WEBVTT

00:21.939 --> 00:23.398
Bố còn sống kìa!

00:25.359 --> 00:26.360
Này!

00:29.863 --> 00:31.031
Lại đây đi.

00:52.177 --> 00:53.637
Cảnh sát đây! Cấm động đậy!

01:01.103 --> 01:04.022
Buồn thay cho tình cảnh của tôi,
khi bị bắt trong mơ

01:04.105 --> 01:05.899
lại khiến tôi thấy nhẹ nhõm.

01:11.321 --> 01:13.323
Có sự thay đổi trong ta
khi phải đối mặt với viễn cảnh

01:13.407 --> 01:14.533
đi tù chung thân.

01:14.616 --> 01:17.077
Ta bắt đầu thấy mọi thứ sắc nét hơn,

01:17.160 --> 01:18.787
với chất lượng và chi tiết đáng kinh ngạc,

01:18.871 --> 01:21.206
như bộ não của ta
đang cố ghi hình và phân loại

01:21.290 --> 01:23.542
ký ức về tất cả những thứ ta sắp để mất.

01:27.629 --> 01:29.923
Và qua cả ánh mắt những người khác nữa.

01:33.135 --> 01:34.428
Tôi có thể giúp gì không?

01:37.848 --> 01:39.141
Chúc ngày tốt lành.

01:57.284 --> 01:58.577
Chào buổi sáng, anh Cooper.

01:59.953 --> 02:00.996
Luddy.

02:03.415 --> 02:05.626
Tôi muốn mời anh
về văn phòng nói chuyện một chút,

02:05.709 --> 02:06.835
khi nào anh đánh xong.

02:07.503 --> 02:09.630
- Chuyện gì?
- Xin lỗi?

02:10.797 --> 02:14.176
Tôi đã là thành viên câu lạc bộ này
được khoảng mười năm rồi,

02:14.259 --> 02:15.844
mà anh chưa bao giờ mời tôi đến văn phòng.

02:15.928 --> 02:18.805
Nên tôi tự hỏi là về chuyện gì thôi.

02:20.641 --> 02:22.559
Tôi muốn nói chuyện này

02:22.643 --> 02:23.810
ở nơi riêng tư hơn.

02:25.771 --> 02:27.981
Muốn nói gì
thì nói toẹt ra luôn đi, Luddy?

02:29.233 --> 02:30.526
Nghe này,

02:30.609 --> 02:32.361
rõ ràng đây là vấn đề nhạy cảm

02:32.444 --> 02:36.073
và chắc anh biết chúng tôi coi trọng
tư cách thành viên của anh ở đây thế nào.

02:36.156 --> 02:37.366
Thế thì tốt quá.

02:37.449 --> 02:40.118
Vấn đề là, hội đồng đã họp, và…

02:41.912 --> 02:44.456
chúng tôi thấy tốt nhất
nên đình chỉ tư cách thành viên của anh,

02:44.540 --> 02:45.916
cho đến khi…

02:46.625 --> 02:48.168
khó khăn hiện tại của anh được giải quyết.

02:48.252 --> 02:50.921
- Tôi hiểu.
- Tôi rất tiếc về chuyện này, Coop.

02:51.004 --> 02:53.674
Nói cho tôi, hội đồng dựa vào điều lệ nào

02:53.757 --> 02:56.134
để có cơ sở pháp lý để đuổi tôi đi?

02:56.218 --> 02:57.928
Thôi nào, Coop. Không phải như thế.

02:58.011 --> 03:01.181
Vì nếu tôi nhớ chính xác,
nếu tôi có vi phạm nào,

03:01.265 --> 03:04.560
mà thật ra tôi không có, thì câu lạc bộ
phải thông báo với tôi bằng văn bản

03:04.643 --> 03:06.395
và chỉ sau khi có ba thông báo như vậy

03:06.478 --> 03:08.605
thì họ mới được phép
tổ chức các phiên kỷ luật

03:08.689 --> 03:09.690
để đề nghị trục xuất tôi.

03:09.773 --> 03:11.149
Anh bị bắt vì tội giết người.

03:11.233 --> 03:12.359
Tôi không giết ai cả.

03:12.442 --> 03:14.570
Chà, làm sao tôi biết có đúng thế không?

03:16.864 --> 03:18.699
Trời, chắc anh nói đúng, Luddy.

03:18.782 --> 03:21.076
Không có cách nào để biết cả.

03:21.743 --> 03:23.453
Nhưng nếu có một khả năng, dù rất nhỏ,

03:23.537 --> 03:25.831
là tôi là kẻ giết người máu lạnh
như anh nghĩ,

03:26.957 --> 03:29.209
đây có phải là lúc
để anh chọc giận tôi không?

03:32.796 --> 03:34.131
Để tôi đánh nốt rổ này đã.

03:34.214 --> 03:35.215
Cảm ơn, anh bạn.

04:40.989 --> 04:43.617
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

05:02.052 --> 05:03.303
Mel.

05:05.305 --> 05:07.182
Chào. Chúa ơi.

05:07.266 --> 05:08.684
Anh vẫn đau à?

05:08.767 --> 05:10.602
Tôi đang phải uống Vicodin đều đặn.

05:10.686 --> 05:11.979
Ồ, hay đấy.

05:12.062 --> 05:13.772
Percocet hỗ trợ cho Vicodin.

05:14.940 --> 05:16.024
Cô thì sao?

05:17.317 --> 05:19.987
Tôi đã khá hơn rồi.

05:20.863 --> 05:21.864
Ừ.

05:21.947 --> 05:23.240
Tôi gọi crudités cho cả hai rồi.

05:23.323 --> 05:24.658
Cảm ơn.

05:28.495 --> 05:32.207
Phải nói là tôi rất bất ngờ
khi thấy cô nhắn cho tôi.

05:33.834 --> 05:37.337
Tôi đang tự hỏi anh biết những gì.

05:37.880 --> 05:39.548
Biết gì về cái gì?

05:40.424 --> 05:43.343
Tôi không biết. Bất cứ chuyện gì.

05:44.219 --> 05:46.388
Cô phải nói cụ thể hơn một chút.

05:46.471 --> 05:48.640
Chúa ơi, đây có phải
lấy lời khai đâu, Barney.

05:54.813 --> 05:55.856
Cái gì đây?

05:55.939 --> 05:57.649
Giấy tờ nhà của cô.

05:57.733 --> 05:59.735
Anh ấy đã chuyển nhượng
nửa của anh ấy cho cô.

05:59.818 --> 06:02.154
Tôi định qua nhà đưa,
nhưng khi cô hẹn gặp…

06:04.198 --> 06:05.532
Anh ấy nghĩ anh ấy sẽ đi tù.

06:05.616 --> 06:09.036
Anh ấy đang đề phòng,
để tài sản an toàn trong tay cô.

06:09.119 --> 06:11.705
- Thế là khôn ngoan đấy.
- Với người nghĩ mình sẽ đi tù.

06:12.331 --> 06:14.041
Ta chưa gặp việc này bao giờ, Mel.

06:14.124 --> 06:16.668
- Chúa ơi, các con tôi.
- Bọn trẻ sẽ ổn, được chứ?

06:16.752 --> 06:17.961
Và cô cũng thế.

06:18.045 --> 06:19.254
Nếu anh ấy đi tù.

06:19.755 --> 06:21.006
Có quỹ đại học cho chúng,

06:21.089 --> 06:22.591
và các tài sản dưỡng già đều đứng tên cô.

06:22.674 --> 06:25.594
Nếu khó khăn,
cô có thể thế chấp nhà để vay tiền.

06:25.677 --> 06:26.887
Tóm lại, ba mẹ con sẽ ổn.

06:34.353 --> 06:36.063
Anh ấy đang có chuyện gì đó.

06:36.146 --> 06:37.981
Tôi biết mà. Tôi hiểu anh ấy.

06:39.733 --> 06:43.237
Kể cả trước khi Paul chết.
Tôi chỉ… Tôi không nghĩ ra được là gì.

06:43.946 --> 06:46.365
Anh ấy làm gì từ khi bị sa thải?

06:46.448 --> 06:47.741
Anh ấy kể chuyện đó rồi à?

06:47.824 --> 06:49.868
Vâng. Nhưng còn gì anh ấy chưa nói?

06:52.538 --> 06:54.623
Dù có biết, chắc tôi cũng không nói được.

06:54.706 --> 06:58.043
- Tôi đang muốn giúp anh ấy.
- Đã quá muộn cho điều đó rồi nhỉ?

06:58.126 --> 07:00.045
Hai ta cùng phải chấp nhận
là người duy nhất

07:00.128 --> 07:03.090
có thể giúp được Coop lúc này, là Coop.

07:11.056 --> 07:13.475
- Tôi phải đi đây. Tôi không thể…
- Ừ.

07:14.142 --> 07:16.019
- Có gì báo tôi nhé.
- Cô cũng thế đấy.

07:18.605 --> 07:19.648
Hù!

08:04.443 --> 08:08.197
Không khí trong phòng có vẻ trầm quá.
Có ai cảm thấy thế không?

08:10.908 --> 08:11.950
Ali.

08:15.704 --> 08:18.248
Em rút ra được là,
trong hoàn cảnh thế này,

08:18.332 --> 08:22.503
trách nhiệm gợi chuyện
thuộc về người bị rối loạn lưỡng cực.

08:23.795 --> 08:26.715
Em biết đây là lúc hoang mang,
và ai cũng có cùng suy nghĩ,

08:26.798 --> 08:29.801
nên em xin phép nói luôn…

08:31.929 --> 08:34.222
đúng, em đã ngủ với hôn phu cũ của em.

08:35.097 --> 08:36.140
Xin lỗi, gì cơ?

08:37.017 --> 08:38.393
Em ngủ với Bruce.

08:38.477 --> 08:40.145
Chúa ơi, Ali.

08:40.229 --> 08:41.772
- Đừng đánh giá em mà.
- Đâu phải.

08:41.855 --> 08:44.983
- Việc đó không hay chút nào.
- Chứ ngủ với Sam Levitt thì là hay à?

08:45.067 --> 08:46.151
Để ý tí đi?

08:47.236 --> 08:48.904
Sao, anh nghĩ chúng chưa biết à?

08:48.987 --> 08:51.448
Anh nghĩ
còn ai trong thị trấn này chưa biết à?

08:51.532 --> 08:53.242
- Em dừng thuốc rồi đấy à?
- Vì sao?

08:53.325 --> 08:55.118
Em phải dừng thuốc thì mới quan hệ được à?

08:55.202 --> 08:57.162
Em đã dừng thuốc chưa?

08:57.246 --> 09:00.582
Rồi! Em phải dừng thuốc
thì mới quan hệ được!

09:01.416 --> 09:02.751
Ít ra để thấy sướng.

09:04.503 --> 09:06.380
Sao phải dừng thuốc mới sướng được ạ?

09:06.463 --> 09:09.174
- Chúa ơi, Tori.
- Câu hỏi chính đáng mà.

09:11.510 --> 09:13.011
Con cũng muốn phụ họa chứ?

09:13.095 --> 09:14.471
- Thôi khỏi.
- Khôn đấy.

09:16.473 --> 09:18.225
Không uống cô mới lên đỉnh được.

09:18.308 --> 09:20.185
- Em đùa anh chắc?
- Hiểu rồi.

09:20.269 --> 09:22.020
- Em nghĩ là nên nói.
- Chuyện phòng the của em?

09:22.104 --> 09:24.022
Về việc anh có thể phải đi tù!

09:31.947 --> 09:34.491
- Anh không chịu nói.
- Có lý do rất chính đáng cho việc đó.

09:34.575 --> 09:36.243
- Là gì?
- Vì anh không muốn.

09:37.828 --> 09:39.913
Lựa chọn tốt đấy, Andy.

09:39.997 --> 09:42.332
- Em đi đâu đấy?
- Em có ca diễn.

09:42.416 --> 09:45.294
- Bruce sẽ đến chứ?
- Không, anh ấy bơ em rồi.

09:45.794 --> 09:47.796
- Đồ khốn.
- Ừ.

09:48.922 --> 09:51.133
- Hẹn gặp sau.
- Đợi đã, cháu muốn đi cùng cô.

09:52.259 --> 09:53.719
Cả nhà đi đâu?

09:53.802 --> 09:55.179
Bố, con muốn xem cô biểu diễn.

09:55.262 --> 09:56.638
- Thôi nào.
- Con cũng thế.

09:56.722 --> 09:57.890
Đi thôi.

09:59.391 --> 10:02.561
Ừ, ý tưởng hay lắm.
Đưa bọn trẻ đến quán bar.

10:03.437 --> 10:09.151
Tôi muốn là cô gái
Được nuông chiều nhất

10:10.194 --> 10:13.530
Anh ấy thích búp bê
Vì anh ấy thích thấy nó tan vỡ

10:13.614 --> 10:14.698
Khá hay đấy chứ?

10:14.781 --> 10:15.908
Hay lắm ạ.

10:17.159 --> 10:23.290
Tôi đóng giả thật đến nỗi
Còn hơn cả giả

10:23.790 --> 10:30.339
Và sẽ có ngày anh đau như tôi đau

10:30.422 --> 10:37.054
Và sẽ có ngày anh đau như tôi đau

10:37.137 --> 10:43.810
Và sẽ có ngày anh đau như tôi đau

10:43.894 --> 10:45.771
Và sẽ có ngày…

10:45.854 --> 10:47.439
Xin lỗi. Bài hát này…

10:47.523 --> 10:48.690
Chết tiệt.

10:52.528 --> 10:54.071
Lẽ ra tôi đã lấy chồng.

10:54.154 --> 10:55.656
Ôi trời.

10:55.739 --> 10:57.282
Từ cách đây rất lâu.

10:57.366 --> 10:58.825
Cô làm gì thế?

10:59.535 --> 11:00.702
Bất cứ điều gì nảy ra trong đầu.

11:00.786 --> 11:03.247
Anh ấy tên là Bruce.

11:04.748 --> 11:06.041
Vấn đề là,

11:07.709 --> 11:10.921
tôi phá hỏng nó vì tôi gặp vấn đề.

11:11.463 --> 11:12.548
Với bộ não của tôi.

11:14.341 --> 11:18.637
Nói cho đúng ra thì tôi không bình thường.

11:20.764 --> 11:24.184
Nhưng gần đây, tôi nghĩ là
có lẽ Bruce cũng không bình thường

11:24.268 --> 11:25.686
như tôi nghĩ.

11:26.895 --> 11:29.898
Vì một người bình thường
không quay lại cuộc sống của tôi

11:29.982 --> 11:30.983
rồi bơ tôi.

11:31.066 --> 11:33.819
Một người bình thường sẽ nhận lại

11:33.902 --> 11:36.280
khi tôi trả
đĩa Live Through This của Hole,

11:36.363 --> 11:39.825
thứ mà tôi đã giữ trong suốt mười năm.

11:39.908 --> 11:43.495
Cũng chính là mười năm
tôi đã để mất hầu như mọi thứ tôi có.

11:43.579 --> 11:44.872
Trừ anh, Andy.

11:49.751 --> 11:50.919
Đây là anh trai tôi.

11:56.758 --> 11:58.552
Anh không buông tay em. Không một lần nào.

12:00.637 --> 12:01.763
Anh đã cứu sống em.

12:03.056 --> 12:05.267
Giá mà có ai đó ngoài kia
sẵn sàng lo cho anh

12:05.350 --> 12:08.562
như cách anh lo cho em
vì em biết anh rất cần điều đó

12:08.645 --> 12:09.855
lúc này.

12:13.567 --> 12:15.986
Quay lại chuyện kia,
Bruce không nghe máy khi tôi gọi.

12:16.069 --> 12:17.988
Và thế là không bình thường.

12:20.365 --> 12:21.742
Có thể tôi bị tâm thần,

12:21.825 --> 12:27.289
nhưng anh ấy là người đã có vợ con mà còn
chịch hôn thê cũ bị rối loạn lưỡng cực

12:27.372 --> 12:28.540
trên giường cháu trai cô ấy.

12:28.624 --> 12:29.666
- Chúa ơi.
- Sao?

12:29.750 --> 12:30.876
Khỉ thật.

12:31.835 --> 12:34.421
Tôi biết thế là tùy tiện và sai trái,

12:34.505 --> 12:37.716
nhưng tôi nghĩ đó là tình cảm chân thành.

12:38.467 --> 12:39.635
Nhưng giờ tôi…

12:39.718 --> 12:41.553
Tôi biết anh ấy chỉ lợi dụng tôi.

12:44.139 --> 12:45.432
Và thật khốn nạn.

12:51.605 --> 12:53.315
Tôi không phải thê thiếp của ai.

12:53.398 --> 12:56.318
- Đồ chó Bruce.
- Được rồi.

12:57.402 --> 12:58.403
Đúng.

12:58.487 --> 13:00.822
Đúng, anh ta là đồ chó!

13:00.906 --> 13:03.534
- Hắn không xứng với cô! Cô rất đỉnh!
- Đồ chó Bruce!

13:03.617 --> 13:06.119
Đúng thế. Đồ chó Bruce!

13:06.203 --> 13:08.038
- Đồ chó Bruce.
- Đồ chó Bruce.

13:08.121 --> 13:12.376
Đồ chó Bruce!

13:12.459 --> 13:15.212
Đồ chó Bruce!

13:15.295 --> 13:17.965
Đồ chó Bruce!

13:18.048 --> 13:19.174
Đồ chó Bruce!

13:25.055 --> 13:26.849
Anh không cần
cho em ngủ giường của anh đâu.

13:26.932 --> 13:29.309
- Em ngủ trên sofa được mà.
- Không sao.

13:29.393 --> 13:31.061
Thường thì anh toàn ngủ ở đó mà.

13:31.144 --> 13:32.688
Ừ. Nếu anh nói thế.

13:34.940 --> 13:36.942
Ở quán bar tối nay hay phết nhỉ?

13:37.025 --> 13:38.735
Đúng, rock & roll.

13:38.819 --> 13:40.362
Em ổn chứ?

13:40.445 --> 13:42.239
Chẳng biết đâu mà lần nữa.

13:49.621 --> 13:51.373
- Em tự uống thuốc được mà.
- Thật chứ?

13:51.456 --> 13:52.457
Đất nước tự do mà.

13:55.586 --> 13:58.046
Nghe này, Ali,
anh không biết anh sẽ ra sao.

13:59.506 --> 14:02.092
Tình hình không khả quan.

14:03.886 --> 14:06.930
Và anh cần biết là em sẽ ổn, và bọn trẻ…

14:08.056 --> 14:09.433
chúng sẽ cần em.

14:12.060 --> 14:13.228
Andy…

14:14.897 --> 14:15.898
Uống thuốc đi.

14:18.609 --> 14:19.693
Làm ơn.

14:48.138 --> 14:49.556
- Chào.
- Chào.

14:51.433 --> 14:52.684
Con sáng tác đấy à?

14:53.477 --> 14:55.604
Vâng, đó là bản nhạc con đang sáng tác.

14:57.481 --> 14:58.732
Ấn tượng đấy.

15:00.442 --> 15:01.777
Tối nay vui chứ?

15:02.277 --> 15:04.446
Vâng, cô đỉnh lắm ạ.

15:06.114 --> 15:07.241
Cô cũng ra gì đấy.

15:10.160 --> 15:11.620
Bố muốn cho con xem thứ này.

15:14.289 --> 15:15.457
Thấy cái đồng hồ này chứ?

15:17.042 --> 15:19.461
Bố mua nó năm con ra đời.

15:20.295 --> 15:21.713
Lúc đó, con khoảng ba tháng tuổi.

15:24.132 --> 15:25.592
Tori ba tuổi…

15:26.927 --> 15:29.763
và công việc đang không thuận lợi lắm…

15:31.932 --> 15:35.435
và bố hơi lo

15:35.519 --> 15:38.313
là bố đã tự gánh lên vai mình
trách nhiệm quá lớn.

15:38.397 --> 15:41.650
Bố vừa đưa hai đứa trẻ xinh đẹp này
đến với thế giới

15:41.733 --> 15:45.487
và đang tự hỏi
không biết sẽ lo thế nào cho chúng,

15:46.280 --> 15:48.991
cho chúng ăn, bảo vệ chúng, vân vân.

15:49.074 --> 15:52.244
Rồi bố bước vào một tiệm trang sức
và thấy cái đồng hồ này,

15:53.036 --> 15:57.499
và nó đắt phát điên
và bố biết mẹ sẽ giết bố

15:58.083 --> 16:00.419
nếu bố mua nó, nhưng bố vẫn mua.

16:01.461 --> 16:05.215
Cố gắng để trở nên can đảm,
hoặc nếm trải cảm giác đó.

16:06.383 --> 16:08.510
Giả trước thật sau, hiểu ý bố không?

16:12.347 --> 16:15.267
Bố biết mấy đứa các con thời nay
không đeo đồng hồ nữa,

16:15.350 --> 16:18.103
nhưng biết đâu, ngày nào đó con sẽ đeo,
nên bố muốn con giữ nó.

16:27.362 --> 16:29.698
Đôi khi con cũng làm thế.

16:29.781 --> 16:31.074
Làm gì?

16:31.158 --> 16:34.494
- Giả trước thật sau.
- Phải.

16:34.578 --> 16:36.163
Sẽ có ngày, con nhận ra,

16:36.246 --> 16:38.749
hầu như cả thế giới đều làm như thế.

16:38.832 --> 16:40.667
Và đó mới là lúc đáng sợ thật sự.

16:42.628 --> 16:43.629
Đeo vào đi.

16:49.384 --> 16:50.385
Đây.

16:51.220 --> 16:52.387
Con thích nó.

16:53.263 --> 16:55.516
Tốt. Hãy đem chỉnh lại nó cho con.

16:58.393 --> 17:00.270
- Muốn bố đóng cửa chứ?
- Vâng ạ.

17:00.854 --> 17:02.689
- Ngủ ngon, anh bạn.
- Ngủ ngon.

17:25.878 --> 17:26.880
Vào đi.

17:29.800 --> 17:31.218
- Chào.
- Chào.

17:32.094 --> 17:33.971
- Ở đây thế nào?
- Ổn cả ạ.

17:39.101 --> 17:40.143
Vậy…

17:41.562 --> 17:44.982
lúc nãy ở bữa tối,
khi cô Ali nói ta nên nói chuyện đó…

17:46.191 --> 17:48.193
Ta có nên nói chuyện đó không?

17:49.111 --> 17:50.195
Có phải bố thật không?

17:50.779 --> 17:52.239
Bố có giết Paul Levitt không à?

17:52.322 --> 17:53.574
Không.

17:55.409 --> 17:57.327
Chúc mừng. Ta nói xong rồi đấy.

18:00.163 --> 18:01.206
Được.

18:06.670 --> 18:07.671
Ngủ ngon.

18:10.007 --> 18:11.091
Chúc ngủ ngon.

18:17.055 --> 18:18.390
Nhóc, mày hạ hắn rồi.

18:19.183 --> 18:20.184
Đúng thế, Henry.

18:21.059 --> 18:22.060
Thế là chưa đủ.

18:25.814 --> 18:26.899
Cũng gần đủ.

18:29.902 --> 18:32.905
Mọi người. Dọn dẹp chỗ này nhanh đi.

18:32.988 --> 18:35.365
Tối nay gặp Eddie ở Boudreau's
để lấy phần của mình.

18:41.288 --> 18:42.998
- Hay lắm, JJ.
- Cho con…

18:44.166 --> 18:45.167
Nào.

18:45.250 --> 18:47.419
Lúc mày đến, tao cũng tưởng mày là cớm.

18:47.503 --> 18:50.088
Không sao, Henry. Snyder chơi tới bến rồi.

20:20.512 --> 20:22.639
Coop, anh đến đây làm gì?

20:23.390 --> 20:24.641
Nói về thỏa thuận nhận tội đi.

20:28.604 --> 20:30.230
Ta xin nhận tội ngộ sát, được chứ?

20:30.314 --> 20:33.358
Thường thì sẽ đi mười năm,
nhưng công tố muốn đánh nhanh thắng nhanh,

20:33.442 --> 20:35.110
nên tôi nghĩ có thể chốt về tám năm.

20:35.194 --> 20:36.612
Tám năm?

20:36.695 --> 20:38.030
Sáu năm là được ra.

20:38.947 --> 20:40.324
Cô nói cứ nhẹ như lông hồng.

20:40.949 --> 20:42.910
Khung phạt hiện tại
là 25 năm đến chung thân.

20:44.161 --> 20:46.413
Nếu anh muốn ra tòa,

20:46.496 --> 20:48.457
tôi sẽ làm hết sức
để bác bỏ luận cứ của họ.

20:48.540 --> 20:49.750
Nhưng cô không tự tin.

20:49.833 --> 20:52.127
Họ có động cơ, cơ hội, bằng chứng pháp y

20:52.211 --> 20:53.921
và khẩu súng trời đánh đó
lại ở trên xe anh.

20:54.630 --> 20:56.882
Trong điều kiện lý tưởng,
ra tòa đã là rủi ro.

20:56.965 --> 20:59.384
- Với vụ này…
- Vâng, việc của tôi 20 năm qua

20:59.468 --> 21:00.761
là giảm thiểu rủi ro mà.

21:00.844 --> 21:01.970
Thế thì nên nhận tội.

21:02.054 --> 21:04.681
Méo mó có hơn không.

21:04.765 --> 21:06.642
Có ai quan tâm việc tôi vô tội không?

21:06.725 --> 21:07.726
Không.

21:09.853 --> 21:11.355
Chúa ơi, các con tôi.

21:12.189 --> 21:14.066
Vâng. Dù chọn thế nào cũng dở cả.

21:14.149 --> 21:16.360
Làm gì có lựa chọn nhỉ?

21:24.493 --> 21:25.494
Được.

21:26.662 --> 21:27.829
Được, sao?

21:28.372 --> 21:29.456
Hẹn gặp đi.

21:29.998 --> 21:32.251
Giáo sư có gia hạn cho cậu không?

21:32.334 --> 21:34.586
Có, cô Douglas rất thoải mái.

21:34.670 --> 21:35.963
Mai tớ sẽ gặp cô ấy.

21:36.046 --> 21:38.465
Làm sao
cô ấy bắt cậu nộp trong tuần này được,

21:38.549 --> 21:39.925
với những chuyện đang diễn ra…

21:40.634 --> 21:41.927
Ừ.

21:42.010 --> 21:44.096
- Đồng hồ đẹp đấy.
- Cảm ơn.

21:46.014 --> 21:47.015
Chào.

21:49.643 --> 21:51.687
- Chào.
- Cô là Mel.

21:51.770 --> 21:53.146
Cô là mẹ của Hunter.

21:53.230 --> 21:55.899
- Đây là Morgan ạ.
- Chào Morgan.

21:55.983 --> 21:57.276
Morgan.

21:57.359 --> 21:58.527
Morgan chơi Adderall?

21:59.194 --> 22:00.696
- Mẹ.
- Xin lỗi.

22:00.779 --> 22:02.030
Không sao.

22:02.531 --> 22:04.366
Cháu ở lại ăn tối nhé?

22:05.200 --> 22:06.994
Thôi ạ. Cháu nên về nhà.

22:07.077 --> 22:09.913
Cháu chắc chứ?
Cô làm nhanh mấy cái burger chay thôi.

22:09.997 --> 22:12.249
Thôi ạ. Mấy phút nữa là cháu đi rồi.

22:13.667 --> 22:15.085
Trên cổ tay con có gì đấy?

22:15.169 --> 22:17.337
Đồng hồ bố cho con ấy mà.

22:17.421 --> 22:19.798
Bố cho con chiếc Daytona à?

22:19.882 --> 22:22.050
- Vâng.
- Sao bố lại làm thế?

22:22.801 --> 22:23.927
Con không biết.

22:27.973 --> 22:29.516
Đây.

22:35.355 --> 22:36.899
- Chào.
- Cho em vào nhé?

22:37.566 --> 22:38.567
Được.

22:44.072 --> 22:45.073
Có chuyện gì thế?

22:45.157 --> 22:47.367
Em chưa vào đây bao giờ.

22:47.451 --> 22:50.746
Anh xin lỗi vì bừa bộn quá.
Mệt với Ali thật đấy.

22:50.829 --> 22:52.539
Sao anh lại cho Hunter chiếc Daytona?

22:52.623 --> 22:54.041
Vì anh còn nhiều đồng hồ khác.

22:54.124 --> 22:55.834
- Em uống bia không?
- Không.

22:55.918 --> 22:57.836
Em muốn anh hứa với em anh sẽ không đi tù.

22:57.920 --> 22:59.755
Được, anh đang cố hết sức. Được chứ?

22:59.838 --> 23:01.715
Thế nghĩa là sao? Anh vô tội mà.

23:01.798 --> 23:04.718
Thế mà anh lại chuyển nhượng
nửa còn lại của ngôi nhà cho em.

23:04.801 --> 23:06.637
Đem cho những bảo bối của anh.

23:06.720 --> 23:07.721
Cái đồng hồ cũ ấy mà.

23:07.804 --> 23:10.557
Đừng làm thế. Nếu có lúc nào
anh từng yêu em, đừng nói dối em lúc này.

23:12.976 --> 23:14.269
Tình hình không khả quan.

23:16.063 --> 23:17.564
Có thể sẽ phải nhận tội.

23:18.690 --> 23:20.901
- Nhận tội gì?
- Ngộ sát.

23:22.194 --> 23:23.612
Sáu năm là anh được ra.

23:23.695 --> 23:26.615
Anh đùa chắc? Sáu năm?

23:26.698 --> 23:28.492
Nếu thua kiện, có thể sẽ chung thân.

23:28.575 --> 23:30.744
Sao lại thua được? Anh có giết anh ta đâu.

23:30.827 --> 23:33.455
Vì thế giới không vận hành như thế, Mel!

23:34.790 --> 23:36.208
Quỷ tha ma bắt!

23:37.918 --> 23:39.962
Ở thế giới thực,
không có gì là đảm bảo cả.

23:40.838 --> 23:43.382
Em hiểu không? Chỉ cần mất tập trung

23:43.465 --> 23:45.592
một giây là mọi thứ đã thay đổi.

23:45.676 --> 23:49.137
Đánh mất nhà, con mình
thì như người xa lạ sống trong nhà mình,

23:49.221 --> 23:51.348
đánh mất vợ, đánh mất bản thân.

23:54.685 --> 23:56.103
Được, nghe em nói này.

23:57.145 --> 23:59.898
Bố Maggie
là bạn chơi golf với David Gelson.

23:59.982 --> 24:02.025
Luật sư biện hộ số một cả nước.

24:02.109 --> 24:04.570
Rất thành công
trong việc bác bỏ bằng chứng ADN

24:04.653 --> 24:05.863
với các chuyên gia y khoa.

24:06.697 --> 24:08.490
Cô ấy nói có thể giúp anh hẹn gặp ông ấy…

24:08.574 --> 24:10.784
Ông ấy sẽ làm như Kat đang làm thôi.

24:10.868 --> 24:13.328
Làm sao anh biết chắc được. Chúa ơi.

24:13.871 --> 24:16.748
Anh muốn Tori và Hunter vào tù thăm anh à?

24:18.166 --> 24:20.127
Muốn chúng mang tiếng
có bố đi tù vì giết người à?

24:20.210 --> 24:22.588
- Vì điều đó sẽ hủy hoại chúng.
- Em nghĩ anh không biết à?

24:22.671 --> 24:24.464
- Vậy thì làm gì đi!
- Anh đang cố đây!

24:24.548 --> 24:27.176
Cố nữa đi, đồ ích kỷ!

24:31.180 --> 24:32.556
Chúa ơi.

24:35.893 --> 24:38.145
Đã có khoảnh khắc, anh bỏ rơi mẹ con em.

24:39.104 --> 24:40.898
Em không nhớ là khi nào,

24:40.981 --> 24:43.775
nhưng em khá chắc là vào chính cái lúc

24:43.859 --> 24:45.485
anh phải tranh đấu quyết liệt.

24:48.488 --> 24:52.784
Em không trách anh, em cũng làm thế.
Hai ta đã làm thế. Ta đã thất bại, Coop.

24:53.452 --> 24:55.746
Và ta sẽ luôn phải
canh cánh điều đó trong lòng.

24:56.580 --> 24:58.081
Nhưng đây, lúc này,

24:59.791 --> 25:03.420
lại là một khoảnh khắc như thế,
và em nói cho anh biết, em cầu xin anh,

25:03.504 --> 25:05.172
đừng là người bỏ cuộc

25:05.255 --> 25:07.841
vào chính cái lúc
anh phải đấu tranh thật lực.

25:07.925 --> 25:10.093
- Mel…
- Đừng.

25:32.908 --> 25:36.828
Tôi vừa nói chuyện với công tố,
và sau một khoảng thời gian ậm ừ,

25:36.912 --> 25:39.414
tôi nghĩ đó sẽ là thỏa thuận ta mong muốn.

25:40.374 --> 25:41.458
Đúng thế không?

25:42.251 --> 25:43.919
Tôi biết là rất chán.

25:44.002 --> 25:45.921
Nhưng với hoàn cảnh hiện tại…

25:46.004 --> 25:47.297
Có vẻ hoàn cảnh đó là

25:47.381 --> 25:50.509
luật sư của tôi khuyên tôi nên đi tù
cho tội tôi không gây ra.

25:50.592 --> 25:52.219
Tôi cho anh lựa chọn đó, đúng.

25:52.302 --> 25:53.387
Trong lúc anh đi tù,

25:53.470 --> 25:55.514
chúng tôi sẽ điều tra vụ án

25:55.597 --> 25:57.099
để xem cảnh sát có để sót gì không,

25:57.182 --> 25:59.226
mà với quy mô của sở cảnh sát
và nguồn lực thiếu thốn,

25:59.309 --> 26:00.310
có thể là manh mối lớn.

26:00.394 --> 26:01.645
Tôi không đồng ý được.

26:03.730 --> 26:06.733
Nếu anh nghĩ tôi đang không
cố hết sức vì anh do cách anh thuê…

26:06.817 --> 26:08.610
Không liên quan đến việc đó.

26:08.694 --> 26:09.778
Không hề.

26:10.988 --> 26:12.865
- Tôi đang nghĩ cho gia đình anh.
- Tôi cũng thế.

26:13.824 --> 26:16.869
Và nếu tôi đồng ý,
gia đình tôi sẽ nghĩ gì?

26:16.952 --> 26:18.620
Là anh yêu họ đủ để hy sinh…

26:18.704 --> 26:19.997
Là tôi có tội.

26:20.747 --> 26:23.667
Tôi mắc rất nhiều tội,
nhưng tội này thì không.

26:25.169 --> 26:26.211
Không đồng ý.

26:27.004 --> 26:28.422
- Coop…
- Không đồng ý.

26:31.592 --> 26:32.718
Được.

26:33.510 --> 26:35.304
Anh đã quyết thì ta sẽ làm thế.

26:37.055 --> 26:39.099
Nhưng anh phải cho tôi thêm thông tin.

26:39.183 --> 26:40.601
Hãy bắt đầu từ ban đầu đi.

26:41.685 --> 26:43.187
Sao ADN của anh lại có ở hiện trường?

26:45.522 --> 26:48.233
Tôi sang nhà đó suốt mà.
Chúng tôi có quan hệ.

26:48.317 --> 26:50.027
- Mà lúc đầu anh đã nói dối.
- Cô ấy cũng thế.

26:50.736 --> 26:52.404
Sao không ai nghi ngờ cô ấy nhiều hơn?

26:54.114 --> 26:55.490
Đây là lịch sử cuộc gọi của Sam.

26:55.574 --> 26:58.410
Được. Tháp di động xác nhận cô ấy ở Boston

26:58.493 --> 27:00.370
vào đêm Paul bị giết.
Bố mẹ cô ấy xác nhận.

27:00.454 --> 27:02.039
Họ có ảnh chụp tiệc sinh nhật của Henry.

27:02.122 --> 27:04.416
Cô ấy có thể thuê ai đó giết anh ta.

27:04.499 --> 27:06.084
Và người đó có thể là anh.

27:07.294 --> 27:09.129
Họ đang có một vụ ly hôn lùm xùm,

27:09.213 --> 27:11.173
anh gặp khó khăn tiền bạc,
hai người yêu nhau.

27:11.256 --> 27:13.550
Anh hình dung được rồi đấy.

27:13.634 --> 27:15.302
Vậy sao tôi không có trong này?

27:15.385 --> 27:16.845
Sao?

27:16.929 --> 27:19.389
Tôi và cô ấy
gọi điện và nhắn tin cho nhau suốt.

27:19.473 --> 27:21.391
Số của tôi không có trong này.

27:23.310 --> 27:24.895
Anh lưu số nào của cô ấy?

27:25.854 --> 27:27.105
Điện thoại thứ hai?

27:27.189 --> 27:28.941
Đúng. Có thể cô ấy đã để một cái ở Boston.

27:29.024 --> 27:31.485
Đây là số rác
với ảnh nhạy cảm không chụp mặt.

27:31.568 --> 27:33.904
Nói là của ai chả được.
Không phải bằng chứng kết tội.

27:33.987 --> 27:35.656
Thôi nào. Đó là ngực của Sam.

27:35.739 --> 27:37.366
Nếu thế thì sao?

27:37.449 --> 27:40.202
Bằng chứng ngoại phạm
dựa trên số di động không đúng.

27:40.285 --> 27:41.620
Chúng tôi đã xác nhận tài khoản.

27:41.703 --> 27:43.747
Và có sự làm chứng của cả hai bố mẹ.

27:43.830 --> 27:45.582
Bố mẹ nào mà không nói dối vì con chứ?

27:45.666 --> 27:47.209
- Họ không nói dối.
- Tôi cũng thế.

27:47.292 --> 27:49.670
Nhắc tôi nhớ, Hernandez,
anh đã làm bao nhiêu vụ án mạng?

27:49.753 --> 27:50.796
Cô ơi, nghe này…

27:50.879 --> 27:51.922
Đừng gọi tôi là cô.

27:52.005 --> 27:53.215
Cô có chứng minh được…

27:54.508 --> 27:56.260
số còn lại là của Samantha Levitt không?

27:56.343 --> 27:57.469
Đó là việc của cô chứ?

27:57.553 --> 28:00.055
Không phải cứ thích là kiểm tra được.

28:00.138 --> 28:02.558
Chúng tôi phải xin lệnh của thẩm phán.

28:02.641 --> 28:04.226
- Luật sư của anh biết thế.
- Thì xin đi!

28:04.309 --> 28:06.395
Nếu có cái máy đó,
tôi mới có cơ sở để nghi là của cô ấy,

28:06.478 --> 28:09.356
sau đó mới xin thẩm phán được.
Nhưng tôi không có.

28:09.439 --> 28:11.483
Mạng sống của thân chủ tôi đang lâm nguy.

28:12.234 --> 28:13.443
Làm việc của cô đi.

28:15.153 --> 28:16.822
- Đi thôi.
- Ta đi về à?

28:16.905 --> 28:18.240
Ừ.

28:19.533 --> 28:20.617
Được.

28:25.080 --> 28:26.957
Này. Ta phải tìm cái máy đó.

28:27.040 --> 28:28.959
Ta vừa thử cách cái máy. Không có kết quả.

28:29.543 --> 28:31.003
Thì sao? Thế là thôi à?

28:31.086 --> 28:33.255
Dù có cái máy đó đi nữa,

28:33.338 --> 28:35.966
nó sẽ chỉ có ý nghĩa
nếu Sam là người giết Paul.

28:36.049 --> 28:38.051
Và khả năng cô ấy giết
cũng chả cao hơn anh.

28:38.135 --> 28:41.346
Vậy sao lúc đầu,
Sam lại không đưa cái máy còn lại ra?

28:41.430 --> 28:43.807
Cùng lý do với việc
hai người nói dối là không có quan hệ.

28:45.434 --> 28:48.437
Tôi sẽ nhờ điều tra viên,
nhưng khả năng cao là máy đó mất rồi.

28:48.520 --> 28:49.521
Tôi phải nghe máy.

28:51.023 --> 28:52.024
Chào.

28:52.983 --> 28:54.109
Vâng.

28:56.945 --> 28:58.780
Không, tôi chưa nhận được hồ sơ.

29:04.369 --> 29:07.039
Hãy đứng tránh cửa đang đóng.

29:15.506 --> 29:17.174
- Elena.
- Chúa ơi, Coop.

29:17.257 --> 29:18.967
- Sao vậy?
- Tôi cần nói chuyện với cô, nhé?

29:19.051 --> 29:21.136
Xin lỗi, tôi định gọi điện,
nhưng không muốn, nên…

29:21.220 --> 29:22.721
Trực giác tốt đấy. Có lẽ anh nên…

29:22.804 --> 29:26.099
Được! Tôi chỉ cần cô giúp. Làm ơn.

29:26.183 --> 29:27.351
Sao tôi phải giúp anh?

29:27.434 --> 29:29.686
Đầu tiên là vì số tiền hơn 100.000 đô

29:29.770 --> 29:31.188
cô ăn cắp của tôi.

29:32.564 --> 29:35.275
Tôi không muốn ai tìm ra nó
phòng khi anh không được thả.

29:35.359 --> 29:36.818
- Thế thôi?
- Xin lỗi gì mà dở vậy.

29:36.902 --> 29:38.779
- Tôi cần số tiền đó, và anh biết điều đó.
- Được…

29:38.862 --> 29:40.781
Tôi biết, tôi xin lỗi.
Mọi thứ đang hơi rối, nhưng…

29:40.864 --> 29:43.200
- Anh bị bắt vì tội giết người đấy!
- Như tôi đã nói…

29:43.283 --> 29:44.785
- Có thật không?
- Tất nhiên là không.

29:44.868 --> 29:47.246
- Sao tôi biết được.
- Lúc tôi đến, cái xác đã ở đó rồi.

29:47.329 --> 29:48.705
- Vậy anh đã đến đó?
- Được chứ?

29:48.789 --> 29:50.791
- Chúa ơi.
- Được. Đi đi, Coop.

29:59.383 --> 30:00.384
Mẹ nó chứ.

30:00.467 --> 30:02.010
Cái quái gì vậy?

30:04.054 --> 30:05.347
Anh làm hỏng cửa nhà tôi.

30:06.223 --> 30:07.558
Xin lỗi vì chuyện đó.

30:08.684 --> 30:09.726
Anh không sao chứ?

30:10.310 --> 30:12.104
Chúa ơi, làm thật khó hơn trên phim.

30:12.187 --> 30:13.564
Đáng đời anh.

30:17.568 --> 30:19.403
Anh đến nhà Sam làm gì?

30:20.320 --> 30:21.613
Cô nghĩ để làm gì?

30:22.447 --> 30:23.824
Thế mà không gọi tôi?

30:23.907 --> 30:25.075
Ta là đồng sự mà.

30:25.158 --> 30:28.078
Vì tôi biết nếu nói với cô,
cô sẽ bảo tôi làm thế là quái đản.

30:28.161 --> 30:29.413
Và tôi nói đúng.

30:30.497 --> 30:32.833
Ăn trộm nhà bạn gái? Thật quái đản.

30:32.916 --> 30:34.751
Công bằng mà nói, cô ấy đá tôi trước rồi,

30:34.835 --> 30:37.546
nên đó là vùng xám.

30:43.051 --> 30:44.052
Sao?

30:47.848 --> 30:50.100
Vậy cô có định giúp tôi hay không?

30:50.184 --> 30:51.185
Chà…

30:53.729 --> 30:54.730
Elena, chào.

30:54.813 --> 30:57.316
Chào cô Levitt. Xin chia buồn với cô.

30:57.399 --> 30:58.442
Cảm ơn.

30:58.525 --> 31:01.904
Tôi cực kỳ cảm kích
trước việc cô đề nghị phụ giúp.

31:01.987 --> 31:03.655
- Đó…
- Esperanza bị chấn động quá lớn

31:03.739 --> 31:05.115
khi thấy Paul như thế.

31:05.199 --> 31:08.160
Và tôi… tôi bảo cô ấy…
muốn nghỉ đến bao giờ cũng được.

31:08.785 --> 31:11.622
Cảnh sát đã chọc ngoáy mọi thứ.

31:12.539 --> 31:14.666
Nick không phiền
nếu thiếu cô một ngày chứ?

31:15.667 --> 31:17.252
Dạo này anh Nick không ở nhà nhiều lắm.

31:17.336 --> 31:18.712
Vâng.

31:20.506 --> 31:22.216
Tôi ra ngoài làm mấy việc đây.

31:22.299 --> 31:23.800
Tôi sẽ đi vài tiếng.

31:23.884 --> 31:25.427
Cô tìm được mọi thứ chứ?

31:25.511 --> 31:27.721
- Vâng, cô Levitt. Tôi ổn.
- Được. Hẹn gặp cô sau.

31:27.804 --> 31:29.765
- Cảm ơn lần nữa.
- Không có gì.

31:44.947 --> 31:46.865
- Thế nào?
- Ổn cả. Ta có vài tiếng.

31:46.949 --> 31:48.659
Được. Bắt đầu thôi.

31:49.451 --> 31:51.870
Sao anh nghĩ cô ấy chưa vứt cái máy đó?

31:51.954 --> 31:53.413
Vì đó là cơ hội duy nhất của tôi.

31:56.291 --> 31:57.417
Cô bắt đầu trên tầng nhé.

32:22.901 --> 32:24.152
Quán Harry's Burgers?

32:25.487 --> 32:27.739
Tôi cứ bảo họ mãi: "để sốt sang một bên",

32:27.823 --> 32:29.408
nhưng cứ như nói vào khoảng không vậy.

32:29.491 --> 32:30.951
Sốt? Đó là đặc sản của họ.

32:31.618 --> 32:33.453
Ừ, nhưng làm bánh nhoe nhoét hết.

32:33.537 --> 32:34.997
Cả bàn cô nữa.

32:37.708 --> 32:38.709
Anh có gì cho tôi?

32:38.792 --> 32:40.878
Báo cáo pháp y cập nhật về vụ Paul Levitt.

32:41.670 --> 32:43.213
Tôi nói như cảnh sát trên TV vậy.

32:43.297 --> 32:44.298
Anh chưa mở ra à?

32:44.840 --> 32:46.300
Nó được gửi cho cô.

32:46.884 --> 32:48.343
Cô làm dây tương cà vào mất.

32:50.846 --> 32:52.389
- Ở trên ngón tay…
- Im đi.

32:52.472 --> 32:53.473
Được rồi.

32:55.017 --> 32:57.102
BÁO CÁO ĐIỀU TRA CỦA PHÁP Y

32:59.188 --> 33:01.565
- Có gì trong đó không?
- Hai trong số ba phát súng

33:01.648 --> 33:02.649
được bắn sau khi chết.

33:02.733 --> 33:03.984
Thế nghĩa là sao?

33:34.306 --> 33:35.599
Jay McInerney đã viết:

33:35.682 --> 33:38.477
"Mọi thứ trở thành biểu tượng
và sự châm biếm khi bạn bị phản bội".

33:38.560 --> 33:40.354
Và biểu tượng của việc bị phản bội

33:40.437 --> 33:42.606
chính là việc
tôi đột nhập vào nhà người tình cũ

33:42.689 --> 33:44.942
để tìm cái điện thoại
mà gần như chắc chắn không có ở đó

33:45.025 --> 33:48.111
trong một nỗ lực chuộc tội tuyệt vọng
mà tôi không chắc mình có xứng đáng không.

33:50.405 --> 33:53.450
Lòng đầy giận dữ, tôi đinh ninh rằng
tôi không chỉ vào đường cùng

33:53.534 --> 33:55.285
mà tôi còn tự đẩy mình vào đó.

34:27.025 --> 34:28.110
Coop.

34:29.735 --> 34:31.487
Coop. Sang đây.

34:42.748 --> 34:44.001
Chúa ơi!

34:44.083 --> 34:45.168
Trời đất ơi.

34:45.252 --> 34:46.420
Coop.

34:46.503 --> 34:48.255
Anh làm em sợ chết khiếp.

34:48.338 --> 34:50.549
Không ai giết Paul.

34:51.884 --> 34:53.051
Cái gì?

34:53.135 --> 34:54.261
Anh ta tự bắn mình.

34:55.512 --> 34:56.513
Nghe này…

34:56.597 --> 34:59.224
Em không biết anh đang nói gì,
nhưng anh phải đi.

34:59.308 --> 35:01.935
Rồi sau đó, chắc em đã bắn vào xác chết,

35:02.728 --> 35:04.396
để biến nó giống như một vụ án mạng.

35:05.022 --> 35:06.356
Được. Anh mất trí rồi.

35:06.982 --> 35:07.983
Nhớ cái này không?

35:11.403 --> 35:12.821
"Sam thân mến. Anh đã mắc sai lầm tai hại.

35:12.905 --> 35:16.408
Không lời nào diễn tả hết
sự hối tiếc của anh vì không coi trọng em,

35:16.491 --> 35:18.577
làm tan vỡ cuộc hôn nhân này,
làm tan vỡ gia đình này.

35:20.078 --> 35:22.831
Anh đã phụ lòng em, trên tư cách
người chồng và người đàn ông, và ít ra,

35:22.915 --> 35:24.791
hãy biết rằng
đó không phải vì anh không yêu em,

35:24.875 --> 35:25.876
anh yêu em hơn tất thảy,

35:25.959 --> 35:29.588
thế nên việc này lại càng giày vò anh hơn.

35:29.671 --> 35:31.006
Anh yêu em.

35:31.089 --> 35:32.090
Paul".

35:34.301 --> 35:35.302
Chân thành thật.

35:36.053 --> 35:38.555
Đến cuối vẫn xoay về mình.
Rất đúng kiểu Paul.

35:38.639 --> 35:39.681
Anh đột nhập vào nhà em?

35:39.765 --> 35:42.476
Em nhét súng vào xe anh.
Thế này coi như hòa thôi.

35:42.559 --> 35:45.521
Chắc hợp đồng bảo hiểm nhân thọ của Paul

35:45.604 --> 35:47.523
có điều khoản "không tự tử"?

35:51.527 --> 35:55.155
Mặc dù có vô số điểm tốt,

35:55.906 --> 35:57.908
hóa ra Paul lại rất kém
trong chuyện tiền bạc.

35:58.617 --> 36:01.328
Đến lúc ly hôn em mới hình dung được
một cách đầy đủ.

36:02.496 --> 36:05.582
Em sẽ nhận được ít hơn nhiều
so với dự tính.

36:06.375 --> 36:07.876
Chuyện là thế này.

36:08.627 --> 36:11.880
Bạn là gái xinh thời trung học,
nhưng sáu năm sau, bạn là hầu bàn

36:11.964 --> 36:14.007
vì bước đệm lại trở thành
thứ níu chân bạn.

36:14.675 --> 36:16.218
Bạn bắt đầu ngủ với ông chủ.

36:16.718 --> 36:20.222
Có lẽ để được bảo đảm công việc,
hoặc có lẽ đơn giản vì buồn chán.

36:21.557 --> 36:23.350
Rồi một hôm, anh ta cầu hôn bạn.

36:24.017 --> 36:25.102
Bạn không thấy trước điều đó

36:25.185 --> 36:27.771
nhưng cái bạn thấy
là một ngôi nhà rộng rãi và thoải mái,

36:27.855 --> 36:31.191
an toàn tài chính, và một cơ hội
để làm nín tiếng nói trong đầu

36:31.275 --> 36:33.819
luôn đặt ra câu hỏi: "Tiếp theo là gì?"

36:38.031 --> 36:40.409
Bạn chuyển đến một ngôi làng
cho giới giàu có bạn chưa từng nghe tên

36:40.492 --> 36:41.994
có tên Westmont Village.

36:42.077 --> 36:44.621
Bạn xuất thân từ Nam Boston,
bạn chẳng biết làng xóm là gì.

36:44.705 --> 36:45.831
Bạn gặp các cô vợ khác

36:45.914 --> 36:49.042
và dành trọn tâm trí cho việc
bỏ hết cái giọng của người miền Nam

36:49.126 --> 36:50.794
và học cách mua sắm quần bò rách

36:50.878 --> 36:53.672
có giá còn hơn
một tháng tiền thuê căn trọ cũ.

36:54.506 --> 36:56.508
Thế rồi, quần bò càng ngày càng chật

36:56.592 --> 36:59.386
và chín tháng sau: em bé số một.

36:59.469 --> 37:00.721
Có lẽ bạn không có kế hoạch trước,

37:00.804 --> 37:02.973
nhưng từ lúc bắt đầu ngủ với Paul,

37:03.056 --> 37:04.349
bạn đã ngừng tin vào kế hoạch.

37:04.433 --> 37:07.936
Và tình yêu dành cho cậu bé này
lớn hơn bất cứ ai trước đây,

37:08.020 --> 37:10.647
nên vài năm sau, bạn có đứa nữa.

37:10.731 --> 37:12.065
Và đã có thời gian,

37:12.149 --> 37:14.943
bạn có gia đình và bạn bè,
cảm giác cuộc sống thật trọn vẹn.

37:15.027 --> 37:17.696
Giọng nói trong đầu bạn
vẫn thỉnh thoảng lên tiếng,

37:17.779 --> 37:21.200
nhưng dùng Xanax
hay Whispering Angel là chữa được ngay.

37:21.283 --> 37:25.746
Thế là, với tầm nhìn cực kỳ hạn hẹp
và lòng tự trọng thấp,

37:25.829 --> 37:28.248
bạn tự thuyết phục chính mình
là bạn hạnh phúc,

37:28.332 --> 37:29.917
giống như bạn bè và hàng xóm trưng ra.

37:31.084 --> 37:34.963
Vài năm sau, Paul bỏ bạn
để đến với phiên bản trẻ hơn của bạn.

37:36.798 --> 37:38.926
Coop có hết những gì Paul không có.

37:39.009 --> 37:44.223
Anh ấy đẹp trai, quyến rũ, vui tính,
và anh ấy sẽ không bao giờ yêu bạn.

37:44.306 --> 37:46.642
Hóa ra, đến các hoàng tử
cũng chỉ là con cóc

37:46.725 --> 37:48.852
trên áo polo của Brunello Cucinelli.

37:49.436 --> 37:52.189
Nên bạn chạy về với bố mẹ ở Boston.

37:52.272 --> 37:54.191
Bạn cần tạm tránh xa mọi thứ.

37:54.775 --> 37:56.860
Và giọng nói trong đầu bạn quay lại,

37:56.944 --> 37:59.112
gào lên rằng bạn sẽ mất tất cả
và bị trục xuất

37:59.196 --> 38:01.156
khỏi miền đất hứa này trong sự nhục nhã.

38:03.825 --> 38:08.330
Thế rồi Paul, bị kích thích bởi sự kết hợp
giữa whiskey và thuốc chống loạn thần,

38:08.413 --> 38:09.748
đột nhập vào nhà bạn.

38:09.831 --> 38:12.459
Chính ngôi nhà anh ta đã bỏ đi
để ngủ với cô hầu bàn.

38:12.543 --> 38:14.294
Hãy cho chúng ta một cơ hội! Làm ơn.

38:14.378 --> 38:15.629
Em không bao giờ quay lại với anh đâu.

38:15.712 --> 38:17.798
- Anh muốn gặp em.
- Em thề là khi tỉnh dậy,

38:17.881 --> 38:19.258
anh sẽ nhớ ra là anh ghét em

38:19.341 --> 38:21.468
và mọi phụ nữ trên 30 tuổi thế nào.

38:21.552 --> 38:24.012
Anh đang ở trong nhà em à?
Anh vào nhà em làm gì?

38:24.096 --> 38:26.473
- Anh đã viết một lời nhắn cho em.
- Anh nói gì cơ?

38:30.310 --> 38:31.603
Đợi đã, Paul.

38:31.687 --> 38:33.063
Anh sẽ tự sát ở đây! Thề có Chúa!

38:33.146 --> 38:34.565
- Bỏ súng xuống đi.
- Thề có Chúa!

38:34.648 --> 38:36.567
Bỏ súng xuống đi!

38:39.695 --> 38:43.532
Và đó là lúc người chồng 15 năm của bạn
bắn vỡ sọ mình khi đang gọi FaceTime.

38:43.615 --> 38:45.200
Paul?

38:45.284 --> 38:46.910
Paul, cầm máy lên!

38:46.994 --> 38:48.954
Paul, cầm máy lên!

38:50.914 --> 38:52.040
Chúa ơi.

38:56.336 --> 38:58.338
Paul có bảo hiểm nhân thọ
trị giá 20 triệu đô.

38:59.214 --> 39:01.508
Bạn biết
vì bạn đã làm lại điều khoản năm ngoái.

39:02.342 --> 39:05.137
Cũng vì thế mà bạn biết
tự tử có thể khiến nó trở nên vô hiệu.

39:10.767 --> 39:13.770
Trong ba, bốn tiếng sau đó,
bạn không dám ngồi yên

39:14.521 --> 39:17.524
vì bạn biết nếu ngồi yên,
bạn sẽ mất dũng khí.

39:18.734 --> 39:20.068
Bạn bắt đầu dùng số rác

39:20.152 --> 39:22.279
vì số chính của bạn
vẫn dùng chung gói cước với Paul

39:22.362 --> 39:24.656
và điều bạn không muốn nhất
là kẻ ghen tuông mất trí này

39:24.740 --> 39:26.033
phát hiện ra Coop.

39:27.034 --> 39:29.828
Và lúc này, số rác đó trở nên hữu dụng.

39:44.384 --> 39:47.596
Tóm lại,
bạn không thể để đó là một vụ tự tử.

40:01.610 --> 40:03.445
EM CÒN THỨC KHÔNG?

40:20.128 --> 40:22.965
ĐANG Ở BOSTON VỚI BỌN TRẺ. NHỚ KHÔNG?

40:46.738 --> 40:48.907
Đến lúc chết,
anh ta vẫn làm mẹ con em mất hết tiền.

40:50.075 --> 40:53.120
Em không thể
để anh ta làm thế với mẹ con em.

40:53.203 --> 40:55.664
Em có thể báo cảnh sát.
Nói với họ sự thật.

40:55.747 --> 40:57.332
Khoản bảo hiểm đó là tương lai của con em.

40:57.416 --> 40:59.668
Nên em quyết định
vứt bỏ tương lai của anh.

41:00.669 --> 41:02.337
Lẽ ra anh nên đối xử tốt với em hơn.

41:03.005 --> 41:04.423
Đây là cuộc đời anh đấy.

41:04.506 --> 41:05.924
Anh không xứng đáng với nó!

41:07.551 --> 41:10.137
Anh và những gã lắm tiền hợm hĩnh khác…

41:10.220 --> 41:12.472
ra vẻ mình là vương là tướng,

41:12.556 --> 41:14.433
cứ như tiền bạc chứng tỏ được gì đó,

41:14.516 --> 41:16.351
khi mọi thứ được dâng tận miệng các anh.

41:16.435 --> 41:21.523
Em phải để cho tên khốn nhớp nháp đó
trèo lên em mỗi đêm suốt nhiều năm.

41:22.274 --> 41:26.403
Hết lần này đến lần khác,
em chịu bị sỉ nhục để được sống ở đây,

41:26.486 --> 41:29.573
để có cơ ngơi này, vì các con em và vì em.

41:30.324 --> 41:31.658
Và em sẽ để mất tất cả

41:31.742 --> 41:34.453
chỉ vì Paul
không bỏ được thói phung phí tiền bạc

41:34.536 --> 41:35.871
và lăng nhăng của mình.

41:39.708 --> 41:40.918
Điều đáng buồn là,

41:41.710 --> 41:45.756
em không biết
anh đồng cảm với em nhiều thế nào đâu.

41:47.674 --> 41:48.800
Thật đấy.

41:49.551 --> 41:52.221
Và em nói đúng.
Lẽ ra anh nên đối xử tốt hơn với em.

41:53.472 --> 41:54.932
Và anh xin lỗi vì điều đó.

41:55.641 --> 41:57.267
Nhưng anh sẽ không đi tù vì em đâu.

41:57.351 --> 42:00.145
Đợi đã, ta cần nói chuyện này.

42:00.229 --> 42:01.855
Khá chắc là ta vừa nói xong đấy.

42:02.606 --> 42:03.607
Coop.

42:04.650 --> 42:05.692
Co…

42:07.778 --> 42:09.029
Coop!

42:10.697 --> 42:13.825
Chúa ơi, mọi người
bắt đầu trang bị súng từ lúc nào vậy?

42:13.909 --> 42:16.328
- Cần có người giết anh ta.
- Em không đùa đấy chứ?

42:16.411 --> 42:17.454
Anh đột nhập vào nhà em.

42:17.538 --> 42:18.914
Anh tấn công em.

42:18.997 --> 42:21.583
Em tự vệ trước kẻ đã giết chồng em.

42:23.961 --> 42:25.420
Em quên mất một điều.

42:27.089 --> 42:28.090
Là gì?

42:28.882 --> 42:30.133
Em cũng không phải kẻ giết người.

42:32.302 --> 42:33.303
Coop!

42:34.763 --> 42:36.849
Đợi đã! Coop!

42:37.558 --> 42:39.101
- Coop!
- Ở một nơi mà không thứ gì

42:39.184 --> 42:40.727
và không ai giống như vẻ bề ngoài,

42:41.270 --> 42:44.439
cũng dễ hiểu thôi khi một vụ án mạng
thật ra lại không phải án mạng.

42:51.572 --> 42:55.367
Thật lạ khi thấy thương
người đã gài tôi tội giết người…

42:55.993 --> 42:57.494
Quay sang phải.

43:00.581 --> 43:03.166
Nhưng Sam chỉ muốn
giữ những gì từng là của cô ấy,

43:03.792 --> 43:06.378
và không ai hiểu rõ điều đó hơn tôi.

43:07.880 --> 43:09.965
Cả hai cùng tin vào một giấc mơ,

43:10.048 --> 43:12.050
hứa hẹn về một thiên đường ngoại ô.

43:12.134 --> 43:14.636
Và cả hai đều bị lừa
để tin rằng khi đã đến đó,

43:14.720 --> 43:15.762
nó sẽ là của chúng tôi.

43:16.430 --> 43:18.640
Những ngôi nhà lớn vững chãi
khiến cả hai cảm thấy

43:18.724 --> 43:21.226
đã lấy được một phần nhỏ của sự vĩnh cửu.

43:21.310 --> 43:24.479
Nhưng không cần đào quá sâu
để thấy sự mục nát trong nền móng.

43:25.856 --> 43:27.566
Tất cả chỉ là một ảo giác công phu,

43:27.649 --> 43:29.985
nơi nhà ảo thuật và khán giả là một.

43:30.903 --> 43:33.155
Và đôi khi,
thật khó để phân biệt đâu là thật

43:33.238 --> 43:34.907
và đâu là hỏa mù.

43:47.544 --> 43:50.506
Và có những lúc
mà việc đó không hề khó chút nào.

44:06.230 --> 44:07.314
Lại đây nào.

44:25.874 --> 44:28.335
Tôi biết anh sẽ muốn trừng phạt ông ta,
nhưng chốt kèo trước đã.

44:28.418 --> 44:29.419
1 TUẦN SAU

44:29.503 --> 44:31.338
Anh biết ông ta miễn cưỡng thế nào
khi phải gọi anh mà.

44:31.421 --> 44:33.632
Nếu ông ta để mất Leuenberger,
đó sẽ là khởi đầu của dây chuyền.

44:33.715 --> 44:35.926
Ông ta biết mình tiêu rồi.
Con số của riêng họ thôi đã…

44:36.009 --> 44:38.595
- Tôi biết con số mà.
- Vâng. Xin lỗi.

44:41.974 --> 44:43.809
Ông ta lôi Walter từ tận Vermont đến?

44:43.892 --> 44:45.269
Tôi nói mà…

44:46.228 --> 44:47.855
Được, cảm ơn cô.

44:56.029 --> 44:57.990
Bailey và Russell ở cùng một phòng.

44:58.991 --> 44:59.992
Tôi rất vinh dự.

45:00.993 --> 45:03.161
- Rất vui được gặp anh, Coop.
- Tôi không xin lỗi đâu.

45:03.245 --> 45:04.329
Anh đã trở nên quá tự cao tự đại.

45:04.413 --> 45:06.498
- Tôi không đến để nghe xin lỗi.
- Tốt.

45:06.582 --> 45:07.791
Vào thẳng vấn đề đi.

45:07.875 --> 45:09.042
Như cô Cross đã nói với anh,

45:09.126 --> 45:11.920
từ khi anh ra đi,
ta đã gặp trở ngại với Leuenberger.

45:12.004 --> 45:13.172
Dù tôi có cử ai đi,

45:13.255 --> 45:16.592
người đó cũng cúp đuôi chạy về.

45:16.675 --> 45:18.886
Bọn Thụy Sĩ khốn kiếp
chỉ muốn làm với anh.

45:18.969 --> 45:21.138
Chắc anh o bế họ kinh lắm.

45:22.514 --> 45:25.893
Anh được trở về vị trí cũ,
được trả lương bù cho thời gian nghỉ,

45:25.976 --> 45:28.520
thêm một khoản thưởng hợp đồng hào phóng,
trả theo kiểu anh muốn.

45:28.604 --> 45:30.397
Sẽ như anh chưa từng ra đi.

45:31.398 --> 45:36.028
Nhưng tôi đã ra đi, Walter.
Jack diễu tôi đi trước mặt mọi người.

45:36.111 --> 45:37.654
Thôi nào, Coop.

45:37.738 --> 45:40.449
Anh nghĩ có ai ngoài kia
chưa biết tôi là tên khốn không?

45:40.532 --> 45:43.660
Tin tôi đi,
uy tín của anh vẫn vững như bàn thạch.

45:43.744 --> 45:46.663
Tôi muốn 20% của Leuenberger,
và 25% trên tổng lợi nhuận.

45:46.747 --> 45:49.041
Dẹp đi. 12% của bọn Thụy Sĩ.

45:49.124 --> 45:52.711
15% lợi nhuận khi họ
bắt đầu tự đưa được vốn mới về.

45:52.794 --> 45:55.756
Leuenberger mà rút lui,
Hellman sẽ bị đánh động,

45:56.256 --> 45:58.467
các gia đình dầu mỏ Texas
bắt đầu ngửi thấy mùi không thơm,

45:58.550 --> 46:00.928
họ sẽ rút tiền
nhanh hơn tốc độ ông bù vào được

46:01.011 --> 46:02.804
và quỹ này sẽ tan thành mây khói.

46:02.888 --> 46:04.848
Và khoản vốn của anh cũng tan theo.

46:05.349 --> 46:07.476
- Anh sẽ mất tất cả.
- Tôi đã mất tất cả rồi.

46:08.602 --> 46:11.480
20% của Thụy Sĩ, 25% tổng.

46:11.563 --> 46:14.566
Tôi e là anh không hiểu
thương lượng diễn ra thế nào.

46:14.650 --> 46:15.776
Tôi không thương lượng.

46:15.859 --> 46:17.986
Đồ khốn!

46:18.987 --> 46:20.697
Đây là công ty của tôi!

46:20.781 --> 46:23.075
Ông không giữ được thì không phải của ông.

46:26.578 --> 46:30.332
Được. 20% và 25%.
Điều kiện là anh đưa được bọn Thụy Sĩ về.

46:30.415 --> 46:31.416
Ngay lập tức.

46:31.500 --> 46:33.961
Anh và Jack bay đến Thụy Sĩ tối nay.

46:34.670 --> 46:35.754
Tối nay tôi có việc.

46:35.838 --> 46:37.881
Phản lực bay khỏi Teterboro lúc 11:00 tối.

46:37.965 --> 46:39.633
Mary sẽ nhắn số hiệu máy bay cho anh.

46:39.716 --> 46:42.219
Anh và tôi
có thể bàn chi tiết trên máy bay.

46:42.302 --> 46:43.595
Đồng ý chứ?

46:49.893 --> 46:50.936
Được.

47:27.806 --> 47:30.517
Gala Ung thư Gutenberg
quyên góp được hàng triệu đô mỗi năm

47:30.601 --> 47:31.602
cho nghiên cứu ung thư.

47:35.606 --> 47:37.941
Peter và Diane Miller
đã làm chủ tịch nhiều năm,

47:38.025 --> 47:40.235
gây sức ép để mọi người
mua bàn tiệc và vé quay số.

47:40.319 --> 47:42.779
Dần dần, nó trở thành một trong những
sự kiện xã hội thường niên

47:42.863 --> 47:44.573
lớn nhất trong năm ở Westchester.

47:44.656 --> 47:46.950
Xuất hiện ở đây nói lên bạn hào phóng,

47:47.034 --> 47:49.244
kiểu hào phóng
mà phải chi đậm mới có được,

47:49.328 --> 47:51.288
và thế là công cuộc
nghiên cứu y học được thúc đẩy

47:51.371 --> 47:54.625
nhờ hai động lực
là áp lực xã hội và sự khoe mẽ.

47:54.708 --> 47:58.003
Chúng tôi cực kỳ nhẹ nhõm
khi biết anh được minh oan.

47:58.086 --> 48:00.631
Mà chúng tôi
cũng chưa bao giờ tin là anh làm.

48:00.714 --> 48:02.674
Nói ra mới thấy sai sai.

48:02.758 --> 48:05.010
Khỉ thật. Tôi không biết nói thế nào nữa.

48:05.093 --> 48:06.678
Không ai biết mà. Không sao.

48:06.762 --> 48:08.555
Nên đừng cố nữa nhé?

48:08.639 --> 48:10.349
- Được.
- Đúng đấy.

48:10.432 --> 48:12.059
- Coop, chào.
- Chào. Cảm ơn.

48:18.690 --> 48:21.235
Cô mặc đẹp lắm. Trời đất ơi!

48:21.318 --> 48:22.861
Cảm ơn.

48:22.945 --> 48:24.905
Đây là điều đáng mừng này.

48:24.988 --> 48:26.573
- Rất vui được gặp anh.
- Thế thì sao?

48:26.657 --> 48:28.033
- Nhìn anh kìa.
- Đã lâu rồi.

48:28.116 --> 48:30.327
- Rất vui được gặp anh.
- Ừ. Bàn đẹp lắm.

48:30.410 --> 48:31.411
Bàn tốt lắm.

48:31.495 --> 48:33.205
Cô khỏe không? Barney đâu?

48:33.288 --> 48:34.665
- Anh nghĩ là ở đâu?
- Ồ, được.

48:34.748 --> 48:35.791
Vâng. Tất nhiên.

48:36.416 --> 48:37.960
Anh ấy đây rồi.

48:38.585 --> 48:39.753
Bàn 10.

48:39.837 --> 48:41.839
Chào em gái. Em thế nào?

48:41.922 --> 48:44.341
- Anh quay lại ngay. Ừ.
- Được.

48:45.384 --> 48:46.510
Chào anh bạn.

48:48.095 --> 48:49.221
Chà,

48:49.304 --> 48:50.931
anh đúng là tâm điểm của bữa tiệc nhỉ?

48:51.014 --> 48:53.892
Ừ. Thoát khỏi cái án giết người
là danh tiếng lên vèo vèo.

48:54.685 --> 48:56.854
Chúc mừng vì không phải là kẻ giết người.

49:01.483 --> 49:04.278
Vậy khi nào anh sẽ gặp Jack?

49:04.361 --> 49:05.654
Gặp rồi.

49:05.737 --> 49:06.905
Gặp rồi cơ đấy.

49:06.989 --> 49:08.574
Thế mà không gọi tôi?

49:08.657 --> 49:10.075
Tôi biết sẽ gặp anh ở đây mà.

49:10.158 --> 49:11.577
Đồ quỷ. Vậy ông ta nói gì?

49:11.660 --> 49:13.370
Một lời đề nghị rất hấp dẫn.

49:14.079 --> 49:15.205
Hấp dẫn đến mức nào?

49:16.206 --> 49:18.000
- Tôi đang cân nhắc.
- Anh đang cân nhắc…

49:18.083 --> 49:19.501
Ừ. Cứ tự nhiên.

49:19.585 --> 49:21.378
Việc này thì cứ thong thả quyết định,

49:21.461 --> 49:23.672
đừng nên đòi lại thu nhập đó,
trong đó có của tôi,

49:23.755 --> 49:26.466
- khi chưa ngẫm nghĩ cho kỹ nhỉ?
- Coop.

49:26.550 --> 49:28.552
- Chào.
- Rất vui được thấy anh.

49:28.635 --> 49:30.429
Tôi chưa nghi ngờ anh một giây nào cả.

49:30.512 --> 49:32.264
Này. Hãy lấy đồ uống
cho anh chàng này nhé?

49:32.347 --> 49:33.473
Tôi có rồi.

49:33.557 --> 49:34.683
Uống cái đó làm gì?

49:34.766 --> 49:36.435
Này, cho một chai Macallan ra đây nhé?

49:40.647 --> 49:42.232
- Xin lỗi.
- Ừ.

49:43.609 --> 49:44.902
Chào cả nhà.

49:44.985 --> 49:46.486
- Xin chào.
- Chào bố.

49:46.570 --> 49:48.113
- Chào.
- Cảm ơn cả nhà đã đến.

49:49.239 --> 49:50.657
- Chào.
- Chị Mel.

49:50.741 --> 49:52.451
Con mặc đẹp quá. Chào, chú là Andrew.

49:52.534 --> 49:54.119
- Chào chú.
- Rất vui được gặp cháu.

50:11.428 --> 50:13.347
Bố không biết nữa. Xem ai đây này.

50:13.430 --> 50:14.890
- Chào.
- Bên này…

50:14.973 --> 50:16.391
- Chào.
- Chào.

50:21.688 --> 50:22.689
Con ổn chứ?

50:23.232 --> 50:24.274
Ổn ạ.

50:28.445 --> 50:29.947
Quên đội quần vợt đi.

50:32.157 --> 50:34.368
Con còn cả một năm nữa để lo về Princeton.

50:39.331 --> 50:41.834
Con có muốn làm việc
với một HLV quần vợt chuyên nghiệp không?

50:43.168 --> 50:44.461
Bố là HLV của con.

50:45.838 --> 50:47.589
Ý bố là, không nhất thiết phải là bố.

50:48.674 --> 50:50.050
Và ý con là, có đấy.

50:56.849 --> 50:57.933
Cảm ơn.

50:59.560 --> 51:01.854
Có vẻ anh bạn nhỏ này
cũng biết tán gái đấy.

51:07.359 --> 51:08.777
Em thì sao? Có đang hẹn hò ai không?

51:11.280 --> 51:13.407
Đã từng có. Chuyện phức tạp lắm.

51:15.409 --> 51:16.618
Nhiều lúc em khó chiều lắm.

51:17.995 --> 51:19.746
Khó chiều cũng chả sao mà.

51:19.830 --> 51:21.582
Ai không chiều được, dẹp người đó đi.

51:21.665 --> 51:23.083
Vâng.

51:23.166 --> 51:24.418
Dẹp người đó đi.

51:24.501 --> 51:25.502
Ừ.

51:29.131 --> 51:30.257
Được. Em phải đi.

51:31.300 --> 51:32.593
Nhưng em mới đến mà.

51:32.676 --> 51:33.927
Lúc đó đi là tốt nhất.

51:35.804 --> 51:36.972
Này.

51:37.055 --> 51:39.099
Hẹn gặp sau. Nhớ đeo bao nhé.

51:51.278 --> 51:52.905
- Chào.
- Chào.

51:52.988 --> 51:55.240
- Anh ngồi cùng được chứ?
- Tất nhiên. Vâng.

51:55.324 --> 51:57.451
- Được.
- Bọn con quay lại ngay.

51:57.534 --> 51:58.619
Được.

52:01.371 --> 52:03.040
Em cố mãi để gọi cho anh.

52:03.123 --> 52:04.208
Anh biết.

52:04.291 --> 52:06.210
Anh chỉ cần một chút thời gian.

52:06.710 --> 52:08.128
Tất nhiên.

52:11.507 --> 52:12.841
Em rất xin lỗi.

52:15.928 --> 52:17.596
Anh xứng đáng hơn thế nhiều.

52:18.722 --> 52:19.723
Ừ, đúng thế.

52:20.641 --> 52:22.226
Nhưng là tự anh chuốc lấy.

52:26.063 --> 52:29.149
Anh yêu một người phụ nữ
đã yêu người khác.

52:31.485 --> 52:32.653
Anh nói thế là sao?

52:37.574 --> 52:38.575
Không có gì.

53:09.982 --> 53:12.067
Được. Đừng nói gì cả. Mẹ đang đến.

53:13.694 --> 53:14.736
Mời mẹ.

53:14.820 --> 53:16.446
Sao? Đợi đã.

53:16.947 --> 53:18.824
Ồ không. Em mắc kẹt với anh rồi.

53:20.534 --> 53:21.577
Ái chà.

53:25.539 --> 53:26.665
Em mặc đẹp lắm.

53:28.667 --> 53:30.544
Anh chỉ nói thế vì đó là sự thật thôi.

53:35.674 --> 53:37.176
Mọi chuyện thế nào?

53:38.594 --> 53:40.137
Có vẻ em đã được tha thứ.

53:42.681 --> 53:43.849
Anh ấy độ lượng hơn anh.

53:43.932 --> 53:45.058
Dĩ nhiên rồi.

53:49.062 --> 53:51.773
Dù sao thì em nghĩ
em sẽ độc thân một thời gian.

53:54.067 --> 53:55.277
Cả anh cũng thế.

53:57.654 --> 54:01.200
Nhân tiện, hôm trước
em thấy Sam ra ngoài mua sắm

54:01.283 --> 54:03.202
như chưa có chuyện gì xảy ra.

54:04.703 --> 54:08.832
Cô ấy không giết anh ta,

54:10.125 --> 54:11.877
và cô ấy chưa đòi tiền bảo hiểm,

54:11.960 --> 54:14.171
nên về lý mà nói thì chưa có lừa đảo.

54:15.464 --> 54:20.511
Anh cá là luật sư đã giúp cô ấy
chỉ bị lao động công ích, một khoản phạt.

54:22.054 --> 54:24.139
Cho dù cô ấy định bắt anh đi tù.

54:26.016 --> 54:27.267
Cô ấy có lý do mà.

54:28.769 --> 54:29.811
Cô ấy thì anh tha thứ?

54:31.605 --> 54:33.857
Anh mất hai năm mới tha thứ cho em.

54:35.734 --> 54:37.444
Anh không yêu cô ấy.

54:49.331 --> 54:51.166
Đây là lúc anh nên đi.

54:54.795 --> 54:56.505
Bữa tối còn chưa mang ra mà.

54:56.588 --> 54:58.215
Lúc đó đi là tốt nhất.

55:02.511 --> 55:03.512
Này.

55:04.680 --> 55:05.973
Hãy cố tránh xa rắc rối nhé?

55:13.647 --> 55:15.482
- Hẹn gặp sau.
- Được.

55:15.566 --> 55:17.860
Người tự do. Nhìn anh chàng này đi.

55:26.910 --> 55:29.496
- Jules.
- Ồ, chào Coop.

55:29.580 --> 55:32.165
Chúng tôi rất vui
khi biết anh được giải tội.

55:32.958 --> 55:35.169
Chúng tôi chưa bao giờ tin,
nhưng vẫn rất vui.

55:35.252 --> 55:37.880
Ừ, nghe nói cô đặt cửa
giết người cấp độ một mà.

55:40.716 --> 55:41.717
Anh biết tôi mà.

55:42.301 --> 55:44.136
Tôi thích đặt cửa khó xảy ra.

55:45.637 --> 55:48.390
Chắc tôi nên thấy may mắn
vì cô không có nguồn tin nội bộ đấy.

55:49.183 --> 55:50.601
Như với bài thi SAT.

55:53.145 --> 55:54.313
Anh nói thế là sao?

55:54.396 --> 55:58.483
Tôi biết cô nghĩ là cô đã cẩn thận,
nhưng người ta đang kháo nhau đấy.

56:00.319 --> 56:03.655
Và nếu việc đó đến tai đúng người,

56:04.281 --> 56:06.742
Chelsea vào được cao đẳng
đã là may lắm rồi.

56:07.826 --> 56:09.661
Sao anh biết chuyện đó được?

56:11.997 --> 56:13.207
Anh không thể biết được.

56:13.290 --> 56:15.042
Việc này quá sức cô rồi, Jules.

56:16.752 --> 56:19.338
Không gì tệ bằng
một người không biết cái mình không biết.

56:19.421 --> 56:20.464
Và cô chẳng biết gì cả.

56:22.382 --> 56:25.636
Cô được quyền chọn
một đại học tùy ý trên khắp nước Mỹ,

56:25.719 --> 56:27.638
nhưng nó không được vào Princeton.

56:28.430 --> 56:29.681
Anh đe dọa tôi đấy à?

56:29.765 --> 56:31.266
Chuẩn mẹ nó luôn rồi đấy.

56:47.824 --> 56:48.825
Cảm ơn.

56:55.832 --> 56:57.459
- Cảm ơn.
- Cảm ơn ngài.

57:24.319 --> 57:25.737
Chuyện là thế này.

57:25.821 --> 57:28.699
Bạn làm việc quần quật
để gây dựng cuộc sống bạn nghĩ bạn muốn,

57:30.576 --> 57:32.619
rồi một ngày,
một ai đó cướp nó khỏi tay bạn.

57:33.829 --> 57:35.664
Đó là khi bạn biết
có sự khác nhau một trời một vực

57:35.747 --> 57:38.083
giữa việc làm việc chăm chỉ
và tranh đấu vì mạng sống.

57:39.710 --> 57:42.880
Bạn chưa bao giờ phải tranh đấu.
Bạn không biết là bạn có biết cách không.

57:42.963 --> 57:45.966
Nhưng khi đã làm rồi,
cực kỳ bất ngờ, bạn chiến thắng.

57:46.049 --> 57:47.176
Và bạn nên thấy sung sướng.

57:47.259 --> 57:51.221
Bạn nên đồng thời cảm thấy
thanh thản, tự tin và chiến thắng.

57:51.305 --> 57:52.639
Nhưng có gì đó đã thay đổi.

57:52.723 --> 57:55.642
Bạn thấy cuộc sống cũ trước mắt,
để bạn nắm lấy.

57:55.726 --> 57:58.437
Và sẽ thật dễ dàng
khi quay lại vòng lặp cũ đó

57:58.520 --> 57:59.771
và tiếp tục sống như thế.

58:06.069 --> 58:09.156
ĐỒ CHÓ BRUCE

58:09.239 --> 58:10.616
Khỉ thật.

58:14.536 --> 58:15.787
Susie.

58:16.955 --> 58:18.248
Anh đã làm gì?

58:18.999 --> 58:20.501
- Nghe này…
- Không!

58:20.584 --> 58:22.169
Anh đã làm cái quái gì?

58:27.758 --> 58:29.593
Nhưng sau khi đã hồi phục tinh thần xong

58:29.676 --> 58:33.680
và đã giận dữ thế giới
và cố cứu người mình yêu thương xong,

58:33.764 --> 58:35.724
bạn sẽ phải nhìn vào gương
và tự hỏi chính mình

58:35.807 --> 58:37.893
bạn thật sự có thể
quay lại con người trước đây không.

58:42.189 --> 58:43.607
Vì sự thật phũ phàng là,

58:43.690 --> 58:45.734
khi đã thấy những hỗn loạn
phía sau hậu trường,

58:45.817 --> 58:48.737
bạn không thể thưởng thức bộ phim
như trước được nữa.

58:54.368 --> 58:55.536
Nhưng lúc này…

58:56.453 --> 58:58.038
ngay lúc này,

58:59.623 --> 59:00.999
đã đến lúc quay lại công việc.

01:00:02.853 --> 01:00:05.189
NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN QUEN CẦN HỖ TRỢ,

01:00:05.272 --> 01:00:08.609
HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP

01:01:24.351 --> 01:01:26.353
Biên dịch: TH
