:37.738 --> 45:40.449
全公司上下有誰不知我是個人渣？

45:40.532 --> 45:43.660
相信我，復職只會顯得你很威水

45:43.744 --> 45:46.663
我要盧恩堡20%的抽成
及總利潤25%的分成

45:46.747 --> 45:49.041
去你的，盧恩堡只能分你12%

45:49.124 --> 45:52.711
他們開始注資後，總利潤的15%

45:52.794 --> 45:55.756
盧恩堡退出、漢宏就會被嚇跑

45:56.256 --> 45:58.467
德州原油家族也會察覺不妥

45:58.550 --> 46:00.928
贖回請求來得太快，你周轉不來

46:01.011 --> 46:02.804
公司會一夜倒閉

46:02.888 --> 46:04.848
而你的資本賬戶會隨之關閉

46:05.349 --> 46:07.476
- 你會失去一切
- 我早就失去了

46:08.602 --> 46:11.480
瑞士那邊20%，總利潤25%

46:11.563 --> 46:14.566
恐怕你不懂得談判

46:14.650 --> 46:15.776
我不是跟你談判

46:15.859 --> 46:17.986
去你的…

46:18.987 --> 46:20.697
這是我的公司

46:20.781 --> 46:23.075
你留不住的東西就不屬於你

46:26.578 --> 46:30.332
好，20%和25%，前題是要拿下瑞士

46:30.415 --> 46:31.416
即刻

46:31.500 --> 46:33.961
你和阿傑今晚就飛去瑞士

46:34.670 --> 46:35.754
我今晚有約

46:35.838 --> 46:37.881
飛機今晚11點從泰德包羅起飛

46:37.965 --> 46:39.633
瑪麗會把機身編號發給你

46:39.716 --> 46:42.219
我們在機上商量細節

46:42.302 --> 46:43.595
一言為定？

46:49.893 --> 46:50.936
好啊

47:27.806 --> 47:30.517
古騰堡癌症慈善晚會
每年籌得過百萬善款

47:30.601 --> 47:31.602
用於癌症研究

47:35.606 --> 47:37.941
彼得和黛安米勒多年來擔任晚會主席

47:38.025 --> 47:40.235
強迫我們包枱兼買彩券

47:40.319 --> 47:42.779
逐漸地，晚會就成為了

47:42.863 --> 47:44.573
西車士打縣的年度社交盛事

47:44.656 --> 47:46.950
在這裏露面就等同說明自己慷慨大方

47:47.034 --> 47:49.244
是捨得花大錢的慷慨

47:49.328 --> 47:51.288
在社會壓力與炫富心態的雙重夾擊下

47:51.371 --> 47:54.625
令醫療科技得以進步

47:54.708 --> 47:58.003
見到你洗脫嫌疑，我們就放心了

47:58.086 --> 48:00.631
我們從沒想過是你做的

48:00.714 --> 48:02.674
這樣說好像不太對

48:02.758 --> 48:05.010
該死，我不知道該怎麼說

48:05.093 --> 48:06.678
無人知道，沒關係

48:06.762 --> 48:08.555
不如就別提了？

48:08.639 --> 48:10.349
- 好
- 好主意

48:10.432 --> 48:12.059
- 古柏，嗨
- 嗨，謝謝

48:18.690 --> 48:21.235
你打扮得很漂亮，天啊

48:21.318 --> 48:22.861
謝謝…

48:22.945 --> 48:24.905
見到你真好

48:24.988 --> 48:26.573
- 好開心見到你
- 你好嗎？

48:26.657 --> 48:28.033
- 看看你
- 好久不見

48:28.116 --> 48:30.327
- 好開心見到你…
- 對，你這圍不錯

48:30.410 --> 48:31.411
不錯嘛

48:31.495 --> 48:33.205
唏，你好嗎？班尼呢？

48:33.288 --> 48:34.665
- 你覺得呢？
- 好吧

48:34.748 --> 48:35.791
對，是的

48:36.416 --> 48:37.960
終於來了…

48:38.585 --> 48:39.753
十號枱

48:39.837 --> 48:41.839
嗨，細妹，你幾好嗎？

48:41.922 --> 48:44.341
- 我馬上回來
- 好

48:45.384 --> 48:46.510
嗨，老友

48:48.095 --> 48:49.221
怎麼樣？

48:49.304 --> 48:50.931
真是晚會的主角啊

48:51.014 --> 48:53.892
對，擺脫謀殺罪名，瞬間成為眾人焦點

48:54.685 --> 48:56.854
恭喜你不是殺人犯

49:01.483 --> 49:04.278
你幾時要去見阿傑？

49:04.361 --> 49:05.654
見了

49:05.737 --> 49:06.905
見了？

49:06.989 --> 49:08.574
你沒打給我？

49:08.657 --> 49:10.075
我知今晚有得見

49:10.158 --> 49:11.577
去你的，他怎麼說？

49:11.660 --> 49:13.370
條件很吸引

49:14.079 --> 49:15.205
幾吸引？

49:16.206 --> 49:18.000
- 我考慮緊
- 你考慮…

49:18.083 --> 49:19.501
好，隨便你

49:19.585 --> 49:21.378
就慢慢考慮吧

49:21.461 --> 49:23.672
不用急於有返收入，包括我那份錢

49:23.755 --> 49:26.466
- 始終要三思嘛
- 古柏

49:26.550 --> 49:28.552
- 唏
- 好開心見到你，老友

49:28.635 --> 49:30.429
我從來沒有懷疑過你

49:30.512 --> 49:32.264
唏，快給他一杯酒

49:32.347 --> 49:33.473
我有了

49:33.557 --> 49:34.683
是，所以呢？

49:34.766 --> 49:36.435
唏，我們要飲麥卡倫

49:40.647 --> 49:42.232
- 失陪一陣
- 好

49:43.609 --> 49:44.902
嗨，你們好

49:44.985 --> 49:46.486
- 哈佬…
- 嗨，阿爸

49:46.570 --> 49:48.113
- 嗨
- 歡迎，謝謝賞面出席

49:49.239 --> 49:50.657
- 嗨
- 阿美

49:50.741 --> 49:52.451
你很漂亮，你好，我是安祖

49:52.534 --> 49:54.119
- 嗨
- 幸會

50:11.428 --> 50:13.347
我不知道，那…你看誰來了

50:13.430 --> 50:14.890
- 嗨
- 你們好

50:14.973 --> 50:16.391
- 嗨
- 嗨

50:21.688 --> 50:22.689
你還好嗎？

50:23.232 --> 50:24.274
沒事

50:28.445 --> 50:29.947
別想網球隊的事了

50:32.157 --> 50:34.368
你還有一年才上普林斯頓

50:39.331 --> 50:41.834
要幫你找專業的網球教練嗎？

50:43.168 --> 50:44.461
你就是我的教練

50:45.838 --> 50:47.589
我只是說不一定要由我教

50:48.674 --> 50:50.050
只能是你

50:56.849 --> 50:57.933
謝謝

50:59.560 --> 51:01.854
看來這個小傢伙幾識氹女仔

51:07.359 --> 51:08.777
你呢？有對象嗎？

51:11.280 --> 51:13.407
本來有，說來複雜

51:15.409 --> 51:16.618
我有時很難搞

51:17.995 --> 51:19.746
難搞是沒關係的

51:19.830 --> 51:21.582
他應付不了，去他的

51:21.665 --> 51:23.083
對

51:23.166 --> 51:24.418
去他的

51:24.501 --> 51:25.502
沒錯

51:29.131 --> 51:30.257
好，我要走了

51:31.300 --> 51:32.593
你剛到不久

51:32.676 --> 51:33.927
是最適合離場的時候

51:35.804 --> 51:36.972
唏

51:37.055 --> 51:39.099
再見，記得戴套

51:51.278 --> 51:52.905
- 唏
- 唏

51:52.988 --> 51:55.240
- 可以一齊坐嗎？
- 可以

51:55.324 --> 51:57.451
- 好
- 我們行開一陣

51:57.534 --> 51:58.619
好

52:01.371 --> 52:03.040
我一直想跟你聯絡

52:03.123 --> 52:04.208
我知…

52:04.291 --> 52:06.210
我需要一點時間消化

52:06.710 --> 52:08.128
明白

52:11.507 --> 52:12.841
對不起

52:15.928 --> 52:17.596
你值得更好

52:18.722 --> 52:19.723
是的

52:20.641 --> 52:22.226
但這是我活該

52:26.063 --> 52:29.149
我愛上了一個本來就心有所屬的女人

52:31.485 --> 52:32.653
甚麼意思？

52:37.574 --> 52:38.575
沒甚麼

53:09.982 --> 53:12.067
好，別說話，她走過來了

53:13.694 --> 53:14.736
交給你

53:14.820 --> 53:16.446
甚麼？等等

53:16.947 --> 53:18.824
弊傢伙，被迫跟我跳舞了

53:20.534 --> 53:21.577
嘩

53:25.539 --> 53:26.665
你好靚

53:28.667 --> 53:30.544
你實話實說而已

53:35.674 --> 53:37.176
尼克怎麼樣？

53:38.594 --> 53:40.137
似乎得到原諒了

53:42.681 --> 53:43.849
他比我大方呢

53:43.932 --> 53:45.058
好明顯

53:49.062 --> 53:51.773
無論如何，我打算維持單身一段時間

53:54.067 --> 53:55.277
我也有這個打算

53:57.654 --> 54:01.200
講開又講，我前幾日見到阿芯買東西

54:01.283 --> 54:03.202
若無其事一樣

54:04.703 --> 54:08.832
保羅又不是她殺的

54:10.125 --> 54:11.877
她還沒提出保險索償

54:11.960 --> 54:14.171
嚴格來說並沒有騙保

54:15.464 --> 54:20.511
律師應該能幫她以社會服務或罰款了事

54:22.054 --> 54:24.139
她明明打算陷害你獄

54:26.016 --> 54:27.267
她有苦衷

54:28.769 --> 54:29.811
哼，你肯原諒她？

54:31.605 --> 54:33.857
你花了兩年時間才肯原諒我

54:35.734 --> 54:37.444
因為我沒有愛上她

54:49.331 --> 54:51.166
我要失陪了

54:54.795 --> 54:56.505
晚宴還沒開始

54:56.588 --> 54:58.215
是最適合離場的時候

55:02.511 --> 55:03.512
唏

55:04.680 --> 55:05.973
不要惹麻煩

55:13.647 --> 55:15.482
- 轉頭見
- 好

55:15.566 --> 55:17.860
自由人，看看你

55:26.910 --> 55:29.496
- 茱宜
- 唏…古柏

55:29.580 --> 55:32.165
我們很高興知道你無罪釋放

55:32.958 --> 55:35.169
我們從不相信你有殺人，但還是很高興

55:35.252 --> 55:37.880
對，聽說你在賭池上賭我一級謀殺罪成

55:40.716 --> 55:41.717
你知我

55:42.301 --> 55:44.136
我鍾意買冷門

55:45.637 --> 55:48.390
幸好你這次沒有內幕消息

55:49.183 --> 55:50.601
不像美國高考那時

55:53.145 --> 55:54.313
你說甚麼？

55:54.396 --> 55:58.483
我知你以為自己很謹慎
但消息是會傳開的

56:00.319 --> 56:03.655
假如傳到某些人那裏

56:04.281 --> 56:06.742
恐怕查絲只能入讀社會大學了

56:07.826 --> 56:09.661
你怎麼可能知道？

56:11.997 --> 56:13.207
不可能

56:13.290 --> 56:15.042
別無料扮四條，茱宜

56:16.752 --> 56:19.338
最糟糕的，莫過於無知而不自知的人

56:19.421 --> 56:20.464
講的就是你

56:22.382 --> 56:25.636
你們揀美國邊間大學都可以

56:25.719 --> 56:27.638
就是不能上普林斯頓

56:28.430 --> 56:29.681
你威脅我？

56:29.765 --> 56:31.266
沒錯

56:47.824 --> 56:48.825
謝謝

56:55.832 --> 56:57.459
- 謝謝
- 多謝

57:24.319 --> 57:25.737
以下是我的經歷

57:25.821 --> 57:28.699
你竭盡全力創造想要的生活

57:30.576 --> 57:32.619
某天，它卻被人搶走了

57:33.829 --> 57:35.664
當下你才明白

57:35.747 --> 57:38.083
努力工作與為生存而戰有天壤之別

57:39.710 --> 57:42.880
你不曾需要奮戰，甚至不懂得反抗

57:42.963 --> 57:45.966
但奮戰過後，你意外取勝了

57:46.049 --> 57:47.176
本應是甜蜜的勝利

57:47.259 --> 57:51.221
本應是救贖、認可與勝利的結合

57:51.305 --> 57:52.639
但事態有變

57:52.723 --> 57:55.642
過往的生活觸手可及

57:55.726 --> 57:58.437
很輕易就可以再次踏上倉鼠輪

57:58.520 --> 57:59.771
為生活奔波

58:06.069 --> 58:09.156
（布魯斯去死）

58:09.239 --> 58:10.616
頂

58:14.536 --> 58:15.787
蘇絲

58:16.955 --> 58:18.248
你做了甚麼？

58:18.999 --> 58:20.501
- 聽我說…
- 不

58:20.584 --> 58:22.169
你究竟做了甚麼？

58:27.758 --> 58:29.593
但當你重新振作

58:29.676 --> 58:33.680
不再憤世嫉俗，試圖挽回至愛

58:33.764 --> 58:35.724
你要撫心自問

58:35.807 --> 58:37.893
你是否要繼續做以前的自己？

58:42.189 --> 58:43.607
事實上

58:43.690 --> 58:45.734
只要見過幕後的混亂

58:45.817 --> 58:48.737
你就無法再次正視它

58:54.368 --> 58:55.536
但現在…

58:56.453 --> 58:58.038
現在

58:59.623 --> 59:00.999
該繼續開工了

01:00:02.853 --> 01:00:05.189
（若你或身邊的人需要援助）

01:00:05.272 --> 01:00:08.609
（請前往以上網址）

01:01:24.351 --> 01:01:26.353
字幕翻譯：李瑋樂
