WEBVTT

00:00:21.939 --> 00:00:23.398 align:center
È vivo!

00:00:25.359 --> 00:00:26.360 align:center
Ehi!

00:00:29.863 --> 00:00:31.031 align:center
Vieni anche tu.

00:00:52.177 --> 00:00:53.637 align:center
Polizia! Non si muova!

00:01:01.103 --> 00:01:04.022 align:center
Sei messo un po' male
quando sognare di essere arrestato

00:01:04.105 --> 00:01:06.024 align:center
ti fa provare un certo sollievo.

00:01:11.321 --> 00:01:14.533 align:center
La prospettiva del carcere a vita
ti fa cambiare.

00:01:14.616 --> 00:01:17.077 align:center
Ogni cosa appare più nitida:

00:01:17.160 --> 00:01:18.787 align:center
noti le texture, i dettagli,

00:01:18.871 --> 00:01:21.206 align:center
come se il cervello cercasse
di catturare e catalogare

00:01:21.290 --> 00:01:23.542 align:center
i ricordi di tutto quello
che stai per perdere.

00:01:27.629 --> 00:01:29.923 align:center
E poi, c'è il modo
in cui gli altri vedono te.

00:01:33.135 --> 00:01:34.428 align:center
Posso fare qualcosa per voi?

00:01:37.848 --> 00:01:39.141 align:center
Buona giornata.

00:01:57.284 --> 00:01:58.577 align:center
'Giorno, signor Cooper.

00:01:59.953 --> 00:02:00.996 align:center
Luddy.

00:02:03.373 --> 00:02:05.626 align:center
Vorrei parlarti un secondo in ufficio,

00:02:05.709 --> 00:02:06.835 align:center
quando avrai finito qui.

00:02:07.503 --> 00:02:09.630 align:center
- Di che cosa?
- Scusa?

00:02:10.797 --> 00:02:13.800 align:center
Beh, sono membro del club da dieci anni,

00:02:13.884 --> 00:02:16.011 align:center
e non mi hai mai chiesto
di venire nel tuo ufficio,

00:02:16.094 --> 00:02:18.805 align:center
perciò mi chiedo di cosa si tratti.

00:02:20.641 --> 00:02:23.810 align:center
È una questione che preferirei
affrontare più in privato.

00:02:25.771 --> 00:02:27.981 align:center
Perché non mi dici quello che devi, Luddy?

00:02:29.233 --> 00:02:30.526 align:center
Beh, ascolta.

00:02:30.609 --> 00:02:32.361 align:center
Ovviamente è una cosa delicata,

00:02:32.444 --> 00:02:36.031 align:center
e di sicuro sai quanto il club sia onorato
di averti come membro.

00:02:36.114 --> 00:02:37.366 align:center
Mi fa molto piacere sentirlo.

00:02:37.449 --> 00:02:40.118 align:center
Il consiglio, però, si è riunito…

00:02:41.912 --> 00:02:44.456 align:center
e pensiamo che sia meglio
sospendere la tua iscrizione,

00:02:44.540 --> 00:02:45.916 align:center
solo fin quando le tue…

00:02:46.625 --> 00:02:48.168 align:center
difficoltà non saranno risolte.

00:02:48.252 --> 00:02:50.921 align:center
- Capisco.
- Mi dispiace tanto, Coop.

00:02:51.004 --> 00:02:53.674 align:center
Dimmi, in virtù di quale norma
dello statuto del club

00:02:53.757 --> 00:02:56.134 align:center
avreste legalmente diritto
a buttarmi fuori?

00:02:56.218 --> 00:02:57.928 align:center
Ti prego, Coop. Non si tratta di questo.

00:02:58.011 --> 00:03:01.181 align:center
Perché, se ben ricordo,
se io avessi commesso un'infrazione,

00:03:01.265 --> 00:03:04.560 align:center
e non l'ho fatto, il club avrebbe dovuto
informarmi per iscritto,

00:03:04.643 --> 00:03:06.395 align:center
e dopo tre avvisi

00:03:06.478 --> 00:03:08.605 align:center
avrebbe potuto avviare
il procedimento disciplinare

00:03:08.689 --> 00:03:09.690 align:center
volto ad espellermi.

00:03:09.773 --> 00:03:11.191 align:center
Sei stato arrestato per omicidio.

00:03:11.275 --> 00:03:12.359 align:center
Io non ho ucciso nessuno.

00:03:12.442 --> 00:03:14.570 align:center
Beh, come faccio a saperlo?

00:03:16.864 --> 00:03:18.699 align:center
Sì, hai ragione, Luddy.

00:03:18.782 --> 00:03:21.076 align:center
Non c'è proprio modo di saperlo.

00:03:21.743 --> 00:03:23.453 align:center
Ma se per purissimo caso io fossi

00:03:23.537 --> 00:03:25.831 align:center
lo spietato assassino che tu credi,

00:03:26.957 --> 00:03:29.209 align:center
ti converrebbe rompermi i coglioni?

00:03:32.796 --> 00:03:34.131 align:center
Finisco i miei tiri.

00:03:34.214 --> 00:03:35.215 align:center
Grazie, amico.

00:05:02.052 --> 00:05:03.303 align:center
Mel.

00:05:05.305 --> 00:05:07.182 align:center
Ehi. Oh, Dio.

00:05:07.266 --> 00:05:08.642 align:center
Ancora dolorante?

00:05:08.725 --> 00:05:10.602 align:center
Oh, beh, seguo ancora
la "dieta del Vicodin".

00:05:10.686 --> 00:05:11.979 align:center
- Oh, bene.
- Già.

00:05:12.062 --> 00:05:13.772 align:center
Il Percocet aiuta il Vicodin.

00:05:14.940 --> 00:05:16.024 align:center
Tu come stai?

00:05:17.317 --> 00:05:19.987 align:center
Io… sono stata meglio.

00:05:20.863 --> 00:05:21.864 align:center
Già.

00:05:21.947 --> 00:05:23.240 align:center
Ho ordinato delle crudités.

00:05:23.323 --> 00:05:24.658 align:center
Grazie.

00:05:28.495 --> 00:05:32.207 align:center
Devo dirtelo, mi ha sorpreso
ricevere il tuo messaggio.

00:05:33.834 --> 00:05:37.337 align:center
Mi domando solo… che cosa sai.

00:05:37.880 --> 00:05:39.548 align:center
Che cosa so di cosa?

00:05:40.424 --> 00:05:43.343 align:center
Non lo so. Di qualsiasi cosa.

00:05:44.219 --> 00:05:46.388 align:center
Dovrai essere un po' più specifica, credo.

00:05:46.471 --> 00:05:48.640 align:center
Cristo, non siamo in tribunale, Barney.

00:05:54.813 --> 00:05:55.856 align:center
Che cos'è?

00:05:55.939 --> 00:05:57.649 align:center
L'atto di proprietà di casa tua.

00:05:57.733 --> 00:05:59.735 align:center
Coop ti ha ceduto la sua metà.

00:05:59.818 --> 00:06:02.154 align:center
Te l'avrei portato,
ma poi hai chiesto di vederci…

00:06:04.198 --> 00:06:05.532 align:center
Crede che finirà in galera.

00:06:05.616 --> 00:06:09.036 align:center
Sta giocando in difesa. Mette al sicuro
i suoi beni cedendoli a te.

00:06:09.119 --> 00:06:12.247 align:center
- È una mossa intelligente.
- Sì, se credi che andrai in galera.

00:06:12.331 --> 00:06:14.041 align:center
Siamo in acque sconosciute, qui, Mel.

00:06:14.124 --> 00:06:16.668 align:center
- Oh, mio Dio, i ragazzi.
- Loro staranno bene, ok?

00:06:16.752 --> 00:06:17.961 align:center
E anche tu.

00:06:18.045 --> 00:06:19.254 align:center
Se lui andrà in galera.

00:06:19.755 --> 00:06:22.591 align:center
I fondi per il college,
i fondi pensione sono tutti a nome tuo.

00:06:22.674 --> 00:06:25.594 align:center
In caso di emergenza,
la casa è sempre ipotecabile.

00:06:25.677 --> 00:06:27.471 align:center
Il punto è che ve la caverete.

00:06:34.353 --> 00:06:36.063 align:center
So che sta nascondendo qualcosa.

00:06:36.146 --> 00:06:37.981 align:center
Ne sono sicura, conosco Coop.

00:06:39.733 --> 00:06:43.237 align:center
Già da prima che Paul morisse,
è solo che non so di che si tratti.

00:06:43.946 --> 00:06:46.365 align:center
Cosa fa da quando è stato licenziato?

00:06:46.448 --> 00:06:47.741 align:center
Quindi te ne ha parlato.

00:06:47.824 --> 00:06:50.369 align:center
Sì, di questo sì,
ma cos'è che non mi dice?

00:06:52.538 --> 00:06:54.623 align:center
Anche se lo sapessi,
non penso che te lo direi.

00:06:54.706 --> 00:06:58.043 align:center
- Sto cercando di dargli una mano.
- Quella nave è già bella che salpata.

00:06:58.126 --> 00:07:00.212 align:center
Dobbiamo accettare tutti e due
che l'unica persona

00:07:00.295 --> 00:07:03.090 align:center
che può aiutare Coop, ora, è Coop.

00:07:10.973 --> 00:07:13.475 align:center
- Devo andarmene da qui. Non posso…
- Sì.

00:07:14.142 --> 00:07:16.019 align:center
- Tienimi aggiornata.
- Tu fa lo stesso.

00:07:18.605 --> 00:07:19.648 align:center
Bù!

00:08:04.443 --> 00:08:08.197 align:center
C'è un'atmosfera un po' lugubre,
in questa stanza. Se n'è accorto nessuno?

00:08:10.908 --> 00:08:11.950 align:center
Ali.

00:08:15.704 --> 00:08:18.248 align:center
Penso che, in situazioni di questo genere,

00:08:18.332 --> 00:08:22.503 align:center
tocchi proprio alla persona bipolare
del gruppo dare inizio alla conversazione.

00:08:23.795 --> 00:08:26.715 align:center
So che è un periodo angosciante
e pensiamo tutti la stessa cosa,

00:08:26.798 --> 00:08:29.801 align:center
quindi mi faccio avanti e sputo il rospo.

00:08:31.929 --> 00:08:34.222 align:center
Sì, sto facendo sesso
col mio ex fidanzato.

00:08:35.097 --> 00:08:36.140 align:center
Scusami, cosa?

00:08:37.017 --> 00:08:38.393 align:center
Sto andando a letto con Bruce.

00:08:38.477 --> 00:08:41.145 align:center
- Cristo santo, Ali.
- Non giudicarmi, Coop.

00:08:41.230 --> 00:08:44.983 align:center
- Non ti giudico, ma è una pessima idea.
- Oh, e scoparti Sam Levitt era geniale?

00:08:45.067 --> 00:08:46.151 align:center
Ti dispiace?

00:08:47.236 --> 00:08:48.904 align:center
Credi che loro non lo sappiano?

00:08:48.987 --> 00:08:51.448 align:center
Credi che esista qualcuno, in città,
che non lo sa?

00:08:51.532 --> 00:08:53.242 align:center
- Hai sospeso i farmaci?
- Perché?

00:08:53.325 --> 00:08:54.326 align:center
Se faccio sesso,

00:08:54.409 --> 00:08:57.162 align:center
- vuol dire che ho sospeso i farmaci?
- Hai sospeso i farmaci?

00:08:57.246 --> 00:09:00.582 align:center
Sì! Devo sospendere i farmaci
per poter fare sesso!

00:09:01.333 --> 00:09:02.751 align:center
Beh, buon sesso, almeno.

00:09:04.503 --> 00:09:06.380 align:center
Che c'entrano i farmaci con il buon sesso?

00:09:06.463 --> 00:09:09.466 align:center
- Cristo santo, Tori.
- È una domanda legittima.

00:09:11.468 --> 00:09:13.011 align:center
Vuoi intervenire anche tu?

00:09:13.095 --> 00:09:14.471 align:center
- Cazzo no.
- Bravo.

00:09:16.390 --> 00:09:18.225 align:center
Sotto farmaci non vengo.

00:09:18.308 --> 00:09:20.185 align:center
- Porca troia, non è possibile.
- Ok, certo.

00:09:20.269 --> 00:09:22.396 align:center
- Beh, io credo che dovremmo parlarne.
- Del sesso che fai?

00:09:22.479 --> 00:09:24.022 align:center
Del fatto che potresti andare in prigione!

00:09:31.947 --> 00:09:34.491 align:center
- Tu non ne parli mai.
- Sì, e per un'ottima ragione.

00:09:34.575 --> 00:09:36.243 align:center
- Cioè?
- Perché non voglio farlo.

00:09:37.828 --> 00:09:39.913 align:center
Beh, che scelta intelligente, Andy.

00:09:39.997 --> 00:09:42.332 align:center
- Dove vai?
- Ho un concerto.

00:09:42.416 --> 00:09:45.294 align:center
- E ci sarà anche Bruce?
- No. Mi ha ghostata.

00:09:45.794 --> 00:09:47.796 align:center
- Che stronzo.
- Già!

00:09:48.755 --> 00:09:51.133 align:center
- A più tardi.
- Ehi, no, aspetta, voglio venire anch'io.

00:09:52.259 --> 00:09:53.677 align:center
Dove ve ne andate tutti?

00:09:53.760 --> 00:09:55.262 align:center
Papà, voglio solo sentirla suonare.

00:09:55.345 --> 00:09:56.638 align:center
- Che sarà mai.
- Sì. Anche io.

00:09:56.722 --> 00:09:57.890 align:center
Andiamo.

00:09:59.391 --> 00:10:02.561 align:center
Sì, grande idea.
Portiamo i ragazzini in un bar.

00:10:03.437 --> 00:10:09.151 align:center
Voglio essere la ragazza
Con il grosso della torta

00:10:10.194 --> 00:10:13.530 align:center
Lui ama solo quelle cose
Perché ama vederle rompersi

00:10:13.614 --> 00:10:14.698 align:center
Brava, eh?

00:10:14.781 --> 00:10:15.908 align:center
Grandiosa.

00:10:17.159 --> 00:10:23.290 align:center
Fingo così realmente
Da oltrepassare la finzione

00:10:23.790 --> 00:10:30.339 align:center
E un giorno soffrirai come soffro io

00:10:30.422 --> 00:10:37.054 align:center
E un giorno soffrirai come soffro io

00:10:37.137 --> 00:10:43.810 align:center
E un giorno soffrirai come soffro io

00:10:43.894 --> 00:10:45.771 align:center
E un…

00:10:45.854 --> 00:10:47.439 align:center
Scusate, questa canzone…

00:10:47.523 --> 00:10:48.690 align:center
Cazzo.

00:10:52.528 --> 00:10:54.071 align:center
Avrei dovuto sposarmi.

00:10:54.154 --> 00:10:55.656 align:center
Oh, mamma.

00:10:55.739 --> 00:10:57.282 align:center
È passato tanto tempo.

00:10:57.366 --> 00:11:00.744 align:center
- Che sta facendo?
- Qualsiasi cosa le passi per la testa.

00:11:00.827 --> 00:11:03.247 align:center
Comunque, lui si chiama Bruce.

00:11:04.748 --> 00:11:06.041 align:center
Il punto è che…

00:11:07.709 --> 00:11:10.921 align:center
ho rovinato tutto
perché c'è qualcosa che non va in me.

00:11:11.463 --> 00:11:12.548 align:center
Nella mia mente.

00:11:14.341 --> 00:11:18.637 align:center
Non sto, insomma,
strettamente parlando "bene".

00:11:20.764 --> 00:11:24.184 align:center
Ma ora inizio a pensare che forse
neanche Bruce sia sano di mente

00:11:24.268 --> 00:11:25.686 align:center
come io credevo.

00:11:26.895 --> 00:11:29.898 align:center
Perché un uomo che sta bene
non si ripresenta nella tua vita

00:11:29.982 --> 00:11:30.983 align:center
per poi ghostarti.

00:11:31.066 --> 00:11:33.777 align:center
Un uomo che sta bene si lascia restituire

00:11:33.861 --> 00:11:36.280 align:center
il suo disco delle Hole Live Through This

00:11:36.363 --> 00:11:39.867 align:center
che sei riuscita a conservare per, tipo,
un decennio, cazzo.

00:11:39.950 --> 00:11:43.495 align:center
Lo stesso decennio in cui hai perso
praticamente tutto ciò che avevi.

00:11:43.579 --> 00:11:44.872 align:center
Eccetto te, Andy.

00:11:49.751 --> 00:11:50.919 align:center
Quello è il mio fratellone.

00:11:56.633 --> 00:11:58.552 align:center
Non mi hai abbandonata mai,
neanche una volta.

00:12:00.637 --> 00:12:01.763 align:center
Mi hai salvato la vita.

00:12:03.056 --> 00:12:05.267 align:center
Vorrei solo che avessi qualcuno
pronto a proteggerti

00:12:05.350 --> 00:12:09.855 align:center
come tu hai fatto con me. Perché so che
ne avresti veramente bisogno, adesso.

00:12:13.567 --> 00:12:15.986 align:center
Comunque, Bruce non mi richiama più.

00:12:16.069 --> 00:12:17.988 align:center
E questo non va bene.

00:12:20.365 --> 00:12:21.742 align:center
Sì, io forse sono la pazza,

00:12:21.825 --> 00:12:25.245 align:center
ma lui è quello sposato con figli
che ha deciso di scoparsi

00:12:25.329 --> 00:12:28.540 align:center
l'ex-fidanzata bipolare
sul letto del nipote di lei.

00:12:28.624 --> 00:12:29.750 align:center
- Oh, Cristo santo.
- Cosa?

00:12:29.833 --> 00:12:30.876 align:center
Oh, cazzo.

00:12:31.835 --> 00:12:34.421 align:center
Sì, è stato un casino, è stato sbagliato.

00:12:34.505 --> 00:12:37.716 align:center
Ma credevo fosse una cosa reale e sincera.

00:12:38.467 --> 00:12:39.635 align:center
Ma adesso…

00:12:39.718 --> 00:12:41.553 align:center
so che ha solo voluto usarmi.

00:12:44.139 --> 00:12:45.432 align:center
E vaffanculo!

00:12:51.605 --> 00:12:53.315 align:center
Io non sono il passatempo di nessuno!

00:12:53.398 --> 00:12:56.318 align:center
- Fanculo Bruce!
- Ok.

00:12:57.402 --> 00:12:58.403 align:center
Già!

00:12:58.487 --> 00:13:00.822 align:center
Sì! Che vada a farsi fottere!

00:13:00.906 --> 00:13:03.534 align:center
- Non si merita un tesoro come te!
- Fanculo Bruce!

00:13:03.617 --> 00:13:06.119 align:center
Esatto! Fanculo, Bruce!

00:13:06.203 --> 00:13:08.038 align:center
- Fanculo, Bruce!
- Fanculo, Bruce!

00:13:08.121 --> 00:13:12.376 align:center
Fanculo, Bruce! Fanculo, Bruce!

00:13:12.459 --> 00:13:15.212 align:center
Fanculo, Bruce! Fanculo, Bruce!

00:13:15.295 --> 00:13:17.965 align:center
Fanculo, Bruce! Fanculo, Bruce!

00:13:18.048 --> 00:13:19.174 align:center
Fanculo, Bruce!

00:13:25.055 --> 00:13:26.849 align:center
Non sei costretto a cedermi il letto.

00:13:26.932 --> 00:13:29.309 align:center
- Posso dormire sul divano.
- Tranquilla.

00:13:29.393 --> 00:13:31.061 align:center
Mi ci addormento sempre comunque.

00:13:31.144 --> 00:13:32.688 align:center
Beh, se lo dici tu.

00:13:34.940 --> 00:13:36.942 align:center
Bello show al bar stasera, eh?

00:13:37.025 --> 00:13:38.735 align:center
Sì, rock and roll.

00:13:38.819 --> 00:13:40.362 align:center
Stai bene?

00:13:40.445 --> 00:13:42.239 align:center
Un po' altalenante, diciamo.

00:13:49.621 --> 00:13:51.373 align:center
- Posso prendermele da sola.
- Puoi?

00:13:51.456 --> 00:13:52.457 align:center
È un Paese libero.

00:13:55.586 --> 00:13:58.046 align:center
Senti, Ali, io non so come finirà per me.

00:13:59.506 --> 00:14:02.092 align:center
Le prospettive non sono rosee.

00:14:03.844 --> 00:14:06.930 align:center
E quindi devo sapere che tu starai bene.
I ragazzi…

00:14:08.056 --> 00:14:09.433 align:center
avranno bisogno di te.

00:14:12.060 --> 00:14:13.228 align:center
Andy…

00:14:14.771 --> 00:14:15.898 align:center
Prendi i cazzo di farmaci.

00:14:18.609 --> 00:14:19.693 align:center
Ti prego.

00:14:48.138 --> 00:14:49.556 align:center
- Ehi.
- Ehi.

00:14:51.433 --> 00:14:52.684 align:center
L'hai scritta tu?

00:14:53.435 --> 00:14:55.854 align:center
Sì, è una cosa a cui sto lavorando.

00:14:57.481 --> 00:14:58.732 align:center
Complimenti.

00:15:00.442 --> 00:15:01.777 align:center
Divertito, stasera?

00:15:02.277 --> 00:15:04.446 align:center
Sì, la zia è un fenomeno.

00:15:06.114 --> 00:15:07.241 align:center
Un vero fenomeno.

00:15:10.160 --> 00:15:11.620 align:center
Voglio mostrarti una cosa.

00:15:14.289 --> 00:15:15.457 align:center
Quest'orologio…

00:15:17.042 --> 00:15:19.461 align:center
L'ho comprato nell'anno della tua nascita.

00:15:20.295 --> 00:15:21.713 align:center
Avevi tre mesi circa.

00:15:24.132 --> 00:15:25.592 align:center
Tori aveva tre anni.

00:15:26.927 --> 00:15:29.763 align:center
E le cose non andavano
granché bene al lavoro…

00:15:31.932 --> 00:15:35.435 align:center
E mi sentivo in ansia,

00:15:35.519 --> 00:15:38.313 align:center
temevo di aver fatto
il passo più lungo della gamba.

00:15:38.397 --> 00:15:41.650 align:center
Avevo appena fatto venire al mondo
due bellissimi bambini,

00:15:41.733 --> 00:15:45.487 align:center
e mi chiedevo
come avrei fatto a mantenerli,

00:15:46.280 --> 00:15:48.991 align:center
a sfamarli, a tenerli al sicuro
e cose del genere.

00:15:49.074 --> 00:15:52.494 align:center
E poi, nella vetrina di una gioielleria
ho visto quest'orologio.

00:15:53.036 --> 00:15:57.499 align:center
E costava un vero sproposito,
e sapevo che Mel mi avrebbe ucciso

00:15:58.083 --> 00:16:00.419 align:center
se l'avessi comprato, ma l'ho fatto.

00:16:01.461 --> 00:16:05.215 align:center
Volevo sentirmi impavido, sai,
o quantomeno provarci, ecco.

00:16:06.383 --> 00:16:08.510 align:center
A forza di fingere, prima o poi ce la fai.

00:16:12.347 --> 00:16:15.267 align:center
Comunque, so che voi ragazzi di oggi
non portate più l'orologio,

00:16:15.350 --> 00:16:18.103 align:center
ma forse un giorno lo farai,
quindi prendilo.

00:16:27.321 --> 00:16:29.698 align:center
Papà, anch'io faccio lo stesso, a volte.

00:16:29.781 --> 00:16:31.074 align:center
Cosa?

00:16:31.158 --> 00:16:34.494 align:center
- Eh, fingo finché non ce la faccio.
- Certo.

00:16:34.578 --> 00:16:36.163 align:center
Beh, un giorno ti accorgerai

00:16:36.246 --> 00:16:38.749 align:center
che più o meno tutti nel mondo lo fanno.

00:16:38.832 --> 00:16:40.667 align:center
E questo sì che è terrificante.

00:16:42.628 --> 00:16:43.629 align:center
Mettilo.

00:16:49.384 --> 00:16:50.385 align:center
Ecco fatto.

00:16:51.220 --> 00:16:52.387 align:center
Mi piace.

00:16:53.263 --> 00:16:55.516 align:center
Bene. È solo un po' da stringere.

00:16:58.393 --> 00:17:00.270 align:center
- Chiudo, qui?
- Ah, sì.

00:17:00.854 --> 00:17:02.689 align:center
- 'Notte.
- Buonanotte.

00:17:25.878 --> 00:17:26.880 align:center
Avanti.

00:17:29.800 --> 00:17:31.218 align:center
- Ehi.
- Ehi.

00:17:32.094 --> 00:17:33.971 align:center
- Come va, qui?
- Tutto ok.

00:17:39.101 --> 00:17:40.143 align:center
Allora…

00:17:41.478 --> 00:17:44.982 align:center
prima, a cena, Ali ha detto
che dovremmo parlare della cosa.

00:17:46.191 --> 00:17:48.193 align:center
Secondo te dovremmo parlarne?

00:17:49.111 --> 00:17:50.195 align:center
Sei stato tu?

00:17:50.779 --> 00:17:52.155 align:center
A uccidere Paul Levitt?

00:17:52.239 --> 00:17:53.574 align:center
No. Non sono stato io.

00:17:55.409 --> 00:17:57.327 align:center
Congratulazioni, ne abbiamo parlato.

00:18:00.163 --> 00:18:01.206 align:center
Ok.

00:18:06.670 --> 00:18:07.671 align:center
'Notte.

00:18:10.007 --> 00:18:11.091 align:center
Buonanotte.

00:18:16.889 --> 00:18:18.390 align:center
Beh, ragazzo, l'hai battuto.

00:18:19.183 --> 00:18:20.184 align:center
Hai ragione, Henry.

00:18:21.059 --> 00:18:22.060 align:center
Non è abbastanza.

00:18:25.814 --> 00:18:26.899 align:center
Ma ci si avvicina.

00:18:29.818 --> 00:18:32.654 align:center
Ok, ragazzi.
Rivoltiamo questo posto alla svelta.

00:18:32.738 --> 00:18:35.365 align:center
Potete ritirare la vostra parte
stasera da Eddie, al Boudreau.

00:18:40.913 --> 00:18:41.914 align:center
Bravo, J.J.

00:18:41.997 --> 00:18:42.998 align:center
Posso…

00:18:44.166 --> 00:18:45.167 align:center
Vieni.

00:18:45.250 --> 00:18:47.794 align:center
Ho creduto anch'io che foste
i federali quando siete entrati.

00:18:47.878 --> 00:18:50.088 align:center
Nessun problema, Henry.
Snyder ha dato il massimo.

00:20:20.512 --> 00:20:22.639 align:center
Coop. Che ci fai qui?

00:20:23.307 --> 00:20:24.641 align:center
Dimmi di questo patteggiamento.

00:20:28.604 --> 00:20:30.230 align:center
Ammettiamo l'omicidio colposo.

00:20:30.314 --> 00:20:31.690 align:center
Di norma sarebbero dieci anni,

00:20:31.773 --> 00:20:35.110 align:center
ma il procuratore mira a chiuderla
in fretta, posso arrivare a otto.

00:20:35.194 --> 00:20:36.612 align:center
Otto anni?

00:20:36.695 --> 00:20:38.030 align:center
Sei e sarai fuori.

00:20:38.947 --> 00:20:40.324 align:center
Ne parli come se fossero niente.

00:20:40.949 --> 00:20:43.035 align:center
Se rischi da 25 anni all'ergastolo.

00:20:44.161 --> 00:20:46.413 align:center
Ascolta. Se vuoi andare a processo,

00:20:46.496 --> 00:20:48.457 align:center
farò di tutto per demolire l'accusa.

00:20:48.540 --> 00:20:49.750 align:center
Però non sei ottimista.

00:20:49.833 --> 00:20:52.127 align:center
Hanno movente, opportunità, prove forensi,

00:20:52.211 --> 00:20:53.962 align:center
e quella cazzo di pistola nella tua auto.

00:20:54.630 --> 00:20:56.882 align:center
Anche nel migliore dei casi
un processo è rischioso.

00:20:56.965 --> 00:20:59.301 align:center
- E il tuo caso…
- Sì, ho trascorso gli ultimi 20 anni

00:20:59.384 --> 00:21:00.677 align:center
a tutelarmi contro il rischio.

00:21:00.761 --> 00:21:01.970 align:center
Patteggiare è la tua tutela.

00:21:02.054 --> 00:21:04.681 align:center
Non sarà una via d'uscita,
ma è un buon compromesso.

00:21:04.765 --> 00:21:06.642 align:center
Frega niente a qualcuno
della mia innocenza?

00:21:06.725 --> 00:21:07.726 align:center
No.

00:21:09.853 --> 00:21:11.355 align:center
Cristo, i miei ragazzi…

00:21:12.105 --> 00:21:14.066 align:center
Sì, è una scelta molto difficile.

00:21:14.149 --> 00:21:16.401 align:center
Beh, non è proprio una scelta, giusto?

00:21:24.493 --> 00:21:25.494 align:center
Ok.

00:21:26.662 --> 00:21:27.829 align:center
Ok cosa?

00:21:28.372 --> 00:21:29.456 align:center
Fissa l'appuntamento.

00:21:29.998 --> 00:21:32.292 align:center
La prof non può darti una proroga?

00:21:32.376 --> 00:21:34.586 align:center
In effetti la Douglas è tranquilla,

00:21:34.670 --> 00:21:35.963 align:center
domani glielo chiedo.

00:21:36.046 --> 00:21:39.007 align:center
Vedrai che ti rimanderà la consegna
di almeno una settimana,

00:21:39.091 --> 00:21:41.927 align:center
- con tutto quello che sta succedendo…
- Già.

00:21:42.010 --> 00:21:44.096 align:center
- Bell'orologio!
- Grazie.

00:21:46.014 --> 00:21:47.015 align:center
Ciao.

00:21:49.643 --> 00:21:51.687 align:center
- Salve.
- Io sono Mel.

00:21:51.770 --> 00:21:53.146 align:center
Sono la mamma di Hunter.

00:21:53.230 --> 00:21:55.899 align:center
- Lei è Morgan.
- Ciao, Morgan.

00:21:55.983 --> 00:21:58.527 align:center
Morgan. Quella dell'Adderall?

00:21:59.194 --> 00:22:00.696 align:center
- Mamma.
- Scusi.

00:22:00.779 --> 00:22:02.030 align:center
No, va bene.

00:22:02.531 --> 00:22:04.366 align:center
Vuoi restare per cena?

00:22:05.033 --> 00:22:06.994 align:center
No, grazie. Devo tornare a casa.

00:22:07.077 --> 00:22:09.913 align:center
Sicura? Stavo andando a preparare
le polpette di verdure.

00:22:09.997 --> 00:22:12.249 align:center
Davvero. Devo andare tra pochi minuti.

00:22:13.667 --> 00:22:15.085 align:center
Che cos'hai al polso?

00:22:15.169 --> 00:22:17.337 align:center
Un orologio che mi ha dato papà.

00:22:17.421 --> 00:22:19.798 align:center
Tuo padre ti ha dato il suo Daytona?

00:22:19.882 --> 00:22:22.050 align:center
- Sì.
- Perché l'avrebbe fatto?

00:22:22.801 --> 00:22:23.927 align:center
Non lo so.

00:22:27.973 --> 00:22:29.516 align:center
Sì.

00:22:35.355 --> 00:22:36.899 align:center
- Ciao.
- Posso entrare?

00:22:37.566 --> 00:22:38.567 align:center
Certo.

00:22:44.072 --> 00:22:45.073 align:center
Che succede?

00:22:45.157 --> 00:22:47.367 align:center
Non eri mai venuta qui dentro.

00:22:47.451 --> 00:22:50.746 align:center
Scusa per il casino, Ali è impossibile.

00:22:50.829 --> 00:22:52.539 align:center
Perché hai dato il Daytona a Hunter?

00:22:52.623 --> 00:22:53.874 align:center
Perché ho altri orologi.

00:22:53.957 --> 00:22:55.834 align:center
- Vuoi una birra?
- No, non voglio una birra.

00:22:55.918 --> 00:22:57.836 align:center
Voglio che mi garantisci
che non andrai in galera.

00:22:57.920 --> 00:22:59.755 align:center
Senti, sto facendo il possibile. Ok?

00:22:59.838 --> 00:23:01.715 align:center
Che significa? Sei innocente.

00:23:01.798 --> 00:23:04.718 align:center
Eppure intesti
la tua metà della casa a me.

00:23:04.801 --> 00:23:06.637 align:center
Regali i tuoi beni di valore.

00:23:06.720 --> 00:23:07.721 align:center
È un vecchio orologio.

00:23:07.804 --> 00:23:10.557 align:center
Non ci provare! Se mi hai mai amata,
non rifilarmi cazzate.

00:23:12.976 --> 00:23:14.269 align:center
Non sono messo bene.

00:23:16.063 --> 00:23:17.564 align:center
Forse è meglio un patteggiamento.

00:23:18.690 --> 00:23:20.901 align:center
- Di che genere?
- Omicidio colposo.

00:23:22.194 --> 00:23:23.612 align:center
Potrei cavarmela con sei anni.

00:23:23.695 --> 00:23:26.615 align:center
Stai scherzando? Sei anni?

00:23:26.698 --> 00:23:28.492 align:center
Se perdo in aula
rischio il carcere a vita.

00:23:28.575 --> 00:23:30.744 align:center
Perché dovresti perdere
se non l'hai ammazzato tu?

00:23:30.827 --> 00:23:33.455 align:center
Perché non è così
che funziona il mondo, Mel!

00:23:34.790 --> 00:23:36.208 align:center
Porca puttana!

00:23:37.835 --> 00:23:39.962 align:center
Nel mondo reale, niente è garantito.

00:23:40.838 --> 00:23:43.382 align:center
Lo capisci?
Distogli lo sguardo dall'obiettivo

00:23:43.465 --> 00:23:45.592 align:center
per un secondo e tutto cambia, cazzo.

00:23:45.676 --> 00:23:49.137 align:center
Perdi la tua casa. I tuoi figli sembrano
due sconosciuti a casa tua,

00:23:49.221 --> 00:23:51.348 align:center
perdi tua moglie, perdi te stesso.

00:23:54.685 --> 00:23:56.103 align:center
Ok, ascoltami.

00:23:57.062 --> 00:23:59.898 align:center
Il padre di Maggie gioca a golf
con David Gelson.

00:23:59.982 --> 00:24:02.025 align:center
È il più grande avvocato della nazione.

00:24:02.109 --> 00:24:04.444 align:center
È riuscito persino a confutare
prove del DNA

00:24:04.528 --> 00:24:06.113 align:center
grazie ai suoi periti medici.

00:24:06.697 --> 00:24:08.699 align:center
Ti potrebbe procurare
un appuntamento con lui…

00:24:08.782 --> 00:24:10.826 align:center
Lui non farebbe niente di diverso
rispetto a Kat.

00:24:10.909 --> 00:24:13.328 align:center
Non puoi saperlo. Cristo santo…

00:24:13.871 --> 00:24:16.748 align:center
vuoi che Tori e Hunter vengano
a trovarti in prigione?

00:24:18.125 --> 00:24:20.127 align:center
Vuoi che abbiano la fama
di figli di un omicida?

00:24:20.210 --> 00:24:22.754 align:center
- Perché questo li distruggerebbe!
- Pensi che non lo sappia?

00:24:22.838 --> 00:24:25.007 align:center
- Beh, e allora fa' qualcosa!
- Ci sto provando!

00:24:25.090 --> 00:24:27.176 align:center
Provaci di più, egoista di merda!

00:24:31.180 --> 00:24:32.556 align:center
Dio.

00:24:35.893 --> 00:24:38.145 align:center
C'è stato un momento
in cui hai rinunciato a noi.

00:24:39.104 --> 00:24:40.898 align:center
No, non ricordo quand'è stato,

00:24:40.981 --> 00:24:43.775 align:center
ma sono sicura che,
in quell'esatto momento,

00:24:43.859 --> 00:24:45.485 align:center
avresti dovuto lottare come una furia.

00:24:48.488 --> 00:24:52.784 align:center
Non ti biasimo. Ho rinunciato anch'io,
come te. Abbiamo fallito, Coop.

00:24:53.452 --> 00:24:55.746 align:center
Ed è una cosa con cui dovremo
convivere per sempre.

00:24:56.580 --> 00:24:58.081 align:center
Però questo, adesso,

00:24:59.791 --> 00:25:03.420 align:center
è un altro di quei momenti,
e io ti chiedo, Coop, io ti supplico:

00:25:03.504 --> 00:25:05.172 align:center
non essere l'uomo che rinuncia

00:25:05.255 --> 00:25:07.841 align:center
nell'esatto momento in cui dovrebbe
lottare come una furia.

00:25:07.925 --> 00:25:10.093 align:center
- Mel…
- Non farlo.

00:25:32.908 --> 00:25:36.828 align:center
Ho appena finito col procuratore e,
dopo qualche tentennamento,

00:25:36.912 --> 00:25:39.414 align:center
credo si sia convinto a proporre
l'accordo che speravamo.

00:25:40.374 --> 00:25:41.458 align:center
Che bello.

00:25:42.251 --> 00:25:43.919 align:center
Senti, lo so che è uno schifo.

00:25:44.002 --> 00:25:45.921 align:center
Ma le circostanze sono quello che sono…

00:25:46.004 --> 00:25:47.631 align:center
Le circostanze sono che il mio legale

00:25:47.714 --> 00:25:50.509 align:center
mi consiglia di andare in galera
per un reato che non ho commesso.

00:25:50.592 --> 00:25:52.261 align:center
Propongo questa opzione, sì.

00:25:52.344 --> 00:25:55.305 align:center
Nel frattempo, i nostri investigatori
studieranno il caso.

00:25:55.389 --> 00:25:57.182 align:center
Alla polizia può essere sfuggito qualcosa,

00:25:57.266 --> 00:26:00.310 align:center
è un piccolo dipartimento
con risorse limitate.

00:26:00.394 --> 00:26:01.645 align:center
Non posso fare quest'accordo.

00:26:03.730 --> 00:26:06.733 align:center
Se credi che non stia facendo il massimo
per te per come mi hai assun…

00:26:06.817 --> 00:26:08.610 align:center
Non c'entra niente con questo.

00:26:08.694 --> 00:26:09.778 align:center
Niente.

00:26:10.946 --> 00:26:12.865 align:center
- Penso ai tuoi familiari.
- Anch'io ci penso.

00:26:13.824 --> 00:26:16.869 align:center
E se accetto questo accordo,
che cosa gli comunico?

00:26:16.952 --> 00:26:19.997 align:center
- Che li ami al punto di sacrificare la…
- Che sono colpevole!

00:26:20.747 --> 00:26:23.667 align:center
E lo sono di tante cose,
ma non di quest'omicidio.

00:26:25.169 --> 00:26:26.211 align:center
Niente accordi.

00:26:26.879 --> 00:26:28.422 align:center
- Coop…
- Niente accordi.

00:26:31.592 --> 00:26:32.718 align:center
Ok.

00:26:33.510 --> 00:26:35.304 align:center
Se così hai deciso, così faremo.

00:26:37.055 --> 00:26:39.099 align:center
Ma dovrai darmi altro su cui lavorare.

00:26:39.183 --> 00:26:40.601 align:center
Partiamo dal principio.

00:26:41.560 --> 00:26:43.187 align:center
Perché c'era il tuo DNA lì?

00:26:45.522 --> 00:26:48.233 align:center
Ci andavo di continuo.
Avevo una relazione con Sam.

00:26:48.317 --> 00:26:50.527 align:center
- Sulla quale hai mentito.
- L'ha fatto anche lei.

00:26:50.611 --> 00:26:52.404 align:center
Perché non s'indaga più a fondo su di lei?

00:26:54.114 --> 00:26:55.490 align:center
I tabulati telefonici.

00:26:55.574 --> 00:26:58.035 align:center
Ok. La triangolazione conferma
che lei era a Boston,

00:26:58.118 --> 00:27:00.370 align:center
la notte dell'omicidio.
I suoi genitori lo confermano.

00:27:00.454 --> 00:27:02.039 align:center
Hanno le foto della festa di Henry.

00:27:02.122 --> 00:27:04.416 align:center
Lei può aver assoldato qualcuno
per ucciderlo.

00:27:04.499 --> 00:27:06.084 align:center
Quel qualcuno puoi essere tu.

00:27:07.294 --> 00:27:09.129 align:center
Erano nel mezzo di un brutto divorzio,

00:27:09.213 --> 00:27:11.173 align:center
tu avevi problemi di soldi,
eravate amanti,

00:27:11.256 --> 00:27:13.550 align:center
insomma, capisci come può apparire?

00:27:13.634 --> 00:27:15.302 align:center
Allora, perché io non ci sono?

00:27:15.385 --> 00:27:16.845 align:center
Cosa?

00:27:16.929 --> 00:27:19.389 align:center
Ci chiamavamo e scrivevamo continuamente,

00:27:19.473 --> 00:27:21.391 align:center
ma il mio numero qui non c'è.

00:27:23.310 --> 00:27:24.895 align:center
Che numero ti aveva dato?

00:27:25.854 --> 00:27:27.105 align:center
Un secondo telefono?

00:27:27.189 --> 00:27:28.941 align:center
Esatto. Può averne lasciato uno a Boston.

00:27:29.024 --> 00:27:31.360 align:center
Un telefono usa e getta e foto di un seno.

00:27:31.443 --> 00:27:33.987 align:center
Può essere quello di chiunque,
non mi pare una prova regina.

00:27:34.071 --> 00:27:35.656 align:center
Andiamo. È il seno di Samantha.

00:27:35.739 --> 00:27:37.366 align:center
Al che domando: e allora?

00:27:37.449 --> 00:27:40.202 align:center
Avete confermato il suo alibi
col cellulare sbagliato.

00:27:40.285 --> 00:27:41.620 align:center
Abbiamo verificato l'account.

00:27:41.703 --> 00:27:43.580 align:center
E abbiamo la parola
di entrambi i genitori.

00:27:43.664 --> 00:27:45.582 align:center
Un genitore non mentirebbe mai
per una figlia?

00:27:45.666 --> 00:27:47.209 align:center
- Non hanno mentito.
- Beh, nemmeno io.

00:27:47.292 --> 00:27:49.670 align:center
Scusi, agente, a quanti casi
di omicidio ha lavorato?

00:27:49.753 --> 00:27:50.796 align:center
Ok, senta, signora…

00:27:50.879 --> 00:27:51.922 align:center
Non mi chiami "signora".

00:27:52.005 --> 00:27:53.423 align:center
Potete provare…

00:27:54.258 --> 00:27:56.260 align:center
che l'altro numero appartiene
a Samantha Levitt?

00:27:56.343 --> 00:27:57.469 align:center
Mi scusi, non è vostro compito?

00:27:57.553 --> 00:28:00.055 align:center
Non possiamo controllare
numeri a piacimento.

00:28:00.138 --> 00:28:02.432 align:center
Dobbiamo recarci da un giudice
per il mandato,

00:28:02.516 --> 00:28:04.226 align:center
- il suo legale lo sa.
- E allora fatelo!

00:28:04.309 --> 00:28:06.395 align:center
Se avessi il cellulare
e potessi collegarlo a lei,

00:28:06.478 --> 00:28:09.356 align:center
potrei chiedere un mandato.
Ma non ce l'ho.

00:28:09.439 --> 00:28:11.483 align:center
Qui c'è in gioco la vita del mio cliente.

00:28:12.192 --> 00:28:13.694 align:center
Fate il vostro di lavoro.

00:28:15.153 --> 00:28:16.822 align:center
- Andiamo.
- Ce ne andiamo?

00:28:16.905 --> 00:28:18.240 align:center
Sì.

00:28:19.533 --> 00:28:20.617 align:center
Ok.

00:28:25.080 --> 00:28:26.957 align:center
Beh… Ehi.
Dobbiamo trovare quel telefono.

00:28:27.040 --> 00:28:28.959 align:center
Niente da fare col telefono.

00:28:29.543 --> 00:28:31.003 align:center
E allora cosa, è finita?

00:28:32.171 --> 00:28:33.255 align:center
Anche avendo il telefono,

00:28:33.338 --> 00:28:35.966 align:center
sarebbe significativo
solo se Sam avesse ucciso Paul.

00:28:36.049 --> 00:28:38.051 align:center
E io, sinceramente,
non credo che l'abbia fatto.

00:28:38.135 --> 00:28:41.346 align:center
Beh, allora perché Sam non l'ha dato
alla polizia spontaneamente?

00:28:41.430 --> 00:28:43.807 align:center
Per lo stesso motivo
per cui avete mentito su di voi.

00:28:45.434 --> 00:28:48.437 align:center
Indagheremo ancora,
ma temo che quel telefono sia andato.

00:28:48.520 --> 00:28:49.521 align:center
Devo rispondere.

00:28:51.023 --> 00:28:52.024 align:center
Ehi.

00:28:52.983 --> 00:28:54.109 align:center
Sì.

00:28:56.945 --> 00:28:58.780 align:center
No, non ho ancora ricevuto quei dossier.

00:29:04.369 --> 00:29:07.039 align:center
Treno in partenza.
Allontanarsi dalla linea gialla.

00:29:15.506 --> 00:29:17.174 align:center
- Elena.
- Cristo santo,

00:29:17.257 --> 00:29:18.967 align:center
- ma che cazzo!
- Ti devo parlare, ok?

00:29:19.051 --> 00:29:21.345 align:center
Scusa, stavo per chiamarti
ma ho preferito non farlo…

00:29:21.428 --> 00:29:22.804 align:center
Ottimo istinto, dovevi seguirlo.

00:29:22.888 --> 00:29:26.099 align:center
Va bene, va bene, solo…
Mi serve il tuo aiuto. Ti prego.

00:29:26.183 --> 00:29:27.351 align:center
Perché dovrei aiutarti?

00:29:27.434 --> 00:29:29.811 align:center
Non lo so, magari solo
per quei centomila dollari e rotti

00:29:29.895 --> 00:29:31.188 align:center
che mi hai rubato.

00:29:32.523 --> 00:29:35.275 align:center
Non volevo che li trovasse qualcun altro,
se tu non fossi uscito.

00:29:35.359 --> 00:29:36.568 align:center
- Tutto qua.
- Pessima scusa.

00:29:36.652 --> 00:29:38.779 align:center
- Mi servivano quei soldi, lo sai.
- Ok, senti…

00:29:38.862 --> 00:29:40.781 align:center
Lo so, mi dispiace,
è successo un casino ma…

00:29:40.864 --> 00:29:43.200 align:center
- Ti hanno arrestato per omicidio!
- Sì. Ma ascolta…

00:29:43.283 --> 00:29:44.284 align:center
Allora? L'hai ucciso?

00:29:44.368 --> 00:29:45.744 align:center
- Ovvio che no!
- Ovvio? Io non lo so.

00:29:45.827 --> 00:29:47.246 align:center
Il cadavere era già lì
quando sono entrato.

00:29:47.329 --> 00:29:48.705 align:center
- Quindi sei entrato.
- Ok?

00:29:48.789 --> 00:29:50.791 align:center
- Cristo santo.
- Ok. Sparisci, Coop.

00:29:59.383 --> 00:30:00.384 align:center
Porca troia.

00:30:00.467 --> 00:30:02.010 align:center
Ma che cazzo?

00:30:03.971 --> 00:30:05.389 align:center
Mi hai rotto il portone.

00:30:06.223 --> 00:30:07.558 align:center
Mi dispiace.

00:30:08.684 --> 00:30:09.726 align:center
Stai bene?

00:30:10.310 --> 00:30:12.104 align:center
Dio, è più duro di quanto sembri.

00:30:12.187 --> 00:30:13.564 align:center
Beh, così impari.

00:30:17.568 --> 00:30:19.403 align:center
Perché sei entrato a casa di Sam?

00:30:20.320 --> 00:30:21.613 align:center
Secondo te?

00:30:22.364 --> 00:30:23.782 align:center
E non mi hai telefonato?

00:30:23.866 --> 00:30:25.075 align:center
Se non sbaglio eravamo soci.

00:30:25.158 --> 00:30:28.245 align:center
Beh, pensavo che se te l'avessi detto,
mi avresti fatto sentire una merda.

00:30:28.328 --> 00:30:29.454 align:center
E hai pensato bene.

00:30:30.497 --> 00:30:32.833 align:center
Rubare alla tua ragazza? È da infami.

00:30:32.916 --> 00:30:34.751 align:center
Beh, a dirla tutta mi aveva già mollato,

00:30:34.835 --> 00:30:37.546 align:center
quindi eravamo in una zona grigia.

00:30:43.051 --> 00:30:44.052 align:center
Che c'è?

00:30:47.848 --> 00:30:50.100 align:center
Allora, mi vuoi aiutare o no?

00:30:50.184 --> 00:30:51.185 align:center
Beh…

00:30:53.729 --> 00:30:54.730 align:center
Elena, ciao.

00:30:54.813 --> 00:30:57.316 align:center
Salve, signora Levitt.
Le mie sincere condoglianze.

00:30:57.399 --> 00:30:58.442 align:center
Grazie.

00:30:58.525 --> 00:31:01.904 align:center
Ho apprezzato moltissimo
la tua offerta di aiuto.

00:31:01.987 --> 00:31:03.697 align:center
- È stato…
- Che trauma, per Esperanza,

00:31:03.780 --> 00:31:05.115 align:center
trovare Paul in quel modo.

00:31:05.199 --> 00:31:08.160 align:center
Le ho detto di prendersi
il tempo che le occorre.

00:31:08.785 --> 00:31:11.622 align:center
Qui, capirai,
la polizia ha rovistato ovunque.

00:31:12.539 --> 00:31:14.666 align:center
Sei sicura che a Nick
non importi che oggi sei qui?

00:31:15.667 --> 00:31:17.252 align:center
Nick sta poco a casa, ultimamente.

00:31:17.336 --> 00:31:18.712 align:center
Certo.

00:31:20.506 --> 00:31:22.174 align:center
Sto uscendo, ho un po' di cose da fare.

00:31:22.257 --> 00:31:23.800 align:center
Starò via per qualche ora.

00:31:23.884 --> 00:31:25.427 align:center
Tu te la cavi da sola, no?

00:31:25.511 --> 00:31:27.721 align:center
- Sì, signora Levitt, certo.
- Ok. A più tardi.

00:31:27.804 --> 00:31:29.765 align:center
- Grazie ancora.
- Ci mancherebbe.

00:31:44.780 --> 00:31:46.865 align:center
- Com'è andata?
- Tutto bene. Abbiamo qualche ora.

00:31:46.949 --> 00:31:48.659 align:center
Ok, bene. Cominciamo.

00:31:49.451 --> 00:31:51.870 align:center
Cosa ti fa credere
che non abbia gettato il telefono?

00:31:51.954 --> 00:31:53.497 align:center
Il barlume di speranza che mi resta.

00:31:56.291 --> 00:31:57.417 align:center
Tu inizia di sopra.

00:32:22.901 --> 00:32:24.152 align:center
Harry's Burgers?

00:32:25.487 --> 00:32:27.739 align:center
Continuo a chiedere la salsa a parte,

00:32:27.823 --> 00:32:29.408 align:center
ma è un po' come parlare con il muro.

00:32:29.491 --> 00:32:30.951 align:center
La salsa è la loro specialità.

00:32:31.618 --> 00:32:33.453 align:center
Sì, però m'imbratta le mani.

00:32:33.537 --> 00:32:34.997 align:center
E la scrivania.

00:32:37.708 --> 00:32:38.709 align:center
Cos'hai per me?

00:32:38.792 --> 00:32:40.878 align:center
Il referto autoptico aggiornato
di Paul Levitt.

00:32:41.670 --> 00:32:43.213 align:center
Sembro un agente della TV.

00:32:43.297 --> 00:32:44.298 align:center
Non l'hai aperto?

00:32:44.840 --> 00:32:46.300 align:center
È indirizzato a te.

00:32:46.884 --> 00:32:48.385 align:center
Lo sporcherai di ketchup.

00:32:50.679 --> 00:32:52.389 align:center
- Ce l'hai sulle dita…
- Stai zitto.

00:32:52.472 --> 00:32:53.473 align:center
Ok.

00:32:55.017 --> 00:32:57.102 align:center
RAPPORTO DELL'INDAGINE
ESEGUITA DAL MEDICO LEGALE

00:32:59.188 --> 00:33:01.565 align:center
- Qualcosa di importante?
- Due dei tre colpi

00:33:01.648 --> 00:33:02.649 align:center
erano post-mortem.

00:33:02.733 --> 00:33:03.984 align:center
Che cavolo significa?

00:33:34.306 --> 00:33:35.599 align:center
Scrive Jay McInerney:

00:33:35.682 --> 00:33:38.477 align:center
"Tutto diventa simbolo e ironia,
quando sei stato tradito".

00:33:38.560 --> 00:33:40.354 align:center
E, se siete fan del simbolismo,

00:33:40.437 --> 00:33:42.606 align:center
eccomi in casa della mia ex-amante

00:33:42.689 --> 00:33:44.942 align:center
per trovare un telefono
quasi certamente assente,

00:33:45.025 --> 00:33:48.111 align:center
nella disperata ricerca di una redenzione
che forse non meritavo.

00:33:50.405 --> 00:33:53.450 align:center
Pieno della rabbiosa certezza
che non solo ero fottuto,

00:33:53.534 --> 00:33:55.285 align:center
ma che me l'ero cercata.

00:34:27.025 --> 00:34:28.110 align:center
Coop.

00:34:29.735 --> 00:34:31.487 align:center
Coop. Vieni qui.

00:34:42.748 --> 00:34:44.001 align:center
Oh, mio Dio!

00:34:44.083 --> 00:34:45.168 align:center
Porca troia!

00:34:45.252 --> 00:34:46.420 align:center
Coop.

00:34:46.503 --> 00:34:48.255 align:center
Mi hai fatto prendere un infarto.

00:34:48.338 --> 00:34:50.549 align:center
Nessuno ha ucciso Paul.

00:34:51.884 --> 00:34:53.051 align:center
Cosa?

00:34:53.135 --> 00:34:54.261 align:center
Si è sparato da solo.

00:34:55.512 --> 00:34:56.513 align:center
Senti…

00:34:56.597 --> 00:34:59.224 align:center
Non so di che cosa stai parlando,
ma te ne devi andare.

00:34:59.308 --> 00:35:01.935 align:center
E poi, tu devi aver sparato
al suo cadavere

00:35:02.728 --> 00:35:04.396 align:center
per farlo sembrare un omicidio.

00:35:04.980 --> 00:35:06.356 align:center
Ok, sei fuori di testa.

00:35:06.982 --> 00:35:07.983 align:center
Ricordi questo?

00:35:11.195 --> 00:35:12.988 align:center
"Cara Sam, ho commesso
un terribile errore,

00:35:13.071 --> 00:35:16.408 align:center
non ci sono parole per dirti quanto
mi dispiaccia averti data per scontata,

00:35:16.491 --> 00:35:18.577 align:center
aver distrutto il matrimonio
e la nostra famiglia.

00:35:20.078 --> 00:35:22.831 align:center
Ti ho delusa come marito e uomo ma,
se non altro,

00:35:22.915 --> 00:35:24.791 align:center
sappi che non è successo
perché non ti amavo.

00:35:24.875 --> 00:35:25.876 align:center
Eri tutto il mio mondo,

00:35:25.959 --> 00:35:29.588 align:center
ed è questo a rendere
il mio dolore così insopportabile.

00:35:29.671 --> 00:35:31.006 align:center
Ti amo.

00:35:31.089 --> 00:35:32.090 align:center
Paul."

00:35:34.301 --> 00:35:35.302 align:center
Molto sentito.

00:35:36.053 --> 00:35:38.555 align:center
Verso la fine la butta un po' su di sé.
Molto da Paul.

00:35:38.639 --> 00:35:39.681 align:center
Ti sei intrufolato in casa mia?

00:35:39.765 --> 00:35:42.559 align:center
Tu mi hai messo una pistola nell'auto.
Direi che adesso siamo pari.

00:35:42.643 --> 00:35:45.521 align:center
Immagino che la polizza sulla vita di Paul

00:35:45.604 --> 00:35:47.523 align:center
non coprisse anche
il decesso per suicidio?

00:35:51.527 --> 00:35:55.155 align:center
A dispetto delle sue innumerevoli,
meravigliose qualità,

00:35:55.906 --> 00:35:57.908 align:center
in realtà Paul era
un disastro con i soldi.

00:35:58.617 --> 00:36:01.328 align:center
L'ho capito solo dopo il divorzio.

00:36:02.496 --> 00:36:05.582 align:center
E avrei avuto molto meno
di quanto avessi messo in conto.

00:36:06.375 --> 00:36:07.876 align:center
Ecco cosa succede.

00:36:08.627 --> 00:36:11.880 align:center
Eri la più fica del liceo,
ma sei anni dopo sei una cameriera

00:36:11.964 --> 00:36:14.007 align:center
perché di meglio non hai trovato.

00:36:14.675 --> 00:36:16.218 align:center
Inizi a scoparti il capo.

00:36:16.718 --> 00:36:20.222 align:center
Per garantirti il posto,
o magari solo per noia.

00:36:21.557 --> 00:36:23.350 align:center
Poi, un giorno, lui ti chiede di sposarlo.

00:36:24.017 --> 00:36:25.102 align:center
Non te l'aspettavi,

00:36:25.185 --> 00:36:27.771 align:center
ma intravedi un'enorme, bella casa,

00:36:27.855 --> 00:36:31.191 align:center
stabilità economica e la possibilità
di zittire quella voce in testa

00:36:31.275 --> 00:36:33.819 align:center
che non la smette di chiedersi:
"Che futuro mi aspetta?"

00:36:38.031 --> 00:36:40.409 align:center
Ti trasferisci in un sobborgo esclusivo

00:36:40.492 --> 00:36:41.994 align:center
chiamato Westmont Village.

00:36:42.077 --> 00:36:44.621 align:center
Ma sei di South Boston,
non sai com'è vivere in posti così.

00:36:44.705 --> 00:36:45.831 align:center
Conosci le altre mogli

00:36:45.914 --> 00:36:49.042 align:center
e fai di tutto per adeguarti a loro

00:36:49.126 --> 00:36:50.794 align:center
e imparare a comprare jeans strappati

00:36:50.878 --> 00:36:53.672 align:center
che costano più di un mese d'affitto
del vecchio appartamento.

00:36:54.506 --> 00:36:56.508 align:center
Poi quei jeans si fanno stretti

00:36:56.592 --> 00:36:59.386 align:center
e, nove mesi dopo, primo bambino.

00:36:59.469 --> 00:37:00.721 align:center
Magari non era nei piani,

00:37:00.804 --> 00:37:02.306 align:center
ma tu non credi più nei piani

00:37:02.389 --> 00:37:04.349 align:center
da quando hai iniziato a scoparti Paul.

00:37:04.433 --> 00:37:07.936 align:center
E ami quel frugoletto
più di chiunque altro al mondo.

00:37:08.020 --> 00:37:10.647 align:center
Così, pochi anni dopo, ne fai un altro.

00:37:10.731 --> 00:37:12.065 align:center
E per un po'

00:37:12.149 --> 00:37:14.943 align:center
hai una famiglia, hai amici,
e la vita sembra completa.

00:37:15.027 --> 00:37:17.696 align:center
La voce nella testa fa capolino,
ogni tanto,

00:37:17.779 --> 00:37:21.200 align:center
ma nulla che un po' di Xanax
e Whispering Angel non possano risolvere.

00:37:21.283 --> 00:37:25.746 align:center
Così, tra una colossale mancanza
d'immaginazione e la tua bassa autostima,

00:37:25.829 --> 00:37:28.248 align:center
ti convinci di essere felice
come in effetti sembrano

00:37:28.332 --> 00:37:29.917 align:center
tutti i tuoi amici e vicini.

00:37:31.084 --> 00:37:34.963 align:center
Qualche anno dopo, Paul ti ha lasciata
per una versione di te più giovane.

00:37:36.798 --> 00:37:38.926 align:center
Coop è tutto il contrario di Paul.

00:37:39.009 --> 00:37:44.223 align:center
È bello, è sexy, è simpatico,
e non ti amerà mai davvero.

00:37:44.306 --> 00:37:46.642 align:center
A quanto pare,
anche i principi sono solo rospi

00:37:46.725 --> 00:37:48.852 align:center
in polo di Brunello Cucinelli.

00:37:49.436 --> 00:37:52.189 align:center
Allora corri da mamma e papà a Boston.

00:37:52.272 --> 00:37:54.191 align:center
Ti serve una pausa da tutto.

00:37:54.775 --> 00:37:56.860 align:center
E quella voce nella testa è tornata.

00:37:56.944 --> 00:37:59.112 align:center
Urla che perderai tutto e sarai cacciata

00:37:59.196 --> 00:38:01.156 align:center
in disgrazia dalla terra promessa.

00:38:03.825 --> 00:38:08.330 align:center
E poi Paul, stordito da un pericoloso
mix di whiskey e antipsicotici,

00:38:08.413 --> 00:38:09.748 align:center
irrompe a casa tua.

00:38:09.831 --> 00:38:12.459 align:center
La stessa casa che ha lasciato
per scoparsi la cameriera.

00:38:12.543 --> 00:38:14.294 align:center
Dammi una possibilità! Ti prego, amore.

00:38:14.378 --> 00:38:15.629 align:center
Non ci penso neanche a tornare con te!

00:38:15.712 --> 00:38:17.798 align:center
- Ti voglio vedere.
- Ti assicuro che domattina

00:38:17.881 --> 00:38:19.258 align:center
ti ricorderai quanto detesti

00:38:19.341 --> 00:38:21.468 align:center
sia me che tutte le donne over 30.

00:38:21.552 --> 00:38:24.012 align:center
Sei a casa mia?
Che cosa cazzo ci fai a casa mia?

00:38:24.096 --> 00:38:26.473 align:center
- Ti ho scritto un biglietto.
- Ma di che stai parlando?

00:38:30.310 --> 00:38:31.603 align:center
Fermo, Paul!

00:38:31.687 --> 00:38:33.063 align:center
Lo faccio qui, lo giuro su Dio!

00:38:33.146 --> 00:38:34.565 align:center
- Metti giù la pistola!
- Lo giuro su Dio!

00:38:34.648 --> 00:38:36.567 align:center
Metti giù la pistola!

00:38:39.695 --> 00:38:43.532 align:center
Ed ecco che il tuo ex marito
si spara nel cervello su FaceTime.

00:38:43.615 --> 00:38:45.200 align:center
Paul?

00:38:45.284 --> 00:38:46.910 align:center
Paul, raccogli il telefono!

00:38:46.994 --> 00:38:48.954 align:center
Paul, raccogli il telefono!

00:38:50.914 --> 00:38:52.040 align:center
Oddio.

00:38:56.336 --> 00:38:58.338 align:center
Paul ha una polizza sulla vita
da 20 milioni.

00:38:59.214 --> 00:39:01.508 align:center
Lo sai perché l'ha rinnovata
l'anno precedente.

00:39:02.342 --> 00:39:05.137 align:center
E sai anche della clausola
di esclusione per suicidio.

00:39:10.767 --> 00:39:13.770 align:center
Per tre o quattro ore
non smetti di muoverti.

00:39:14.521 --> 00:39:17.524 align:center
Perché sai che, se lo fai,
perderai il coraggio.

00:39:18.734 --> 00:39:20.277 align:center
Avevi preso un cellulare usa e getta

00:39:20.360 --> 00:39:22.571 align:center
perché la bolletta dell'altro
arrivava ancora a Paul,

00:39:22.654 --> 00:39:26.033 align:center
e quel geloso maniacale
non doveva sapere di Coop.

00:39:27.034 --> 00:39:29.828 align:center
E adesso,
quel telefono può tornarti utile.

00:39:44.384 --> 00:39:47.596 align:center
In sostanza, non puoi permetterti
che sia un suicidio.

00:40:01.610 --> 00:40:03.445 align:center
COOP
SEI SVEGLIA?

00:40:20.128 --> 00:40:22.965 align:center
A BOSTON CON IN BAMBINI.
RICORDI?

00:40:46.697 --> 00:40:49.032 align:center
Anche da morto sapeva sprecare i soldi.

00:40:50.075 --> 00:40:53.120 align:center
Non potevo lasciare che ci facesse questo.

00:40:53.203 --> 00:40:55.664 align:center
Potevi andare alla polizia.
Dire la verità.

00:40:55.747 --> 00:40:57.332 align:center
Quell'assicurazione
era il futuro dei miei figli.

00:40:57.416 --> 00:40:59.668 align:center
E così hai deciso di sputtanare il mio.

00:41:00.669 --> 00:41:02.337 align:center
Dovevi essere più gentile con me.

00:41:03.005 --> 00:41:04.423 align:center
Questa è la mia vita.

00:41:04.506 --> 00:41:05.924 align:center
E tu non te la meriti!

00:41:07.551 --> 00:41:10.137 align:center
Tu e tutti gli altri ricconi pomposi…

00:41:10.220 --> 00:41:12.389 align:center
che fate tanto i pezzi grossi,

00:41:12.472 --> 00:41:14.433 align:center
come se avere tanti soldi
dimostrasse qualcosa,

00:41:14.516 --> 00:41:16.351 align:center
quando vi sono stati regalati.

00:41:16.435 --> 00:41:20.439 align:center
Io, ogni notte, ho dovuto lasciare
che quel coglione sudaticcio mi scopasse

00:41:20.522 --> 00:41:21.523 align:center
per anni!

00:41:22.274 --> 00:41:26.403 align:center
Io ho sofferto umiliazioni,
una dopo l'altra, solo per essere qui!

00:41:26.486 --> 00:41:29.573 align:center
Per avere questo!
Per i miei figli e per me!

00:41:30.324 --> 00:41:31.700 align:center
E invece avrei perso tutto,

00:41:31.783 --> 00:41:34.453 align:center
solo perché Paul non sapeva
tenere i soldi in banca

00:41:34.536 --> 00:41:35.871 align:center
e il cazzo nei pantaloni.

00:41:39.708 --> 00:41:40.918 align:center
La cosa triste è che

00:41:41.710 --> 00:41:45.756 align:center
tu non hai idea di quanto io sappia
come ti senti.

00:41:47.674 --> 00:41:48.800 align:center
Lo so.

00:41:49.551 --> 00:41:52.221 align:center
E hai ragione.
Dovevo essere più gentile con te.

00:41:53.430 --> 00:41:54.932 align:center
E mi dispiace per questo.

00:41:55.641 --> 00:41:57.267 align:center
Ma non andrò in prigione per te.

00:41:57.351 --> 00:42:00.145 align:center
Aspetta, dobbiamo parlare di questa cosa.

00:42:00.229 --> 00:42:01.855 align:center
Ma lo abbiamo appena fatto.

00:42:02.606 --> 00:42:03.607 align:center
Coop.

00:42:04.650 --> 00:42:05.692 align:center
Co…

00:42:07.778 --> 00:42:09.029 align:center
Coop!

00:42:10.697 --> 00:42:13.825 align:center
Da quando hanno cominciato tutti
a procurarsi pistole, da queste parti?

00:42:13.909 --> 00:42:16.328 align:center
- Deve averlo ucciso qualcuno.
- Non puoi dire sul serio.

00:42:16.411 --> 00:42:17.454 align:center
Mi sei entrato in casa.

00:42:17.538 --> 00:42:18.914 align:center
Mi hai aggredita.

00:42:18.997 --> 00:42:21.583 align:center
Io mi sono difesa dall'uomo
che ha ucciso mio marito.

00:42:23.919 --> 00:42:25.420 align:center
Hai dimenticato una cosa.

00:42:27.089 --> 00:42:28.090 align:center
Che cosa?

00:42:28.882 --> 00:42:30.133 align:center
Neanche tu sei un'assassina.

00:42:32.302 --> 00:42:33.303 align:center
Coop!

00:42:34.763 --> 00:42:36.849 align:center
Aspetta! Coop!

00:42:37.516 --> 00:42:39.101 align:center
- Coop!
- In una cittadina dove niente

00:42:39.184 --> 00:42:40.727 align:center
e nessuno è come sembra,

00:42:41.311 --> 00:42:44.439 align:center
ha quasi senso che un omicidio
non sia stato un vero omicidio.

00:42:51.572 --> 00:42:55.367 align:center
È stato strano dispiacersi per la donna
che aveva tentato di incastrarmi…

00:42:55.993 --> 00:42:57.494 align:center
A destra.

00:43:00.581 --> 00:43:03.166 align:center
Ma Sam cercava solo di tenersi
ciò che era suo,

00:43:03.792 --> 00:43:06.378 align:center
e nessuno lo capiva meglio di me.

00:43:07.880 --> 00:43:09.965 align:center
Avevamo creduto tutti nello stesso sogno:

00:43:10.048 --> 00:43:12.050 align:center
la promessa di un paradiso suburbano.

00:43:12.134 --> 00:43:14.636 align:center
E ci eravamo illusi che,
una volta raggiunto,

00:43:14.720 --> 00:43:15.846 align:center
sarebbe stato nostro.

00:43:16.430 --> 00:43:18.640 align:center
Le nostre enormi case ci facevano pensare

00:43:18.724 --> 00:43:21.226 align:center
di aver conquistato
un pezzetto di eternità.

00:43:21.310 --> 00:43:24.479 align:center
Ma non c'era da scavare molto
per trovare il marcio nelle fondamenta.

00:43:25.856 --> 00:43:27.566 align:center
Era solo un'elaborata illusione,

00:43:27.649 --> 00:43:29.985 align:center
dove il mago e il pubblico
erano la stessa persona.

00:43:30.777 --> 00:43:33.113 align:center
E a volte era dura distinguere il reale

00:43:33.197 --> 00:43:34.907 align:center
da ciò che era solo una perfetta utopia.

00:43:47.544 --> 00:43:50.506 align:center
A volte, invece,
non era affatto difficile.

00:44:06.230 --> 00:44:07.314 align:center
Vieni anche tu.

00:44:25.874 --> 00:44:28.335 align:center
Capisco che vorrai punirlo,
ma prima chiudi l'accordo.

00:44:28.418 --> 00:44:29.419 align:center
UNA SETTIMANA DOPO

00:44:29.503 --> 00:44:31.338 align:center
Sai quanto dev'essergli costato chiamarti.

00:44:31.421 --> 00:44:33.632 align:center
Se perde Leuenberger,
il domino inizierà a cadere.

00:44:33.715 --> 00:44:35.926 align:center
Sa che è fottuto.
Solo con le loro cifre…

00:44:36.009 --> 00:44:38.595 align:center
- Liv, conosco le cifre.
- Giusto. Scusa.

00:44:41.974 --> 00:44:43.809 align:center
Ha trascinato Walter giù dal Vermont?

00:44:43.892 --> 00:44:45.269 align:center
Beh, te l'ho detto…

00:44:46.228 --> 00:44:47.855 align:center
Ok, grazie.

00:44:55.988 --> 00:44:58.198 align:center
Bailey e Russell nella stessa stanza.

00:44:58.991 --> 00:44:59.992 align:center
Sono onorato.

00:45:00.826 --> 00:45:01.910 align:center
Lieto di vederti, Coop.

00:45:01.994 --> 00:45:04.329 align:center
Non ti chiedo scusa,
ti stavi prendendo troppe libertà.

00:45:04.413 --> 00:45:06.498 align:center
- Non sono qui per ricevere scuse.
- Bene.

00:45:06.582 --> 00:45:07.791 align:center
Andiamo dritti al punto.

00:45:07.875 --> 00:45:09.042 align:center
Come Cross ti avrà detto,

00:45:09.126 --> 00:45:11.920 align:center
siamo in stallo con Leuenberger,
da quando sei andato via.

00:45:12.004 --> 00:45:13.172 align:center
Chiunque io proponga,

00:45:13.255 --> 00:45:16.592 align:center
quelli scappano via
con la coda in mezzo alle gambe.

00:45:16.675 --> 00:45:18.886 align:center
Quei cazzo di svizzeri vogliono solo te.

00:45:18.969 --> 00:45:21.138 align:center
Devi essere proprio bravo
a fare i pompini.

00:45:22.514 --> 00:45:25.809 align:center
Ti ridaremo il tuo posto,
stipendi arretrati,

00:45:25.893 --> 00:45:28.520 align:center
e un generoso bonus di assunzione,
strutturato come preferisci.

00:45:28.604 --> 00:45:30.731 align:center
Sarà tutto come se
non te ne fossi mai andato.

00:45:31.315 --> 00:45:34.735 align:center
Ma me ne sono andato, Walter.
Jack mi ha fatto marciare via

00:45:34.818 --> 00:45:37.654 align:center
- davanti a tutte quelle persone.
- Oh, andiamo, Coop.

00:45:37.738 --> 00:45:40.449 align:center
C'è qualcuno qui
che non sa che sono uno stronzo?

00:45:40.532 --> 00:45:43.619 align:center
Dammi retta. Tu ne uscirai profumato
come una cazzo di rosa.

00:45:43.702 --> 00:45:46.663 align:center
Voglio il 20% su Leuenberger
e il 25 del profitto complessivo.

00:45:46.747 --> 00:45:50.292 align:center
Vaffanculo. 12% sugli svizzeri,
15 dei profitti,

00:45:50.375 --> 00:45:52.711 align:center
dopo che inizieranno a portare
capitale fresco in-house.

00:45:52.794 --> 00:45:55.756 align:center
Beh, Leuenberger si defila,
Hellman si spaventa,

00:45:56.256 --> 00:45:58.467 align:center
i petrolieri texani
sentono puzza di bruciato,

00:45:58.550 --> 00:46:00.928 align:center
piovono richieste di rimborso
che non potete coprire

00:46:01.011 --> 00:46:02.804 align:center
e questo posto va tutto in fumo.

00:46:02.888 --> 00:46:04.932 align:center
E i tuoi versamenti insieme a noi.

00:46:05.432 --> 00:46:07.601 align:center
- Perderai tutto.
- Io ho già perso tutto.

00:46:08.602 --> 00:46:11.480 align:center
Il 20% sugli svizzeri,
il 25% del profitto.

00:46:11.563 --> 00:46:14.566 align:center
Ho paura che tu non capisca
come funziona la negoziazione.

00:46:14.650 --> 00:46:15.776 align:center
Io non sto negoziando.

00:46:15.859 --> 00:46:17.986 align:center
Vaffanculo!

00:46:18.987 --> 00:46:20.697 align:center
Questa è la mia finanziaria, cazzo!

00:46:20.781 --> 00:46:23.075 align:center
Non è tua se non riesci a tenerla.

00:46:26.578 --> 00:46:30.332 align:center
Ok, 20 e 25. A condizione
che tu vada a segno con gli svizzeri.

00:46:30.415 --> 00:46:31.416 align:center
Immediatamente.

00:46:31.500 --> 00:46:33.961 align:center
Tu e Jack volate in Svizzera stasera.

00:46:34.586 --> 00:46:35.754 align:center
Ho un evento, stasera.

00:46:35.838 --> 00:46:38.048 align:center
Il jet parte da Teterboro alle 23:00.

00:46:38.131 --> 00:46:39.633 align:center
Mary ti manderà il numero di coda.

00:46:39.716 --> 00:46:42.219 align:center
Io e te parleremo dei dettagli a bordo.

00:46:42.302 --> 00:46:43.595 align:center
Abbiamo un accordo?

00:46:49.893 --> 00:46:50.936 align:center
Certo.

00:47:27.806 --> 00:47:30.392 align:center
Ogni anno, il Gutenberg Cancer Gala
raccoglie milioni

00:47:30.475 --> 00:47:31.602 align:center
per la ricerca sul cancro.

00:47:35.606 --> 00:47:37.858 align:center
È curato da anni da Diane e Peter Miller,

00:47:37.941 --> 00:47:40.527 align:center
che ci spronano a comprare
tavoli e biglietti della lotteria,

00:47:40.611 --> 00:47:44.573 align:center
e col tempo è diventato uno dei più grandi
eventi sociali di Westchester.

00:47:44.656 --> 00:47:46.950 align:center
La tua presenza qui
dice a tutti che sei uno

00:47:47.034 --> 00:47:49.244 align:center
che può permettersi di essere generoso,

00:47:49.328 --> 00:47:51.288 align:center
perciò la causa della ricerca viene spinta

00:47:51.371 --> 00:47:54.625 align:center
dalla pressione sociale
e dal pavoneggiamento.

00:47:54.708 --> 00:47:58.003 align:center
Non sai quanto siamo sollevati
per il tuo proscioglimento.

00:47:58.086 --> 00:48:00.631 align:center
Attenzione, nessuno ha mai pensato
che fossi stato tu.

00:48:00.714 --> 00:48:02.674 align:center
Mi è uscita un po' male.

00:48:02.758 --> 00:48:04.927 align:center
Cazzo. Non so come parlarne.

00:48:05.010 --> 00:48:06.595 align:center
Nessuno lo sa, tranquilla.

00:48:06.678 --> 00:48:08.555 align:center
Allora, che ne dite
di smetterla di provarci?

00:48:08.639 --> 00:48:10.307 align:center
- Ok.
- È un'ottima idea.

00:48:10.390 --> 00:48:12.059 align:center
- Coop, ciao.
- Ciao. Grazie.

00:48:18.690 --> 00:48:21.235 align:center
Sei fantastica. Porca vacca!

00:48:21.318 --> 00:48:22.736 align:center
Grazie. Grazie.

00:48:22.819 --> 00:48:24.905 align:center
Questa sì che è una bella visione.

00:48:24.988 --> 00:48:26.323 align:center
Sono proprio contento.

00:48:26.406 --> 00:48:28.075 align:center
- Guarda un po' chi c'è.
- Quanto tempo!

00:48:28.158 --> 00:48:30.327 align:center
- Felice di rivederti.
- Sì, infatti. Bel tavolo.

00:48:30.410 --> 00:48:31.411 align:center
Bel tavolo.

00:48:31.495 --> 00:48:33.205 align:center
Ehi, come va? Dov'è Barney?

00:48:33.288 --> 00:48:34.665 align:center
- Secondo te?
- Oh, ok. Certo.

00:48:34.748 --> 00:48:35.791 align:center
Già. Figurati.

00:48:36.416 --> 00:48:37.960 align:center
Eccolo.

00:48:38.585 --> 00:48:39.753 align:center
Tavolo 10.

00:48:39.837 --> 00:48:41.839 align:center
Sorellina, come stai?

00:48:41.922 --> 00:48:44.341 align:center
- Torno subito. Sì.
- Ok.

00:48:45.384 --> 00:48:46.510 align:center
Ehi, bello.

00:48:48.095 --> 00:48:49.221 align:center
Beh,

00:48:49.304 --> 00:48:50.931 align:center
sei tu "la bella del ballo".

00:48:51.014 --> 00:48:53.892 align:center
Già. Niente ti rende più popolare
che smentire un'accusa di omicidio.

00:48:54.685 --> 00:48:56.854 align:center
Congratulazioni per non essere un omicida.

00:49:01.483 --> 00:49:04.278 align:center
Allora, quando ti vedi con Jack?

00:49:04.361 --> 00:49:05.654 align:center
L'ho già fatto.

00:49:05.737 --> 00:49:06.905 align:center
L'hai già fatto?

00:49:06.989 --> 00:49:08.574 align:center
E non mi chiami?

00:49:08.657 --> 00:49:10.075 align:center
Sì. Beh, sapevo di trovarti qui.

00:49:10.158 --> 00:49:11.577 align:center
Vaffanculo. E cosa ha detto?

00:49:11.660 --> 00:49:13.495 align:center
Ha fatto un'offerta allettante.

00:49:14.079 --> 00:49:15.205 align:center
Quanto allettante?

00:49:16.206 --> 00:49:18.000 align:center
- Ci sto pensando.
- Ci stai pensando…

00:49:18.083 --> 00:49:19.501 align:center
Sì. Sì, mi pare giusto, sì.

00:49:19.585 --> 00:49:21.378 align:center
Prendiamoci il tempo di pensare,

00:49:21.461 --> 00:49:23.714 align:center
meglio non recuperare certi stipendi,
compreso il mio,

00:49:23.797 --> 00:49:26.466 align:center
- senza prima rimuginarci sopra. Giusto?
- Coop.

00:49:26.550 --> 00:49:28.552 align:center
- Ehi!
- Sono contento di vederti.

00:49:28.635 --> 00:49:30.429 align:center
Non ho dubitato di te neanche un secondo.

00:49:30.512 --> 00:49:32.264 align:center
Ehi, diamo da bere a quest'uomo, eh?

00:49:32.347 --> 00:49:33.473 align:center
Ho questo.

00:49:33.557 --> 00:49:34.683 align:center
Sì, beh, che vuol dire?

00:49:34.766 --> 00:49:36.435 align:center
Serve del Macallan lì, ok?

00:49:40.647 --> 00:49:42.232 align:center
- Scusatemi, ragazzi.
- Sì.

00:49:43.609 --> 00:49:44.902 align:center
Ehilà.

00:49:44.985 --> 00:49:46.528 align:center
- Ciao, ciao.
- Ciao, papà.

00:49:46.612 --> 00:49:48.197 align:center
- Ciao.
- Grazie per essere venuti.

00:49:49.239 --> 00:49:50.532 align:center
- Ciao.
- Mel.

00:49:50.616 --> 00:49:52.618 align:center
Stai benissimo. Ciao, io sono Andrew.

00:49:52.701 --> 00:49:54.119 align:center
- Ciao.
- Piacere.

00:50:11.428 --> 00:50:13.347 align:center
Non lo so. È… Guarda chi c'è.

00:50:13.430 --> 00:50:14.890 align:center
- Ciao.
- Da questa parte…

00:50:14.973 --> 00:50:16.391 align:center
- Ciao.
- Ciao.

00:50:21.688 --> 00:50:22.689 align:center
Tutto ok?

00:50:23.232 --> 00:50:24.274 align:center
Sì.

00:50:28.445 --> 00:50:29.947 align:center
Dimentica la squadra di tennis.

00:50:32.157 --> 00:50:34.368 align:center
Hai un anno intero
per pensare a Princeton.

00:50:39.331 --> 00:50:41.834 align:center
Vorresti fare allenamento
con un coach professionista?

00:50:43.168 --> 00:50:44.461 align:center
Sei tu il mio coach.

00:50:45.838 --> 00:50:47.589 align:center
Dico solo che non devo esserlo per forza.

00:50:48.590 --> 00:50:50.050 align:center
Invece io dico che devi.

00:50:56.849 --> 00:50:57.933 align:center
Grazie.

00:50:59.560 --> 00:51:01.854 align:center
Sembra che il nostro ometto
se la cavi, eh?

00:51:07.359 --> 00:51:08.777 align:center
E tu? Frequenti qualcuno?

00:51:11.154 --> 00:51:12.155 align:center
Lo frequentavo.

00:51:12.239 --> 00:51:13.407 align:center
È complicato.

00:51:15.409 --> 00:51:16.618 align:center
Io non sono facile.

00:51:17.953 --> 00:51:19.746 align:center
E non c'è niente di sbagliato.

00:51:19.830 --> 00:51:21.582 align:center
Se non gli sta bene, che si fotta.

00:51:21.665 --> 00:51:23.083 align:center
Già.

00:51:23.166 --> 00:51:24.418 align:center
Che si fotta.

00:51:24.501 --> 00:51:25.502 align:center
Sì.

00:51:29.131 --> 00:51:30.257 align:center
Ok. Devo andare.

00:51:31.216 --> 00:51:32.593 align:center
Ma sei appena arrivata.

00:51:32.676 --> 00:51:34.094 align:center
È il momento migliore per andare.

00:51:35.804 --> 00:51:36.972 align:center
Ehi.

00:51:37.055 --> 00:51:39.099 align:center
Ci vediamo. Usa il preservativo.

00:51:51.278 --> 00:51:52.905 align:center
- Ehi.
- Ehi.

00:51:52.988 --> 00:51:55.240 align:center
- Ti va bene se mi siedo?
- Ma certo, sì.

00:51:55.324 --> 00:51:57.242 align:center
- Ok.
- Noi torniamo subito.

00:51:57.326 --> 00:51:58.410 align:center
Va bene.

00:52:01.246 --> 00:52:03.207 align:center
Ho provato a contattarti
in mille modi diversi.

00:52:03.290 --> 00:52:04.291 align:center
Lo so.

00:52:04.374 --> 00:52:06.210 align:center
Mi serviva solo un po' di tempo.

00:52:06.710 --> 00:52:08.128 align:center
Ovviamente.

00:52:11.507 --> 00:52:12.841 align:center
Mi dispiace tanto.

00:52:15.928 --> 00:52:17.596 align:center
Tu meritavi molto di meglio.

00:52:18.722 --> 00:52:19.723 align:center
Sì, è così.

00:52:20.641 --> 00:52:22.392 align:center
Ma me la sono un po' cercata.

00:52:26.063 --> 00:52:29.149 align:center
Mi sono innamorato di una donna
che era innamorata di un altro uomo.

00:52:31.318 --> 00:52:32.653 align:center
Di cosa stai parlando?

00:52:37.574 --> 00:52:38.575 align:center
Di niente.

00:53:09.982 --> 00:53:12.067 align:center
Ok. Non dire niente. Sta arrivando.

00:53:13.694 --> 00:53:14.736 align:center
Portatelo via.

00:53:14.820 --> 00:53:16.446 align:center
Cosa? No, aspetta.

00:53:16.947 --> 00:53:18.824 align:center
Ora sei bloccata con me.

00:53:20.534 --> 00:53:21.577 align:center
Wow.

00:53:25.539 --> 00:53:26.665 align:center
Sei uno schianto.

00:53:28.458 --> 00:53:30.502 align:center
Questo lo dici solo perché è vero.

00:53:35.674 --> 00:53:37.176 align:center
Com'è andata, laggiù?

00:53:38.594 --> 00:53:40.137 align:center
Sono stata perdonata.

00:53:42.681 --> 00:53:43.849 align:center
È un uomo migliore di me.

00:53:43.932 --> 00:53:45.058 align:center
Ovviamente.

00:53:48.937 --> 00:53:51.773 align:center
A ogni modo,
credo di voler star sola per un po'.

00:53:54.067 --> 00:53:55.277 align:center
Stessa idea mia.

00:53:57.654 --> 00:54:01.200 align:center
A proposito, ho visto Sam
fare shopping l'altro giorno.

00:54:01.283 --> 00:54:03.285 align:center
Come se non fosse successo niente.

00:54:04.703 --> 00:54:08.832 align:center
Beh, dopotutto lei non ha ucciso nessuno,

00:54:10.083 --> 00:54:11.877 align:center
e non aveva ancora richiesto l'indennizzo,

00:54:11.960 --> 00:54:14.171 align:center
quindi, tecnicamente, non c'è stata frode.

00:54:15.464 --> 00:54:20.511 align:center
Immagino che se la caverà con una multa,
qualche ora di lavori socialmente utili.

00:54:22.054 --> 00:54:24.139 align:center
Anche se ha tentato
di spedirti in prigione.

00:54:26.016 --> 00:54:27.267 align:center
Aveva le sue ragioni.

00:54:28.769 --> 00:54:29.811 align:center
Lei la perdoni?

00:54:31.522 --> 00:54:33.857 align:center
Ci hai messo due anni per perdonare me.

00:54:35.734 --> 00:54:37.444 align:center
Non ero innamorato di lei.

00:54:49.331 --> 00:54:51.166 align:center
Ed è qui che ora ti lascio.

00:54:54.795 --> 00:54:56.505 align:center
Ma non hanno servito la cena.

00:54:56.588 --> 00:54:58.340 align:center
È il momento migliore per andare.

00:55:02.511 --> 00:55:03.512 align:center
Ehi.

00:55:04.680 --> 00:55:05.973 align:center
Resta alla larga dai guai.

00:55:13.647 --> 00:55:15.482 align:center
- Ti aspetto al tavolo.
- Ok.

00:55:15.566 --> 00:55:17.860 align:center
Uomo libero. Guardatelo un po'.

00:55:26.910 --> 00:55:29.496 align:center
- Jules.
- Oh, ehi, Coop.

00:55:29.580 --> 00:55:32.165 align:center
È stata una vera gioia
quando ti hanno scagionato.

00:55:32.958 --> 00:55:35.169 align:center
Insomma, non ci abbiamo mai creduto,
ma comunque…

00:55:35.252 --> 00:55:37.880 align:center
Già, ho saputo che avevi scommesso
su omicidio di primo grado.

00:55:40.716 --> 00:55:41.717 align:center
Tu mi conosci.

00:55:42.301 --> 00:55:44.136 align:center
Non amo vincere facile.

00:55:45.637 --> 00:55:48.390 align:center
È una fortuna,
altrimenti avresti potuto intrallazzare.

00:55:49.183 --> 00:55:51.143 align:center
Come hai fatto con l'esame del college.

00:55:52.978 --> 00:55:54.313 align:center
Di cosa stai parlando?

00:55:54.396 --> 00:55:58.483 align:center
Credevi di essere stata prudente,
ma le voci girano.

00:56:00.277 --> 00:56:03.655 align:center
E se continuando a girare
arrivassero alle persone giuste,

00:56:04.281 --> 00:56:06.742 align:center
Chelsea sarebbe fortunata
a entrare in un college statale.

00:56:07.743 --> 00:56:09.745 align:center
Com'è possibile che tu lo sappia?

00:56:11.997 --> 00:56:13.207 align:center
Tu non puoi saperlo.

00:56:13.290 --> 00:56:15.292 align:center
È inutile che ti tormenti, Jules.

00:56:16.752 --> 00:56:19.338 align:center
Niente è peggio di qualcuno
che non sa quello che non sa.

00:56:19.421 --> 00:56:20.464 align:center
E tu non sai un cazzo.

00:56:22.257 --> 00:56:25.636 align:center
Quindi hai tutti i college dell'America
tra cui scegliere,

00:56:25.719 --> 00:56:27.638 align:center
però lei non andrà a Princeton.

00:56:28.430 --> 00:56:29.681 align:center
Mi stai minacciando?

00:56:29.765 --> 00:56:31.266 align:center
Cazzo se lo sto facendo.

00:56:47.824 --> 00:56:48.825 align:center
Grazie.

00:56:55.832 --> 00:56:57.459 align:center
- Grazie.
- A lei, signore.

00:57:24.319 --> 00:57:25.737 align:center
Ecco cosa succede.

00:57:25.821 --> 00:57:28.699 align:center
Ti fai il culo per costruirti la vita
che credi di volere.

00:57:30.576 --> 00:57:32.619 align:center
Poi, un giorno, qualcuno te la porta via.

00:57:33.829 --> 00:57:35.664 align:center
E lì impari che c'è un mondo di differenza

00:57:35.747 --> 00:57:38.083 align:center
tra lavorare sodo
e lottare per sopravvivere.

00:57:39.710 --> 00:57:42.880 align:center
Tu non hai mai dovuto lottare.
Non sai neanche se ne sei capace.

00:57:42.963 --> 00:57:45.966 align:center
Ma poi lo fai e,
con grande sorpresa, vinci.

00:57:46.049 --> 00:57:47.176 align:center
Dovresti provare gioia.

00:57:47.259 --> 00:57:51.221 align:center
Un senso di redenzione,
appagamento e vittoria tutt'insieme.

00:57:51.305 --> 00:57:52.639 align:center
Ma qualcosa è cambiato.

00:57:52.723 --> 00:57:55.642 align:center
Dinanzi a te, a disposizione,
c'è la tua vecchia vita.

00:57:55.726 --> 00:57:58.437 align:center
E sarebbe facile rimontare
sulla ruota del criceto

00:57:58.520 --> 00:57:59.771 align:center
e tornare a correre.

00:58:06.069 --> 00:58:09.156 align:center
FANCULO BRUCE

00:58:09.239 --> 00:58:10.616 align:center
Cazzo.

00:58:14.536 --> 00:58:15.787 align:center
Susie.

00:58:16.955 --> 00:58:18.248 align:center
Che cos'hai fatto?

00:58:18.999 --> 00:58:20.501 align:center
- Ascolta…
- No!

00:58:20.584 --> 00:58:22.169 align:center
Dimmi che cazzo hai fatto!

00:58:27.758 --> 00:58:29.593 align:center
Ma una volta che hai finito
di leccarti le ferite,

00:58:29.676 --> 00:58:33.680 align:center
di avercela col mondo e di cercare
di salvare tutti quelli che ami,

00:58:33.764 --> 00:58:35.724 align:center
dovrai guardarti allo specchio e chiederti

00:58:35.807 --> 00:58:37.893 align:center
se vuoi tornare a essere chi eri.

00:58:42.189 --> 00:58:43.607 align:center
Perché la dura realtà è che,

00:58:43.690 --> 00:58:45.734 align:center
dopo aver visto il caos dietro al sipario,

00:58:45.817 --> 00:58:48.737 align:center
non riesci più a vedere
lo show come prima.

00:58:54.368 --> 00:58:55.536 align:center
Però adesso…

00:58:56.453 --> 00:58:58.038 align:center
adesso,

00:58:59.623 --> 00:59:00.999 align:center
è ora di tornare al lavoro.

01:00:02.853 --> 01:00:05.189 align:center
SE TU O QUALCUNO CHE CONOSCI
HA BISOGNO DI AIUTO,

01:00:05.272 --> 01:00:08.609 align:center
VAI SU APPLE.COM/HERETOHELP

01:01:34.278 --> 01:01:36.280 align:center
Tradotto da:
Silvia Alexakis

