WEBVTT

00:00:21.939 --> 00:00:23.398 align:center
Yaşıyor!

00:00:29.863 --> 00:00:31.031 align:center
Buraya gel.

00:00:52.177 --> 00:00:53.637 align:center
Polis! Kımıldama!

00:01:01.103 --> 00:01:04.022 align:center
Rüyamda yakalanmanın
bir tür rahatlama sağlıyor olması

00:01:04.105 --> 00:01:05.899 align:center
üzücü bir durumdu.

00:01:11.321 --> 00:01:14.533 align:center
Ömür boyu hapis ihtimaliyle
yüz yüze kalınca insana bir şeyler oluyor.

00:01:14.616 --> 00:01:17.077 align:center
Her şeyi daha keskin bir netlikle,
inanılmaz bir doku

00:01:17.160 --> 00:01:18.787 align:center
ve ayrıntıyla görüyorsunuz,

00:01:18.871 --> 00:01:21.206 align:center
beyniniz sanki
kaybetmek üzere olduğunuz her şeyi

00:01:21.290 --> 00:01:23.542 align:center
kaydedip listelemeye çalışıyormuş gibi…

00:01:27.629 --> 00:01:29.923 align:center
…sonra bir de
herkesin size bakış açısı var.

00:01:33.135 --> 00:01:34.428 align:center
Yardımcı olabilir miyim?

00:01:37.848 --> 00:01:39.141 align:center
İyi günler.

00:01:57.284 --> 00:01:58.577 align:center
Günaydın Bay Cooper.

00:01:59.953 --> 00:02:00.996 align:center
Luddy.

00:02:03.415 --> 00:02:06.835 align:center
Antrenmanınız bitince
sizinle ofiste konuşmak istiyordum da.

00:02:07.503 --> 00:02:09.630 align:center
- Ne konuda?
- Pardon?

00:02:10.797 --> 00:02:14.176 align:center
On yıldır bu kulübe üyeyim

00:02:14.259 --> 00:02:18.805 align:center
ve beni ofisine hiç çağırmamıştın.
O yüzden konuyu merak ettim.

00:02:20.641 --> 00:02:23.810 align:center
Bu konuşmayı
gözlerden uzakta yapmayı umuyordum.

00:02:25.771 --> 00:02:27.981 align:center
Söylemek için geldiğin şeyi
söylesene Luddy.

00:02:29.233 --> 00:02:30.526 align:center
Bakın,

00:02:30.609 --> 00:02:32.361 align:center
bu elbette hassas bir konu

00:02:32.444 --> 00:02:36.073 align:center
ve üyeliğinize ne kadar değer verdiğimizi
bildiğinize eminim.

00:02:36.156 --> 00:02:37.366 align:center
Duyduğuma sevindim.

00:02:37.449 --> 00:02:40.118 align:center
Konu şu ki kurul toplandı ve…

00:02:41.912 --> 00:02:44.456 align:center
En iyisinin üyeliğinizi
askıya almak olduğunu düşünüyoruz,

00:02:44.540 --> 00:02:48.168 align:center
şu anki sorunlar çözülene dek.

00:02:48.252 --> 00:02:50.921 align:center
- Anlıyorum.
- Cidden çok üzgünüm Coop.

00:02:51.004 --> 00:02:53.674 align:center
Söylesene, kurul beni kovabilecek
hukuki ehliyete

00:02:53.757 --> 00:02:56.134 align:center
sahip olabilmek için
hangi tüzük maddesini kullandı?

00:02:56.218 --> 00:02:57.928 align:center
Yapma Coop. Bu, öyle bir şey değil.

00:02:58.011 --> 00:03:01.181 align:center
Çünkü doğru hatırlıyorsam,
herhangi bir kuralı ihlal edersem

00:03:01.265 --> 00:03:04.560 align:center
ki etmedim,
kulüp beni yazılı olarak uyarmak zorunda

00:03:04.643 --> 00:03:06.395 align:center
ve ancak böyle üç uyarıdan sonra

00:03:06.478 --> 00:03:09.690 align:center
kovulmamı tavsiye etmek için
disiplin soruşturması başlatabiliyorlar.

00:03:09.773 --> 00:03:12.359 align:center
- Cinayetten tutuklandın.
- Kimseyi öldürmedim.

00:03:12.442 --> 00:03:14.570 align:center
Bunu nereden bileyim?

00:03:16.864 --> 00:03:18.699 align:center
Tanrım, sanırım haklısın Luddy.

00:03:18.782 --> 00:03:21.076 align:center
Bilmek imkânsız

00:03:21.743 --> 00:03:25.831 align:center
ama az da olsa sandığın gibi
soğukkanlı bir katil olma ihtimalim varsa

00:03:26.957 --> 00:03:29.209 align:center
şu anda gerçekten
benimle uğraşmak ister misin?

00:03:32.796 --> 00:03:34.131 align:center
Oyunumu bitireceğim.

00:03:34.214 --> 00:03:35.215 align:center
Sağ ol dostum.

00:05:02.052 --> 00:05:03.303 align:center
Mel.

00:05:05.305 --> 00:05:08.684 align:center
Selam. Tanrım. Hâlâ ağrın var mı?

00:05:08.767 --> 00:05:10.602 align:center
Düzenli Vicodin alıyorum.

00:05:10.686 --> 00:05:11.979 align:center
Güzel.

00:05:12.062 --> 00:05:13.772 align:center
Percocet de Vicodin'e yardım ediyor.

00:05:14.940 --> 00:05:16.024 align:center
Sen nasılsın?

00:05:17.317 --> 00:05:19.987 align:center
Daha iyi günlerim oldu.

00:05:20.863 --> 00:05:21.864 align:center
Evet.

00:05:21.947 --> 00:05:23.240 align:center
Krudite söyledim.

00:05:23.323 --> 00:05:24.658 align:center
Sağ ol.

00:05:28.495 --> 00:05:32.207 align:center
Doğrusu, mesaj attığında şaşırdım.

00:05:33.834 --> 00:05:37.337 align:center
Merak ediyorum da, ne bildiğini yani.

00:05:37.880 --> 00:05:39.548 align:center
Ne konuda?

00:05:40.424 --> 00:05:43.343 align:center
Bilmem. Herhangi bir konuda.

00:05:44.219 --> 00:05:46.388 align:center
Biraz daha açık konuşman lazım.

00:05:46.471 --> 00:05:48.640 align:center
Tanrım, ifadeni almıyorum Barney.

00:05:54.813 --> 00:05:55.856 align:center
Bu ne?

00:05:55.939 --> 00:05:59.735 align:center
Evinizin tapusu.
Kendi yarısını sana devretti.

00:05:59.818 --> 00:06:02.154 align:center
Gelip bırakacaktım
ama sen buluşmak isteyince…

00:06:04.198 --> 00:06:05.532 align:center
Hapse gireceğini düşünüyor.

00:06:05.616 --> 00:06:09.036 align:center
Savunmaya geçti,
varlıklar senin elinde güvende olur.

00:06:09.119 --> 00:06:11.705 align:center
- Akıllıca bir hareket.
- Hapse gireceğini düşünüyorsan.

00:06:12.331 --> 00:06:14.041 align:center
Bu alışılmadık bir durum Mel.

00:06:14.124 --> 00:06:16.668 align:center
- Tanrım, çocuklarım.
- Onlara bir şey olmaz, tamam mı?

00:06:16.752 --> 00:06:19.254 align:center
Sana da olmaz. Hapse girerse yani.

00:06:19.755 --> 00:06:22.591 align:center
Üniversite fonları var,
emeklilik varlıkları senin üstüne.

00:06:22.674 --> 00:06:25.594 align:center
Sıkışırsan evi teminat gösterip
kredi çekebilirsin.

00:06:25.677 --> 00:06:26.887 align:center
Demem o ki sorunun yok.

00:06:34.353 --> 00:06:36.063 align:center
Ona bir şeyler oluyor.

00:06:36.146 --> 00:06:37.981 align:center
Biliyorum. Onu tanıyorum.

00:06:39.733 --> 00:06:43.237 align:center
Paul ölmeden önce de vardı.
Çözemiyorum.

00:06:43.946 --> 00:06:46.365 align:center
Kovulduğundan beri ne yapıyor?

00:06:46.448 --> 00:06:47.741 align:center
Sana söyledi mi?

00:06:47.824 --> 00:06:49.868 align:center
Evet ama bana anlatmadığı şey ne?

00:06:52.538 --> 00:06:54.623 align:center
Bilseydim bile
muhtemelen sana söylemezdim.

00:06:54.706 --> 00:06:58.043 align:center
- Yardım etmeye çalışıyorum.
- Bence o tren kaçtı, değil mi?

00:06:58.126 --> 00:07:00.045 align:center
İkimiz de şu anda Coop'a

00:07:00.128 --> 00:07:03.090 align:center
sadece Coop'un yardım edebileceğini
kabullenmeliyiz.

00:07:11.056 --> 00:07:13.475 align:center
- Buradan gitmeliyim.
- Evet.

00:07:14.142 --> 00:07:16.019 align:center
- Beni habersiz bırakma.
- Sen de.

00:08:04.443 --> 00:08:08.197 align:center
Odada keyifsiz bir hava var.
Başka hisseden var mı?

00:08:10.908 --> 00:08:11.950 align:center
Ali.

00:08:15.704 --> 00:08:18.248 align:center
Fark ettim ki böyle durumlarda

00:08:18.332 --> 00:08:22.503 align:center
sohbeti başlatmak,
odadaki bipolar kişiye düşüyor.

00:08:23.795 --> 00:08:26.715 align:center
Biliyorum, korkutucu bir dönem
ve hepimiz aynı şeyi düşünüyoruz,

00:08:26.798 --> 00:08:29.801 align:center
o yüzden lafı uzatmadan söyleyeceğim…

00:08:31.929 --> 00:08:34.222 align:center
Evet, eski nişanlımla sevişiyorum.

00:08:35.097 --> 00:08:36.140 align:center
Pardon, ne dedin?

00:08:37.017 --> 00:08:38.393 align:center
Bruce'la yatıyorum.

00:08:38.477 --> 00:08:40.145 align:center
Yüce tanrım, Ali.

00:08:40.229 --> 00:08:41.772 align:center
- Beni yargılama.
- Yargılamıyorum.

00:08:41.855 --> 00:08:44.983 align:center
- Bu, berbat bir fikir.
- Ama Sam Levitt'i sikmek dâhice miydi?

00:08:45.067 --> 00:08:46.151 align:center
Yavaş ol.

00:08:47.236 --> 00:08:48.904 align:center
Ne, bilmediklerini mi sanıyorsun?

00:08:48.987 --> 00:08:51.448 align:center
Civarda bilmeyen kaldı mı sence?

00:08:51.532 --> 00:08:53.242 align:center
- İlaçlarını kestin mi?
- Neden?

00:08:53.325 --> 00:08:55.118 align:center
Seks için ilaçlarımı kesmem mi lazım?

00:08:55.202 --> 00:08:57.162 align:center
İlaçlarını kestin mi?

00:08:57.246 --> 00:09:00.582 align:center
Evet! Seks yapabilmek için
ilaçlarımı kesmek zorundayım!

00:09:01.416 --> 00:09:02.751 align:center
En azından iyi seks için.

00:09:04.503 --> 00:09:06.380 align:center
İyi olması için neden kesmen lazım?

00:09:06.463 --> 00:09:09.174 align:center
- Tanrım, Tori.
- Haklı bir soru.

00:09:11.510 --> 00:09:13.011 align:center
Sen dâhil olacak mısın?

00:09:13.095 --> 00:09:14.471 align:center
- İşim olmaz.
- Akıllıca.

00:09:16.473 --> 00:09:18.225 align:center
İlaçlıyken boşalamıyorum.

00:09:18.308 --> 00:09:20.185 align:center
- Dalga mı geçiyorsun?
- Peki, anladım.

00:09:20.269 --> 00:09:22.020 align:center
- Bence konuşmalıyız
- Seks hayatını mı?

00:09:22.104 --> 00:09:24.022 align:center
Hapse girme ihtimalin olduğunu!

00:09:31.947 --> 00:09:34.491 align:center
- Konuşmuyorsun.
- Ve çok iyi bir nedeni var.

00:09:34.575 --> 00:09:36.243 align:center
- Ne?
- Çünkü istemiyorum.

00:09:37.828 --> 00:09:39.913 align:center
Sağlam bir seçim Andy.

00:09:39.997 --> 00:09:42.332 align:center
- Nereye gidiyorsun?
- Programım var.

00:09:42.416 --> 00:09:45.294 align:center
- Bruce gelecek mi?
- Hayır, beni ekiyor.

00:09:45.794 --> 00:09:47.796 align:center
- Göt.
- Evet.

00:09:48.922 --> 00:09:51.133 align:center
- Görüşürüz.
- Hayır, dur. Gelmek istiyorum.

00:09:52.259 --> 00:09:53.719 align:center
Herkes nereye gidiyor?

00:09:53.802 --> 00:09:55.179 align:center
Baba, izlemek istiyorum.

00:09:55.262 --> 00:09:56.638 align:center
- Hadi ama.
- Evet, ben de.

00:09:56.722 --> 00:09:57.890 align:center
Gidelim.

00:09:59.391 --> 00:10:02.561 align:center
Evet, harika fikir.
Çocukları bara götürelim.

00:10:03.437 --> 00:10:09.151 align:center
En çok pastası olan
Kız olmak istiyorum

00:10:10.194 --> 00:10:13.530 align:center
O şeyleri seviyor
Çünkü kırıldıklarını görmeyi seviyor

00:10:13.614 --> 00:10:15.908 align:center
- Oldukça iyi, değil mi?
- Harika.

00:10:17.159 --> 00:10:23.290 align:center
O kadar gerçekten numara yapıyorum ki
Artık sahteyi de aştım

00:10:23.790 --> 00:10:30.339 align:center
Ve bir gün benim çektiğim kadar çok
Acı çekeceksin

00:10:30.422 --> 00:10:37.054 align:center
Ve bir gün benim çektiğim kadar çok
Acı çekeceksin

00:10:37.137 --> 00:10:43.810 align:center
Ve bir gün benim çektiğim kadar çok
Acı çekeceksin

00:10:43.894 --> 00:10:45.771 align:center
Ve bir gün…

00:10:45.854 --> 00:10:47.439 align:center
Özür dilerim. Bu şarkı…

00:10:47.523 --> 00:10:48.690 align:center
Siktir.

00:10:52.528 --> 00:10:54.071 align:center
Evlenecektim.

00:10:54.154 --> 00:10:55.656 align:center
Eyvah.

00:10:55.739 --> 00:10:57.282 align:center
Çok uzun zaman önceydi.

00:10:57.366 --> 00:10:58.825 align:center
Ne yapıyor?

00:10:59.535 --> 00:11:00.702 align:center
Aklına ne gelirse.

00:11:00.786 --> 00:11:03.247 align:center
Neyse, adı Bruce.

00:11:04.748 --> 00:11:06.041 align:center
Konu şu ki

00:11:07.709 --> 00:11:10.921 align:center
işi berbat ettim
çünkü bende bir terslik var.

00:11:11.463 --> 00:11:12.548 align:center
Beynimde.

00:11:14.341 --> 00:11:18.637 align:center
Açıkçası iyi değilim…

00:11:20.764 --> 00:11:24.184 align:center
…ama son zamanlarda Bruce'un da
sandığım kadar iyi olmayabileceğini

00:11:24.268 --> 00:11:25.686 align:center
düşünmeye başladım.

00:11:26.895 --> 00:11:30.983 align:center
Çünkü iyi biri, yeniden hayatınıza girip
sonra sizi ekmez.

00:11:31.066 --> 00:11:33.819 align:center
İyi bir insan, neredeyse 10 yıldır
saklamayı başardığınız

00:11:33.902 --> 00:11:39.825 align:center
Hole'un Live Through This albümünü
ona geri vermenize izin verir.

00:11:39.908 --> 00:11:43.495 align:center
Sahip olduğunuz neredeyse her şeyi
kaybettiğiniz 10 yıl boyunca.

00:11:43.579 --> 00:11:44.872 align:center
Senin dışında Andy.

00:11:49.751 --> 00:11:50.919 align:center
Bu benim ağabeyim.

00:11:56.758 --> 00:11:58.552 align:center
Beni hiç bırakmadın. Bir kez bile.

00:12:00.637 --> 00:12:01.763 align:center
Hayatımı kurtardın.

00:12:03.056 --> 00:12:05.267 align:center
Keşke bir yerlerde,
senin beni kolladığın gibi

00:12:05.350 --> 00:12:09.855 align:center
seni kollayabilecek birisi olsa
çünkü şu anda buna ihtiyacın var.

00:12:13.567 --> 00:12:15.986 align:center
Neyse, Bruce telefonlarıma çıkmıyor

00:12:16.069 --> 00:12:17.988 align:center
ve bu doğru değil.

00:12:20.365 --> 00:12:21.742 align:center
Evet, deli olan ben olabilirim

00:12:21.825 --> 00:12:27.289 align:center
ama evli ve çocuklu hâliyle, yeğeninin
yatağında bipolar eski nişanlısıyla

00:12:27.372 --> 00:12:28.540 align:center
yatmaya karar veren o.

00:12:28.624 --> 00:12:29.666 align:center
- Tanrım.
- Ne?

00:12:29.750 --> 00:12:30.876 align:center
Siktir.

00:12:31.835 --> 00:12:34.421 align:center
Biliyorum berbattı ve hatalıydım

00:12:34.505 --> 00:12:37.716 align:center
ama dürüst ve gerçek olduğunu sanmıştım

00:12:38.467 --> 00:12:39.635 align:center
ama şimdi ben…

00:12:39.718 --> 00:12:41.553 align:center
Beni kullandığını biliyorum…

00:12:44.139 --> 00:12:45.432 align:center
…ve siktirsin gitsin.

00:12:51.605 --> 00:12:53.315 align:center
Ben kimsenin metresi değilim.

00:12:53.398 --> 00:12:56.318 align:center
- Sikeyim Bruce'u.
- Peki.

00:12:57.402 --> 00:12:58.403 align:center
Evet.

00:12:58.487 --> 00:13:00.822 align:center
Evet, sikeyim o adamı!

00:13:00.906 --> 00:13:03.534 align:center
- Seni hak etmiyor! Sen harika birisin!
- Sikeyim Bruce'u!

00:13:03.617 --> 00:13:06.119 align:center
Doğru. Sikeyim Bruce'u!

00:13:06.203 --> 00:13:08.038 align:center
- Sikeyim Bruce'u.
- Sikeyim Bruce'u.

00:13:08.121 --> 00:13:12.376 align:center
Sikeyim Bruce'u! Sikeyim Bruce'u!

00:13:12.459 --> 00:13:15.212 align:center
Sikeyim Bruce'u!

00:13:15.295 --> 00:13:17.965 align:center
Sikeyim Bruce'u!

00:13:18.048 --> 00:13:19.174 align:center
Sikeyim Bruce'u!

00:13:25.055 --> 00:13:26.849 align:center
Yatağını vermene gerek yok.

00:13:26.932 --> 00:13:29.309 align:center
- Kanepede yatabilirim.
- Sorun değil.

00:13:29.393 --> 00:13:32.688 align:center
- Genelde orada uyuyorum zaten.
- Evet. Sen bilirsin.

00:13:34.940 --> 00:13:36.942 align:center
Bu gece barda olanlar acayipti, değil mi?

00:13:37.025 --> 00:13:38.735 align:center
Evet, rock and roll.

00:13:38.819 --> 00:13:40.362 align:center
İyi misin?

00:13:40.445 --> 00:13:42.239 align:center
Bu, hareketli bir hedef aslında.

00:13:49.621 --> 00:13:51.373 align:center
- İlaçlarımı kendim alabilirim.
- Öyle mi?

00:13:51.456 --> 00:13:52.457 align:center
Burası özgür bir ülke.

00:13:55.586 --> 00:13:58.046 align:center
Bak Ali, başıma ne gelecek bilmiyorum.

00:13:59.506 --> 00:14:02.092 align:center
Durum iyi görünmüyor

00:14:03.886 --> 00:14:06.930 align:center
ve iyi olacağını bilmem gerek ve çocuklar…

00:14:08.056 --> 00:14:09.433 align:center
Sana ihtiyaçları olacak.

00:14:12.060 --> 00:14:13.228 align:center
Andy…

00:14:14.897 --> 00:14:15.898 align:center
İlaçlarını al.

00:14:18.609 --> 00:14:19.693 align:center
Lütfen.

00:14:48.138 --> 00:14:49.556 align:center
- Selam.
- Selam.

00:14:51.433 --> 00:14:52.684 align:center
Bunu sen mi yazdın?

00:14:53.477 --> 00:14:55.604 align:center
Evet, üstünde çalıştığım bir şey.

00:14:57.481 --> 00:14:58.732 align:center
Etkileyici.

00:15:00.442 --> 00:15:04.446 align:center
- Bu gece eğlendin mi?
- Evet, o, inanılmaz biri.

00:15:06.114 --> 00:15:07.241 align:center
Acayip olduğu kesin.

00:15:10.160 --> 00:15:11.620 align:center
Sana bir şey göstereceğim.

00:15:14.289 --> 00:15:15.457 align:center
Bu saati görüyor musun?

00:15:17.042 --> 00:15:19.461 align:center
Sen doğduğun yıl almıştım.

00:15:20.295 --> 00:15:21.713 align:center
Üç aylık falandın.

00:15:24.132 --> 00:15:25.592 align:center
Tori üç yaşındaydı

00:15:26.927 --> 00:15:29.763 align:center
ve ofiste işler iyi gitmiyordu…

00:15:31.932 --> 00:15:35.435 align:center
…ve ben biraz gergindim,

00:15:35.519 --> 00:15:38.313 align:center
boyumdan büyük bir işe mi
kalkıştım acaba diyordum.

00:15:38.397 --> 00:15:41.650 align:center
Dünyaya iki güzel çocuk getirmiştim

00:15:41.733 --> 00:15:45.487 align:center
ve geçimimizi nasıl sağlayacağımı,
onları nasıl besleyeceğimi,

00:15:46.280 --> 00:15:48.991 align:center
koruyacağımı falan merak ediyordum.

00:15:49.074 --> 00:15:52.244 align:center
Sonra bir kuyumcunun önünden geçerken
bu saati gördüm

00:15:53.036 --> 00:15:57.499 align:center
ve çılgıncasına pahalı olduğunu
ve alırsam annenizin beni öldüreceğini

00:15:58.083 --> 00:16:00.419 align:center
biliyordum ama aldım.

00:16:01.461 --> 00:16:05.215 align:center
Korkusuz olduğumu ya da bunun
nasıl olduğunu hissetmeye çalışıyordum.

00:16:06.383 --> 00:16:08.510 align:center
Başarana kadar numara yap, anlarsın ya?

00:16:12.347 --> 00:16:15.267 align:center
Neyse, biliyorum, siz çocuklar
bugünlerde pek saat takmıyorsunuz

00:16:15.350 --> 00:16:18.103 align:center
ama belki bir gün takarsın,
o yüzden senin olmasını istiyorum.

00:16:27.362 --> 00:16:29.698 align:center
Ben de bazen aynı şeyi yapıyorum.

00:16:29.781 --> 00:16:31.074 align:center
Neyi?

00:16:31.158 --> 00:16:34.494 align:center
- Başarana dek numara yapıyorum.
- Tamam.

00:16:34.578 --> 00:16:36.163 align:center
Bir gün fark edeceksin,

00:16:36.246 --> 00:16:38.749 align:center
dünyadaki neredeyse herkes
aynı şeyi yapıyor

00:16:38.832 --> 00:16:40.667 align:center
ve işler asıl o zaman korkutucu oluyor.

00:16:42.628 --> 00:16:43.629 align:center
Taksana.

00:16:49.384 --> 00:16:50.385 align:center
İşte oldu.

00:16:51.220 --> 00:16:55.516 align:center
- Sevdim.
- Güzel. Bileğine göre ayarlatırız.

00:16:58.393 --> 00:17:00.270 align:center
- Kapatayım mı?
- Evet.

00:17:00.854 --> 00:17:02.689 align:center
- İyi geceler ahbap.
- İyi geceler.

00:17:25.878 --> 00:17:26.880 align:center
Girin.

00:17:29.800 --> 00:17:31.218 align:center
- Selam.
- Selam.

00:17:32.094 --> 00:17:33.971 align:center
- Nasıl gidiyor?
- İyi.

00:17:39.101 --> 00:17:40.143 align:center
Şey…

00:17:41.562 --> 00:17:44.982 align:center
Yemekte Ali bunu konuşmalıyız demişti…

00:17:46.191 --> 00:17:48.193 align:center
Konuşmalı mıyız?

00:17:49.111 --> 00:17:50.195 align:center
Yaptın mı?

00:17:50.779 --> 00:17:53.574 align:center
Paul Levitt'i öldürdüm mü?
Hayır, ben yapmadım.

00:17:55.409 --> 00:17:57.327 align:center
Tebrikler. Konuştuk işte.

00:18:00.163 --> 00:18:01.206 align:center
Peki.

00:18:06.670 --> 00:18:07.671 align:center
İyi geceler.

00:18:10.007 --> 00:18:11.091 align:center
İyi geceler.

00:18:17.055 --> 00:18:18.390 align:center
Onu yendin evlat.

00:18:19.183 --> 00:18:20.184 align:center
Haklısın Henry.

00:18:21.059 --> 00:18:22.060 align:center
Yetmez.

00:18:25.814 --> 00:18:26.899 align:center
Ama yakın.

00:18:29.902 --> 00:18:32.905 align:center
Peki, millet. Hemen her yeri arayın.

00:18:32.988 --> 00:18:35.365 align:center
Payınızı bu akşam Boudreau'da
Eddie'den alabilirsiniz.

00:18:41.288 --> 00:18:42.998 align:center
- Bravo J.J.
- Ben de…

00:18:44.166 --> 00:18:45.167 align:center
Hadi.

00:18:45.250 --> 00:18:47.419 align:center
Girdiğinizde ben de sizi federal sandım

00:18:47.503 --> 00:18:50.088 align:center
Sorun yok Henry.
Snyder sonuna kadar zorladı.

00:20:20.512 --> 00:20:22.639 align:center
Coop, ne işin var burada?

00:20:23.390 --> 00:20:24.641 align:center
Şu anlaşmadan bahset.

00:20:28.604 --> 00:20:30.230 align:center
Kasıtsız cinayet diyeceğiz.

00:20:30.314 --> 00:20:33.358 align:center
Bu, normalde 19 yıl demek
ama savcı çabucak kazanmak istiyor.

00:20:33.442 --> 00:20:36.612 align:center
- Yani bence onu sekize ikna edebilirim.
- Sekiz yıl mı?

00:20:36.695 --> 00:20:40.324 align:center
- Altı yılda çıkabilirsin.
- Kısacak bir süreymiş gibi konuşuyorsun.

00:20:40.949 --> 00:20:42.910 align:center
Yirmiş beş ila ömür boyuna oranla.

00:20:44.161 --> 00:20:48.457 align:center
Bak, yargılanmak istiyorsan dosyalarını
paramparça etmek için her şeyi yaparım.

00:20:48.540 --> 00:20:49.750 align:center
Ama iyimser değilsin.

00:20:49.833 --> 00:20:53.921 align:center
Ellerinde neden, fırsat, adli delil var
ve kahrolası silah, arabandan çıktı.

00:20:54.630 --> 00:20:56.882 align:center
En iyi şartta, mahkeme riskli.

00:20:56.965 --> 00:20:59.384 align:center
- O durumda…
- Evet, hayatımın 20 yılını

00:20:59.468 --> 00:21:01.970 align:center
- riske karşı önlem alarak geçirdim.
- Önlemin, anlaşmak.

00:21:02.054 --> 00:21:04.681 align:center
Bir çıkış yolu değilse de bir geçiş yolu.

00:21:04.765 --> 00:21:07.726 align:center
- Masum olduğumu umursayan var mı?
- Yok.

00:21:09.853 --> 00:21:11.355 align:center
Tanrım, çocuklarım.

00:21:12.189 --> 00:21:14.066 align:center
Evet. Bu, korkunç bir seçim.

00:21:14.149 --> 00:21:16.360 align:center
Pek seçim sayılmaz, değil mi?

00:21:24.493 --> 00:21:25.494 align:center
Peki.

00:21:26.662 --> 00:21:27.829 align:center
Peki ne?

00:21:28.372 --> 00:21:29.456 align:center
Toplantıyı ayarla.

00:21:29.998 --> 00:21:34.586 align:center
- Hocan süreyi uzattı mı?
- Evet, Bayan Douglas harikaydı.

00:21:34.670 --> 00:21:35.963 align:center
Yarın onunla konuşacağım.

00:21:36.046 --> 00:21:39.925 align:center
Bunca şey oluyorken
ödevi bu hafta teslim etmeni isteyemez…

00:21:40.634 --> 00:21:41.927 align:center
Evet.

00:21:42.010 --> 00:21:44.096 align:center
- Güzel saat.
- Sağ ol.

00:21:46.014 --> 00:21:47.015 align:center
Selam.

00:21:49.643 --> 00:21:51.687 align:center
- Selam.
- Ben Mel.

00:21:51.770 --> 00:21:53.146 align:center
Hunter'ın annesiyim.

00:21:53.230 --> 00:21:55.899 align:center
- Bu da Morgan.
- Selam Morgan.

00:21:55.983 --> 00:21:57.276 align:center
Morgan.

00:21:57.359 --> 00:21:58.527 align:center
Adderall Morgan mı?

00:21:59.194 --> 00:22:00.696 align:center
- Anne.
- Pardon.

00:22:00.779 --> 00:22:02.030 align:center
Hayır, sorun değil.

00:22:02.531 --> 00:22:04.366 align:center
Yemeğe kalacak mısın?

00:22:05.200 --> 00:22:06.994 align:center
Yok, sağ olun. Eve gitmeliyim.

00:22:07.077 --> 00:22:09.913 align:center
Emin misin? Vejetaryen burger yapacaktım.

00:22:09.997 --> 00:22:12.249 align:center
Gerek yok. Birkaç dakikaya gideceğim.

00:22:13.667 --> 00:22:15.085 align:center
Bileğindeki ne?

00:22:15.169 --> 00:22:17.337 align:center
Babam saat verdi.

00:22:17.421 --> 00:22:19.798 align:center
Daytona'sını sana mı verdi?

00:22:19.882 --> 00:22:22.050 align:center
- Evet.
- Bunu neden yaptı?

00:22:22.801 --> 00:22:23.927 align:center
Bilmem.

00:22:27.973 --> 00:22:29.516 align:center
Tamam.

00:22:35.355 --> 00:22:36.899 align:center
- Selam.
- Gelebilir miyim?

00:22:37.566 --> 00:22:38.567 align:center
Tabii.

00:22:44.072 --> 00:22:45.073 align:center
Ne oldu?

00:22:45.157 --> 00:22:47.367 align:center
Daha önce hiç gelmemiştin.

00:22:47.451 --> 00:22:50.746 align:center
Dağınıklık için üzgünüm.
Ali'yle yaşamak zor.

00:22:50.829 --> 00:22:54.041 align:center
- Neden Daytona'nı Hunter'a verdin?
- Çünkü başka saatlerim var.

00:22:54.124 --> 00:22:55.834 align:center
- Bira ister misin?
- Hayır, istemem.

00:22:55.918 --> 00:22:57.836 align:center
Hapse girmeyeceğine söz ver.

00:22:57.920 --> 00:22:59.755 align:center
Peki, uğraşıyorum. Tamam mı?

00:22:59.838 --> 00:23:01.715 align:center
Bu da ne demek? Sen masumsun

00:23:01.798 --> 00:23:04.718 align:center
ama evdeki hisseni bana devrediyorsun.

00:23:04.801 --> 00:23:07.721 align:center
- En sevdiğin mallarını hediye ediyorsun.
- Eski bir saat.

00:23:07.804 --> 00:23:10.557 align:center
Yapma. Beni bir an için bile sevdiysen
palavra atma.

00:23:12.976 --> 00:23:14.269 align:center
Durum iyi değil.

00:23:16.063 --> 00:23:17.564 align:center
Uzlaşmak zorunda kalabiliriz.

00:23:18.690 --> 00:23:20.901 align:center
- Nasıl bir uzlaşma?
- Kasıtsız cinayet.

00:23:22.194 --> 00:23:23.612 align:center
Altı yılda çıkabilirim.

00:23:23.695 --> 00:23:28.492 align:center
- Dalga mı geçiyorsun? Altı yıl mı?
- Davayı kaybedersem ömür boyu olabilir.

00:23:28.575 --> 00:23:30.744 align:center
Neden kaybedesin? Onu öldürmedin ki.

00:23:30.827 --> 00:23:33.455 align:center
Çünkü hayat öyle yürümüyor Mel!

00:23:34.790 --> 00:23:36.208 align:center
Kahretsin!

00:23:37.918 --> 00:23:39.962 align:center
Gerçek dünyada hiçbir şeyin garantisi yok.

00:23:40.838 --> 00:23:45.592 align:center
Anladın mı? Gözünü hedeften
bir saniye ayırırsan her şey değişiyor.

00:23:45.676 --> 00:23:49.137 align:center
Evini kaybediyorsun, çocukların
kendi evindeki yabancılar oluyor,

00:23:49.221 --> 00:23:51.348 align:center
karını, kendini kaybediyorsun.

00:23:54.685 --> 00:23:56.103 align:center
Tamam, beni dinle.

00:23:57.145 --> 00:23:59.898 align:center
Maggie'nin babası,
David Gelson'la golf oynuyor.

00:23:59.982 --> 00:24:02.025 align:center
Ülkedeki en büyük savunma avukatı.

00:24:02.109 --> 00:24:05.863 align:center
Tıbbi uzmanlarla DNA delillerini
çürütme konusunda çok başarılıymış.

00:24:06.697 --> 00:24:10.784 align:center
- Maggie görüşme ayarlayabilirmiş…
- O da Kat'in yaptığı şeyi yapar.

00:24:10.868 --> 00:24:13.328 align:center
Bunu bilemezsin. Tanrım.

00:24:13.871 --> 00:24:16.748 align:center
Tori'yle Hunter
seni hapiste ziyaret mi etsin?

00:24:18.166 --> 00:24:20.127 align:center
Babaları cinayetten yatan
çocuklar mı olsunlar?

00:24:20.210 --> 00:24:22.588 align:center
- Çünkü bu onları mahveder.
- Bilmiyor muyum sence?

00:24:22.671 --> 00:24:24.464 align:center
- Bir şey yap o zaman!
- Uğraşıyorum!

00:24:24.548 --> 00:24:27.176 align:center
Daha çok uğraş, seni bencil göt!

00:24:31.180 --> 00:24:32.556 align:center
Tanrım.

00:24:35.893 --> 00:24:38.145 align:center
Bizden vazgeçtiğin bir an vardı.

00:24:39.104 --> 00:24:40.898 align:center
Hayır, ne zamandı, hatırlamıyorum

00:24:40.981 --> 00:24:45.485 align:center
ama tam deli gibi
savaşman gereken an olduğuna eminim.

00:24:48.488 --> 00:24:52.784 align:center
Seni suçlamıyorum, ben de vazgeçtim.
İkimiz de yaptık. Başarısız olduk Coop

00:24:53.452 --> 00:24:55.746 align:center
ve hep bu gerçekle yaşamak zorundayız

00:24:56.580 --> 00:24:58.081 align:center
ama bu, bu an

00:24:59.791 --> 00:25:03.420 align:center
o anlardan biri
ve sana diyorum, yalvarıyorum,

00:25:03.504 --> 00:25:07.841 align:center
tüm gücünle savaşman gereken anda
pes eden adam olma.

00:25:07.925 --> 00:25:10.093 align:center
- Mel…
- Yapma.

00:25:32.908 --> 00:25:36.828 align:center
Telefonda savcıyla konuştum
ve biraz kem küm etti

00:25:36.912 --> 00:25:39.414 align:center
ama bence umduğumuz anlaşmayı yapacak.

00:25:40.374 --> 00:25:41.458 align:center
Öyle mi?

00:25:42.251 --> 00:25:45.921 align:center
Bak, biliyorum berbat bir durum
ama şartları göz önüne aldığında…

00:25:46.004 --> 00:25:47.297 align:center
Şartlar dediğin,

00:25:47.381 --> 00:25:50.509 align:center
avukatımın, işlemediğim bir suç için
hapse girmemi önermesi gibi geldi.

00:25:50.592 --> 00:25:52.219 align:center
Bu seçeneği sunuyorum, evet.

00:25:52.302 --> 00:25:53.387 align:center
O arada

00:25:53.470 --> 00:25:57.099 align:center
müfettişlerimiz, polisin gözden kaçırdığı
bir şey var mı diye davayı araştıracak.

00:25:57.182 --> 00:26:00.310 align:center
Teşkilatın boyutu ve kaynak eksikliği
yüzünden bu, çok önemli olabilir.

00:26:00.394 --> 00:26:01.645 align:center
Bunu kabul edemem.

00:26:03.730 --> 00:26:06.733 align:center
Beni tutarken yaptığın şey yüzünden
elimden geleni yapmadığımı…

00:26:06.817 --> 00:26:09.778 align:center
Konu o değil. Hem de hiç.

00:26:10.988 --> 00:26:12.865 align:center
- Aileni düşünüyorum Coop.
- Ben de.

00:26:13.824 --> 00:26:16.869 align:center
Peki, bu anlaşmayı kabul etmem
onlara neyi gösterir?

00:26:16.952 --> 00:26:19.997 align:center
- Onları çok sevdiğin için fedakârlık…
- Suçlu olduğumu gösterir.

00:26:20.747 --> 00:26:23.667 align:center
Birçok konuda suçluyum
ama bu konuda değilim.

00:26:25.169 --> 00:26:26.211 align:center
Anlaşma yok.

00:26:27.004 --> 00:26:28.422 align:center
- Coop…
- Anlaşma yok.

00:26:31.592 --> 00:26:32.718 align:center
Peki.

00:26:33.510 --> 00:26:35.304 align:center
Kararın buysa öyle yaparız

00:26:37.055 --> 00:26:39.099 align:center
ama başka şeyler de anlatmalısın.

00:26:39.183 --> 00:26:40.601 align:center
Peki, baştan başlayalım.

00:26:41.685 --> 00:26:43.187 align:center
DNA'n neden olay yerindeydi?

00:26:45.522 --> 00:26:48.233 align:center
Sürekli oraya gidiyordum. İlişkimiz vardı.

00:26:48.317 --> 00:26:50.027 align:center
- Ve yalan söyledin.
- O da söyledi.

00:26:50.736 --> 00:26:52.404 align:center
Neden kimse onu da soruşturmuyor?

00:26:54.114 --> 00:26:55.490 align:center
Bunlar Sam'in telefon kayıtları.

00:26:55.574 --> 00:26:58.410 align:center
Tamam. Baz istasyonları,
Paul'ün öldürüldüğü gece

00:26:58.493 --> 00:27:00.370 align:center
Boston'da olduğunu gösteriyor.
Ailesi doğruladı.

00:27:00.454 --> 00:27:02.039 align:center
Henry'nin yaş günü partisinden
resimler var.

00:27:02.122 --> 00:27:04.416 align:center
Onu öldürmesi için birini tutmuş olabilir.

00:27:04.499 --> 00:27:06.084 align:center
Ve o da sen olabilirsin.

00:27:07.294 --> 00:27:09.129 align:center
Kötü bir boşanma sürecinden geçiyorlardı,

00:27:09.213 --> 00:27:11.173 align:center
sen mali sıkıntıdaydın, sevgiliydiniz.

00:27:11.256 --> 00:27:13.550 align:center
Bunun ne anlama gelebileceğini
görebilirsin.

00:27:13.634 --> 00:27:15.302 align:center
Ben neden burada yokum o zaman?

00:27:15.385 --> 00:27:16.845 align:center
Ne?

00:27:16.929 --> 00:27:21.391 align:center
Sürekli konuşup yazışıyorduk.
Numaram burada yok.

00:27:23.310 --> 00:27:24.895 align:center
Sendeki numarası kaç?

00:27:25.854 --> 00:27:28.941 align:center
- İkinci telefon mu?
- Evet. Boston'da bırakmış olabilir.

00:27:29.024 --> 00:27:31.485 align:center
Bir kullan at telefon
ve birkaç cinsel içerikli mesaj.

00:27:31.568 --> 00:27:33.904 align:center
Başkasının göğüsleri olabilir.
Sağlam delil değil.

00:27:33.987 --> 00:27:35.656 align:center
Hadi ama. Sam'in göğüsleri.

00:27:35.739 --> 00:27:37.366 align:center
Ne olmuş yani?

00:27:37.449 --> 00:27:40.202 align:center
İfadesini
yanlış telefon numarasıyla doğruladınız.

00:27:40.285 --> 00:27:41.620 align:center
Hesabı doğruladık.

00:27:41.703 --> 00:27:43.747 align:center
Ve annesi ve babasından teyit aldık.

00:27:43.830 --> 00:27:45.582 align:center
Çünkü hangi ebeveyn kızını korur ki?

00:27:45.666 --> 00:27:47.209 align:center
- Yalan söylemiyorlardı.
- Ben de öyle.

00:27:47.292 --> 00:27:49.670 align:center
Söylesene Memur Hernandez,
kaç cinayet davasında çalıştın?

00:27:49.753 --> 00:27:51.922 align:center
- Peki, dinleyin hanımefendi…
- Bana hanımefendi deme.

00:27:52.005 --> 00:27:56.260 align:center
Numaranın Samantha Levitt'e
ait olduğunu kanıtlayabilir misiniz?

00:27:56.343 --> 00:28:00.055 align:center
- Pardon, bu, sizin işiniz değil mi?
- İstediğimiz her numarayı araştıramayız.

00:28:00.138 --> 00:28:02.558 align:center
Bir hâkimden izin almamız gerek.

00:28:02.641 --> 00:28:04.226 align:center
- Avukatınız bunu biliyor.
- Alın o zaman!

00:28:04.309 --> 00:28:06.395 align:center
Telefon elimde olsa
onunla ilişkilendirebilir

00:28:06.478 --> 00:28:09.356 align:center
ve izin çıkarmak için
telefonu delil gösterebilirdim.

00:28:09.439 --> 00:28:11.483 align:center
Müvekkilimin hayatı söz konusu.

00:28:12.234 --> 00:28:13.443 align:center
İşinizi yapın.

00:28:15.153 --> 00:28:16.822 align:center
- Gidelim.
- Gidiyor muyuz?

00:28:16.905 --> 00:28:18.240 align:center
Evet.

00:28:19.533 --> 00:28:20.617 align:center
Peki.

00:28:25.080 --> 00:28:26.957 align:center
O telefonu bulmalıyız.

00:28:27.040 --> 00:28:28.959 align:center
Telefon şansımızı denedik.
Bir şey çıkmaz.

00:28:29.543 --> 00:28:31.003 align:center
Ne yani? Hepsi bu mu?

00:28:31.086 --> 00:28:33.255 align:center
Bak, telefon elimizde olsa bile

00:28:33.338 --> 00:28:35.966 align:center
ancak Paul'ü öldüren Sam olsa
bir önemi olurdu

00:28:36.049 --> 00:28:38.051 align:center
ve ikinizin de
onu öldürdüğünüze inanmıyorum.

00:28:38.135 --> 00:28:41.346 align:center
O zaman Sam neden
en başından diğer telefonu vermedi?

00:28:41.430 --> 00:28:43.807 align:center
İlişkiniz konusunda
neden yalan söylediyseniz ondan.

00:28:45.434 --> 00:28:48.437 align:center
Bak, müfettişlerimize söylerim
ama telefon çoktan gitmiştir.

00:28:48.520 --> 00:28:49.521 align:center
Bunu açmam lazım.

00:28:51.023 --> 00:28:52.024 align:center
Selam.

00:28:52.983 --> 00:28:54.109 align:center
Evet.

00:28:56.945 --> 00:28:58.780 align:center
Hayır, o dosyalar henüz gelmedi.

00:29:04.369 --> 00:29:07.039 align:center
Kapanan kapılardan uzak durun lütfen.

00:29:15.506 --> 00:29:17.174 align:center
- Elena.
- Tanrım, Coop.

00:29:17.257 --> 00:29:18.967 align:center
- Ne oldu?
- Konuşmamız lazım, tamam mı?

00:29:19.051 --> 00:29:21.136 align:center
Üzgünüm arayacaktım
ama aramak istemedim…

00:29:21.220 --> 00:29:22.721 align:center
İyi fikir. Belki de…

00:29:22.804 --> 00:29:26.099 align:center
Tamam! Yardımın lazım. Lütfen.

00:29:26.183 --> 00:29:27.351 align:center
Sana neden yardım edeyim?

00:29:27.434 --> 00:29:31.188 align:center
Bilmem, ilk olarak benden çaldığın
100 bin küsur dolara ne dersin?

00:29:32.564 --> 00:29:35.275 align:center
Ne, çıkmazsan diye
başkası bulsun istemedim.

00:29:35.359 --> 00:29:36.818 align:center
- Anladın mı?
- Berbat bir özür.

00:29:36.902 --> 00:29:38.779 align:center
- O para lazımdı, biliyorsun.
- Bak…

00:29:38.862 --> 00:29:40.781 align:center
Biliyorum, üzgünüm. Ortalık karıştı ama…

00:29:40.864 --> 00:29:43.200 align:center
- Cinayetten tutuklandın!
- Dediğim gibi ama bak…

00:29:43.283 --> 00:29:44.785 align:center
- Onu öldürdün mü?
- Tabii ki hayır.

00:29:44.868 --> 00:29:47.246 align:center
- Tabii ki hayır mı? Bilmiyorum.
- Gittiğimde ceset oradaydı.

00:29:47.329 --> 00:29:48.705 align:center
- Gittin yani?
- Tamam mı?

00:29:48.789 --> 00:29:50.791 align:center
- Tanrım.
- Tamam. Git buradan Coop.

00:29:59.383 --> 00:30:00.384 align:center
Siktir.

00:30:00.467 --> 00:30:02.010 align:center
Ne yapıyorsun?

00:30:04.054 --> 00:30:05.347 align:center
Kapımı kırdın.

00:30:06.223 --> 00:30:07.558 align:center
Üzgünüm.

00:30:08.684 --> 00:30:09.726 align:center
İyi misin?

00:30:10.310 --> 00:30:13.564 align:center
- Tanrım, göründüğünden zormuş.
- Bunu hak ettin.

00:30:17.568 --> 00:30:19.403 align:center
Sam'in evinde ne işin vardı?

00:30:20.320 --> 00:30:21.613 align:center
Sence?

00:30:22.447 --> 00:30:23.824 align:center
Ve beni aramadın mı?

00:30:23.907 --> 00:30:25.075 align:center
Ortağız hesapta.

00:30:25.158 --> 00:30:28.078 align:center
Çünkü sana söylesem
bu, büyük adilik diyeceğini biliyordum.

00:30:28.161 --> 00:30:29.413 align:center
Ve haklı olurdum.

00:30:30.497 --> 00:30:32.833 align:center
Kız arkadaşını soymak mı?
Bu, büyük adilik.

00:30:32.916 --> 00:30:37.546 align:center
İşin doğrusu, beni terk etti,
yani durum zaten belirsiz.

00:30:43.051 --> 00:30:44.052 align:center
Ne?

00:30:47.848 --> 00:30:50.100 align:center
Bana yardım edecek misin sen?

00:30:50.184 --> 00:30:51.185 align:center
Şey…

00:30:53.729 --> 00:30:54.730 align:center
Elena, selam.

00:30:54.813 --> 00:30:57.316 align:center
Selam Bayan Levitt. Başınız sağ olsun.

00:30:57.399 --> 00:30:58.442 align:center
Sağ ol.

00:30:58.525 --> 00:31:01.904 align:center
Yardım teklifine
ne kadar teşekkür etsem az.

00:31:01.987 --> 00:31:03.655 align:center
- Bu…
- Paul'ü o hâlde bulmak

00:31:03.739 --> 00:31:05.115 align:center
Esperanza için çok travmatikti

00:31:05.199 --> 00:31:08.160 align:center
ve ben… Ona…
İstediği kadar izin yapmasını söyledim.

00:31:08.785 --> 00:31:11.622 align:center
Polisler her yeri karıştırmış.

00:31:12.539 --> 00:31:14.666 align:center
Nick bugün orada olmamanı
sorun etmez mi?

00:31:15.667 --> 00:31:17.252 align:center
Nick bugünlerde pek evde olmuyor.

00:31:17.336 --> 00:31:18.712 align:center
Doğru ya.

00:31:20.506 --> 00:31:22.216 align:center
Dışarıda birkaç işim var.

00:31:22.299 --> 00:31:25.427 align:center
Birkaç saat sürer
Her şeyi bulabildin mi?

00:31:25.511 --> 00:31:27.721 align:center
- Evet, Bayan Levitt. Sorun yok.
- Peki. Görüşürüz.

00:31:27.804 --> 00:31:29.765 align:center
- Tekrar sağ ol.
- Lafı bile olmaz.

00:31:44.947 --> 00:31:46.865 align:center
- Nasıl gitti?
- İyi. Birkaç saatimiz var.

00:31:46.949 --> 00:31:48.659 align:center
Tamam. Başlayalım.

00:31:49.451 --> 00:31:51.870 align:center
Bu telefondan kurtulmadığını
nereden biliyorsun?

00:31:51.954 --> 00:31:53.413 align:center
Çünkü tek şansım o.

00:31:56.291 --> 00:31:57.417 align:center
Sen yukarıdan başla.

00:32:22.901 --> 00:32:24.152 align:center
Harry'nin Burgerleri mi?

00:32:25.487 --> 00:32:29.408 align:center
Sürekli "Sosu yanına koyun" diyorum
ama duvarla konuşuyorum sanki.

00:32:29.491 --> 00:32:30.951 align:center
Sos mu? Spesiyaliteleri o.

00:32:31.618 --> 00:32:34.997 align:center
- Evet ama hamburgerimi mahvediyor.
- Ve masanı.

00:32:37.708 --> 00:32:38.709 align:center
Ne getirdin?

00:32:38.792 --> 00:32:40.878 align:center
Adli tabibin güncellediği
Paul Levitt raporunu.

00:32:41.670 --> 00:32:43.213 align:center
TV polisleri gibi konuştum.

00:32:43.297 --> 00:32:46.300 align:center
- Açıp bakmadın mı?
- Üstünde adın vardı.

00:32:46.884 --> 00:32:48.343 align:center
Ketçap bulaştıracaksın.

00:32:50.846 --> 00:32:52.389 align:center
- Parmaklarında…
- Kapa çeneni.

00:32:52.472 --> 00:32:53.473 align:center
Tamam.

00:32:55.017 --> 00:32:57.102 align:center
ADLİ TIP SORUŞTURMA RAPORU

00:32:59.188 --> 00:33:01.565 align:center
- Bir şey var mı?
- İki mermi yarası

00:33:01.648 --> 00:33:03.984 align:center
- ölümden sonra açılmış.
- Ne demek bu?

00:33:34.306 --> 00:33:35.599 align:center
Jay McInerney,

00:33:35.682 --> 00:33:38.477 align:center
"İhanete uğradığınızda her şey,
simge ve ironi olur" demiş

00:33:38.560 --> 00:33:40.354 align:center
ve peşinde olduğunuz şey, sembolizmse

00:33:40.437 --> 00:33:42.606 align:center
hak ettiğimden emin olmadığım
bir kurtuluş için

00:33:42.689 --> 00:33:44.942 align:center
orada olmadığı
neredeyse kesin olan bir telefonu

00:33:45.025 --> 00:33:48.111 align:center
bulmak amacıyla
eski sevgilimin evine girmiştim.

00:33:50.405 --> 00:33:53.450 align:center
Sıçmış olmanın yanında
bunu kendi kendime yaptığımın

00:33:53.534 --> 00:33:55.285 align:center
kızgın kesinliğiyle doluydum.

00:34:27.025 --> 00:34:28.110 align:center
Coop.

00:34:29.735 --> 00:34:31.487 align:center
Coop. Buraya gel.

00:34:42.748 --> 00:34:44.001 align:center
Aman tanrım!

00:34:44.083 --> 00:34:45.168 align:center
Siktir.

00:34:45.252 --> 00:34:48.255 align:center
Coop. Ödümü patlattın.

00:34:48.338 --> 00:34:50.549 align:center
Paul'ü kimse öldürmedi.

00:34:51.884 --> 00:34:53.051 align:center
Ne?

00:34:53.135 --> 00:34:54.261 align:center
İntihar etti.

00:34:55.512 --> 00:34:56.513 align:center
Bak…

00:34:56.597 --> 00:34:59.224 align:center
Neden bahsettiğini bilmiyorum
ama hemen gitmelisin.

00:34:59.308 --> 00:35:01.935 align:center
Ardından olayı cinayet gibi göstermek için

00:35:02.728 --> 00:35:04.396 align:center
cesedine ateş etmiş olmalısın.

00:35:05.022 --> 00:35:06.356 align:center
Tamam. Sen aklını kaçırmışsın.

00:35:06.982 --> 00:35:07.983 align:center
Bunu hatırlıyor musun?

00:35:11.403 --> 00:35:12.821 align:center
"Sevgili Sam. Korkunç bir hata yaptım.

00:35:12.905 --> 00:35:16.408 align:center
Kıymetini bilmediğim, evliliğimizi
bitirdiğim, ailemizi parçaladığım için

00:35:16.491 --> 00:35:18.577 align:center
ne kadar üzgün olduğumu
açıklayacak kelime yok.

00:35:20.078 --> 00:35:22.831 align:center
Bir eş ve erkek olarak başarısız oldum
ve en azından

00:35:22.915 --> 00:35:25.876 align:center
bil ki nedeni seni sevmiyor olmam değildi,
her şeyden çok sevdim,

00:35:25.959 --> 00:35:29.588 align:center
o yüzden de bu durum
bana dayanılmaz bir acı veriyor.

00:35:29.671 --> 00:35:31.006 align:center
Seni seviyorum.

00:35:31.089 --> 00:35:32.090 align:center
Paul."

00:35:34.301 --> 00:35:35.302 align:center
Çok candan.

00:35:36.053 --> 00:35:38.555 align:center
Sonunda konuyu kendine çeviriyor.
Tam Paul'e göre.

00:35:38.639 --> 00:35:39.681 align:center
Evime mi girdin?

00:35:39.765 --> 00:35:42.476 align:center
Arabama silah yerleştirdin.
Bence ödeştik sayılır.

00:35:42.559 --> 00:35:45.521 align:center
Paul'ün sigortası,
intihar etmesi durumunda

00:35:45.604 --> 00:35:47.523 align:center
geçersiz oluyor sanırım?

00:35:51.527 --> 00:35:55.155 align:center
Sayısız harika özelliğine rağmen

00:35:55.906 --> 00:35:57.908 align:center
meğer Paul para konusunda
çok beceriksizmiş.

00:35:58.617 --> 00:36:01.328 align:center
Boşanana dek büyük resmi görmedim.

00:36:02.496 --> 00:36:05.582 align:center
Umduğumdan çok daha az para kalacaktı.

00:36:06.375 --> 00:36:07.876 align:center
Şöyle olur.

00:36:08.627 --> 00:36:11.880 align:center
Okulun seksi kızısındır
ama altı yıl sonra garson olursun

00:36:11.964 --> 00:36:14.007 align:center
çünkü atlama taşı,
dev bir kayaya dönüşmüştür.

00:36:14.675 --> 00:36:16.218 align:center
Patronunla yatmaya başlarsın.

00:36:16.718 --> 00:36:20.222 align:center
Belki iş güvencesi peşindesindir,
belki de sadece sıkılmışsındır.

00:36:21.557 --> 00:36:23.350 align:center
Sonra bir gün sana evlenme teklif eder.

00:36:24.017 --> 00:36:25.102 align:center
Bunu beklemiyorsundur

00:36:25.185 --> 00:36:27.771 align:center
ama gördüğün şey, büyük, rahat bir ev,

00:36:27.855 --> 00:36:31.191 align:center
maddi rahatlık ve kafanın içindeki
durmadan "Bundan sonra ne olacak?"

00:36:31.275 --> 00:36:33.819 align:center
diye soran sesi
nihayet susturma şansıdır.

00:36:38.031 --> 00:36:40.409 align:center
Daha önce adını bile duymadığın
Westmont Village diye

00:36:40.492 --> 00:36:41.994 align:center
seçkin bir köye taşınırsın.

00:36:42.077 --> 00:36:44.621 align:center
Güney Boston'lısındır,
böyle köylerden anlamazsın.

00:36:44.705 --> 00:36:45.831 align:center
Diğer eşlerle tanışır

00:36:45.914 --> 00:36:50.794 align:center
ve kendini, aksanının son izlerini silmeye
ve eski dairenin aylık kirasından pahalı

00:36:50.878 --> 00:36:53.672 align:center
yırtık kotları nasıl satın alacağını
öğrenmeye adarsın

00:36:54.506 --> 00:36:56.508 align:center
ve sonra o kotlar dar gelmeye başlar

00:36:56.592 --> 00:36:59.386 align:center
ve dokuz ay sonra: bir numaralı bebek.

00:36:59.469 --> 00:37:00.721 align:center
Planlamamış olabilirsin

00:37:00.804 --> 00:37:04.349 align:center
ama Paul'le yatmaya başladığın dönemde
planlara inanmayı bırakmışsındır

00:37:04.433 --> 00:37:07.936 align:center
ve bu küçük oğlanı daha önce
kimseyi sevmediğin kadar seversin.

00:37:08.020 --> 00:37:10.647 align:center
Birkaç yıl sonra bir oğlun daha olur

00:37:10.731 --> 00:37:12.065 align:center
ve bir an için

00:37:12.149 --> 00:37:14.943 align:center
ailen ve dostların vardır
ve hayat eksiksiz gelir.

00:37:15.027 --> 00:37:17.696 align:center
Kafanın içindeki ses
hâlâ zaman zaman konuşuyordur

00:37:17.779 --> 00:37:21.200 align:center
ama biraz Xanax ve rozenin
halledemeyeceği bir şey değildir

00:37:21.283 --> 00:37:25.746 align:center
ve devasa bir hayal gücü yetersizliği
ve öz güven eksikliğiyle

00:37:25.829 --> 00:37:28.248 align:center
kendini tüm arkadaşların
ve komşularının olduğu gibi

00:37:28.332 --> 00:37:29.917 align:center
mutlu olduğuna inandırırsın.

00:37:31.084 --> 00:37:34.963 align:center
Birkaç yıl sonra Paul,
senin genç hâlini bulup seni terk eder.

00:37:36.798 --> 00:37:38.926 align:center
Coop, Paul'ün olmadığı her şeydir.

00:37:39.009 --> 00:37:44.223 align:center
Yakışıklı, seksi ve komiktir
ama seni asla gerçekten sevmeyecektir.

00:37:44.306 --> 00:37:46.642 align:center
Meğer prensler bile
sadece Brunello Cucinelli marka

00:37:46.725 --> 00:37:48.852 align:center
polo tişörtler giyen kurbağalarmış dersin.

00:37:49.436 --> 00:37:52.189 align:center
Sen de koşa koşa
Boston'daki annenle babana gidersin.

00:37:52.272 --> 00:37:54.191 align:center
Her şeyden biraz uzaklaşmak için

00:37:54.775 --> 00:37:56.860 align:center
ve kafanın içindeki ses geri gelmiş,

00:37:56.944 --> 00:37:59.112 align:center
her şeyini kaybedip utanç içinde

00:37:59.196 --> 00:38:01.156 align:center
bu cennetten kovulacaksın diye
bağırıyordur

00:38:03.825 --> 00:38:08.330 align:center
ve sonra tehlikeli bir viski
ve antipsikotik karışımıyla uçan Paul

00:38:08.413 --> 00:38:09.748 align:center
zorla evine girer.

00:38:09.831 --> 00:38:12.459 align:center
Garsonu sikmek için terk ettiği eve.

00:38:12.543 --> 00:38:14.294 align:center
Bize bir şans tanı! Lütfen bebeğim.

00:38:14.378 --> 00:38:15.629 align:center
Bir daha asla seninle olmam.

00:38:15.712 --> 00:38:17.798 align:center
- Seni görmem lazım.
- İnan, uyanınca

00:38:17.881 --> 00:38:19.258 align:center
benden ve işte, 30 yaş üstü

00:38:19.341 --> 00:38:21.468 align:center
tüm kadınlardan
nefret ettiğini hatırlayacaksın.

00:38:21.552 --> 00:38:24.012 align:center
Evimde misin sen? Evimde ne işin var?

00:38:24.096 --> 00:38:26.473 align:center
- Sana bir not yazdım.
- Neden bahsediyorsun?

00:38:30.310 --> 00:38:31.603 align:center
Dur Paul.

00:38:31.687 --> 00:38:33.063 align:center
Burada yaparım! Yemin ederim!

00:38:33.146 --> 00:38:34.565 align:center
- Bırak silahı.
- Yemin ederim!

00:38:34.648 --> 00:38:36.567 align:center
Bırak o silahı!

00:38:39.695 --> 00:38:43.532 align:center
Ve işte o anda 15 yıllık kocan,
görüntülü görüşmede beynini patlatır.

00:38:43.615 --> 00:38:45.200 align:center
Paul?

00:38:45.284 --> 00:38:46.910 align:center
Paul, telefonu eline al!

00:38:46.994 --> 00:38:48.954 align:center
Paul, telefonu eline al!

00:38:50.914 --> 00:38:52.040 align:center
Aman tanrım.

00:38:56.336 --> 00:38:58.338 align:center
Paul'ün 20 milyonluk
hayat sigortası vardır.

00:38:59.214 --> 00:39:01.508 align:center
Bunu biliyorsundur
çünkü geçen yıl yenilemiştir.

00:39:02.342 --> 00:39:05.137 align:center
İntihar yüzünden geçersiz olabileceğini de
bu yüzden bilirsin.

00:39:10.767 --> 00:39:13.770 align:center
Gelecek üç, dört saat boyunca
asla durmazsın

00:39:14.521 --> 00:39:17.524 align:center
çünkü durursan
cesaretini kaybedeceğini bilirsin.

00:39:18.734 --> 00:39:22.279 align:center
Kendine kullan at telefon almıştın
çünkü telefonun Paul'ün planına bağlıydı

00:39:22.362 --> 00:39:26.033 align:center
ve o kıskanç manyağın,
Coop'u öğrenmesini istemiyordun

00:39:27.034 --> 00:39:29.828 align:center
ve şimdi o kullan at telefon
çok işine yarayacak.

00:39:44.384 --> 00:39:47.596 align:center
Nihayetinde intihar etmiş olmasına
izin veremezsin.

00:40:01.610 --> 00:40:03.445 align:center
COOP
UYANIK MISIN?

00:40:20.128 --> 00:40:22.965 align:center
ÇOCUKLARLA BOSTON'DAYIM
HATIRLADIN MI?

00:40:46.738 --> 00:40:48.907 align:center
Ölüyken bile
paramızı bitirmenin yolunu buldu.

00:40:50.075 --> 00:40:53.120 align:center
Bize bunu yapmasına izin veremezdim.

00:40:53.203 --> 00:40:57.332 align:center
- Polise gidebilirdin. Gerçeği anlatırdın.
- O sigorta, çocuklarımın geleceğiydi.

00:40:57.416 --> 00:40:59.668 align:center
Sen de benim geleceğimi
mahvetmeye karar verdin.

00:41:00.669 --> 00:41:02.337 align:center
Bana daha iyi davranmalıydın.

00:41:03.005 --> 00:41:04.423 align:center
Hayatım söz konusu.

00:41:04.506 --> 00:41:05.924 align:center
Hak etmiyorsun!

00:41:07.551 --> 00:41:10.137 align:center
Sen ve tüm diğer kendini beğenmiş
paralı erkekler…

00:41:10.220 --> 00:41:12.472 align:center
O para elinize verilmişken
çok önemli insanlarmış,

00:41:12.556 --> 00:41:16.351 align:center
çok paranızın olması
bir şeyin kanıtıymış gibi geziniyorsunuz.

00:41:16.435 --> 00:41:21.523 align:center
Yıllarca her gece o terli götün üstüme
çıkmasına izin vermek zorunda kaldım.

00:41:22.274 --> 00:41:26.403 align:center
Sırf burada olabilmek, çocuklarım
ve kendim için buna sahip olabilmek için

00:41:26.486 --> 00:41:29.573 align:center
rezalet üstüne rezalet
yaşamak zorunda kaldım

00:41:30.324 --> 00:41:31.658 align:center
ve sırf Paul parasını bankada

00:41:31.742 --> 00:41:34.453 align:center
ve sikini pantolonunun içinde
tutamıyor diye

00:41:34.536 --> 00:41:35.871 align:center
hepsini kaybedecektim.

00:41:39.708 --> 00:41:40.918 align:center
İşin acı tarafı,

00:41:41.710 --> 00:41:45.756 align:center
hissettiklerini ne kadar iyi bildiğimden
haberin yok.

00:41:47.674 --> 00:41:48.800 align:center
Biliyorum

00:41:49.551 --> 00:41:52.221 align:center
ve haklısın. Sana daha iyi davranmalıydım

00:41:53.472 --> 00:41:54.932 align:center
ve bunun için üzgünüm

00:41:55.641 --> 00:41:57.267 align:center
ama senin için hapse girmeyeceğim.

00:41:57.351 --> 00:42:00.145 align:center
Dur, bunu konuşmamız lazım.

00:42:00.229 --> 00:42:01.855 align:center
Şimdi konuştuğumuza eminim.

00:42:02.606 --> 00:42:03.607 align:center
Coop.

00:42:04.650 --> 00:42:05.692 align:center
Coop…

00:42:07.778 --> 00:42:09.029 align:center
Coop!

00:42:10.697 --> 00:42:13.825 align:center
Tanrım, ne zaman buradaki herkes
silah almaya başladı?

00:42:13.909 --> 00:42:16.328 align:center
- Biri onu öldürmeliydi.
- Ciddi olamazsın.

00:42:16.411 --> 00:42:17.454 align:center
Evime girdin.

00:42:17.538 --> 00:42:18.914 align:center
Bana saldırdın.

00:42:18.997 --> 00:42:21.583 align:center
Kocamı öldüren adama karşı
kendimi savundum.

00:42:23.961 --> 00:42:25.420 align:center
Bir tek şeyi unuttun.

00:42:27.089 --> 00:42:28.090 align:center
Neyi?

00:42:28.882 --> 00:42:30.133 align:center
Sen de katil değilsin.

00:42:32.302 --> 00:42:33.303 align:center
Coop!

00:42:34.763 --> 00:42:36.849 align:center
Bekle! Coop!

00:42:37.558 --> 00:42:39.101 align:center
- Coop!
- Hiçbir şeyin ve kimsenin

00:42:39.184 --> 00:42:40.727 align:center
olduğu gibi görünmediği bir yerde

00:42:41.270 --> 00:42:44.439 align:center
bir cinayetin cinayet olmaması
mantıklıydı aslında.

00:42:51.572 --> 00:42:55.367 align:center
Bir cinayeti üstüme yıkan bir kadına
üzülmek garip bir histi…

00:42:55.993 --> 00:42:57.494 align:center
Sağına dön.

00:43:00.581 --> 00:43:03.166 align:center
…ama
sahip olduklarını kaybetmemeye çalışıyordu

00:43:03.792 --> 00:43:06.378 align:center
ve bunu benden daha iyi anlayan yoktu.

00:43:07.880 --> 00:43:12.050 align:center
Hepimiz aynı hayale kanmıştık,
banliyö cenneti vaadine

00:43:12.134 --> 00:43:15.762 align:center
ve hepimizi kandırıp oraya vardığımızda
hep bizim olacağına inandırmışlardı.

00:43:16.430 --> 00:43:18.640 align:center
Büyük, sağlam evlerimiz,

00:43:18.724 --> 00:43:21.226 align:center
sonsuzluktan bir parça kaptık
sanmamıza neden olmuştu

00:43:21.310 --> 00:43:24.479 align:center
ama temellerdeki çürümeyi bulmak için
çok derine inmenize gerek yoktu.

00:43:25.856 --> 00:43:29.985 align:center
Sihirbazla izleyicinin aynı kişi olduğu
ayrıntılı bir illüzyondu sadece

00:43:30.903 --> 00:43:34.907 align:center
ve bazen neyin gerçek,
neyin göz boyama olduğunu anlamak zordu.

00:43:47.544 --> 00:43:50.506 align:center
Ama bazen hiç de zor değildi.

00:44:06.230 --> 00:44:07.314 align:center
Gel buraya.

00:44:25.874 --> 00:44:28.335 align:center
Biliyorum, onu cezalandırmak istiyorsun
ama önce işi bağla.

00:44:28.418 --> 00:44:29.419 align:center
BİR HAFTA SONRA

00:44:29.503 --> 00:44:31.338 align:center
Seni aramak zorunda kalmak
onu bitirmiştir.

00:44:31.421 --> 00:44:33.632 align:center
Leuenberger'ı kaybederse
domino taşları düşmeye başlayacak.

00:44:33.715 --> 00:44:35.926 align:center
Sıçtığının farkında. Rakamları bile…

00:44:36.009 --> 00:44:38.595 align:center
- Rakamları biliyorum.
- Doğru. Pardon.

00:44:41.974 --> 00:44:45.269 align:center
- Ta Vermont'tan Walter'ı mı getirdi?
- Diyorum sana…

00:44:46.228 --> 00:44:47.855 align:center
Tamam, sağ ol.

00:44:56.029 --> 00:44:57.990 align:center
Bailey ve Russell aynı odada.

00:44:58.991 --> 00:44:59.992 align:center
Onur duydum.

00:45:00.993 --> 00:45:03.161 align:center
- Seni görmek güzel Coop.
- Özür dilemeyeceğim.

00:45:03.245 --> 00:45:04.329 align:center
Fazla havalanmıştın.

00:45:04.413 --> 00:45:06.498 align:center
- Özür için gelmedim.
- İyi.

00:45:06.582 --> 00:45:09.042 align:center
Sadede gelelim.
Bayan Cross'un söylediği gibi

00:45:09.126 --> 00:45:11.920 align:center
sen gittiğinden beri
Leuenberger'da duvara tosladık.

00:45:12.004 --> 00:45:13.172 align:center
Kimi yolladıysam

00:45:13.255 --> 00:45:16.592 align:center
kuyruğunu bacaklarına sıkıştırıp
koşa koşa geri geldi.

00:45:16.675 --> 00:45:18.886 align:center
İsviçreli götler
sadece seninle çalışmak istiyor.

00:45:18.969 --> 00:45:21.138 align:center
Çok iyi ağzına almış olmalısın.

00:45:22.514 --> 00:45:25.893 align:center
Seni eski konumuna getirecek,
gecikmiş maaşlarını ödeyecek,

00:45:25.976 --> 00:45:28.520 align:center
cömert bir giriş ikramiyesini de
istediğin gibi yapılandıracağız.

00:45:28.604 --> 00:45:30.397 align:center
Hiç gitmemişsin gibi olacak.

00:45:31.398 --> 00:45:36.028 align:center
Ama gittim Walter.
Jack, beni herkesin gözü önünde kovdu.

00:45:36.111 --> 00:45:37.654 align:center
Yapma Coop.

00:45:37.738 --> 00:45:40.449 align:center
Sence dışarıdakilerden
benim göt olduğumu bilmeyen var mı?

00:45:40.532 --> 00:45:43.660 align:center
İnan bana, bu işten tertemiz çıkacaksın.

00:45:43.744 --> 00:45:46.663 align:center
Leuenberger'dan %20,
genel kârdan da %25 isterim.

00:45:46.747 --> 00:45:49.041 align:center
Siktir git. İsviçrelilerden %12 veririm.

00:45:49.124 --> 00:45:52.711 align:center
Yeni sermaye getirmeye başladıklarında da
kârdan %15.

00:45:52.794 --> 00:45:55.756 align:center
Leuenberger giderse Hellman korkar,

00:45:56.256 --> 00:45:58.467 align:center
Teksas'lı petrol aileleri kan kokusu alır,

00:45:58.550 --> 00:46:00.928 align:center
amortisman talepleri
ödeyemeyeceğiniz hızda gelir

00:46:01.011 --> 00:46:04.848 align:center
- ve şirket batar.
- Ve yatırım hesabın da bizimle batar.

00:46:05.349 --> 00:46:07.476 align:center
- Her şeyini kaybedersin.
- Kaybettim bile.

00:46:08.602 --> 00:46:11.480 align:center
İsviçrelilerden %20 genel kârdan %25.

00:46:11.563 --> 00:46:14.566 align:center
Nasıl pazarlık edilir,
anlamıyorsun ne yazık ki.

00:46:14.650 --> 00:46:15.776 align:center
Pazarlık etmiyorum.

00:46:15.859 --> 00:46:17.986 align:center
Siktir git!

00:46:18.987 --> 00:46:20.697 align:center
Bu, benim şirketim!

00:46:20.781 --> 00:46:23.075 align:center
Elinde tutamıyorsan senin değildir.

00:46:26.578 --> 00:46:30.332 align:center
Peki. 20 ve 25.
İsviçrelileri getirmen şartıyla.

00:46:30.415 --> 00:46:31.416 align:center
Hemen.

00:46:31.500 --> 00:46:33.961 align:center
Bu gece Jack'le İsviçre'ye uçuyorsunuz.

00:46:34.670 --> 00:46:35.754 align:center
Bu gece işim var.

00:46:35.838 --> 00:46:37.881 align:center
Jet, bu gece 23.00'te
Teterboro'dan kalkıyor.

00:46:37.965 --> 00:46:39.633 align:center
Mary sana kuyruk numarasını yollar.

00:46:39.716 --> 00:46:42.219 align:center
Ayrıntıları uçakta konuşuruz.

00:46:42.302 --> 00:46:43.595 align:center
Anlaştık mı?

00:46:49.893 --> 00:46:50.936 align:center
Tabii.

00:47:27.806 --> 00:47:30.517 align:center
Gutenberg Kanser Galası
her yıl kanser araştırmaları için

00:47:30.601 --> 00:47:31.602 align:center
milyonlarca dolar toplar.

00:47:35.606 --> 00:47:37.941 align:center
Peter ve Diane Miller
yıllardır başkanlık edip

00:47:38.025 --> 00:47:40.235 align:center
hepimizi masa
ve piyango bileti almaya zorluyor

00:47:40.319 --> 00:47:42.779 align:center
ve zaman içinde gala,
Westchester sosyetesi takviminin

00:47:42.863 --> 00:47:44.573 align:center
en büyük etkinliklerinden biri oldu.

00:47:44.656 --> 00:47:46.950 align:center
Orada görülmek,
herkese cömert olduğunuzu gösterir,

00:47:47.034 --> 00:47:49.244 align:center
bu, çok para gerektiren bir cömertlik

00:47:49.328 --> 00:47:51.288 align:center
ve böylece tıp bilimi ülküsü,

00:47:51.371 --> 00:47:54.625 align:center
toplumsal baskı ve gösteriş merakının
ikili gücüyle ilerletilir.

00:47:54.708 --> 00:47:58.003 align:center
Temize çıkman
bizi ne rahatlattı, bilemezsin.

00:47:58.086 --> 00:48:00.631 align:center
Yaptığına asla inanmamıştık zaten.

00:48:00.714 --> 00:48:05.010 align:center
Doğru ifade edemedim. Siktir.
Bundan nasıl bahsedeceğimi bilmiyorum.

00:48:05.093 --> 00:48:06.678 align:center
Bilen yok. Takma.

00:48:06.762 --> 00:48:08.555 align:center
Denemeyi bırakalım mı?

00:48:08.639 --> 00:48:10.349 align:center
- Olur.
- İyi fikir.

00:48:10.432 --> 00:48:12.059 align:center
- Coop, selam.
- Selam. Sağ ol.

00:48:18.690 --> 00:48:21.235 align:center
Muhteşem görünüyorsun. Vay canına!

00:48:21.318 --> 00:48:22.861 align:center
Sağ ol.

00:48:22.945 --> 00:48:24.905 align:center
Ne güzel manzara.

00:48:24.988 --> 00:48:26.573 align:center
- Seni görmek güzel.
- İşe bak.

00:48:26.657 --> 00:48:28.033 align:center
- Kendine bir bak.
- Uzun zaman oldu.

00:48:28.116 --> 00:48:30.327 align:center
- Seni görmek güzel.
- Evet. Harika masa.

00:48:30.410 --> 00:48:31.411 align:center
Güzel masa.

00:48:31.495 --> 00:48:33.205 align:center
Selam, nasılsın? Barney nerede?

00:48:33.288 --> 00:48:34.665 align:center
- Sence?
- Tamam. Doğru.

00:48:34.748 --> 00:48:35.791 align:center
Evet. Tabii.

00:48:36.416 --> 00:48:37.960 align:center
İşte geldi.

00:48:38.585 --> 00:48:39.753 align:center
Onuncu masa.

00:48:39.837 --> 00:48:41.839 align:center
Selam kardeşim. Nasılsın?

00:48:41.922 --> 00:48:44.341 align:center
- Hemen dönerim. Evet.
- Tamam.

00:48:45.384 --> 00:48:46.510 align:center
Selam ahbap.

00:48:48.095 --> 00:48:50.931 align:center
Balonun gözdesi oldun, değil mi?

00:48:51.014 --> 00:48:53.892 align:center
Evet, toplumsal konumunu yükseltmek için
cinayetten aklanmak gibisi yok.

00:48:54.685 --> 00:48:56.854 align:center
Katil olmadığın için kutlarım.

00:49:01.483 --> 00:49:04.278 align:center
Jack'le ne zaman görüşeceksin?

00:49:04.361 --> 00:49:05.654 align:center
Görüştüm bile.

00:49:05.737 --> 00:49:06.905 align:center
Görüştün

00:49:06.989 --> 00:49:10.075 align:center
- ve beni aramadın mı?
- Burada göreceğimi biliyordum.

00:49:10.158 --> 00:49:13.370 align:center
- Siktir git. Ne dedi?
- Çekici bir teklifti.

00:49:14.079 --> 00:49:15.205 align:center
Ne kadar çekici?

00:49:16.206 --> 00:49:18.000 align:center
- Düşünüyorum.
- Düşünüyorsun…

00:49:18.083 --> 00:49:19.501 align:center
Evet, tabii ki.

00:49:19.585 --> 00:49:21.378 align:center
Hiç acele etmeyelim,

00:49:21.461 --> 00:49:23.672 align:center
benimki dâhil, öyle bir geliri
üstünde düşünmeden

00:49:23.755 --> 00:49:26.466 align:center
- geri almak istemezsin, değil mi?
- Coop.

00:49:26.550 --> 00:49:28.552 align:center
- Selam.
- Seni gördüğüme sevindim adamım.

00:49:28.635 --> 00:49:30.429 align:center
Senden bir an için bile şüphe etmedim.

00:49:30.512 --> 00:49:32.264 align:center
Bu adama içki verin.

00:49:32.347 --> 00:49:34.683 align:center
- Var.
- Evet de ne demek istiyorsun?

00:49:34.766 --> 00:49:36.435 align:center
Bize bir Macallan ver, tamam mı?

00:49:40.647 --> 00:49:42.232 align:center
- İzninizle beyler.
- Peki.

00:49:43.609 --> 00:49:44.902 align:center
Selam millet.

00:49:44.985 --> 00:49:46.486 align:center
- Merhaba. Merhaba.
- Selam baba.

00:49:46.570 --> 00:49:48.113 align:center
- Selam.
- Hoş geldin. Geldiğin için sağ ol.

00:49:49.239 --> 00:49:50.657 align:center
- Selam.
- Mel.

00:49:50.741 --> 00:49:52.451 align:center
Güzel görünüyorsun. Merhaba, adım Andrew.

00:49:52.534 --> 00:49:54.119 align:center
- Selam.
- Memnun oldum.

00:50:11.428 --> 00:50:13.347 align:center
Bilemiyorum. Bu… Gelene de bakın.

00:50:13.430 --> 00:50:14.890 align:center
- Selam.
- Buradayız…

00:50:14.973 --> 00:50:16.391 align:center
- Selam.
- Selam.

00:50:21.688 --> 00:50:22.689 align:center
İyi misin?

00:50:23.232 --> 00:50:24.274 align:center
İyiyim.

00:50:28.445 --> 00:50:29.947 align:center
Tenis takımını boş ver.

00:50:32.157 --> 00:50:34.368 align:center
Princeton için endişelenmene
daha bir yıl var.

00:50:39.331 --> 00:50:41.834 align:center
Profesyonel bir tenis koçuyla
çalışmak ister misin?

00:50:43.168 --> 00:50:44.461 align:center
Koçum sensin.

00:50:45.838 --> 00:50:47.589 align:center
İlla olmam gerekmiyor diyorum.

00:50:48.674 --> 00:50:50.050 align:center
Ben de gerekiyor diyorum.

00:50:56.849 --> 00:50:57.933 align:center
Sağ ol.

00:50:59.560 --> 00:51:01.854 align:center
Küçük adamımız bu işten anlıyor sanırım.

00:51:07.359 --> 00:51:08.777 align:center
Ya sen? Görüştüğün biri var mı?

00:51:11.280 --> 00:51:13.407 align:center
Vardı. Karmaşık bir durum

00:51:15.409 --> 00:51:16.618 align:center
Fazla gelebiliyorum.

00:51:17.995 --> 00:51:19.746 align:center
Fazla gelmek iyidir.

00:51:19.830 --> 00:51:21.582 align:center
Altından kalkamıyorsa siktirsin.

00:51:21.665 --> 00:51:24.418 align:center
Evet. Siktirsin.

00:51:24.501 --> 00:51:25.502 align:center
Evet.

00:51:29.131 --> 00:51:30.257 align:center
Tamam. Gitmem lazım.

00:51:31.300 --> 00:51:32.593 align:center
Ama daha yeni geldin.

00:51:32.676 --> 00:51:33.927 align:center
Gitmek için en iyi zaman.

00:51:35.804 --> 00:51:39.099 align:center
Sonra görüşürüz. Prezervatif kullanın.

00:51:51.278 --> 00:51:52.905 align:center
- Selam.
- Selam.

00:51:52.988 --> 00:51:55.240 align:center
- Katılabilir miyim?
- Tabii. Evet.

00:51:55.324 --> 00:51:57.451 align:center
- Peki.
- Hemen döneriz.

00:51:57.534 --> 00:51:58.619 align:center
Tamam.

00:52:01.371 --> 00:52:04.208 align:center
- Durmadan sana ulaşmaya çalıştım.
- Biliyorum.

00:52:04.291 --> 00:52:06.210 align:center
Biraz vakte ihtiyacım vardı.

00:52:06.710 --> 00:52:08.128 align:center
Tabii.

00:52:11.507 --> 00:52:12.841 align:center
Çok üzgünüm.

00:52:15.928 --> 00:52:17.596 align:center
Çok daha iyisini hak ediyorsun.

00:52:18.722 --> 00:52:19.723 align:center
Evet, ediyordum

00:52:20.641 --> 00:52:22.226 align:center
ama bunu kendi kedime yaptım.

00:52:26.063 --> 00:52:29.149 align:center
Başkasına âşık olan bir kadına âşık oldum.

00:52:31.485 --> 00:52:32.653 align:center
Neden bahsediyorsun?

00:52:37.574 --> 00:52:38.575 align:center
Hiç.

00:53:09.982 --> 00:53:12.067 align:center
Peki. Bir şey deme. Geliyor.

00:53:13.694 --> 00:53:14.736 align:center
Devam et.

00:53:14.820 --> 00:53:16.446 align:center
Ne? Bir dakika.

00:53:16.947 --> 00:53:18.824 align:center
Hayır. Başına kaldım.

00:53:20.534 --> 00:53:21.577 align:center
Vay canına.

00:53:25.539 --> 00:53:26.665 align:center
İyi görünüyorsun.

00:53:28.667 --> 00:53:30.544 align:center
Sadece doğru olduğu için öyle diyorsun.

00:53:35.674 --> 00:53:37.176 align:center
Nasıl gitti?

00:53:38.594 --> 00:53:40.137 align:center
Affedildim sanırım.

00:53:42.681 --> 00:53:43.849 align:center
Benden daha iyi biri.

00:53:43.932 --> 00:53:45.058 align:center
Orası belli.

00:53:49.062 --> 00:53:51.773 align:center
Her halükârda,
sanırım bir süre yalnız takılacağım.

00:53:54.067 --> 00:53:55.277 align:center
İkimiz de.

00:53:57.654 --> 00:54:01.200 align:center
Konusu açılmışken, geçen gün
Sam'i hiçbir şey olmamış gibi

00:54:01.283 --> 00:54:03.202 align:center
alışveriş yaparken gördüm.

00:54:04.703 --> 00:54:08.832 align:center
Adamı o öldürmedi

00:54:10.125 --> 00:54:14.171 align:center
ve sigortayı tahsil etmeyi talep etmedi,
yani teknik olarak dolandırıcılık yapmadı.

00:54:15.464 --> 00:54:20.511 align:center
Bahse varım, avukatı, kamu hizmeti cezası
ya da para cezasıyla kurtulmasını sağlar.

00:54:22.054 --> 00:54:24.139 align:center
Seni hapse yollayacak olmasına rağmen.

00:54:26.016 --> 00:54:27.267 align:center
Nedenleri vardı.

00:54:28.769 --> 00:54:29.811 align:center
Onu affediyorsun yani, öyle mi?

00:54:31.605 --> 00:54:33.857 align:center
Beni affetmen iki yıl sürdü.

00:54:35.734 --> 00:54:37.444 align:center
Ona âşık değildim.

00:54:49.331 --> 00:54:51.166 align:center
Bu noktada gidiyorum.

00:54:54.795 --> 00:54:56.505 align:center
Daha yemek servisi bile başlamadı.

00:54:56.588 --> 00:54:58.215 align:center
Gitmek için en iyi zaman.

00:55:04.680 --> 00:55:05.973 align:center
Başını derde sokmamaya çalış.

00:55:13.647 --> 00:55:15.482 align:center
- Görüşürüz.
- Tamam.

00:55:15.566 --> 00:55:17.860 align:center
Özgür adam. Adama bakın.

00:55:26.910 --> 00:55:29.496 align:center
- Jules.
- Selam Coop.

00:55:29.580 --> 00:55:32.165 align:center
Temiz çıktığını duyunca çok sevindik.

00:55:32.958 --> 00:55:35.169 align:center
Hiç inanmamıştık ama yine de.

00:55:35.252 --> 00:55:37.880 align:center
Evet, öldürdüğüm üstüne bahse girmişsin.

00:55:40.716 --> 00:55:44.136 align:center
Beni bilirsin. Düşük ihtimalleri severim.

00:55:45.637 --> 00:55:48.390 align:center
İçeriden bilgi alamadığın için
kendimi şanslı sayacağım.

00:55:49.183 --> 00:55:50.601 align:center
Sınav sorularında yaptığın gibi.

00:55:53.145 --> 00:55:54.313 align:center
Neden bahsediyorsun?

00:55:54.396 --> 00:55:58.483 align:center
Dikkatli davrandığını sandığını
biliyorum ama haberler çabuk yayılıyor

00:56:00.319 --> 00:56:03.655 align:center
ve doğru insanlara yayılırsa

00:56:04.281 --> 00:56:06.742 align:center
Chelsea iki yıllık bir okula girebilirse
şanslı sayılır.

00:56:07.826 --> 00:56:09.661 align:center
Bunu nasıl biliyor olabilirsin?

00:56:11.997 --> 00:56:13.207 align:center
Bilemezsin.

00:56:13.290 --> 00:56:15.042 align:center
Bu iş senin boyunu aşıyor Jules.

00:56:16.752 --> 00:56:19.338 align:center
Ne bildiğini bilmeyen birinden
daha kötüsü yoktur

00:56:19.421 --> 00:56:20.464 align:center
ve bir bok bilmiyorsun.

00:56:22.382 --> 00:56:25.636 align:center
Yani Amerika'daki tüm okulları
seçebilirsiniz

00:56:25.719 --> 00:56:27.638 align:center
ama Princeton'a gitmeyecek.

00:56:28.430 --> 00:56:31.266 align:center
- Beni tehdit mi ediyorsun?
- Ondan hiç şüphen olmasın.

00:56:47.824 --> 00:56:48.825 align:center
Sağ ol.

00:56:55.832 --> 00:56:57.459 align:center
- Sağ ol.
- Sağ olun efendim.

00:57:24.319 --> 00:57:25.737 align:center
Şöyle olur.

00:57:25.821 --> 00:57:28.699 align:center
Deli gibi çalışıp
istediğini sandığın hayatı kurarsın

00:57:30.576 --> 00:57:32.619 align:center
ve sonra bir gün biri onu elinden alıverir

00:57:33.829 --> 00:57:35.664 align:center
ve çok çalışmakla yaşam savaşı arasında

00:57:35.747 --> 00:57:38.083 align:center
dünya kadar fark olduğunu
işte o zaman öğrenirsin.

00:57:39.710 --> 00:57:42.880 align:center
Daha önce mecbur kalmamışsındır.
Bildiğinden bile emin değilsindir

00:57:42.963 --> 00:57:45.966 align:center
ama sonra savaşırsın
ve kendini bile şaşırtarak kazanırsın.

00:57:46.049 --> 00:57:47.176 align:center
Güzel bir his olmalıdır.

00:57:47.259 --> 00:57:51.221 align:center
Aynı anda kurtuluş, onaylanma
ve zafer gibi gelmelidir

00:57:51.305 --> 00:57:52.639 align:center
ama bir şey değişmiştir.

00:57:52.723 --> 00:57:55.642 align:center
Hemen önünde, parmaklarının ucundaki
eski hayatını görürsün

00:57:55.726 --> 00:57:58.437 align:center
ve o çarkın içine atlayıp
yeniden koşmaya başlamak

00:57:58.520 --> 00:57:59.771 align:center
çok kolay olmalıdır.

00:58:06.069 --> 00:58:09.156 align:center
SİKEYİM BRUCE'U

00:58:09.239 --> 00:58:10.616 align:center
Siktir.

00:58:14.536 --> 00:58:15.787 align:center
Susie.

00:58:16.955 --> 00:58:18.248 align:center
Ne yaptın?

00:58:18.999 --> 00:58:20.501 align:center
- Dinle…
- Hayır!

00:58:20.584 --> 00:58:22.169 align:center
Ne bok yedin sen?

00:58:27.758 --> 00:58:29.593 align:center
Ama yaralarını sardıktan,

00:58:29.676 --> 00:58:33.680 align:center
dünyaya kızmayı ve sevdiğin herkesi
kurtarmaya çalışmayı bıraktıktan sonra

00:58:33.764 --> 00:58:35.724 align:center
aynaya bakıp eskiden olduğun kişi olmaya

00:58:35.807 --> 00:58:37.893 align:center
geri dönebilir misin,
kendine sorman gerekecek.

00:58:42.189 --> 00:58:43.607 align:center
Çünkü acı gerçek şu ki

00:58:43.690 --> 00:58:45.734 align:center
perdenin ardındaki kaosu bir kez gördün mü

00:58:45.817 --> 00:58:48.737 align:center
gösteriyi bir daha aynı gözle izleyemezsin

00:58:54.368 --> 00:58:55.536 align:center
ama şu anda,

00:58:56.453 --> 00:58:58.038 align:center
tam şu anda

00:58:59.623 --> 00:59:00.999 align:center
iş başına dönme vakti.

01:00:02.853 --> 01:00:05.189 align:center
SİZİN YA DA TANIDIĞINIZ BİRİNİN
DESTEĞE İHTİYACI VARSA

01:00:05.272 --> 01:00:08.609 align:center
APPLE.COM/HERETOHELP'E GİDİN

01:01:24.351 --> 01:01:26.353 align:center
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü

