WEBVTT

00:00:21.939 --> 00:00:23.398 align:center
Bố còn sống kìa!

00:00:25.359 --> 00:00:26.360 align:center
Này!

00:00:29.863 --> 00:00:31.031 align:center
Lại đây đi.

00:00:52.177 --> 00:00:53.637 align:center
Cảnh sát đây! Cấm động đậy!

00:01:01.103 --> 00:01:04.022 align:center
Buồn thay cho tình cảnh của tôi,
khi bị bắt trong mơ

00:01:04.105 --> 00:01:05.899 align:center
lại khiến tôi thấy nhẹ nhõm.

00:01:11.321 --> 00:01:13.323 align:center
Có sự thay đổi trong ta
khi phải đối mặt với viễn cảnh

00:01:13.407 --> 00:01:14.533 align:center
đi tù chung thân.

00:01:14.616 --> 00:01:17.077 align:center
Ta bắt đầu thấy mọi thứ sắc nét hơn,

00:01:17.160 --> 00:01:18.787 align:center
với chất lượng và chi tiết đáng kinh ngạc,

00:01:18.871 --> 00:01:21.206 align:center
như bộ não của ta
đang cố ghi hình và phân loại

00:01:21.290 --> 00:01:23.542 align:center
ký ức về tất cả những thứ ta sắp để mất.

00:01:27.629 --> 00:01:29.923 align:center
Và qua cả ánh mắt những người khác nữa.

00:01:33.135 --> 00:01:34.428 align:center
Tôi có thể giúp gì không?

00:01:37.848 --> 00:01:39.141 align:center
Chúc ngày tốt lành.

00:01:57.284 --> 00:01:58.577 align:center
Chào buổi sáng, anh Cooper.

00:01:59.953 --> 00:02:00.996 align:center
Luddy.

00:02:03.415 --> 00:02:05.626 align:center
Tôi muốn mời anh
về văn phòng nói chuyện một chút,

00:02:05.709 --> 00:02:06.835 align:center
khi nào anh đánh xong.

00:02:07.503 --> 00:02:09.630 align:center
- Chuyện gì?
- Xin lỗi?

00:02:10.797 --> 00:02:14.176 align:center
Tôi đã là thành viên câu lạc bộ này
được khoảng mười năm rồi,

00:02:14.259 --> 00:02:15.844 align:center
mà anh chưa bao giờ mời tôi đến văn phòng.

00:02:15.928 --> 00:02:18.805 align:center
Nên tôi tự hỏi là về chuyện gì thôi.

00:02:20.641 --> 00:02:22.559 align:center
Tôi muốn nói chuyện này

00:02:22.643 --> 00:02:23.810 align:center
ở nơi riêng tư hơn.

00:02:25.771 --> 00:02:27.981 align:center
Muốn nói gì
thì nói toẹt ra luôn đi, Luddy?

00:02:29.233 --> 00:02:30.526 align:center
Nghe này,

00:02:30.609 --> 00:02:32.361 align:center
rõ ràng đây là vấn đề nhạy cảm

00:02:32.444 --> 00:02:36.073 align:center
và chắc anh biết chúng tôi coi trọng
tư cách thành viên của anh ở đây thế nào.

00:02:36.156 --> 00:02:37.366 align:center
Thế thì tốt quá.

00:02:37.449 --> 00:02:40.118 align:center
Vấn đề là, hội đồng đã họp, và…

00:02:41.912 --> 00:02:44.456 align:center
chúng tôi thấy tốt nhất
nên đình chỉ tư cách thành viên của anh,

00:02:44.540 --> 00:02:45.916 align:center
cho đến khi…

00:02:46.625 --> 00:02:48.168 align:center
khó khăn hiện tại của anh được giải quyết.

00:02:48.252 --> 00:02:50.921 align:center
- Tôi hiểu.
- Tôi rất tiếc về chuyện này, Coop.

00:02:51.004 --> 00:02:53.674 align:center
Nói cho tôi, hội đồng dựa vào điều lệ nào

00:02:53.757 --> 00:02:56.134 align:center
để có cơ sở pháp lý để đuổi tôi đi?

00:02:56.218 --> 00:02:57.928 align:center
Thôi nào, Coop. Không phải như thế.

00:02:58.011 --> 00:03:01.181 align:center
Vì nếu tôi nhớ chính xác,
nếu tôi có vi phạm nào,

00:03:01.265 --> 00:03:04.560 align:center
mà thật ra tôi không có, thì câu lạc bộ
phải thông báo với tôi bằng văn bản

00:03:04.643 --> 00:03:06.395 align:center
và chỉ sau khi có ba thông báo như vậy

00:03:06.478 --> 00:03:08.605 align:center
thì họ mới được phép
tổ chức các phiên kỷ luật

00:03:08.689 --> 00:03:09.690 align:center
để đề nghị trục xuất tôi.

00:03:09.773 --> 00:03:11.149 align:center
Anh bị bắt vì tội giết người.

00:03:11.233 --> 00:03:12.359 align:center
Tôi không giết ai cả.

00:03:12.442 --> 00:03:14.570 align:center
Chà, làm sao tôi biết có đúng thế không?

00:03:16.864 --> 00:03:18.699 align:center
Trời, chắc anh nói đúng, Luddy.

00:03:18.782 --> 00:03:21.076 align:center
Không có cách nào để biết cả.

00:03:21.743 --> 00:03:23.453 align:center
Nhưng nếu có một khả năng, dù rất nhỏ,

00:03:23.537 --> 00:03:25.831 align:center
là tôi là kẻ giết người máu lạnh
như anh nghĩ,

00:03:26.957 --> 00:03:29.209 align:center
đây có phải là lúc
để anh chọc giận tôi không?

00:03:32.796 --> 00:03:34.131 align:center
Để tôi đánh nốt rổ này đã.

00:03:34.214 --> 00:03:35.215 align:center
Cảm ơn, anh bạn.

00:04:40.989 --> 00:04:43.617 align:center
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

00:05:02.052 --> 00:05:03.303 align:center
Mel.

00:05:05.305 --> 00:05:07.182 align:center
Chào. Chúa ơi.

00:05:07.266 --> 00:05:08.684 align:center
Anh vẫn đau à?

00:05:08.767 --> 00:05:10.602 align:center
Tôi đang phải uống Vicodin đều đặn.

00:05:10.686 --> 00:05:11.979 align:center
Ồ, hay đấy.

00:05:12.062 --> 00:05:13.772 align:center
Percocet hỗ trợ cho Vicodin.

00:05:14.940 --> 00:05:16.024 align:center
Cô thì sao?

00:05:17.317 --> 00:05:19.987 align:center
Tôi đã khá hơn rồi.

00:05:20.863 --> 00:05:21.864 align:center
Ừ.

00:05:21.947 --> 00:05:23.240 align:center
Tôi gọi crudités cho cả hai rồi.

00:05:23.323 --> 00:05:24.658 align:center
Cảm ơn.

00:05:28.495 --> 00:05:32.207 align:center
Phải nói là tôi rất bất ngờ
khi thấy cô nhắn cho tôi.

00:05:33.834 --> 00:05:37.337 align:center
Tôi đang tự hỏi anh biết những gì.

00:05:37.880 --> 00:05:39.548 align:center
Biết gì về cái gì?

00:05:40.424 --> 00:05:43.343 align:center
Tôi không biết. Bất cứ chuyện gì.

00:05:44.219 --> 00:05:46.388 align:center
Cô phải nói cụ thể hơn một chút.

00:05:46.471 --> 00:05:48.640 align:center
Chúa ơi, đây có phải
lấy lời khai đâu, Barney.

00:05:54.813 --> 00:05:55.856 align:center
Cái gì đây?

00:05:55.939 --> 00:05:57.649 align:center
Giấy tờ nhà của cô.

00:05:57.733 --> 00:05:59.735 align:center
Anh ấy đã chuyển nhượng
nửa của anh ấy cho cô.

00:05:59.818 --> 00:06:02.154 align:center
Tôi định qua nhà đưa,
nhưng khi cô hẹn gặp…

00:06:04.198 --> 00:06:05.532 align:center
Anh ấy nghĩ anh ấy sẽ đi tù.

00:06:05.616 --> 00:06:09.036 align:center
Anh ấy đang đề phòng,
để tài sản an toàn trong tay cô.

00:06:09.119 --> 00:06:11.705 align:center
- Thế là khôn ngoan đấy.
- Với người nghĩ mình sẽ đi tù.

00:06:12.331 --> 00:06:14.041 align:center
Ta chưa gặp việc này bao giờ, Mel.

00:06:14.124 --> 00:06:16.668 align:center
- Chúa ơi, các con tôi.
- Bọn trẻ sẽ ổn, được chứ?

00:06:16.752 --> 00:06:17.961 align:center
Và cô cũng thế.

00:06:18.045 --> 00:06:19.254 align:center
Nếu anh ấy đi tù.

00:06:19.755 --> 00:06:21.006 align:center
Có quỹ đại học cho chúng,

00:06:21.089 --> 00:06:22.591 align:center
và các tài sản dưỡng già đều đứng tên cô.

00:06:22.674 --> 00:06:25.594 align:center
Nếu khó khăn,
cô có thể thế chấp nhà để vay tiền.

00:06:25.677 --> 00:06:26.887 align:center
Tóm lại, ba mẹ con sẽ ổn.

00:06:34.353 --> 00:06:36.063 align:center
Anh ấy đang có chuyện gì đó.

00:06:36.146 --> 00:06:37.981 align:center
Tôi biết mà. Tôi hiểu anh ấy.

00:06:39.733 --> 00:06:43.237 align:center
Kể cả trước khi Paul chết.
Tôi chỉ… Tôi không nghĩ ra được là gì.

00:06:43.946 --> 00:06:46.365 align:center
Anh ấy làm gì từ khi bị sa thải?

00:06:46.448 --> 00:06:47.741 align:center
Anh ấy kể chuyện đó rồi à?

00:06:47.824 --> 00:06:49.868 align:center
Vâng. Nhưng còn gì anh ấy chưa nói?

00:06:52.538 --> 00:06:54.623 align:center
Dù có biết, chắc tôi cũng không nói được.

00:06:54.706 --> 00:06:58.043 align:center
- Tôi đang muốn giúp anh ấy.
- Đã quá muộn cho điều đó rồi nhỉ?

00:06:58.126 --> 00:07:00.045 align:center
Hai ta cùng phải chấp nhận
là người duy nhất

00:07:00.128 --> 00:07:03.090 align:center
có thể giúp được Coop lúc này, là Coop.

00:07:11.056 --> 00:07:13.475 align:center
- Tôi phải đi đây. Tôi không thể…
- Ừ.

00:07:14.142 --> 00:07:16.019 align:center
- Có gì báo tôi nhé.
- Cô cũng thế đấy.

00:07:18.605 --> 00:07:19.648 align:center
Hù!

00:08:04.443 --> 00:08:08.197 align:center
Không khí trong phòng có vẻ trầm quá.
Có ai cảm thấy thế không?

00:08:10.908 --> 00:08:11.950 align:center
Ali.

00:08:15.704 --> 00:08:18.248 align:center
Em rút ra được là,
trong hoàn cảnh thế này,

00:08:18.332 --> 00:08:22.503 align:center
trách nhiệm gợi chuyện
thuộc về người bị rối loạn lưỡng cực.

00:08:23.795 --> 00:08:26.715 align:center
Em biết đây là lúc hoang mang,
và ai cũng có cùng suy nghĩ,

00:08:26.798 --> 00:08:29.801 align:center
nên em xin phép nói luôn…

00:08:31.929 --> 00:08:34.222 align:center
đúng, em đã ngủ với hôn phu cũ của em.

00:08:35.097 --> 00:08:36.140 align:center
Xin lỗi, gì cơ?

00:08:37.017 --> 00:08:38.393 align:center
Em ngủ với Bruce.

00:08:38.477 --> 00:08:40.145 align:center
Chúa ơi, Ali.

00:08:40.229 --> 00:08:41.772 align:center
- Đừng đánh giá em mà.
- Đâu phải.

00:08:41.855 --> 00:08:44.983 align:center
- Việc đó không hay chút nào.
- Chứ ngủ với Sam Levitt thì là hay à?

00:08:45.067 --> 00:08:46.151 align:center
Để ý tí đi?

00:08:47.236 --> 00:08:48.904 align:center
Sao, anh nghĩ chúng chưa biết à?

00:08:48.987 --> 00:08:51.448 align:center
Anh nghĩ
còn ai trong thị trấn này chưa biết à?

00:08:51.532 --> 00:08:53.242 align:center
- Em dừng thuốc rồi đấy à?
- Vì sao?

00:08:53.325 --> 00:08:55.118 align:center
Em phải dừng thuốc thì mới quan hệ được à?

00:08:55.202 --> 00:08:57.162 align:center
Em đã dừng thuốc chưa?

00:08:57.246 --> 00:09:00.582 align:center
Rồi! Em phải dừng thuốc
thì mới quan hệ được!

00:09:01.416 --> 00:09:02.751 align:center
Ít ra để thấy sướng.

00:09:04.503 --> 00:09:06.380 align:center
Sao phải dừng thuốc mới sướng được ạ?

00:09:06.463 --> 00:09:09.174 align:center
- Chúa ơi, Tori.
- Câu hỏi chính đáng mà.

00:09:11.510 --> 00:09:13.011 align:center
Con cũng muốn phụ họa chứ?

00:09:13.095 --> 00:09:14.471 align:center
- Thôi khỏi.
- Khôn đấy.

00:09:16.473 --> 00:09:18.225 align:center
Không uống cô mới lên đỉnh được.

00:09:18.308 --> 00:09:20.185 align:center
- Em đùa anh chắc?
- Hiểu rồi.

00:09:20.269 --> 00:09:22.020 align:center
- Em nghĩ là nên nói.
- Chuyện phòng the của em?

00:09:22.104 --> 00:09:24.022 align:center
Về việc anh có thể phải đi tù!

00:09:31.947 --> 00:09:34.491 align:center
- Anh không chịu nói.
- Có lý do rất chính đáng cho việc đó.

00:09:34.575 --> 00:09:36.243 align:center
- Là gì?
- Vì anh không muốn.

00:09:37.828 --> 00:09:39.913 align:center
Lựa chọn tốt đấy, Andy.

00:09:39.997 --> 00:09:42.332 align:center
- Em đi đâu đấy?
- Em có ca diễn.

00:09:42.416 --> 00:09:45.294 align:center
- Bruce sẽ đến chứ?
- Không, anh ấy bơ em rồi.

00:09:45.794 --> 00:09:47.796 align:center
- Đồ khốn.
- Ừ.

00:09:48.922 --> 00:09:51.133 align:center
- Hẹn gặp sau.
- Đợi đã, cháu muốn đi cùng cô.

00:09:52.259 --> 00:09:53.719 align:center
Cả nhà đi đâu?

00:09:53.802 --> 00:09:55.179 align:center
Bố, con muốn xem cô biểu diễn.

00:09:55.262 --> 00:09:56.638 align:center
- Thôi nào.
- Con cũng thế.

00:09:56.722 --> 00:09:57.890 align:center
Đi thôi.

00:09:59.391 --> 00:10:02.561 align:center
Ừ, ý tưởng hay lắm.
Đưa bọn trẻ đến quán bar.

00:10:03.437 --> 00:10:09.151 align:center
Tôi muốn là cô gái
Được nuông chiều nhất

00:10:10.194 --> 00:10:13.530 align:center
Anh ấy thích búp bê
Vì anh ấy thích thấy nó tan vỡ

00:10:13.614 --> 00:10:14.698 align:center
Khá hay đấy chứ?

00:10:14.781 --> 00:10:15.908 align:center
Hay lắm ạ.

00:10:17.159 --> 00:10:23.290 align:center
Tôi đóng giả thật đến nỗi
Còn hơn cả giả

00:10:23.790 --> 00:10:30.339 align:center
Và sẽ có ngày anh đau như tôi đau

00:10:30.422 --> 00:10:37.054 align:center
Và sẽ có ngày anh đau như tôi đau

00:10:37.137 --> 00:10:43.810 align:center
Và sẽ có ngày anh đau như tôi đau

00:10:43.894 --> 00:10:45.771 align:center
Và sẽ có ngày…

00:10:45.854 --> 00:10:47.439 align:center
Xin lỗi. Bài hát này…

00:10:47.523 --> 00:10:48.690 align:center
Chết tiệt.

00:10:52.528 --> 00:10:54.071 align:center
Lẽ ra tôi đã lấy chồng.

00:10:54.154 --> 00:10:55.656 align:center
Ôi trời.

00:10:55.739 --> 00:10:57.282 align:center
Từ cách đây rất lâu.

00:10:57.366 --> 00:10:58.825 align:center
Cô làm gì thế?

00:10:59.535 --> 00:11:00.702 align:center
Bất cứ điều gì nảy ra trong đầu.

00:11:00.786 --> 00:11:03.247 align:center
Anh ấy tên là Bruce.

00:11:04.748 --> 00:11:06.041 align:center
Vấn đề là,

00:11:07.709 --> 00:11:10.921 align:center
tôi phá hỏng nó vì tôi gặp vấn đề.

00:11:11.463 --> 00:11:12.548 align:center
Với bộ não của tôi.

00:11:14.341 --> 00:11:18.637 align:center
Nói cho đúng ra thì tôi không bình thường.

00:11:20.764 --> 00:11:24.184 align:center
Nhưng gần đây, tôi nghĩ là
có lẽ Bruce cũng không bình thường

00:11:24.268 --> 00:11:25.686 align:center
như tôi nghĩ.

00:11:26.895 --> 00:11:29.898 align:center
Vì một người bình thường
không quay lại cuộc sống của tôi

00:11:29.982 --> 00:11:30.983 align:center
rồi bơ tôi.

00:11:31.066 --> 00:11:33.819 align:center
Một người bình thường sẽ nhận lại

00:11:33.902 --> 00:11:36.280 align:center
khi tôi trả
đĩa Live Through This của Hole,

00:11:36.363 --> 00:11:39.825 align:center
thứ mà tôi đã giữ trong suốt mười năm.

00:11:39.908 --> 00:11:43.495 align:center
Cũng chính là mười năm
tôi đã để mất hầu như mọi thứ tôi có.

00:11:43.579 --> 00:11:44.872 align:center
Trừ anh, Andy.

00:11:49.751 --> 00:11:50.919 align:center
Đây là anh trai tôi.

00:11:56.758 --> 00:11:58.552 align:center
Anh không buông tay em. Không một lần nào.

00:12:00.637 --> 00:12:01.763 align:center
Anh đã cứu sống em.

00:12:03.056 --> 00:12:05.267 align:center
Giá mà có ai đó ngoài kia
sẵn sàng lo cho anh

00:12:05.350 --> 00:12:08.562 align:center
như cách anh lo cho em
vì em biết anh rất cần điều đó

00:12:08.645 --> 00:12:09.855 align:center
lúc này.

00:12:13.567 --> 00:12:15.986 align:center
Quay lại chuyện kia,
Bruce không nghe máy khi tôi gọi.

00:12:16.069 --> 00:12:17.988 align:center
Và thế là không bình thường.

00:12:20.365 --> 00:12:21.742 align:center
Có thể tôi bị tâm thần,

00:12:21.825 --> 00:12:27.289 align:center
nhưng anh ấy là người đã có vợ con mà còn
chịch hôn thê cũ bị rối loạn lưỡng cực

00:12:27.372 --> 00:12:28.540 align:center
trên giường cháu trai cô ấy.

00:12:28.624 --> 00:12:29.666 align:center
- Chúa ơi.
- Sao?

00:12:29.750 --> 00:12:30.876 align:center
Khỉ thật.

00:12:31.835 --> 00:12:34.421 align:center
Tôi biết thế là tùy tiện và sai trái,

00:12:34.505 --> 00:12:37.716 align:center
nhưng tôi nghĩ đó là tình cảm chân thành.

00:12:38.467 --> 00:12:39.635 align:center
Nhưng giờ tôi…

00:12:39.718 --> 00:12:41.553 align:center
Tôi biết anh ấy chỉ lợi dụng tôi.

00:12:44.139 --> 00:12:45.432 align:center
Và thật khốn nạn.

00:12:51.605 --> 00:12:53.315 align:center
Tôi không phải thê thiếp của ai.

00:12:53.398 --> 00:12:56.318 align:center
- Đồ chó Bruce.
- Được rồi.

00:12:57.402 --> 00:12:58.403 align:center
Đúng.

00:12:58.487 --> 00:13:00.822 align:center
Đúng, anh ta là đồ chó!

00:13:00.906 --> 00:13:03.534 align:center
- Hắn không xứng với cô! Cô rất đỉnh!
- Đồ chó Bruce!

00:13:03.617 --> 00:13:06.119 align:center
Đúng thế. Đồ chó Bruce!

00:13:06.203 --> 00:13:08.038 align:center
- Đồ chó Bruce.
- Đồ chó Bruce.

00:13:08.121 --> 00:13:12.376 align:center
Đồ chó Bruce!

00:13:12.459 --> 00:13:15.212 align:center
Đồ chó Bruce!

00:13:15.295 --> 00:13:17.965 align:center
Đồ chó Bruce!

00:13:18.048 --> 00:13:19.174 align:center
Đồ chó Bruce!

00:13:25.055 --> 00:13:26.849 align:center
Anh không cần
cho em ngủ giường của anh đâu.

00:13:26.932 --> 00:13:29.309 align:center
- Em ngủ trên sofa được mà.
- Không sao.

00:13:29.393 --> 00:13:31.061 align:center
Thường thì anh toàn ngủ ở đó mà.

00:13:31.144 --> 00:13:32.688 align:center
Ừ. Nếu anh nói thế.

00:13:34.940 --> 00:13:36.942 align:center
Ở quán bar tối nay hay phết nhỉ?

00:13:37.025 --> 00:13:38.735 align:center
Đúng, rock & roll.

00:13:38.819 --> 00:13:40.362 align:center
Em ổn chứ?

00:13:40.445 --> 00:13:42.239 align:center
Chẳng biết đâu mà lần nữa.

00:13:49.621 --> 00:13:51.373 align:center
- Em tự uống thuốc được mà.
- Thật chứ?

00:13:51.456 --> 00:13:52.457 align:center
Đất nước tự do mà.

00:13:55.586 --> 00:13:58.046 align:center
Nghe này, Ali,
anh không biết anh sẽ ra sao.

00:13:59.506 --> 00:14:02.092 align:center
Tình hình không khả quan.

00:14:03.886 --> 00:14:06.930 align:center
Và anh cần biết là em sẽ ổn, và bọn trẻ…

00:14:08.056 --> 00:14:09.433 align:center
chúng sẽ cần em.

00:14:12.060 --> 00:14:13.228 align:center
Andy…

00:14:14.897 --> 00:14:15.898 align:center
Uống thuốc đi.

00:14:18.609 --> 00:14:19.693 align:center
Làm ơn.

00:14:48.138 --> 00:14:49.556 align:center
- Chào.
- Chào.

00:14:51.433 --> 00:14:52.684 align:center
Con sáng tác đấy à?

00:14:53.477 --> 00:14:55.604 align:center
Vâng, đó là bản nhạc con đang sáng tác.

00:14:57.481 --> 00:14:58.732 align:center
Ấn tượng đấy.

00:15:00.442 --> 00:15:01.777 align:center
Tối nay vui chứ?

00:15:02.277 --> 00:15:04.446 align:center
Vâng, cô đỉnh lắm ạ.

00:15:06.114 --> 00:15:07.241 align:center
Cô cũng ra gì đấy.

00:15:10.160 --> 00:15:11.620 align:center
Bố muốn cho con xem thứ này.

00:15:14.289 --> 00:15:15.457 align:center
Thấy cái đồng hồ này chứ?

00:15:17.042 --> 00:15:19.461 align:center
Bố mua nó năm con ra đời.

00:15:20.295 --> 00:15:21.713 align:center
Lúc đó, con khoảng ba tháng tuổi.

00:15:24.132 --> 00:15:25.592 align:center
Tori ba tuổi…

00:15:26.927 --> 00:15:29.763 align:center
và công việc đang không thuận lợi lắm…

00:15:31.932 --> 00:15:35.435 align:center
và bố hơi lo

00:15:35.519 --> 00:15:38.313 align:center
là bố đã tự gánh lên vai mình
trách nhiệm quá lớn.

00:15:38.397 --> 00:15:41.650 align:center
Bố vừa đưa hai đứa trẻ xinh đẹp này
đến với thế giới

00:15:41.733 --> 00:15:45.487 align:center
và đang tự hỏi
không biết sẽ lo thế nào cho chúng,

00:15:46.280 --> 00:15:48.991 align:center
cho chúng ăn, bảo vệ chúng, vân vân.

00:15:49.074 --> 00:15:52.244 align:center
Rồi bố bước vào một tiệm trang sức
và thấy cái đồng hồ này,

00:15:53.036 --> 00:15:57.499 align:center
và nó đắt phát điên
và bố biết mẹ sẽ giết bố

00:15:58.083 --> 00:16:00.419 align:center
nếu bố mua nó, nhưng bố vẫn mua.

00:16:01.461 --> 00:16:05.215 align:center
Cố gắng để trở nên can đảm,
hoặc nếm trải cảm giác đó.

00:16:06.383 --> 00:16:08.510 align:center
Giả trước thật sau, hiểu ý bố không?

00:16:12.347 --> 00:16:15.267 align:center
Bố biết mấy đứa các con thời nay
không đeo đồng hồ nữa,

00:16:15.350 --> 00:16:18.103 align:center
nhưng biết đâu, ngày nào đó con sẽ đeo,
nên bố muốn con giữ nó.

00:16:27.362 --> 00:16:29.698 align:center
Đôi khi con cũng làm thế.

00:16:29.781 --> 00:16:31.074 align:center
Làm gì?

00:16:31.158 --> 00:16:34.494 align:center
- Giả trước thật sau.
- Phải.

00:16:34.578 --> 00:16:36.163 align:center
Sẽ có ngày, con nhận ra,

00:16:36.246 --> 00:16:38.749 align:center
hầu như cả thế giới đều làm như thế.

00:16:38.832 --> 00:16:40.667 align:center
Và đó mới là lúc đáng sợ thật sự.

00:16:42.628 --> 00:16:43.629 align:center
Đeo vào đi.

00:16:49.384 --> 00:16:50.385 align:center
Đây.

00:16:51.220 --> 00:16:52.387 align:center
Con thích nó.

00:16:53.263 --> 00:16:55.516 align:center
Tốt. Hãy đem chỉnh lại nó cho con.

00:16:58.393 --> 00:17:00.270 align:center
- Muốn bố đóng cửa chứ?
- Vâng ạ.

00:17:00.854 --> 00:17:02.689 align:center
- Ngủ ngon, anh bạn.
- Ngủ ngon.

00:17:25.878 --> 00:17:26.880 align:center
Vào đi.

00:17:29.800 --> 00:17:31.218 align:center
- Chào.
- Chào.

00:17:32.094 --> 00:17:33.971 align:center
- Ở đây thế nào?
- Ổn cả ạ.

00:17:39.101 --> 00:17:40.143 align:center
Vậy…

00:17:41.562 --> 00:17:44.982 align:center
lúc nãy ở bữa tối,
khi cô Ali nói ta nên nói chuyện đó…

00:17:46.191 --> 00:17:48.193 align:center
Ta có nên nói chuyện đó không?

00:17:49.111 --> 00:17:50.195 align:center
Có phải bố thật không?

00:17:50.779 --> 00:17:52.239 align:center
Bố có giết Paul Levitt không à?

00:17:52.322 --> 00:17:53.574 align:center
Không.

00:17:55.409 --> 00:17:57.327 align:center
Chúc mừng. Ta nói xong rồi đấy.

00:18:00.163 --> 00:18:01.206 align:center
Được.

00:18:06.670 --> 00:18:07.671 align:center
Ngủ ngon.

00:18:10.007 --> 00:18:11.091 align:center
Chúc ngủ ngon.

00:18:17.055 --> 00:18:18.390 align:center
Nhóc, mày hạ hắn rồi.

00:18:19.183 --> 00:18:20.184 align:center
Đúng thế, Henry.

00:18:21.059 --> 00:18:22.060 align:center
Thế là chưa đủ.

00:18:25.814 --> 00:18:26.899 align:center
Cũng gần đủ.

00:18:29.902 --> 00:18:32.905 align:center
Mọi người. Dọn dẹp chỗ này nhanh đi.

00:18:32.988 --> 00:18:35.365 align:center
Tối nay gặp Eddie ở Boudreau's
để lấy phần của mình.

00:18:41.288 --> 00:18:42.998 align:center
- Hay lắm, JJ.
- Cho con…

00:18:44.166 --> 00:18:45.167 align:center
Nào.

00:18:45.250 --> 00:18:47.419 align:center
Lúc mày đến, tao cũng tưởng mày là cớm.

00:18:47.503 --> 00:18:50.088 align:center
Không sao, Henry. Snyder chơi tới bến rồi.

00:20:20.512 --> 00:20:22.639 align:center
Coop, anh đến đây làm gì?

00:20:23.390 --> 00:20:24.641 align:center
Nói về thỏa thuận nhận tội đi.

00:20:28.604 --> 00:20:30.230 align:center
Ta xin nhận tội ngộ sát, được chứ?

00:20:30.314 --> 00:20:33.358 align:center
Thường thì sẽ đi mười năm,
nhưng công tố muốn đánh nhanh thắng nhanh,

00:20:33.442 --> 00:20:35.110 align:center
nên tôi nghĩ có thể chốt về tám năm.

00:20:35.194 --> 00:20:36.612 align:center
Tám năm?

00:20:36.695 --> 00:20:38.030 align:center
Sáu năm là được ra.

00:20:38.947 --> 00:20:40.324 align:center
Cô nói cứ nhẹ như lông hồng.

00:20:40.949 --> 00:20:42.910 align:center
Khung phạt hiện tại
là 25 năm đến chung thân.

00:20:44.161 --> 00:20:46.413 align:center
Nếu anh muốn ra tòa,

00:20:46.496 --> 00:20:48.457 align:center
tôi sẽ làm hết sức
để bác bỏ luận cứ của họ.

00:20:48.540 --> 00:20:49.750 align:center
Nhưng cô không tự tin.

00:20:49.833 --> 00:20:52.127 align:center
Họ có động cơ, cơ hội, bằng chứng pháp y

00:20:52.211 --> 00:20:53.921 align:center
và khẩu súng trời đánh đó
lại ở trên xe anh.

00:20:54.630 --> 00:20:56.882 align:center
Trong điều kiện lý tưởng,
ra tòa đã là rủi ro.

00:20:56.965 --> 00:20:59.384 align:center
- Với vụ này…
- Vâng, việc của tôi 20 năm qua

00:20:59.468 --> 00:21:00.761 align:center
là giảm thiểu rủi ro mà.

00:21:00.844 --> 00:21:01.970 align:center
Thế thì nên nhận tội.

00:21:02.054 --> 00:21:04.681 align:center
Méo mó có hơn không.

00:21:04.765 --> 00:21:06.642 align:center
Có ai quan tâm việc tôi vô tội không?

00:21:06.725 --> 00:21:07.726 align:center
Không.

00:21:09.853 --> 00:21:11.355 align:center
Chúa ơi, các con tôi.

00:21:12.189 --> 00:21:14.066 align:center
Vâng. Dù chọn thế nào cũng dở cả.

00:21:14.149 --> 00:21:16.360 align:center
Làm gì có lựa chọn nhỉ?

00:21:24.493 --> 00:21:25.494 align:center
Được.

00:21:26.662 --> 00:21:27.829 align:center
Được, sao?

00:21:28.372 --> 00:21:29.456 align:center
Hẹn gặp đi.

00:21:29.998 --> 00:21:32.251 align:center
Giáo sư có gia hạn cho cậu không?

00:21:32.334 --> 00:21:34.586 align:center
Có, cô Douglas rất thoải mái.

00:21:34.670 --> 00:21:35.963 align:center
Mai tớ sẽ gặp cô ấy.

00:21:36.046 --> 00:21:38.465 align:center
Làm sao
cô ấy bắt cậu nộp trong tuần này được,

00:21:38.549 --> 00:21:39.925 align:center
với những chuyện đang diễn ra…

00:21:40.634 --> 00:21:41.927 align:center
Ừ.

00:21:42.010 --> 00:21:44.096 align:center
- Đồng hồ đẹp đấy.
- Cảm ơn.

00:21:46.014 --> 00:21:47.015 align:center
Chào.

00:21:49.643 --> 00:21:51.687 align:center
- Chào.
- Cô là Mel.

00:21:51.770 --> 00:21:53.146 align:center
Cô là mẹ của Hunter.

00:21:53.230 --> 00:21:55.899 align:center
- Đây là Morgan ạ.
- Chào Morgan.

00:21:55.983 --> 00:21:57.276 align:center
Morgan.

00:21:57.359 --> 00:21:58.527 align:center
Morgan chơi Adderall?

00:21:59.194 --> 00:22:00.696 align:center
- Mẹ.
- Xin lỗi.

00:22:00.779 --> 00:22:02.030 align:center
Không sao.

00:22:02.531 --> 00:22:04.366 align:center
Cháu ở lại ăn tối nhé?

00:22:05.200 --> 00:22:06.994 align:center
Thôi ạ. Cháu nên về nhà.

00:22:07.077 --> 00:22:09.913 align:center
Cháu chắc chứ?
Cô làm nhanh mấy cái burger chay thôi.

00:22:09.997 --> 00:22:12.249 align:center
Thôi ạ. Mấy phút nữa là cháu đi rồi.

00:22:13.667 --> 00:22:15.085 align:center
Trên cổ tay con có gì đấy?

00:22:15.169 --> 00:22:17.337 align:center
Đồng hồ bố cho con ấy mà.

00:22:17.421 --> 00:22:19.798 align:center
Bố cho con chiếc Daytona à?

00:22:19.882 --> 00:22:22.050 align:center
- Vâng.
- Sao bố lại làm thế?

00:22:22.801 --> 00:22:23.927 align:center
Con không biết.

00:22:27.973 --> 00:22:29.516 align:center
Đây.

00:22:35.355 --> 00:22:36.899 align:center
- Chào.
- Cho em vào nhé?

00:22:37.566 --> 00:22:38.567 align:center
Được.

00:22:44.072 --> 00:22:45.073 align:center
Có chuyện gì thế?

00:22:45.157 --> 00:22:47.367 align:center
Em chưa vào đây bao giờ.

00:22:47.451 --> 00:22:50.746 align:center
Anh xin lỗi vì bừa bộn quá.
Mệt với Ali thật đấy.

00:22:50.829 --> 00:22:52.539 align:center
Sao anh lại cho Hunter chiếc Daytona?

00:22:52.623 --> 00:22:54.041 align:center
Vì anh còn nhiều đồng hồ khác.

00:22:54.124 --> 00:22:55.834 align:center
- Em uống bia không?
- Không.

00:22:55.918 --> 00:22:57.836 align:center
Em muốn anh hứa với em anh sẽ không đi tù.

00:22:57.920 --> 00:22:59.755 align:center
Được, anh đang cố hết sức. Được chứ?

00:22:59.838 --> 00:23:01.715 align:center
Thế nghĩa là sao? Anh vô tội mà.

00:23:01.798 --> 00:23:04.718 align:center
Thế mà anh lại chuyển nhượng
nửa còn lại của ngôi nhà cho em.

00:23:04.801 --> 00:23:06.637 align:center
Đem cho những bảo bối của anh.

00:23:06.720 --> 00:23:07.721 align:center
Cái đồng hồ cũ ấy mà.

00:23:07.804 --> 00:23:10.557 align:center
Đừng làm thế. Nếu có lúc nào
anh từng yêu em, đừng nói dối em lúc này.

00:23:12.976 --> 00:23:14.269 align:center
Tình hình không khả quan.

00:23:16.063 --> 00:23:17.564 align:center
Có thể sẽ phải nhận tội.

00:23:18.690 --> 00:23:20.901 align:center
- Nhận tội gì?
- Ngộ sát.

00:23:22.194 --> 00:23:23.612 align:center
Sáu năm là anh được ra.

00:23:23.695 --> 00:23:26.615 align:center
Anh đùa chắc? Sáu năm?

00:23:26.698 --> 00:23:28.492 align:center
Nếu thua kiện, có thể sẽ chung thân.

00:23:28.575 --> 00:23:30.744 align:center
Sao lại thua được? Anh có giết anh ta đâu.

00:23:30.827 --> 00:23:33.455 align:center
Vì thế giới không vận hành như thế, Mel!

00:23:34.790 --> 00:23:36.208 align:center
Quỷ tha ma bắt!

00:23:37.918 --> 00:23:39.962 align:center
Ở thế giới thực,
không có gì là đảm bảo cả.

00:23:40.838 --> 00:23:43.382 align:center
Em hiểu không? Chỉ cần mất tập trung

00:23:43.465 --> 00:23:45.592 align:center
một giây là mọi thứ đã thay đổi.

00:23:45.676 --> 00:23:49.137 align:center
Đánh mất nhà, con mình
thì như người xa lạ sống trong nhà mình,

00:23:49.221 --> 00:23:51.348 align:center
đánh mất vợ, đánh mất bản thân.

00:23:54.685 --> 00:23:56.103 align:center
Được, nghe em nói này.

00:23:57.145 --> 00:23:59.898 align:center
Bố Maggie
là bạn chơi golf với David Gelson.

00:23:59.982 --> 00:24:02.025 align:center
Luật sư biện hộ số một cả nước.

00:24:02.109 --> 00:24:04.570 align:center
Rất thành công
trong việc bác bỏ bằng chứng ADN

00:24:04.653 --> 00:24:05.863 align:center
với các chuyên gia y khoa.

00:24:06.697 --> 00:24:08.490 align:center
Cô ấy nói có thể giúp anh hẹn gặp ông ấy…

00:24:08.574 --> 00:24:10.784 align:center
Ông ấy sẽ làm như Kat đang làm thôi.

00:24:10.868 --> 00:24:13.328 align:center
Làm sao anh biết chắc được. Chúa ơi.

00:24:13.871 --> 00:24:16.748 align:center
Anh muốn Tori và Hunter vào tù thăm anh à?

00:24:18.166 --> 00:24:20.127 align:center
Muốn chúng mang tiếng
có bố đi tù vì giết người à?

00:24:20.210 --> 00:24:22.588 align:center
- Vì điều đó sẽ hủy hoại chúng.
- Em nghĩ anh không biết à?

00:24:22.671 --> 00:24:24.464 align:center
- Vậy thì làm gì đi!
- Anh đang cố đây!

00:24:24.548 --> 00:24:27.176 align:center
Cố nữa đi, đồ ích kỷ!

00:24:31.180 --> 00:24:32.556 align:center
Chúa ơi.

00:24:35.893 --> 00:24:38.145 align:center
Đã có khoảnh khắc, anh bỏ rơi mẹ con em.

00:24:39.104 --> 00:24:40.898 align:center
Em không nhớ là khi nào,

00:24:40.981 --> 00:24:43.775 align:center
nhưng em khá chắc là vào chính cái lúc

00:24:43.859 --> 00:24:45.485 align:center
anh phải tranh đấu quyết liệt.

00:24:48.488 --> 00:24:52.784 align:center
Em không trách anh, em cũng làm thế.
Hai ta đã làm thế. Ta đã thất bại, Coop.

00:24:53.452 --> 00:24:55.746 align:center
Và ta sẽ luôn phải
canh cánh điều đó trong lòng.

00:24:56.580 --> 00:24:58.081 align:center
Nhưng đây, lúc này,

00:24:59.791 --> 00:25:03.420 align:center
lại là một khoảnh khắc như thế,
và em nói cho anh biết, em cầu xin anh,

00:25:03.504 --> 00:25:05.172 align:center
đừng là người bỏ cuộc

00:25:05.255 --> 00:25:07.841 align:center
vào chính cái lúc
anh phải đấu tranh thật lực.

00:25:07.925 --> 00:25:10.093 align:center
- Mel…
- Đừng.

00:25:32.908 --> 00:25:36.828 align:center
Tôi vừa nói chuyện với công tố,
và sau một khoảng thời gian ậm ừ,

00:25:36.912 --> 00:25:39.414 align:center
tôi nghĩ đó sẽ là thỏa thuận ta mong muốn.

00:25:40.374 --> 00:25:41.458 align:center
Đúng thế không?

00:25:42.251 --> 00:25:43.919 align:center
Tôi biết là rất chán.

00:25:44.002 --> 00:25:45.921 align:center
Nhưng với hoàn cảnh hiện tại…

00:25:46.004 --> 00:25:47.297 align:center
Có vẻ hoàn cảnh đó là

00:25:47.381 --> 00:25:50.509 align:center
luật sư của tôi khuyên tôi nên đi tù
cho tội tôi không gây ra.

00:25:50.592 --> 00:25:52.219 align:center
Tôi cho anh lựa chọn đó, đúng.

00:25:52.302 --> 00:25:53.387 align:center
Trong lúc anh đi tù,

00:25:53.470 --> 00:25:55.514 align:center
chúng tôi sẽ điều tra vụ án

00:25:55.597 --> 00:25:57.099 align:center
để xem cảnh sát có để sót gì không,

00:25:57.182 --> 00:25:59.226 align:center
mà với quy mô của sở cảnh sát
và nguồn lực thiếu thốn,

00:25:59.309 --> 00:26:00.310 align:center
có thể là manh mối lớn.

00:26:00.394 --> 00:26:01.645 align:center
Tôi không đồng ý được.

00:26:03.730 --> 00:26:06.733 align:center
Nếu anh nghĩ tôi đang không
cố hết sức vì anh do cách anh thuê…

00:26:06.817 --> 00:26:08.610 align:center
Không liên quan đến việc đó.

00:26:08.694 --> 00:26:09.778 align:center
Không hề.

00:26:10.988 --> 00:26:12.865 align:center
- Tôi đang nghĩ cho gia đình anh.
- Tôi cũng thế.

00:26:13.824 --> 00:26:16.869 align:center
Và nếu tôi đồng ý,
gia đình tôi sẽ nghĩ gì?

00:26:16.952 --> 00:26:18.620 align:center
Là anh yêu họ đủ để hy sinh…

00:26:18.704 --> 00:26:19.997 align:center
Là tôi có tội.

00:26:20.747 --> 00:26:23.667 align:center
Tôi mắc rất nhiều tội,
nhưng tội này thì không.

00:26:25.169 --> 00:26:26.211 align:center
Không đồng ý.

00:26:27.004 --> 00:26:28.422 align:center
- Coop…
- Không đồng ý.

00:26:31.592 --> 00:26:32.718 align:center
Được.

00:26:33.510 --> 00:26:35.304 align:center
Anh đã quyết thì ta sẽ làm thế.

00:26:37.055 --> 00:26:39.099 align:center
Nhưng anh phải cho tôi thêm thông tin.

00:26:39.183 --> 00:26:40.601 align:center
Hãy bắt đầu từ ban đầu đi.

00:26:41.685 --> 00:26:43.187 align:center
Sao ADN của anh lại có ở hiện trường?

00:26:45.522 --> 00:26:48.233 align:center
Tôi sang nhà đó suốt mà.
Chúng tôi có quan hệ.

00:26:48.317 --> 00:26:50.027 align:center
- Mà lúc đầu anh đã nói dối.
- Cô ấy cũng thế.

00:26:50.736 --> 00:26:52.404 align:center
Sao không ai nghi ngờ cô ấy nhiều hơn?

00:26:54.114 --> 00:26:55.490 align:center
Đây là lịch sử cuộc gọi của Sam.

00:26:55.574 --> 00:26:58.410 align:center
Được. Tháp di động xác nhận cô ấy ở Boston

00:26:58.493 --> 00:27:00.370 align:center
vào đêm Paul bị giết.
Bố mẹ cô ấy xác nhận.

00:27:00.454 --> 00:27:02.039 align:center
Họ có ảnh chụp tiệc sinh nhật của Henry.

00:27:02.122 --> 00:27:04.416 align:center
Cô ấy có thể thuê ai đó giết anh ta.

00:27:04.499 --> 00:27:06.084 align:center
Và người đó có thể là anh.

00:27:07.294 --> 00:27:09.129 align:center
Họ đang có một vụ ly hôn lùm xùm,

00:27:09.213 --> 00:27:11.173 align:center
anh gặp khó khăn tiền bạc,
hai người yêu nhau.

00:27:11.256 --> 00:27:13.550 align:center
Anh hình dung được rồi đấy.

00:27:13.634 --> 00:27:15.302 align:center
Vậy sao tôi không có trong này?

00:27:15.385 --> 00:27:16.845 align:center
Sao?

00:27:16.929 --> 00:27:19.389 align:center
Tôi và cô ấy
gọi điện và nhắn tin cho nhau suốt.

00:27:19.473 --> 00:27:21.391 align:center
Số của tôi không có trong này.

00:27:23.310 --> 00:27:24.895 align:center
Anh lưu số nào của cô ấy?

00:27:25.854 --> 00:27:27.105 align:center
Điện thoại thứ hai?

00:27:27.189 --> 00:27:28.941 align:center
Đúng. Có thể cô ấy đã để một cái ở Boston.

00:27:29.024 --> 00:27:31.485 align:center
Đây là số rác
với ảnh nhạy cảm không chụp mặt.

00:27:31.568 --> 00:27:33.904 align:center
Nói là của ai chả được.
Không phải bằng chứng kết tội.

00:27:33.987 --> 00:27:35.656 align:center
Thôi nào. Đó là ngực của Sam.

00:27:35.739 --> 00:27:37.366 align:center
Nếu thế thì sao?

00:27:37.449 --> 00:27:40.202 align:center
Bằng chứng ngoại phạm
dựa trên số di động không đúng.

00:27:40.285 --> 00:27:41.620 align:center
Chúng tôi đã xác nhận tài khoản.

00:27:41.703 --> 00:27:43.747 align:center
Và có sự làm chứng của cả hai bố mẹ.

00:27:43.830 --> 00:27:45.582 align:center
Bố mẹ nào mà không nói dối vì con chứ?

00:27:45.666 --> 00:27:47.209 align:center
- Họ không nói dối.
- Tôi cũng thế.

00:27:47.292 --> 00:27:49.670 align:center
Nhắc tôi nhớ, Hernandez,
anh đã làm bao nhiêu vụ án mạng?

00:27:49.753 --> 00:27:50.796 align:center
Cô ơi, nghe này…

00:27:50.879 --> 00:27:51.922 align:center
Đừng gọi tôi là cô.

00:27:52.005 --> 00:27:53.215 align:center
Cô có chứng minh được…

00:27:54.508 --> 00:27:56.260 align:center
số còn lại là của Samantha Levitt không?

00:27:56.343 --> 00:27:57.469 align:center
Đó là việc của cô chứ?

00:27:57.553 --> 00:28:00.055 align:center
Không phải cứ thích là kiểm tra được.

00:28:00.138 --> 00:28:02.558 align:center
Chúng tôi phải xin lệnh của thẩm phán.

00:28:02.641 --> 00:28:04.226 align:center
- Luật sư của anh biết thế.
- Thì xin đi!

00:28:04.309 --> 00:28:06.395 align:center
Nếu có cái máy đó,
tôi mới có cơ sở để nghi là của cô ấy,

00:28:06.478 --> 00:28:09.356 align:center
sau đó mới xin thẩm phán được.
Nhưng tôi không có.

00:28:09.439 --> 00:28:11.483 align:center
Mạng sống của thân chủ tôi đang lâm nguy.

00:28:12.234 --> 00:28:13.443 align:center
Làm việc của cô đi.

00:28:15.153 --> 00:28:16.822 align:center
- Đi thôi.
- Ta đi về à?

00:28:16.905 --> 00:28:18.240 align:center
Ừ.

00:28:19.533 --> 00:28:20.617 align:center
Được.

00:28:25.080 --> 00:28:26.957 align:center
Này. Ta phải tìm cái máy đó.

00:28:27.040 --> 00:28:28.959 align:center
Ta vừa thử cách cái máy. Không có kết quả.

00:28:29.543 --> 00:28:31.003 align:center
Thì sao? Thế là thôi à?

00:28:31.086 --> 00:28:33.255 align:center
Dù có cái máy đó đi nữa,

00:28:33.338 --> 00:28:35.966 align:center
nó sẽ chỉ có ý nghĩa
nếu Sam là người giết Paul.

00:28:36.049 --> 00:28:38.051 align:center
Và khả năng cô ấy giết
cũng chả cao hơn anh.

00:28:38.135 --> 00:28:41.346 align:center
Vậy sao lúc đầu,
Sam lại không đưa cái máy còn lại ra?

00:28:41.430 --> 00:28:43.807 align:center
Cùng lý do với việc
hai người nói dối là không có quan hệ.

00:28:45.434 --> 00:28:48.437 align:center
Tôi sẽ nhờ điều tra viên,
nhưng khả năng cao là máy đó mất rồi.

00:28:48.520 --> 00:28:49.521 align:center
Tôi phải nghe máy.

00:28:51.023 --> 00:28:52.024 align:center
Chào.

00:28:52.983 --> 00:28:54.109 align:center
Vâng.

00:28:56.945 --> 00:28:58.780 align:center
Không, tôi chưa nhận được hồ sơ.

00:29:04.369 --> 00:29:07.039 align:center
Hãy đứng tránh cửa đang đóng.

00:29:15.506 --> 00:29:17.174 align:center
- Elena.
- Chúa ơi, Coop.

00:29:17.257 --> 00:29:18.967 align:center
- Sao vậy?
- Tôi cần nói chuyện với cô, nhé?

00:29:19.051 --> 00:29:21.136 align:center
Xin lỗi, tôi định gọi điện,
nhưng không muốn, nên…

00:29:21.220 --> 00:29:22.721 align:center
Trực giác tốt đấy. Có lẽ anh nên…

00:29:22.804 --> 00:29:26.099 align:center
Được! Tôi chỉ cần cô giúp. Làm ơn.

00:29:26.183 --> 00:29:27.351 align:center
Sao tôi phải giúp anh?

00:29:27.434 --> 00:29:29.686 align:center
Đầu tiên là vì số tiền hơn 100.000 đô

00:29:29.770 --> 00:29:31.188 align:center
cô ăn cắp của tôi.

00:29:32.564 --> 00:29:35.275 align:center
Tôi không muốn ai tìm ra nó
phòng khi anh không được thả.

00:29:35.359 --> 00:29:36.818 align:center
- Thế thôi?
- Xin lỗi gì mà dở vậy.

00:29:36.902 --> 00:29:38.779 align:center
- Tôi cần số tiền đó, và anh biết điều đó.
- Được…

00:29:38.862 --> 00:29:40.781 align:center
Tôi biết, tôi xin lỗi.
Mọi thứ đang hơi rối, nhưng…

00:29:40.864 --> 00:29:43.200 align:center
- Anh bị bắt vì tội giết người đấy!
- Như tôi đã nói…

00:29:43.283 --> 00:29:44.785 align:center
- Có thật không?
- Tất nhiên là không.

00:29:44.868 --> 00:29:47.246 align:center
- Sao tôi biết được.
- Lúc tôi đến, cái xác đã ở đó rồi.

00:29:47.329 --> 00:29:48.705 align:center
- Vậy anh đã đến đó?
- Được chứ?

00:29:48.789 --> 00:29:50.791 align:center
- Chúa ơi.
- Được. Đi đi, Coop.

00:29:59.383 --> 00:30:00.384 align:center
Mẹ nó chứ.

00:30:00.467 --> 00:30:02.010 align:center
Cái quái gì vậy?

00:30:04.054 --> 00:30:05.347 align:center
Anh làm hỏng cửa nhà tôi.

00:30:06.223 --> 00:30:07.558 align:center
Xin lỗi vì chuyện đó.

00:30:08.684 --> 00:30:09.726 align:center
Anh không sao chứ?

00:30:10.310 --> 00:30:12.104 align:center
Chúa ơi, làm thật khó hơn trên phim.

00:30:12.187 --> 00:30:13.564 align:center
Đáng đời anh.

00:30:17.568 --> 00:30:19.403 align:center
Anh đến nhà Sam làm gì?

00:30:20.320 --> 00:30:21.613 align:center
Cô nghĩ để làm gì?

00:30:22.447 --> 00:30:23.824 align:center
Thế mà không gọi tôi?

00:30:23.907 --> 00:30:25.075 align:center
Ta là đồng sự mà.

00:30:25.158 --> 00:30:28.078 align:center
Vì tôi biết nếu nói với cô,
cô sẽ bảo tôi làm thế là quái đản.

00:30:28.161 --> 00:30:29.413 align:center
Và tôi nói đúng.

00:30:30.497 --> 00:30:32.833 align:center
Ăn trộm nhà bạn gái? Thật quái đản.

00:30:32.916 --> 00:30:34.751 align:center
Công bằng mà nói, cô ấy đá tôi trước rồi,

00:30:34.835 --> 00:30:37.546 align:center
nên đó là vùng xám.

00:30:43.051 --> 00:30:44.052 align:center
Sao?

00:30:47.848 --> 00:30:50.100 align:center
Vậy cô có định giúp tôi hay không?

00:30:50.184 --> 00:30:51.185 align:center
Chà…

00:30:53.729 --> 00:30:54.730 align:center
Elena, chào.

00:30:54.813 --> 00:30:57.316 align:center
Chào cô Levitt. Xin chia buồn với cô.

00:30:57.399 --> 00:30:58.442 align:center
Cảm ơn.

00:30:58.525 --> 00:31:01.904 align:center
Tôi cực kỳ cảm kích
trước việc cô đề nghị phụ giúp.

00:31:01.987 --> 00:31:03.655 align:center
- Đó…
- Esperanza bị chấn động quá lớn

00:31:03.739 --> 00:31:05.115 align:center
khi thấy Paul như thế.

00:31:05.199 --> 00:31:08.160 align:center
Và tôi… tôi bảo cô ấy…
muốn nghỉ đến bao giờ cũng được.

00:31:08.785 --> 00:31:11.622 align:center
Cảnh sát đã chọc ngoáy mọi thứ.

00:31:12.539 --> 00:31:14.666 align:center
Nick không phiền
nếu thiếu cô một ngày chứ?

00:31:15.667 --> 00:31:17.252 align:center
Dạo này anh Nick không ở nhà nhiều lắm.

00:31:17.336 --> 00:31:18.712 align:center
Vâng.

00:31:20.506 --> 00:31:22.216 align:center
Tôi ra ngoài làm mấy việc đây.

00:31:22.299 --> 00:31:23.800 align:center
Tôi sẽ đi vài tiếng.

00:31:23.884 --> 00:31:25.427 align:center
Cô tìm được mọi thứ chứ?

00:31:25.511 --> 00:31:27.721 align:center
- Vâng, cô Levitt. Tôi ổn.
- Được. Hẹn gặp cô sau.

00:31:27.804 --> 00:31:29.765 align:center
- Cảm ơn lần nữa.
- Không có gì.

00:31:44.947 --> 00:31:46.865 align:center
- Thế nào?
- Ổn cả. Ta có vài tiếng.

00:31:46.949 --> 00:31:48.659 align:center
Được. Bắt đầu thôi.

00:31:49.451 --> 00:31:51.870 align:center
Sao anh nghĩ cô ấy chưa vứt cái máy đó?

00:31:51.954 --> 00:31:53.413 align:center
Vì đó là cơ hội duy nhất của tôi.

00:31:56.291 --> 00:31:57.417 align:center
Cô bắt đầu trên tầng nhé.

00:32:22.901 --> 00:32:24.152 align:center
Quán Harry's Burgers?

00:32:25.487 --> 00:32:27.739 align:center
Tôi cứ bảo họ mãi: "để sốt sang một bên",

00:32:27.823 --> 00:32:29.408 align:center
nhưng cứ như nói vào khoảng không vậy.

00:32:29.491 --> 00:32:30.951 align:center
Sốt? Đó là đặc sản của họ.

00:32:31.618 --> 00:32:33.453 align:center
Ừ, nhưng làm bánh nhoe nhoét hết.

00:32:33.537 --> 00:32:34.997 align:center
Cả bàn cô nữa.

00:32:37.708 --> 00:32:38.709 align:center
Anh có gì cho tôi?

00:32:38.792 --> 00:32:40.878 align:center
Báo cáo pháp y cập nhật về vụ Paul Levitt.

00:32:41.670 --> 00:32:43.213 align:center
Tôi nói như cảnh sát trên TV vậy.

00:32:43.297 --> 00:32:44.298 align:center
Anh chưa mở ra à?

00:32:44.840 --> 00:32:46.300 align:center
Nó được gửi cho cô.

00:32:46.884 --> 00:32:48.343 align:center
Cô làm dây tương cà vào mất.

00:32:50.846 --> 00:32:52.389 align:center
- Ở trên ngón tay…
- Im đi.

00:32:52.472 --> 00:32:53.473 align:center
Được rồi.

00:32:55.017 --> 00:32:57.102 align:center
BÁO CÁO ĐIỀU TRA CỦA PHÁP Y

00:32:59.188 --> 00:33:01.565 align:center
- Có gì trong đó không?
- Hai trong số ba phát súng

00:33:01.648 --> 00:33:02.649 align:center
được bắn sau khi chết.

00:33:02.733 --> 00:33:03.984 align:center
Thế nghĩa là sao?

00:33:34.306 --> 00:33:35.599 align:center
Jay McInerney đã viết:

00:33:35.682 --> 00:33:38.477 align:center
"Mọi thứ trở thành biểu tượng
và sự châm biếm khi bạn bị phản bội".

00:33:38.560 --> 00:33:40.354 align:center
Và biểu tượng của việc bị phản bội

00:33:40.437 --> 00:33:42.606 align:center
chính là việc
tôi đột nhập vào nhà người tình cũ

00:33:42.689 --> 00:33:44.942 align:center
để tìm cái điện thoại
mà gần như chắc chắn không có ở đó

00:33:45.025 --> 00:33:48.111 align:center
trong một nỗ lực chuộc tội tuyệt vọng
mà tôi không chắc mình có xứng đáng không.

00:33:50.405 --> 00:33:53.450 align:center
Lòng đầy giận dữ, tôi đinh ninh rằng
tôi không chỉ vào đường cùng

00:33:53.534 --> 00:33:55.285 align:center
mà tôi còn tự đẩy mình vào đó.

00:34:27.025 --> 00:34:28.110 align:center
Coop.

00:34:29.735 --> 00:34:31.487 align:center
Coop. Sang đây.

00:34:42.748 --> 00:34:44.001 align:center
Chúa ơi!

00:34:44.083 --> 00:34:45.168 align:center
Trời đất ơi.

00:34:45.252 --> 00:34:46.420 align:center
Coop.

00:34:46.503 --> 00:34:48.255 align:center
Anh làm em sợ chết khiếp.

00:34:48.338 --> 00:34:50.549 align:center
Không ai giết Paul.

00:34:51.884 --> 00:34:53.051 align:center
Cái gì?

00:34:53.135 --> 00:34:54.261 align:center
Anh ta tự bắn mình.

00:34:55.512 --> 00:34:56.513 align:center
Nghe này…

00:34:56.597 --> 00:34:59.224 align:center
Em không biết anh đang nói gì,
nhưng anh phải đi.

00:34:59.308 --> 00:35:01.935 align:center
Rồi sau đó, chắc em đã bắn vào xác chết,

00:35:02.728 --> 00:35:04.396 align:center
để biến nó giống như một vụ án mạng.

00:35:05.022 --> 00:35:06.356 align:center
Được. Anh mất trí rồi.

00:35:06.982 --> 00:35:07.983 align:center
Nhớ cái này không?

00:35:11.403 --> 00:35:12.821 align:center
"Sam thân mến. Anh đã mắc sai lầm tai hại.

00:35:12.905 --> 00:35:16.408 align:center
Không lời nào diễn tả hết
sự hối tiếc của anh vì không coi trọng em,

00:35:16.491 --> 00:35:18.577 align:center
làm tan vỡ cuộc hôn nhân này,
làm tan vỡ gia đình này.

00:35:20.078 --> 00:35:22.831 align:center
Anh đã phụ lòng em, trên tư cách
người chồng và người đàn ông, và ít ra,

00:35:22.915 --> 00:35:24.791 align:center
hãy biết rằng
đó không phải vì anh không yêu em,

00:35:24.875 --> 00:35:25.876 align:center
anh yêu em hơn tất thảy,

00:35:25.959 --> 00:35:29.588 align:center
thế nên việc này lại càng giày vò anh hơn.

00:35:29.671 --> 00:35:31.006 align:center
Anh yêu em.

00:35:31.089 --> 00:35:32.090 align:center
Paul".

00:35:34.301 --> 00:35:35.302 align:center
Chân thành thật.

00:35:36.053 --> 00:35:38.555 align:center
Đến cuối vẫn xoay về mình.
Rất đúng kiểu Paul.

00:35:38.639 --> 00:35:39.681 align:center
Anh đột nhập vào nhà em?

00:35:39.765 --> 00:35:42.476 align:center
Em nhét súng vào xe anh.
Thế này coi như hòa thôi.

00:35:42.559 --> 00:35:45.521 align:center
Chắc hợp đồng bảo hiểm nhân thọ của Paul

00:35:45.604 --> 00:35:47.523 align:center
có điều khoản "không tự tử"?

00:35:51.527 --> 00:35:55.155 align:center
Mặc dù có vô số điểm tốt,

00:35:55.906 --> 00:35:57.908 align:center
hóa ra Paul lại rất kém
trong chuyện tiền bạc.

00:35:58.617 --> 00:36:01.328 align:center
Đến lúc ly hôn em mới hình dung được
một cách đầy đủ.

00:36:02.496 --> 00:36:05.582 align:center
Em sẽ nhận được ít hơn nhiều
so với dự tính.

00:36:06.375 --> 00:36:07.876 align:center
Chuyện là thế này.

00:36:08.627 --> 00:36:11.880 align:center
Bạn là gái xinh thời trung học,
nhưng sáu năm sau, bạn là hầu bàn

00:36:11.964 --> 00:36:14.007 align:center
vì bước đệm lại trở thành
thứ níu chân bạn.

00:36:14.675 --> 00:36:16.218 align:center
Bạn bắt đầu ngủ với ông chủ.

00:36:16.718 --> 00:36:20.222 align:center
Có lẽ để được bảo đảm công việc,
hoặc có lẽ đơn giản vì buồn chán.

00:36:21.557 --> 00:36:23.350 align:center
Rồi một hôm, anh ta cầu hôn bạn.

00:36:24.017 --> 00:36:25.102 align:center
Bạn không thấy trước điều đó

00:36:25.185 --> 00:36:27.771 align:center
nhưng cái bạn thấy
là một ngôi nhà rộng rãi và thoải mái,

00:36:27.855 --> 00:36:31.191 align:center
an toàn tài chính, và một cơ hội
để làm nín tiếng nói trong đầu

00:36:31.275 --> 00:36:33.819 align:center
luôn đặt ra câu hỏi: "Tiếp theo là gì?"

00:36:38.031 --> 00:36:40.409 align:center
Bạn chuyển đến một ngôi làng
cho giới giàu có bạn chưa từng nghe tên

00:36:40.492 --> 00:36:41.994 align:center
có tên Westmont Village.

00:36:42.077 --> 00:36:44.621 align:center
Bạn xuất thân từ Nam Boston,
bạn chẳng biết làng xóm là gì.

00:36:44.705 --> 00:36:45.831 align:center
Bạn gặp các cô vợ khác

00:36:45.914 --> 00:36:49.042 align:center
và dành trọn tâm trí cho việc
bỏ hết cái giọng của người miền Nam

00:36:49.126 --> 00:36:50.794 align:center
và học cách mua sắm quần bò rách

00:36:50.878 --> 00:36:53.672 align:center
có giá còn hơn
một tháng tiền thuê căn trọ cũ.

00:36:54.506 --> 00:36:56.508 align:center
Thế rồi, quần bò càng ngày càng chật

00:36:56.592 --> 00:36:59.386 align:center
và chín tháng sau: em bé số một.

00:36:59.469 --> 00:37:00.721 align:center
Có lẽ bạn không có kế hoạch trước,

00:37:00.804 --> 00:37:02.973 align:center
nhưng từ lúc bắt đầu ngủ với Paul,

00:37:03.056 --> 00:37:04.349 align:center
bạn đã ngừng tin vào kế hoạch.

00:37:04.433 --> 00:37:07.936 align:center
Và tình yêu dành cho cậu bé này
lớn hơn bất cứ ai trước đây,

00:37:08.020 --> 00:37:10.647 align:center
nên vài năm sau, bạn có đứa nữa.

00:37:10.731 --> 00:37:12.065 align:center
Và đã có thời gian,

00:37:12.149 --> 00:37:14.943 align:center
bạn có gia đình và bạn bè,
cảm giác cuộc sống thật trọn vẹn.

00:37:15.027 --> 00:37:17.696 align:center
Giọng nói trong đầu bạn
vẫn thỉnh thoảng lên tiếng,

00:37:17.779 --> 00:37:21.200 align:center
nhưng dùng Xanax
hay Whispering Angel là chữa được ngay.

00:37:21.283 --> 00:37:25.746 align:center
Thế là, với tầm nhìn cực kỳ hạn hẹp
và lòng tự trọng thấp,

00:37:25.829 --> 00:37:28.248 align:center
bạn tự thuyết phục chính mình
là bạn hạnh phúc,

00:37:28.332 --> 00:37:29.917 align:center
giống như bạn bè và hàng xóm trưng ra.

00:37:31.084 --> 00:37:34.963 align:center
Vài năm sau, Paul bỏ bạn
để đến với phiên bản trẻ hơn của bạn.

00:37:36.798 --> 00:37:38.926 align:center
Coop có hết những gì Paul không có.

00:37:39.009 --> 00:37:44.223 align:center
Anh ấy đẹp trai, quyến rũ, vui tính,
và anh ấy sẽ không bao giờ yêu bạn.

00:37:44.306 --> 00:37:46.642 align:center
Hóa ra, đến các hoàng tử
cũng chỉ là con cóc

00:37:46.725 --> 00:37:48.852 align:center
trên áo polo của Brunello Cucinelli.

00:37:49.436 --> 00:37:52.189 align:center
Nên bạn chạy về với bố mẹ ở Boston.

00:37:52.272 --> 00:37:54.191 align:center
Bạn cần tạm tránh xa mọi thứ.

00:37:54.775 --> 00:37:56.860 align:center
Và giọng nói trong đầu bạn quay lại,

00:37:56.944 --> 00:37:59.112 align:center
gào lên rằng bạn sẽ mất tất cả
và bị trục xuất

00:37:59.196 --> 00:38:01.156 align:center
khỏi miền đất hứa này trong sự nhục nhã.

00:38:03.825 --> 00:38:08.330 align:center
Thế rồi Paul, bị kích thích bởi sự kết hợp
giữa whiskey và thuốc chống loạn thần,

00:38:08.413 --> 00:38:09.748 align:center
đột nhập vào nhà bạn.

00:38:09.831 --> 00:38:12.459 align:center
Chính ngôi nhà anh ta đã bỏ đi
để ngủ với cô hầu bàn.

00:38:12.543 --> 00:38:14.294 align:center
Hãy cho chúng ta một cơ hội! Làm ơn.

00:38:14.378 --> 00:38:15.629 align:center
Em không bao giờ quay lại với anh đâu.

00:38:15.712 --> 00:38:17.798 align:center
- Anh muốn gặp em.
- Em thề là khi tỉnh dậy,

00:38:17.881 --> 00:38:19.258 align:center
anh sẽ nhớ ra là anh ghét em

00:38:19.341 --> 00:38:21.468 align:center
và mọi phụ nữ trên 30 tuổi thế nào.

00:38:21.552 --> 00:38:24.012 align:center
Anh đang ở trong nhà em à?
Anh vào nhà em làm gì?

00:38:24.096 --> 00:38:26.473 align:center
- Anh đã viết một lời nhắn cho em.
- Anh nói gì cơ?

00:38:30.310 --> 00:38:31.603 align:center
Đợi đã, Paul.

00:38:31.687 --> 00:38:33.063 align:center
Anh sẽ tự sát ở đây! Thề có Chúa!

00:38:33.146 --> 00:38:34.565 align:center
- Bỏ súng xuống đi.
- Thề có Chúa!

00:38:34.648 --> 00:38:36.567 align:center
Bỏ súng xuống đi!

00:38:39.695 --> 00:38:43.532 align:center
Và đó là lúc người chồng 15 năm của bạn
bắn vỡ sọ mình khi đang gọi FaceTime.

00:38:43.615 --> 00:38:45.200 align:center
Paul?

00:38:45.284 --> 00:38:46.910 align:center
Paul, cầm máy lên!

00:38:46.994 --> 00:38:48.954 align:center
Paul, cầm máy lên!

00:38:50.914 --> 00:38:52.040 align:center
Chúa ơi.

00:38:56.336 --> 00:38:58.338 align:center
Paul có bảo hiểm nhân thọ
trị giá 20 triệu đô.

00:38:59.214 --> 00:39:01.508 align:center
Bạn biết
vì bạn đã làm lại điều khoản năm ngoái.

00:39:02.342 --> 00:39:05.137 align:center
Cũng vì thế mà bạn biết
tự tử có thể khiến nó trở nên vô hiệu.

00:39:10.767 --> 00:39:13.770 align:center
Trong ba, bốn tiếng sau đó,
bạn không dám ngồi yên

00:39:14.521 --> 00:39:17.524 align:center
vì bạn biết nếu ngồi yên,
bạn sẽ mất dũng khí.

00:39:18.734 --> 00:39:20.068 align:center
Bạn bắt đầu dùng số rác

00:39:20.152 --> 00:39:22.279 align:center
vì số chính của bạn
vẫn dùng chung gói cước với Paul

00:39:22.362 --> 00:39:24.656 align:center
và điều bạn không muốn nhất
là kẻ ghen tuông mất trí này

00:39:24.740 --> 00:39:26.033 align:center
phát hiện ra Coop.

00:39:27.034 --> 00:39:29.828 align:center
Và lúc này, số rác đó trở nên hữu dụng.

00:39:44.384 --> 00:39:47.596 align:center
Tóm lại,
bạn không thể để đó là một vụ tự tử.

00:40:01.610 --> 00:40:03.445 align:center
EM CÒN THỨC KHÔNG?

00:40:20.128 --> 00:40:22.965 align:center
ĐANG Ở BOSTON VỚI BỌN TRẺ. NHỚ KHÔNG?

00:40:46.738 --> 00:40:48.907 align:center
Đến lúc chết,
anh ta vẫn làm mẹ con em mất hết tiền.

00:40:50.075 --> 00:40:53.120 align:center
Em không thể
để anh ta làm thế với mẹ con em.

00:40:53.203 --> 00:40:55.664 align:center
Em có thể báo cảnh sát.
Nói với họ sự thật.

00:40:55.747 --> 00:40:57.332 align:center
Khoản bảo hiểm đó là tương lai của con em.

00:40:57.416 --> 00:40:59.668 align:center
Nên em quyết định
vứt bỏ tương lai của anh.

00:41:00.669 --> 00:41:02.337 align:center
Lẽ ra anh nên đối xử tốt với em hơn.

00:41:03.005 --> 00:41:04.423 align:center
Đây là cuộc đời anh đấy.

00:41:04.506 --> 00:41:05.924 align:center
Anh không xứng đáng với nó!

00:41:07.551 --> 00:41:10.137 align:center
Anh và những gã lắm tiền hợm hĩnh khác…

00:41:10.220 --> 00:41:12.472 align:center
ra vẻ mình là vương là tướng,

00:41:12.556 --> 00:41:14.433 align:center
cứ như tiền bạc chứng tỏ được gì đó,

00:41:14.516 --> 00:41:16.351 align:center
khi mọi thứ được dâng tận miệng các anh.

00:41:16.435 --> 00:41:21.523 align:center
Em phải để cho tên khốn nhớp nháp đó
trèo lên em mỗi đêm suốt nhiều năm.

00:41:22.274 --> 00:41:26.403 align:center
Hết lần này đến lần khác,
em chịu bị sỉ nhục để được sống ở đây,

00:41:26.486 --> 00:41:29.573 align:center
để có cơ ngơi này, vì các con em và vì em.

00:41:30.324 --> 00:41:31.658 align:center
Và em sẽ để mất tất cả

00:41:31.742 --> 00:41:34.453 align:center
chỉ vì Paul
không bỏ được thói phung phí tiền bạc

00:41:34.536 --> 00:41:35.871 align:center
và lăng nhăng của mình.

00:41:39.708 --> 00:41:40.918 align:center
Điều đáng buồn là,

00:41:41.710 --> 00:41:45.756 align:center
em không biết
anh đồng cảm với em nhiều thế nào đâu.

00:41:47.674 --> 00:41:48.800 align:center
Thật đấy.

00:41:49.551 --> 00:41:52.221 align:center
Và em nói đúng.
Lẽ ra anh nên đối xử tốt hơn với em.

00:41:53.472 --> 00:41:54.932 align:center
Và anh xin lỗi vì điều đó.

00:41:55.641 --> 00:41:57.267 align:center
Nhưng anh sẽ không đi tù vì em đâu.

00:41:57.351 --> 00:42:00.145 align:center
Đợi đã, ta cần nói chuyện này.

00:42:00.229 --> 00:42:01.855 align:center
Khá chắc là ta vừa nói xong đấy.

00:42:02.606 --> 00:42:03.607 align:center
Coop.

00:42:04.650 --> 00:42:05.692 align:center
Co…

00:42:07.778 --> 00:42:09.029 align:center
Coop!

00:42:10.697 --> 00:42:13.825 align:center
Chúa ơi, mọi người
bắt đầu trang bị súng từ lúc nào vậy?

00:42:13.909 --> 00:42:16.328 align:center
- Cần có người giết anh ta.
- Em không đùa đấy chứ?

00:42:16.411 --> 00:42:17.454 align:center
Anh đột nhập vào nhà em.

00:42:17.538 --> 00:42:18.914 align:center
Anh tấn công em.

00:42:18.997 --> 00:42:21.583 align:center
Em tự vệ trước kẻ đã giết chồng em.

00:42:23.961 --> 00:42:25.420 align:center
Em quên mất một điều.

00:42:27.089 --> 00:42:28.090 align:center
Là gì?

00:42:28.882 --> 00:42:30.133 align:center
Em cũng không phải kẻ giết người.

00:42:32.302 --> 00:42:33.303 align:center
Coop!

00:42:34.763 --> 00:42:36.849 align:center
Đợi đã! Coop!

00:42:37.558 --> 00:42:39.101 align:center
- Coop!
- Ở một nơi mà không thứ gì

00:42:39.184 --> 00:42:40.727 align:center
và không ai giống như vẻ bề ngoài,

00:42:41.270 --> 00:42:44.439 align:center
cũng dễ hiểu thôi khi một vụ án mạng
thật ra lại không phải án mạng.

00:42:51.572 --> 00:42:55.367 align:center
Thật lạ khi thấy thương
người đã gài tôi tội giết người…

00:42:55.993 --> 00:42:57.494 align:center
Quay sang phải.

00:43:00.581 --> 00:43:03.166 align:center
Nhưng Sam chỉ muốn
giữ những gì từng là của cô ấy,

00:43:03.792 --> 00:43:06.378 align:center
và không ai hiểu rõ điều đó hơn tôi.

00:43:07.880 --> 00:43:09.965 align:center
Cả hai cùng tin vào một giấc mơ,

00:43:10.048 --> 00:43:12.050 align:center
hứa hẹn về một thiên đường ngoại ô.

00:43:12.134 --> 00:43:14.636 align:center
Và cả hai đều bị lừa
để tin rằng khi đã đến đó,

00:43:14.720 --> 00:43:15.762 align:center
nó sẽ là của chúng tôi.

00:43:16.430 --> 00:43:18.640 align:center
Những ngôi nhà lớn vững chãi
khiến cả hai cảm thấy

00:43:18.724 --> 00:43:21.226 align:center
đã lấy được một phần nhỏ của sự vĩnh cửu.

00:43:21.310 --> 00:43:24.479 align:center
Nhưng không cần đào quá sâu
để thấy sự mục nát trong nền móng.

00:43:25.856 --> 00:43:27.566 align:center
Tất cả chỉ là một ảo giác công phu,

00:43:27.649 --> 00:43:29.985 align:center
nơi nhà ảo thuật và khán giả là một.

00:43:30.903 --> 00:43:33.155 align:center
Và đôi khi,
thật khó để phân biệt đâu là thật

00:43:33.238 --> 00:43:34.907 align:center
và đâu là hỏa mù.

00:43:47.544 --> 00:43:50.506 align:center
Và có những lúc
mà việc đó không hề khó chút nào.

00:44:06.230 --> 00:44:07.314 align:center
Lại đây nào.

00:44:25.874 --> 00:44:28.335 align:center
Tôi biết anh sẽ muốn trừng phạt ông ta,
nhưng chốt kèo trước đã.

00:44:28.418 --> 00:44:29.419 align:center
1 TUẦN SAU

00:44:29.503 --> 00:44:31.338 align:center
Anh biết ông ta miễn cưỡng thế nào
khi phải gọi anh mà.

00:44:31.421 --> 00:44:33.632 align:center
Nếu ông ta để mất Leuenberger,
đó sẽ là khởi đầu của dây chuyền.

00:44:33.715 --> 00:44:35.926 align:center
Ông ta biết mình tiêu rồi.
Con số của riêng họ thôi đã…

00:44:36.009 --> 00:44:38.595 align:center
- Tôi biết con số mà.
- Vâng. Xin lỗi.

00:44:41.974 --> 00:44:43.809 align:center
Ông ta lôi Walter từ tận Vermont đến?

00:44:43.892 --> 00:44:45.269 align:center
Tôi nói mà…

00:44:46.228 --> 00:44:47.855 align:center
Được, cảm ơn cô.

00:44:56.029 --> 00:44:57.990 align:center
Bailey và Russell ở cùng một phòng.

00:44:58.991 --> 00:44:59.992 align:center
Tôi rất vinh dự.

00:45:00.993 --> 00:45:03.161 align:center
- Rất vui được gặp anh, Coop.
- Tôi không xin lỗi đâu.

00:45:03.245 --> 00:45:04.329 align:center
Anh đã trở nên quá tự cao tự đại.

00:45:04.413 --> 00:45:06.498 align:center
- Tôi không đến để nghe xin lỗi.
- Tốt.

00:45:06.582 --> 00:45:07.791 align:center
Vào thẳng vấn đề đi.

00:45:07.875 --> 00:45:09.042 align:center
Như cô Cross đã nói với anh,

00:45:09.126 --> 00:45:11.920 align:center
từ khi anh ra đi,
ta đã gặp trở ngại với Leuenberger.

00:45:12.004 --> 00:45:13.172 align:center
Dù tôi có cử ai đi,

00:45:13.255 --> 00:45:16.592 align:center
người đó cũng cúp đuôi chạy về.

00:45:16.675 --> 00:45:18.886 align:center
Bọn Thụy Sĩ khốn kiếp
chỉ muốn làm với anh.

00:45:18.969 --> 00:45:21.138 align:center
Chắc anh o bế họ kinh lắm.

00:45:22.514 --> 00:45:25.893 align:center
Anh được trở về vị trí cũ,
được trả lương bù cho thời gian nghỉ,

00:45:25.976 --> 00:45:28.520 align:center
thêm một khoản thưởng hợp đồng hào phóng,
trả theo kiểu anh muốn.

00:45:28.604 --> 00:45:30.397 align:center
Sẽ như anh chưa từng ra đi.

00:45:31.398 --> 00:45:36.028 align:center
Nhưng tôi đã ra đi, Walter.
Jack diễu tôi đi trước mặt mọi người.

00:45:36.111 --> 00:45:37.654 align:center
Thôi nào, Coop.

00:45:37.738 --> 00:45:40.449 align:center
Anh nghĩ có ai ngoài kia
chưa biết tôi là tên khốn không?

00:45:40.532 --> 00:45:43.660 align:center
Tin tôi đi,
uy tín của anh vẫn vững như bàn thạch.

00:45:43.744 --> 00:45:46.663 align:center
Tôi muốn 20% của Leuenberger,
và 25% trên tổng lợi nhuận.

00:45:46.747 --> 00:45:49.041 align:center
Dẹp đi. 12% của bọn Thụy Sĩ.

00:45:49.124 --> 00:45:52.711 align:center
15% lợi nhuận khi họ
bắt đầu tự đưa được vốn mới về.

00:45:52.794 --> 00:45:55.756 align:center
Leuenberger mà rút lui,
Hellman sẽ bị đánh động,

00:45:56.256 --> 00:45:58.467 align:center
các gia đình dầu mỏ Texas
bắt đầu ngửi thấy mùi không thơm,

00:45:58.550 --> 00:46:00.928 align:center
họ sẽ rút tiền
nhanh hơn tốc độ ông bù vào được

00:46:01.011 --> 00:46:02.804 align:center
và quỹ này sẽ tan thành mây khói.

00:46:02.888 --> 00:46:04.848 align:center
Và khoản vốn của anh cũng tan theo.

00:46:05.349 --> 00:46:07.476 align:center
- Anh sẽ mất tất cả.
- Tôi đã mất tất cả rồi.

00:46:08.602 --> 00:46:11.480 align:center
20% của Thụy Sĩ, 25% tổng.

00:46:11.563 --> 00:46:14.566 align:center
Tôi e là anh không hiểu
thương lượng diễn ra thế nào.

00:46:14.650 --> 00:46:15.776 align:center
Tôi không thương lượng.

00:46:15.859 --> 00:46:17.986 align:center
Đồ khốn!

00:46:18.987 --> 00:46:20.697 align:center
Đây là công ty của tôi!

00:46:20.781 --> 00:46:23.075 align:center
Ông không giữ được thì không phải của ông.

00:46:26.578 --> 00:46:30.332 align:center
Được. 20% và 25%.
Điều kiện là anh đưa được bọn Thụy Sĩ về.

00:46:30.415 --> 00:46:31.416 align:center
Ngay lập tức.

00:46:31.500 --> 00:46:33.961 align:center
Anh và Jack bay đến Thụy Sĩ tối nay.

00:46:34.670 --> 00:46:35.754 align:center
Tối nay tôi có việc.

00:46:35.838 --> 00:46:37.881 align:center
Phản lực bay khỏi Teterboro lúc 11:00 tối.

00:46:37.965 --> 00:46:39.633 align:center
Mary sẽ nhắn số hiệu máy bay cho anh.

00:46:39.716 --> 00:46:42.219 align:center
Anh và tôi
có thể bàn chi tiết trên máy bay.

00:46:42.302 --> 00:46:43.595 align:center
Đồng ý chứ?

00:46:49.893 --> 00:46:50.936 align:center
Được.

00:47:27.806 --> 00:47:30.517 align:center
Gala Ung thư Gutenberg
quyên góp được hàng triệu đô mỗi năm

00:47:30.601 --> 00:47:31.602 align:center
cho nghiên cứu ung thư.

00:47:35.606 --> 00:47:37.941 align:center
Peter và Diane Miller
đã làm chủ tịch nhiều năm,

00:47:38.025 --> 00:47:40.235 align:center
gây sức ép để mọi người
mua bàn tiệc và vé quay số.

00:47:40.319 --> 00:47:42.779 align:center
Dần dần, nó trở thành một trong những
sự kiện xã hội thường niên

00:47:42.863 --> 00:47:44.573 align:center
lớn nhất trong năm ở Westchester.

00:47:44.656 --> 00:47:46.950 align:center
Xuất hiện ở đây nói lên bạn hào phóng,

00:47:47.034 --> 00:47:49.244 align:center
kiểu hào phóng
mà phải chi đậm mới có được,

00:47:49.328 --> 00:47:51.288 align:center
và thế là công cuộc
nghiên cứu y học được thúc đẩy

00:47:51.371 --> 00:47:54.625 align:center
nhờ hai động lực
là áp lực xã hội và sự khoe mẽ.

00:47:54.708 --> 00:47:58.003 align:center
Chúng tôi cực kỳ nhẹ nhõm
khi biết anh được minh oan.

00:47:58.086 --> 00:48:00.631 align:center
Mà chúng tôi
cũng chưa bao giờ tin là anh làm.

00:48:00.714 --> 00:48:02.674 align:center
Nói ra mới thấy sai sai.

00:48:02.758 --> 00:48:05.010 align:center
Khỉ thật. Tôi không biết nói thế nào nữa.

00:48:05.093 --> 00:48:06.678 align:center
Không ai biết mà. Không sao.

00:48:06.762 --> 00:48:08.555 align:center
Nên đừng cố nữa nhé?

00:48:08.639 --> 00:48:10.349 align:center
- Được.
- Đúng đấy.

00:48:10.432 --> 00:48:12.059 align:center
- Coop, chào.
- Chào. Cảm ơn.

00:48:18.690 --> 00:48:21.235 align:center
Cô mặc đẹp lắm. Trời đất ơi!

00:48:21.318 --> 00:48:22.861 align:center
Cảm ơn.

00:48:22.945 --> 00:48:24.905 align:center
Đây là điều đáng mừng này.

00:48:24.988 --> 00:48:26.573 align:center
- Rất vui được gặp anh.
- Thế thì sao?

00:48:26.657 --> 00:48:28.033 align:center
- Nhìn anh kìa.
- Đã lâu rồi.

00:48:28.116 --> 00:48:30.327 align:center
- Rất vui được gặp anh.
- Ừ. Bàn đẹp lắm.

00:48:30.410 --> 00:48:31.411 align:center
Bàn tốt lắm.

00:48:31.495 --> 00:48:33.205 align:center
Cô khỏe không? Barney đâu?

00:48:33.288 --> 00:48:34.665 align:center
- Anh nghĩ là ở đâu?
- Ồ, được.

00:48:34.748 --> 00:48:35.791 align:center
Vâng. Tất nhiên.

00:48:36.416 --> 00:48:37.960 align:center
Anh ấy đây rồi.

00:48:38.585 --> 00:48:39.753 align:center
Bàn 10.

00:48:39.837 --> 00:48:41.839 align:center
Chào em gái. Em thế nào?

00:48:41.922 --> 00:48:44.341 align:center
- Anh quay lại ngay. Ừ.
- Được.

00:48:45.384 --> 00:48:46.510 align:center
Chào anh bạn.

00:48:48.095 --> 00:48:49.221 align:center
Chà,

00:48:49.304 --> 00:48:50.931 align:center
anh đúng là tâm điểm của bữa tiệc nhỉ?

00:48:51.014 --> 00:48:53.892 align:center
Ừ. Thoát khỏi cái án giết người
là danh tiếng lên vèo vèo.

00:48:54.685 --> 00:48:56.854 align:center
Chúc mừng vì không phải là kẻ giết người.

00:49:01.483 --> 00:49:04.278 align:center
Vậy khi nào anh sẽ gặp Jack?

00:49:04.361 --> 00:49:05.654 align:center
Gặp rồi.

00:49:05.737 --> 00:49:06.905 align:center
Gặp rồi cơ đấy.

00:49:06.989 --> 00:49:08.574 align:center
Thế mà không gọi tôi?

00:49:08.657 --> 00:49:10.075 align:center
Tôi biết sẽ gặp anh ở đây mà.

00:49:10.158 --> 00:49:11.577 align:center
Đồ quỷ. Vậy ông ta nói gì?

00:49:11.660 --> 00:49:13.370 align:center
Một lời đề nghị rất hấp dẫn.

00:49:14.079 --> 00:49:15.205 align:center
Hấp dẫn đến mức nào?

00:49:16.206 --> 00:49:18.000 align:center
- Tôi đang cân nhắc.
- Anh đang cân nhắc…

00:49:18.083 --> 00:49:19.501 align:center
Ừ. Cứ tự nhiên.

00:49:19.585 --> 00:49:21.378 align:center
Việc này thì cứ thong thả quyết định,

00:49:21.461 --> 00:49:23.672 align:center
đừng nên đòi lại thu nhập đó,
trong đó có của tôi,

00:49:23.755 --> 00:49:26.466 align:center
- khi chưa ngẫm nghĩ cho kỹ nhỉ?
- Coop.

00:49:26.550 --> 00:49:28.552 align:center
- Chào.
- Rất vui được thấy anh.

00:49:28.635 --> 00:49:30.429 align:center
Tôi chưa nghi ngờ anh một giây nào cả.

00:49:30.512 --> 00:49:32.264 align:center
Này. Hãy lấy đồ uống
cho anh chàng này nhé?

00:49:32.347 --> 00:49:33.473 align:center
Tôi có rồi.

00:49:33.557 --> 00:49:34.683 align:center
Uống cái đó làm gì?

00:49:34.766 --> 00:49:36.435 align:center
Này, cho một chai Macallan ra đây nhé?

00:49:40.647 --> 00:49:42.232 align:center
- Xin lỗi.
- Ừ.

00:49:43.609 --> 00:49:44.902 align:center
Chào cả nhà.

00:49:44.985 --> 00:49:46.486 align:center
- Xin chào.
- Chào bố.

00:49:46.570 --> 00:49:48.113 align:center
- Chào.
- Cảm ơn cả nhà đã đến.

00:49:49.239 --> 00:49:50.657 align:center
- Chào.
- Chị Mel.

00:49:50.741 --> 00:49:52.451 align:center
Con mặc đẹp quá. Chào, chú là Andrew.

00:49:52.534 --> 00:49:54.119 align:center
- Chào chú.
- Rất vui được gặp cháu.

00:50:11.428 --> 00:50:13.347 align:center
Bố không biết nữa. Xem ai đây này.

00:50:13.430 --> 00:50:14.890 align:center
- Chào.
- Bên này…

00:50:14.973 --> 00:50:16.391 align:center
- Chào.
- Chào.

00:50:21.688 --> 00:50:22.689 align:center
Con ổn chứ?

00:50:23.232 --> 00:50:24.274 align:center
Ổn ạ.

00:50:28.445 --> 00:50:29.947 align:center
Quên đội quần vợt đi.

00:50:32.157 --> 00:50:34.368 align:center
Con còn cả một năm nữa để lo về Princeton.

00:50:39.331 --> 00:50:41.834 align:center
Con có muốn làm việc
với một HLV quần vợt chuyên nghiệp không?

00:50:43.168 --> 00:50:44.461 align:center
Bố là HLV của con.

00:50:45.838 --> 00:50:47.589 align:center
Ý bố là, không nhất thiết phải là bố.

00:50:48.674 --> 00:50:50.050 align:center
Và ý con là, có đấy.

00:50:56.849 --> 00:50:57.933 align:center
Cảm ơn.

00:50:59.560 --> 00:51:01.854 align:center
Có vẻ anh bạn nhỏ này
cũng biết tán gái đấy.

00:51:07.359 --> 00:51:08.777 align:center
Em thì sao? Có đang hẹn hò ai không?

00:51:11.280 --> 00:51:13.407 align:center
Đã từng có. Chuyện phức tạp lắm.

00:51:15.409 --> 00:51:16.618 align:center
Nhiều lúc em khó chiều lắm.

00:51:17.995 --> 00:51:19.746 align:center
Khó chiều cũng chả sao mà.

00:51:19.830 --> 00:51:21.582 align:center
Ai không chiều được, dẹp người đó đi.

00:51:21.665 --> 00:51:23.083 align:center
Vâng.

00:51:23.166 --> 00:51:24.418 align:center
Dẹp người đó đi.

00:51:24.501 --> 00:51:25.502 align:center
Ừ.

00:51:29.131 --> 00:51:30.257 align:center
Được. Em phải đi.

00:51:31.300 --> 00:51:32.593 align:center
Nhưng em mới đến mà.

00:51:32.676 --> 00:51:33.927 align:center
Lúc đó đi là tốt nhất.

00:51:35.804 --> 00:51:36.972 align:center
Này.

00:51:37.055 --> 00:51:39.099 align:center
Hẹn gặp sau. Nhớ đeo bao nhé.

00:51:51.278 --> 00:51:52.905 align:center
- Chào.
- Chào.

00:51:52.988 --> 00:51:55.240 align:center
- Anh ngồi cùng được chứ?
- Tất nhiên. Vâng.

00:51:55.324 --> 00:51:57.451 align:center
- Được.
- Bọn con quay lại ngay.

00:51:57.534 --> 00:51:58.619 align:center
Được.

00:52:01.371 --> 00:52:03.040 align:center
Em cố mãi để gọi cho anh.

00:52:03.123 --> 00:52:04.208 align:center
Anh biết.

00:52:04.291 --> 00:52:06.210 align:center
Anh chỉ cần một chút thời gian.

00:52:06.710 --> 00:52:08.128 align:center
Tất nhiên.

00:52:11.507 --> 00:52:12.841 align:center
Em rất xin lỗi.

00:52:15.928 --> 00:52:17.596 align:center
Anh xứng đáng hơn thế nhiều.

00:52:18.722 --> 00:52:19.723 align:center
Ừ, đúng thế.

00:52:20.641 --> 00:52:22.226 align:center
Nhưng là tự anh chuốc lấy.

00:52:26.063 --> 00:52:29.149 align:center
Anh yêu một người phụ nữ
đã yêu người khác.

00:52:31.485 --> 00:52:32.653 align:center
Anh nói thế là sao?

00:52:37.574 --> 00:52:38.575 align:center
Không có gì.

00:53:09.982 --> 00:53:12.067 align:center
Được. Đừng nói gì cả. Mẹ đang đến.

00:53:13.694 --> 00:53:14.736 align:center
Mời mẹ.

00:53:14.820 --> 00:53:16.446 align:center
Sao? Đợi đã.

00:53:16.947 --> 00:53:18.824 align:center
Ồ không. Em mắc kẹt với anh rồi.

00:53:20.534 --> 00:53:21.577 align:center
Ái chà.

00:53:25.539 --> 00:53:26.665 align:center
Em mặc đẹp lắm.

00:53:28.667 --> 00:53:30.544 align:center
Anh chỉ nói thế vì đó là sự thật thôi.

00:53:35.674 --> 00:53:37.176 align:center
Mọi chuyện thế nào?

00:53:38.594 --> 00:53:40.137 align:center
Có vẻ em đã được tha thứ.

00:53:42.681 --> 00:53:43.849 align:center
Anh ấy độ lượng hơn anh.

00:53:43.932 --> 00:53:45.058 align:center
Dĩ nhiên rồi.

00:53:49.062 --> 00:53:51.773 align:center
Dù sao thì em nghĩ
em sẽ độc thân một thời gian.

00:53:54.067 --> 00:53:55.277 align:center
Cả anh cũng thế.

00:53:57.654 --> 00:54:01.200 align:center
Nhân tiện, hôm trước
em thấy Sam ra ngoài mua sắm

00:54:01.283 --> 00:54:03.202 align:center
như chưa có chuyện gì xảy ra.

00:54:04.703 --> 00:54:08.832 align:center
Cô ấy không giết anh ta,

00:54:10.125 --> 00:54:11.877 align:center
và cô ấy chưa đòi tiền bảo hiểm,

00:54:11.960 --> 00:54:14.171 align:center
nên về lý mà nói thì chưa có lừa đảo.

00:54:15.464 --> 00:54:20.511 align:center
Anh cá là luật sư đã giúp cô ấy
chỉ bị lao động công ích, một khoản phạt.

00:54:22.054 --> 00:54:24.139 align:center
Cho dù cô ấy định bắt anh đi tù.

00:54:26.016 --> 00:54:27.267 align:center
Cô ấy có lý do mà.

00:54:28.769 --> 00:54:29.811 align:center
Cô ấy thì anh tha thứ?

00:54:31.605 --> 00:54:33.857 align:center
Anh mất hai năm mới tha thứ cho em.

00:54:35.734 --> 00:54:37.444 align:center
Anh không yêu cô ấy.

00:54:49.331 --> 00:54:51.166 align:center
Đây là lúc anh nên đi.

00:54:54.795 --> 00:54:56.505 align:center
Bữa tối còn chưa mang ra mà.

00:54:56.588 --> 00:54:58.215 align:center
Lúc đó đi là tốt nhất.

00:55:02.511 --> 00:55:03.512 align:center
Này.

00:55:04.680 --> 00:55:05.973 align:center
Hãy cố tránh xa rắc rối nhé?

00:55:13.647 --> 00:55:15.482 align:center
- Hẹn gặp sau.
- Được.

00:55:15.566 --> 00:55:17.860 align:center
Người tự do. Nhìn anh chàng này đi.

00:55:26.910 --> 00:55:29.496 align:center
- Jules.
- Ồ, chào Coop.

00:55:29.580 --> 00:55:32.165 align:center
Chúng tôi rất vui
khi biết anh được giải tội.

00:55:32.958 --> 00:55:35.169 align:center
Chúng tôi chưa bao giờ tin,
nhưng vẫn rất vui.

00:55:35.252 --> 00:55:37.880 align:center
Ừ, nghe nói cô đặt cửa
giết người cấp độ một mà.

00:55:40.716 --> 00:55:41.717 align:center
Anh biết tôi mà.

00:55:42.301 --> 00:55:44.136 align:center
Tôi thích đặt cửa khó xảy ra.

00:55:45.637 --> 00:55:48.390 align:center
Chắc tôi nên thấy may mắn
vì cô không có nguồn tin nội bộ đấy.

00:55:49.183 --> 00:55:50.601 align:center
Như với bài thi SAT.

00:55:53.145 --> 00:55:54.313 align:center
Anh nói thế là sao?

00:55:54.396 --> 00:55:58.483 align:center
Tôi biết cô nghĩ là cô đã cẩn thận,
nhưng người ta đang kháo nhau đấy.

00:56:00.319 --> 00:56:03.655 align:center
Và nếu việc đó đến tai đúng người,

00:56:04.281 --> 00:56:06.742 align:center
Chelsea vào được cao đẳng
đã là may lắm rồi.

00:56:07.826 --> 00:56:09.661 align:center
Sao anh biết chuyện đó được?

00:56:11.997 --> 00:56:13.207 align:center
Anh không thể biết được.

00:56:13.290 --> 00:56:15.042 align:center
Việc này quá sức cô rồi, Jules.

00:56:16.752 --> 00:56:19.338 align:center
Không gì tệ bằng
một người không biết cái mình không biết.

00:56:19.421 --> 00:56:20.464 align:center
Và cô chẳng biết gì cả.

00:56:22.382 --> 00:56:25.636 align:center
Cô được quyền chọn
một đại học tùy ý trên khắp nước Mỹ,

00:56:25.719 --> 00:56:27.638 align:center
nhưng nó không được vào Princeton.

00:56:28.430 --> 00:56:29.681 align:center
Anh đe dọa tôi đấy à?

00:56:29.765 --> 00:56:31.266 align:center
Chuẩn mẹ nó luôn rồi đấy.

00:56:47.824 --> 00:56:48.825 align:center
Cảm ơn.

00:56:55.832 --> 00:56:57.459 align:center
- Cảm ơn.
- Cảm ơn ngài.

00:57:24.319 --> 00:57:25.737 align:center
Chuyện là thế này.

00:57:25.821 --> 00:57:28.699 align:center
Bạn làm việc quần quật
để gây dựng cuộc sống bạn nghĩ bạn muốn,

00:57:30.576 --> 00:57:32.619 align:center
rồi một ngày,
một ai đó cướp nó khỏi tay bạn.

00:57:33.829 --> 00:57:35.664 align:center
Đó là khi bạn biết
có sự khác nhau một trời một vực

00:57:35.747 --> 00:57:38.083 align:center
giữa việc làm việc chăm chỉ
và tranh đấu vì mạng sống.

00:57:39.710 --> 00:57:42.880 align:center
Bạn chưa bao giờ phải tranh đấu.
Bạn không biết là bạn có biết cách không.

00:57:42.963 --> 00:57:45.966 align:center
Nhưng khi đã làm rồi,
cực kỳ bất ngờ, bạn chiến thắng.

00:57:46.049 --> 00:57:47.176 align:center
Và bạn nên thấy sung sướng.

00:57:47.259 --> 00:57:51.221 align:center
Bạn nên đồng thời cảm thấy
thanh thản, tự tin và chiến thắng.

00:57:51.305 --> 00:57:52.639 align:center
Nhưng có gì đó đã thay đổi.

00:57:52.723 --> 00:57:55.642 align:center
Bạn thấy cuộc sống cũ trước mắt,
để bạn nắm lấy.

00:57:55.726 --> 00:57:58.437 align:center
Và sẽ thật dễ dàng
khi quay lại vòng lặp cũ đó

00:57:58.520 --> 00:57:59.771 align:center
và tiếp tục sống như thế.

00:58:06.069 --> 00:58:09.156 align:center
ĐỒ CHÓ BRUCE

00:58:09.239 --> 00:58:10.616 align:center
Khỉ thật.

00:58:14.536 --> 00:58:15.787 align:center
Susie.

00:58:16.955 --> 00:58:18.248 align:center
Anh đã làm gì?

00:58:18.999 --> 00:58:20.501 align:center
- Nghe này…
- Không!

00:58:20.584 --> 00:58:22.169 align:center
Anh đã làm cái quái gì?

00:58:27.758 --> 00:58:29.593 align:center
Nhưng sau khi đã hồi phục tinh thần xong

00:58:29.676 --> 00:58:33.680 align:center
và đã giận dữ thế giới
và cố cứu người mình yêu thương xong,

00:58:33.764 --> 00:58:35.724 align:center
bạn sẽ phải nhìn vào gương
và tự hỏi chính mình

00:58:35.807 --> 00:58:37.893 align:center
bạn thật sự có thể
quay lại con người trước đây không.

00:58:42.189 --> 00:58:43.607 align:center
Vì sự thật phũ phàng là,

00:58:43.690 --> 00:58:45.734 align:center
khi đã thấy những hỗn loạn
phía sau hậu trường,

00:58:45.817 --> 00:58:48.737 align:center
bạn không thể thưởng thức bộ phim
như trước được nữa.

00:58:54.368 --> 00:58:55.536 align:center
Nhưng lúc này…

00:58:56.453 --> 00:58:58.038 align:center
ngay lúc này,

00:58:59.623 --> 00:59:00.999 align:center
đã đến lúc quay lại công việc.

01:00:02.853 --> 01:00:05.189 align:center
NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN QUEN CẦN HỖ TRỢ,

01:00:05.272 --> 01:00:08.609 align:center
HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP

01:01:24.351 --> 01:01:26.353 align:center
Biên dịch: TH

