WEBVTT

00:21.939 --> 00:23.398
إنه حي!

00:25.359 --> 00:26.360
مرحباً!

00:29.863 --> 00:31.031
تعال!

00:52.177 --> 00:53.637
الشرطة! لا تتحرك!

01:01.103 --> 01:04.022
يكون الوضع سيئاً جداً
حين تشعر بأن اعتقالك في أحلامك

01:04.105 --> 01:05.899
هو أمر مريح.

01:11.321 --> 01:13.323
يصيبك شيء ما حين تواجه احتمال

01:13.407 --> 01:14.533
قضاء بقية حياتك في السجن.

01:14.616 --> 01:17.077
تبدأ برؤية كلّ الأمور من منظور أدق،

01:17.160 --> 01:18.787
وبوضوح وبالتفاصيل،

01:18.871 --> 01:21.206
كأن دماغك يحاول أن يحفظ ويصوّر

01:21.290 --> 01:23.542
ذكريات كلّ ما توشك على فقدانه.

01:27.629 --> 01:29.923
ثم هناك نظرة الآخرين إليك.

01:33.135 --> 01:34.428
أيمكنني مساعدتكم في أي شيء؟

01:37.848 --> 01:39.141
طاب يومكم.

01:57.284 --> 01:58.577
صباح الخير يا سيد "كوبر".

01:59.953 --> 02:00.996
"لادي".

02:03.415 --> 02:05.626
كنت آمل أن أكلمك قليلاً في المكتب،

02:05.709 --> 02:06.835
حين تنتهي من اللعب.

02:07.503 --> 02:09.630
- بأي شأن؟
- عفواً؟

02:10.797 --> 02:14.176
في الواقع، أنا عضو في هذا النادي
منذ نحو عشر سنوات،

02:14.259 --> 02:15.844
ولم تطلب مني الذهاب إلى مكتبك من قبل.

02:15.928 --> 02:18.805
لذا كنت أتساءل ما السبب.

02:20.641 --> 02:23.810
كنت آمل أن نجري هذا الحديث
في إطار خاص أكثر.

02:25.771 --> 02:27.981
لم لا تخبرني ما أتيت إلى هنا
لتخبرني إياه يا "لادي"؟

02:29.233 --> 02:30.526
حسناً. اسمع.

02:30.609 --> 02:32.361
من الواضح أن الموضوع حساس،

02:32.444 --> 02:36.073
وأنا واثق بأنك تعرف
كم نقدّر عضويتك في النادي.

02:36.156 --> 02:37.366
حسناً، يسعدني سماع ذلك.

02:37.449 --> 02:40.118
لكن اجتمع مجلس الإدارة و…

02:41.912 --> 02:44.456
نشعر بأنه من الأفضل أن نعلّق عضويتك،

02:44.540 --> 02:45.916
إلى أن وضعك…

02:46.625 --> 02:48.168
إلى أن تُحل مشاكلك الحالية.

02:48.252 --> 02:50.921
- فهمت.
- أنا آسف جداً بشأن هذا يا "كوب".

02:51.004 --> 02:53.674
أخبرني. على أي قانون داخلي للنادي
ارتكز مجلس الإدارة

02:53.757 --> 02:56.134
لمنحك حجة قانونية لطردي؟

02:56.218 --> 02:57.928
بحقك يا "كوب". هذا ليس ما في الأمر.

02:58.011 --> 03:01.181
لأنه إن لم تخنّي ذاكرتي،
لو أنني ارتكبت أي خرق للقوانين،

03:01.265 --> 03:04.560
وهذا ما لم أفعله،
يجب على النادي تبليغي خطياً.

03:04.643 --> 03:06.395
وبعد إرسال ثلاثة إشعارات،

03:06.478 --> 03:08.605
يحق للنادي اتخاذ إجراءات تأديبية

03:08.689 --> 03:09.690
للتوصية بطردي.

03:09.773 --> 03:11.149
لقد اعتُقلت بتهمة القتل.

03:11.233 --> 03:12.359
لم أقتل أحداً.

03:12.442 --> 03:14.570
في الواقع، كيف أتأكد من ذلك؟

03:16.864 --> 03:18.699
عجباً! أظن أنك محق يا "لادي".

03:18.782 --> 03:21.076
لا مجال للتأكد من ذلك.

03:21.743 --> 03:23.453
لكن إن كان ثمة احتمال ولو ضئيل،

03:23.537 --> 03:25.831
في أن أكون قاتلاً بلا رحمة كما تظن،

03:26.957 --> 03:29.209
فهل تريد حقاً أن تعبث معي الآن؟

03:32.796 --> 03:34.131
سوف أنهي جولتي.

03:34.214 --> 03:35.215
شكراً يا صاحبي!

05:02.052 --> 05:03.303
"ميل".

05:05.305 --> 05:07.182
مرحباً. يا إلهي!

05:07.266 --> 05:08.684
هل ما زلت تتألم؟

05:08.767 --> 05:10.602
تعلمين.
ما زلت أتناول مسكّن "فايكودين" بانتظام.

05:10.686 --> 05:11.979
جميل!

05:12.062 --> 05:13.772
دواء "بيركوسيت" يعزز الـ"فايكودين".

05:14.940 --> 05:16.024
ماذا عنك؟

05:17.317 --> 05:19.987
مررت بظروف أفضل.

05:20.863 --> 05:21.864
أجل.

05:21.947 --> 05:23.240
طلبت مقبلات.

05:23.323 --> 05:24.658
شكراً.

05:28.495 --> 05:32.207
سأخبرك شيئاً. فُوجئت حين راسلتني.

05:33.834 --> 05:37.337
أنا أتساءل عمّا تعرفه.

05:37.880 --> 05:39.548
ما أعرفه عن أي موضوع؟

05:40.424 --> 05:43.343
لا أعرف. أي شيء.

05:44.219 --> 05:46.388
يجب أن تحدّدي ما تقصدينه.

05:46.471 --> 05:48.640
رباه! أنا لا أستجوبك يا "بارني".

05:54.813 --> 05:55.856
ما هذا؟

05:55.939 --> 05:57.649
هذا صك ملكية بيتك.

05:57.733 --> 05:59.735
تنازل لك عن حصته.

05:59.818 --> 06:02.154
كنت سآخذه إليك، لكن حين طلبت أن نلتقي…

06:04.198 --> 06:05.532
يظن أنه سيدخل السجن.

06:05.616 --> 06:09.036
إنه يقوم بخطوات دفاعية
ويبقي أملاكه بأمان معك.

06:09.119 --> 06:11.705
- هذا تصرّف ذكي.
- إن كان المرء يظن أنه سيدخل السجن.

06:12.331 --> 06:14.041
لا نعرف ماذا سيحصل يا "ميل".

06:14.124 --> 06:16.668
- رباه! ولداي!
- سيكون الولدان بخير. اتفقنا؟

06:16.752 --> 06:17.961
وأنت أيضاً.

06:18.045 --> 06:19.254
إذا دخل السجن.

06:19.755 --> 06:21.006
لديهما حساباتهما للدراسة الجامعية،

06:21.089 --> 06:22.591
وأملاك التقاعد كلّها باسمك.

06:22.674 --> 06:25.594
إذا واجهت مشكلة،
يمكنك أن ترهني المنزل مقابل قرض.

06:25.677 --> 06:26.887
ما أقصده هو أنك ستكونين بخير.

06:34.353 --> 06:36.063
إنه يواجه مشكلة ما.

06:36.146 --> 06:37.981
أعرف ذلك. أعرفه.

06:39.733 --> 06:43.237
حتى قبل وفاة "بول". أنا…
لا أعرف ماذا يجري.

06:43.946 --> 06:46.365
ما الذي كان يفعله منذ أن طُرد؟

06:46.448 --> 06:47.741
هل أخبرك عن ذلك؟

06:47.824 --> 06:49.868
أجل. لكن ما الذي لم يخبرني به؟

06:52.538 --> 06:54.623
حتى لو كنت أعرف،
ما كنت لأخبرك على الأرجح.

06:54.706 --> 06:58.043
- أنا أحاول مساعدته.
- أظن أن الأوان فات على ذلك، أليس كذلك؟

06:58.126 --> 07:00.045
نحن الاثنين علينا أن نتقبّل أن الشخص الوحيد

07:00.128 --> 07:03.090
الذي يستطيع مساعدة "كوب" الآن،
هو "كوب" نفسه.

07:11.056 --> 07:13.475
- يجب أن أغادر. لا أستطيع…
- أجل.

07:14.142 --> 07:16.019
- أبقني على اطلاع.
- أنت أيضاً.

08:04.443 --> 08:08.197
الأجواء محبطة في هذه الغرفة.
هل يشعر أحد آخر بذلك؟

08:10.908 --> 08:11.950
"آلي".

08:15.704 --> 08:18.248
في ظروف كهذه،

08:18.332 --> 08:22.503
أرى أنه من مسؤولية الشخص ثنائي القطب
أن يبدأ الحديث.

08:23.795 --> 08:26.715
والآن، أعرف أن الظروف مخيفة،
وكلّنا نفكر في الشيء نفسه.

08:26.798 --> 08:29.801
لذا سوف أتجرأ وأقولها…

08:31.929 --> 08:34.222
أجل، لقد مارست الجنس مع خطيبي السابق…

08:35.097 --> 08:36.140
عفواً. ماذا قلت؟

08:37.017 --> 08:38.393
أنا أضاجع "بروس".

08:38.477 --> 08:40.145
غير معقول يا "آلي".

08:40.229 --> 08:41.772
- لا تنتقدني يا رجل!
- أنا لا أنتقدك.

08:41.855 --> 08:44.983
- لكنها فكرة فظيعة.
- وهل مضاجعة "سام ليفيت" فكرة لامعة؟

08:45.067 --> 08:46.151
هل تسمحين؟

08:47.236 --> 08:48.904
ماذا؟ أتظن أنهما لا يعرفان؟

08:48.987 --> 08:51.448
أتظن أن هناك من لا يعلم عن ذلك
في هذه البلدة؟

08:51.532 --> 08:53.242
- هل توقفت عن تناول أدويتك؟
- لماذا؟

08:53.325 --> 08:55.118
هل يجب أن أتوقف عن تناول أدويتي
لأمارس الجنس؟

08:55.202 --> 08:57.162
هل توقفت عن تناول أدويتك؟

08:57.246 --> 09:00.582
أجل! يجب أن أتوقف عن تناول أدويتي
لأمارس الجنس!

09:01.416 --> 09:02.751
الجنس المُرضي على الأقل!

09:04.503 --> 09:06.380
لماذا يجب أن تتوقفي عن تناول أدويتك
لتمارسي الجنس المُرضي؟

09:06.463 --> 09:09.174
- بحقك يا "توري"!
- هذا سؤال وجيه.

09:11.510 --> 09:13.011
هل تريد المشاركة في الحديث؟

09:13.095 --> 09:14.471
- قطعاً لا.
- أنت ذكي.

09:16.473 --> 09:18.225
لا يمكنني بلوغ النشوة مع الأدوية.

09:18.308 --> 09:20.185
- هل تمازحينني؟
- حسناً، فهمت.

09:20.269 --> 09:22.020
- أظن أن علينا مناقشة الأمر.
- حياتك الجنسية؟

09:22.104 --> 09:24.022
بل كونك قد تدخل السجن!

09:31.947 --> 09:34.491
- ترفض التحدث عن الأمر.
- وثمة سبب وجيه لذلك.

09:34.575 --> 09:36.243
- ماذا؟
- لأنني لا أريد ذلك.

09:37.828 --> 09:39.913
هذا خيار مبرر يا "أندي".

09:39.997 --> 09:42.332
- إلى أين تذهبين؟
- لديّ حفلة.

09:42.416 --> 09:45.294
- هل سيحضرها "بروس"؟
- لا، إنه يتجاهلني.

09:45.794 --> 09:47.796
- وغد.
- أجل.

09:48.922 --> 09:51.133
- أراكم لاحقاً.
- مهلاً، لا. انتظري. أريد مرافقتك.

09:52.259 --> 09:53.719
إلى أين يذهب الجميع؟

09:53.802 --> 09:55.179
أريد أن أراها تعزف يا أبي.

09:55.262 --> 09:56.638
- هيا!
- أجل، أنا أيضاً.

09:56.722 --> 09:57.890
لنذهب.

09:59.391 --> 10:02.561
أجل، فكرة رائعة. لنأخذ الولدين إلى حانة.

10:03.437 --> 10:09.151
"أريد أن أكون الفتاة
صاحبة أكبر حصة من الكعكة

10:10.194 --> 10:13.530
يحب تلك الأمور لأنه يحب أن يراها تنكسر"

10:13.614 --> 10:14.698
إنها بارعة، صحيح؟

10:14.781 --> 10:15.908
إنها رائعة.

10:17.159 --> 10:23.290
"أدّعي ببراعة، أنا قمة النفاق

10:23.790 --> 10:30.339
ويوماً ما، ستتألم كما أتألم

10:30.422 --> 10:37.054
ويوماً ما، ستتألم كما أتألم

10:37.137 --> 10:43.810
ويوماً ما، ستتألم كما أتألم

10:43.894 --> 10:45.771
ويوماً…"

10:45.854 --> 10:47.439
آسفة. هذه الأغنية…

10:47.523 --> 10:48.690
اللعنة!

10:52.528 --> 10:54.071
كان يُفترض أن أتزوج.

10:54.154 --> 10:55.656
ويحي!

10:55.739 --> 10:57.282
حصل هذا منذ وقت طويل.

10:57.366 --> 10:58.825
ماذا تفعل؟

10:59.535 --> 11:00.702
ما يخطر في بالها.

11:00.786 --> 11:03.247
على أي حال، اسمه "بروس".

11:04.748 --> 11:06.041
ما أقصده…

11:07.709 --> 11:10.921
أفسدت الأمر لأنني أشكو من عيب.

11:11.463 --> 11:12.548
في دماغي.

11:14.341 --> 11:18.637
لست… كما تعلمون، بصريح العبارة، بخير.

11:20.764 --> 11:24.184
لكن في الآونة الأخيرة،
كنت أفكر في أن "بروس" قد لا يكون سوياً

11:24.268 --> 11:25.686
بقدر ما ظننت.

11:26.895 --> 11:29.898
لأن الشخص السوي لا يعود إلى حياة الناس

11:29.982 --> 11:30.983
ثم يهجرهم ويتجاهلهم.

11:31.066 --> 11:33.819
الشخص السوي يسمح لكم بأن تعيدوا له

11:33.902 --> 11:36.280
أسطوانة "ليف ثرو ذيس" لفرقة "هول"

11:36.363 --> 11:39.825
التي تمسكتم بها لعشر سنوات بائسة!

11:39.908 --> 11:43.495
السنوات العشر نفسها
التي خسرتم فيها كلّ ما تملكونه،

11:43.579 --> 11:44.872
باستثنائك أنت يا "أندي".

11:49.751 --> 11:50.919
هذا أخي الأكبر.

11:56.758 --> 11:58.552
لم تتخل عني قط. ولا مرة.

12:00.637 --> 12:01.763
أنقذت حياتي.

12:03.056 --> 12:05.267
أتمنى لو أنه يُوجد شخص ما يمكنه أن يعتني بك

12:05.350 --> 12:08.562
كما اعتنيت بي،
لأنني أعرف أنك بحاجة إلى ذلك

12:08.645 --> 12:09.855
في هذه اللحظة.

12:13.567 --> 12:15.986
على أي حال، "بروس" لا يردّ على اتصالاتي.

12:16.069 --> 12:17.988
وهذا ليس مقبولاً.

12:20.365 --> 12:21.742
أجل، لعلّي المجنونة،

12:21.825 --> 12:27.289
لكنه متزوج وله أولاد
وقرر أن يضاجع خطيبته السابقة ثنائية القطب

12:27.372 --> 12:28.540
في سرير ابن أخيها.

12:28.624 --> 12:29.666
- يا للهول!
- ماذا؟

12:29.750 --> 12:30.876
تباً.

12:31.835 --> 12:34.421
أعرف أنه وضع فوضوي،
ولم يكن ذلك صائباً،

12:34.505 --> 12:37.716
لكنني ظننته صادقاً وحقيقياً.

12:38.467 --> 12:39.635
لكن الآن، أنا…

12:39.718 --> 12:41.553
عرفت أنه كان يستغلني.

12:44.139 --> 12:45.432
وتباً لذلك.

12:51.605 --> 12:53.315
لست تسلية جانبية لأحد.

12:53.398 --> 12:56.318
- تباً لـ"بروس".
- حسناً.

12:57.402 --> 12:58.403
أجل!

12:58.487 --> 13:00.822
أجل، تباً لذاك الرجل!

13:00.906 --> 13:03.534
- إنه لا يستحقك! أنت جذابة!
- تباً لـ"بروس"!

13:03.617 --> 13:06.119
هذا صحيح. تباً لـ"بروس"!

13:06.203 --> 13:08.038
- تباً لـ"بروس"!
- تباً لـ"بروس"!

13:08.121 --> 13:12.376
تباً لـ"بروس"!

13:12.459 --> 13:15.212
تباً لـ"بروس"!

13:15.295 --> 13:17.965
تباً لـ"بروس"!

13:18.048 --> 13:19.174
تباً لـ"بروس"!

13:25.055 --> 13:26.849
لعلمك، ليس عليك أن تعطيني سريرك.

13:26.932 --> 13:29.309
- يمكنني أن أنام على الأريكة.
- لا بأس.

13:29.393 --> 13:31.061
أنام غالباً في الأسفل أساساً.

13:31.144 --> 13:32.688
أجل. حسناً، كما تريد.

13:34.940 --> 13:36.942
ما حصل في الحانة الليلة كان لافتاً.

13:37.025 --> 13:38.735
أجل، أمر حماسي!

13:38.819 --> 13:40.362
هل أنت بخير؟

13:40.445 --> 13:42.239
هذا أشبه بهدف متحرك.

13:49.621 --> 13:51.373
- يمكنني أن أتناول دوائي بنفسي.
- حقاً؟

13:51.456 --> 13:52.457
هذه بلاد حرة.

13:55.586 --> 13:58.046
اسمعي يا "آلي"، لا أعرف ماذا سيحصل لي.

13:59.506 --> 14:02.092
ولا تبدو الأمور واعدة.

14:03.886 --> 14:06.930
وأريد أن أتأكد من أنك ستكونين بخير،
والولدان…

14:08.056 --> 14:09.433
سيحتاجان إليك.

14:12.060 --> 14:13.228
"أندي"…

14:14.897 --> 14:15.898
تناولي أدويتك اللعينة!

14:18.609 --> 14:19.693
من فضلك.

14:48.138 --> 14:49.556
- مرحباً.
- مرحباً.

14:51.433 --> 14:52.684
هل ألّفت ذاك اللحن؟

14:53.477 --> 14:55.604
أجل، إنه لحن كنت أعمل عليه.

14:57.481 --> 14:58.732
هذا مبهر!

15:00.442 --> 15:01.777
هل استمتعت بوقتك الليلة؟

15:02.277 --> 15:04.446
أجل، إنها مدهشة.

15:06.114 --> 15:07.241
إنها مميزة.

15:10.160 --> 15:11.620
أريد أن أريك شيئاً.

15:14.289 --> 15:15.457
هل ترى هذه الساعة؟

15:17.042 --> 15:19.461
اشتريتها في السنة التي وُلدت فيها.

15:20.295 --> 15:21.713
كان عمرك ثلاثة أشهر.

15:24.132 --> 15:25.592
كانت "توري" في الثالثة…

15:26.927 --> 15:29.763
وكانت الأمور بأفضل ما يكون في العمل.

15:31.932 --> 15:35.435
وكنت متوتراً

15:35.519 --> 15:38.313
لأنني خاطرت بما يفوق طاقتي.

15:38.397 --> 15:41.650
كما تعلم، أنجبت طفلين جميلين،

15:41.733 --> 15:45.487
وكنت أتساءل إن كنت سأقدر على إعالتهما،

15:46.280 --> 15:48.991
وإطعامهما وإبقائهما بأمان وما إلى ذلك.

15:49.074 --> 15:52.244
ثم مررت بمتجر مجوهرات ورأيت هذه الساعة،

15:53.036 --> 15:57.499
وكانت باهظة الثمن وعرفت أن أمك ستقتلني

15:58.083 --> 16:00.419
إذا اشتريتها، لكنني اشتريتها.

16:01.461 --> 16:05.215
حاولت أن أشعر بالجرأة،
أو أن أختبر الشعور إثر شرائها.

16:06.383 --> 16:08.510
ادّع النجاح حتى تنجح. أتفهمني؟

16:12.347 --> 16:15.267
على أي حال، أعرف أن جيلك لا يرتدي الساعات،

16:15.350 --> 16:18.103
لكن ربما ستضعها يوماً ما،
وأردت أن أعطيك إياها.

16:27.362 --> 16:29.698
أفعل الأمر نفسه أحياناً.

16:29.781 --> 16:31.074
ماذا؟

16:31.158 --> 16:34.494
- أدّعي النجاح حتى أنجح.
- فهمت.

16:34.578 --> 16:36.163
في أحد الأيام، سوف تدرك

16:36.246 --> 16:38.749
أن كلّ الناس في الدنيا يفعلون ذلك.

16:38.832 --> 16:40.667
وحينها تصبح الأمور مرعبة فعلاً.

16:42.628 --> 16:43.629
ضعها.

16:49.384 --> 16:50.385
هكذا.

16:51.220 --> 16:52.387
تعجبني.

16:53.263 --> 16:55.516
جيد. سأعدّل مقاسها لتلائمك.

16:58.393 --> 17:00.270
- أتريدني أن أغلق الباب؟
- أجل.

17:00.854 --> 17:02.689
- ليلة سعيدة يا صاح!
- ليلة سعيدة.

17:25.878 --> 17:26.880
ادخل.

17:29.800 --> 17:31.218
- مرحباً.
- مرحباً.

17:32.094 --> 17:33.971
- كيف تجري الأمور؟
- بخير.

17:39.101 --> 17:40.143
إذاً…

17:41.562 --> 17:44.982
على العشاء،
حين قالت "آلي" إن علينا التحدث في الأمر…

17:46.191 --> 17:48.193
هل يجب أن نتحدث في الأمر؟

17:49.111 --> 17:50.195
هل فعلتها؟

17:50.779 --> 17:52.239
هل قتلت "بول ليفيت"؟

17:52.322 --> 17:53.574
لا، لم أقتله.

17:55.409 --> 17:57.327
تهانيّ. لقد تحدثنا في الأمر.

18:00.163 --> 18:01.206
حسناً.

18:06.670 --> 18:07.671
ليلة سعيدة.

18:10.007 --> 18:11.091
ليلة سعيدة.

18:17.055 --> 18:18.390
لكن يا فتى، لقد ضربته.

18:19.183 --> 18:20.184
أنت محق يا "هنري".

18:21.059 --> 18:22.060
هذا لا يكفي.

18:25.814 --> 18:26.899
بل يكفي.

18:29.902 --> 18:32.905
حسناً يا رفاق. فككوا المكان بسرعة.

18:32.988 --> 18:35.365
وخذوا حصتكم من "إيدي"
في حانة "بودرو" الليلة.

18:41.288 --> 18:42.998
- أحسنت يا "جاي جاي".
- أيمكنني أن…

18:44.166 --> 18:45.167
هيا.

18:45.250 --> 18:47.419
حتى أنا ظننت أنك الشرطة حين دخلت.

18:47.503 --> 18:50.088
لا مشكلة يا "هنري". صدّق "سنايدر" كلّ شيء.

20:20.512 --> 20:22.639
ماذا تفعل هنا يا "كوب"؟

20:23.390 --> 20:24.641
أخبريني عن الصفقة.

20:28.604 --> 20:30.230
نعترف بالقتل غير العمد، اتفقنا؟

20:30.314 --> 20:33.358
هذا يعني عادةً السجن لعشر سنوات،
لكن المدعي العام يريد فوزاً سريعاً.

20:33.442 --> 20:35.110
لذا أظن أنه يمكنني أن نقنعه بثمان.

20:35.194 --> 20:36.612
ثماني سنوات؟

20:36.695 --> 20:38.030
ستخرج بعد ست سنوات.

20:38.947 --> 20:40.324
تتكلمين كأنه أمر بسيط.

20:40.949 --> 20:42.910
تقارن ذلك بالسجن لـ25 سنة أو مؤبداً.

20:44.161 --> 20:46.413
اسمع. إذا أردت أن تخوض المحاكمة،

20:46.496 --> 20:48.457
فسأفعل كلّ ما بوسعي لتفكيك قضيتهم.

20:48.540 --> 20:49.750
لكنك لست متفائلة.

20:49.833 --> 20:52.127
لديهم دافع وفرصة ودليل جنائي،

20:52.211 --> 20:53.921
وذاك المسدس اللعين في سيارتك.

20:54.630 --> 20:56.882
في ظل أفضل الظروف،
من المخاطرة خوض المحاكمة.

20:56.965 --> 20:59.384
- في هذه الحالة…
- أجل، أمضيت السنوات الـ20 الماضية

20:59.468 --> 21:00.761
من حياتي أحتاط من الخطر.

21:00.844 --> 21:01.970
قبول الصفقة هو وسيلتك للاحتياط.

21:02.054 --> 21:04.681
هذا ليس مخرجاً، لكنه معبر.

21:04.765 --> 21:06.642
هل يهتم أحد لكوني بريئاً؟

21:06.725 --> 21:07.726
لا.

21:09.853 --> 21:11.355
يا للهول! ولداي!

21:12.189 --> 21:14.066
أجل. إنه خيار فظيع.

21:14.149 --> 21:16.360
لكنه ليس خياراً فعلياً، أليس كذلك؟

21:24.493 --> 21:25.494
حسناً.

21:26.662 --> 21:27.829
حسناً، ماذا؟

21:28.372 --> 21:29.456
حددي الموعد.

21:29.998 --> 21:32.251
هل سيمنحك أستاذك تمديداً؟

21:32.334 --> 21:34.586
أجل. كانت السيدة "دوغلاس" لطيفة جداً.

21:34.670 --> 21:35.963
سأكلّمها غداً.

21:36.046 --> 21:38.465
يستحيل أن تجبرك
على تسليم الفرض هذا الأسبوع،

21:38.549 --> 21:39.925
في ظل كلّ ما يجري…

21:40.634 --> 21:41.927
أجل.

21:42.010 --> 21:44.096
- ساعة جميلة.
- شكراً.

21:46.014 --> 21:47.015
مرحباً.

21:49.643 --> 21:51.687
- مرحباً.
- أنا "ميل".

21:51.770 --> 21:53.146
أنا أم "هانتر".

21:53.230 --> 21:55.899
- هذه "مورغان".
- مرحباً يا "مورغان".

21:55.983 --> 21:57.276
"مورغان".

21:57.359 --> 21:58.527
"مورغان" من مشكلة دواء "أديرال"؟

21:59.194 --> 22:00.696
- أمي.
- آسفة.

22:00.779 --> 22:02.030
لا، لا بأس.

22:02.531 --> 22:04.366
هل ستبقين لتناول العشاء؟

22:05.200 --> 22:06.994
لا، شكراً. يجب أن أعود إلى البيت.

22:07.077 --> 22:09.913
أمتأكدة؟ سوف أعدّ شطائر "برغر" نباتية.

22:09.997 --> 22:12.249
لا بأس. سأذهب بعد قليل.

22:13.667 --> 22:15.085
ماذا تضع على معصمك؟

22:15.169 --> 22:17.337
ساعة أعطاني إياها أبي.

22:17.421 --> 22:19.798
هل أعطاك والدك ساعة "دايتونا"؟

22:19.882 --> 22:22.050
- أجل.
- لم فعل ذلك؟

22:22.801 --> 22:23.927
لا أعرف.

22:27.973 --> 22:29.516
أجل.

22:35.355 --> 22:36.899
- مرحباً.
- أيمكنني الدخول؟

22:37.566 --> 22:38.567
طبعاً.

22:44.072 --> 22:45.073
ما الأمر؟

22:45.157 --> 22:47.367
لم تدخلي إلى هنا من قبل.

22:47.451 --> 22:50.746
أنا آسف لأن البيت غير مرتّب.
من الصعب التعامل مع "آلي".

22:50.829 --> 22:52.539
لماذا أعطيت "هانتر" ساعة "دايتونا"؟

22:52.623 --> 22:54.041
لأن لديّ ساعات أخرى.

22:54.124 --> 22:55.834
- هل تريدين جعة؟
- لا، لا أريد جعة.

22:55.918 --> 22:57.836
أريدك أن تعدني بأنك لن تدخل السجن.

22:57.920 --> 22:59.755
حسناً. أنا أفعل ما بوسعي. اتفقنا؟

22:59.838 --> 23:01.715
ماذا يعني ذلك؟ أنت بريء.

23:01.798 --> 23:04.718
ومع ذلك، تنازلت لي عن نصف البيت.

23:04.801 --> 23:06.637
وأنت تتخلى عن مقتنياتك الثمينة.

23:06.720 --> 23:07.721
إنها ساعة قديمة.

23:07.804 --> 23:10.557
لا تفعل ذلك. إن أحببتني يوماً،
فلا تكذب عليّ الآن.

23:12.976 --> 23:14.269
لا تبدو الأمور واعدة.

23:16.063 --> 23:17.564
قد أُضطر إلى قبول صفقة.

23:18.690 --> 23:20.901
- أي صفقة؟
- قتل غير متعمد.

23:22.194 --> 23:23.612
قد أُسجن ست سنوات.

23:23.695 --> 23:26.615
هل تمزح؟ ست سنوات؟

23:26.698 --> 23:28.492
إذا خسرت القضية في المحكمة،
فقد أُسجن مؤبداً.

23:28.575 --> 23:30.744
لم قد تخسر؟ أنت لم تقتله.

23:30.827 --> 23:33.455
لأن الأمور لا تسير بهذا الشكل في الواقع
يا "ميل".

23:34.790 --> 23:36.208
بئساً!

23:37.918 --> 23:39.962
في عالم الواقع، لا ضمانات.

23:40.838 --> 23:43.382
هل تفهمين؟ إن أبعدت نظرك عن الهدف

23:43.465 --> 23:45.592
لثانية واحدة، يتغير كلّ شيء.

23:45.676 --> 23:49.137
يخسر المرء منزله،
ويصبح ولداه أشبه بغريبين في بيته،

23:49.221 --> 23:51.348
ويخسر زوجته ويخسر نفسه.

23:54.685 --> 23:56.103
حسناً. أصغ إليّ.

23:57.145 --> 23:59.898
يلعب والد "ماغي" غولف مع "دايفد غيلسون".

23:59.982 --> 24:02.025
إنه أكبر محامي دفاع في البلاد.

24:02.109 --> 24:04.570
حقق نجاحات كبيرة
في نقض أدلة حمض نووي

24:04.653 --> 24:05.863
مع خبراء طبيين.

24:06.697 --> 24:08.490
قالت إنها تستطيع أن تؤمّن لك موعداً معه…

24:08.574 --> 24:10.784
سيفعل ما تفعله "كات" تماماً.

24:10.868 --> 24:13.328
لست متأكداً من ذلك. غير معقول!

24:13.871 --> 24:16.748
أتريد أن تزورك "توري" و"هانتر" في السجن؟

24:18.166 --> 24:20.127
أتريدهما أن يُعرفا على أنهما ابنا
الرجل الذي سُجن بجريمة قتل؟

24:20.210 --> 24:22.588
- لأن هذا سيدمرهما.
- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟

24:22.671 --> 24:24.464
- حسناً، افعل شيئاً إذاً.
- أنا أحاول!

24:24.548 --> 24:27.176
ابذل جهداً أكبر أيها السافل الأناني!

24:31.180 --> 24:32.556
رباه!

24:35.893 --> 24:38.145
في وقت ما، تخليت عنا.

24:39.104 --> 24:40.898
لا، لا أتذكر متى حصل ذلك،

24:40.981 --> 24:43.775
لكنني واثقة بأن ذلك حصل في اللحظة نفسها

24:43.859 --> 24:45.485
التي وجب أن تقاتل فيها بضراوة.

24:48.488 --> 24:52.784
أنا لا ألومك، فأنا أيضاً استسلمت.
كلانا استسلم. لقد فشلنا يا "كوب".

24:53.452 --> 24:55.746
وسيكون علينا التعايش مع ذلك دائماً.

24:56.580 --> 24:58.081
لكن هذا، ما يحصل الآن،

24:59.791 --> 25:03.420
هذه لحظة أخرى من تلك اللحظات،
وأنا أقول لك، بل أتوسل إليك،

25:03.504 --> 25:05.172
ألّا تكون الرجل الذي يستسلم

25:05.255 --> 25:07.841
في اللحظة نفسها
التي يجب أن يقاتل فيها بكلّ ما لديه من قوة.

25:07.925 --> 25:10.093
- يا "ميل"…
- لا تفعل.

25:32.908 --> 25:36.828
تحدثت للتو إلى المدعي العام،
وبعد نقاش طويل،

25:36.912 --> 25:39.414
أظن أننا سنحصل على الصفقة التي نريدها.

25:40.374 --> 25:41.458
حقاً؟

25:42.251 --> 25:43.919
اسمع. أعرف أن الوضع فظيع.

25:44.002 --> 25:45.921
لكن نظراً للظروف…

25:46.004 --> 25:47.297
توحي لي الظروف

25:47.381 --> 25:50.509
بأن محاميتي تقترح عليّ
أن أدخل السجن بسبب جريمة لم أرتكبها.

25:50.592 --> 25:52.219
أنا أعرض عليك ذاك الخيار، نعم.

25:52.302 --> 25:53.387
وفي هذه الأثناء،

25:53.470 --> 25:55.514
سنطلب من تحرّيينا البحث في القضية

25:55.597 --> 25:57.099
لنرى ما الذي غفلت عنه الشرطة،

25:57.182 --> 25:59.226
ونظراً لحجم القسم ونقص الموارد،

25:59.309 --> 26:00.310
قد يكتشفون أموراً كثيرة.

26:00.394 --> 26:01.645
لا يمكنني أن أقبل الصفقة.

26:03.730 --> 26:06.733
إذا ظننت أنني لا أبذل كلّ جهدي من أجلك
بسبب طريقة توكيلك…

26:06.817 --> 26:08.610
لا علاقة لذلك بالأمر.

26:08.694 --> 26:09.778
لا علاقة.

26:10.988 --> 26:12.865
- أنا أفكر في عائلتك يا "كوب".
- أنا أيضاً.

26:13.824 --> 26:16.869
وما الذي أقوله لهم بقبول الصفقة؟

26:16.952 --> 26:18.620
إنك تحبهم لدرجة أنك تضحي…

26:18.704 --> 26:19.997
إنني مذنب.

26:20.747 --> 26:23.667
أنا مذنب بأمور كثيرة،
لكنني لست مذنباً بهذه القضية.

26:25.169 --> 26:26.211
لا صفقات.

26:27.004 --> 26:28.422
- "كوب"…
- لا صفقات.

26:31.592 --> 26:32.718
حسناً.

26:33.510 --> 26:35.304
إن كان هذا قرارك، إليك ما سنفعله.

26:37.055 --> 26:39.099
لكن عليك أن تعطيني معلومات إضافية
لكي أعمل.

26:39.183 --> 26:40.601
حسناً. لنبدأ من البداية.

26:41.685 --> 26:43.187
لم كان حمضك النووي في موقع الجريمة؟

26:45.522 --> 26:48.233
كنت أزور المنزل طوال الوقت. كنا على علاقة.

26:48.317 --> 26:50.027
- علاقة كذبت بشأنها.
- وهي أيضاً.

26:50.736 --> 26:52.404
لم لا يتحرّى أحد في أمرها أكثر؟

26:54.114 --> 26:55.490
هذه سجلات هاتف "سام".

26:55.574 --> 26:58.410
حسناً. تؤكد أبراج الهاتف الخلوي
أنها كانت في "بوسطن"

26:58.493 --> 27:00.370
ليلة مقتل "بول". أكّد والداها الأمر.

27:00.454 --> 27:02.039
لديهم صور من حفلة عيد ميلاد "هنري".

27:02.122 --> 27:04.416
إنها… يمكن أنها أوكلت إلى شخص قتله.

27:04.499 --> 27:06.084
وقد تكون أنت هذا الشخص.

27:07.294 --> 27:09.129
كانا يخوضان طلاقاً بشعاً،

27:09.213 --> 27:11.173
وأنت تواجه مشاكل مالية وكنتما عاشقين.

27:11.256 --> 27:13.550
يمكنك أن ترى كيف يبدو الوضع.

27:13.634 --> 27:15.302
إذاً لماذا لست هنا؟

27:15.385 --> 27:16.845
ماذا؟

27:16.929 --> 27:19.389
تحدّثنا عبر الهاتف وتراسلنا باستمرار.

27:19.473 --> 27:21.391
رقمي ليس مذكوراً هنا.

27:23.310 --> 27:24.895
ما رقمها المسجل لديك؟

27:25.854 --> 27:27.105
هاتف ثان؟

27:27.189 --> 27:28.941
هذا صحيح. يُحتمل أنها تركته في "بوسطن".

27:29.024 --> 27:31.485
إنه هاتف مسبق الدفع
وعليه بعض الصور الجنسية بلا وجوه.

27:31.568 --> 27:33.904
يمكن أن يكونا نهدي أي شخص.
هذا ليس دليلاً دامغاً.

27:33.987 --> 27:35.656
بحقك. هذان نهدا "سام".

27:35.739 --> 27:37.366
وسأرد بالقول، وإن يكن؟

27:37.449 --> 27:40.202
أكّدت حجة غيابها باستخدام رقم الهاتف الخطأ.

27:40.285 --> 27:41.620
لقد تحققنا من الحساب.

27:41.703 --> 27:43.747
وحصلنا على تأكيد من والديها.

27:43.830 --> 27:45.582
لأن الوالدين لا يكذبان من أجل ابنتهما؟

27:45.666 --> 27:47.209
- لم يكذبا.
- ولا أنا أكذب.

27:47.292 --> 27:49.670
ذكّرني أيها الشرطي "هيرنانديز".
على كم قضية قتل عملت من قبل؟

27:49.753 --> 27:50.796
حسناً. اسمعي يا سيدتي…

27:50.879 --> 27:51.922
لا تنادني بـ"سيدتي".

27:52.005 --> 27:53.215
هل يمكنك أن تثبتي…

27:54.508 --> 27:56.260
أن الرقم الآخر يعود إلى "سامانثا ليفيت"؟

27:56.343 --> 27:57.469
عفواً، لكن أليس هذا عملكما؟

27:57.553 --> 28:00.055
لا يمكننا التحقق من كلّ الأرقام
كلّما طاب لنا.

28:00.138 --> 28:02.558
علينا اللجوء إلى قاض للحصول على مذكرة.

28:02.641 --> 28:04.226
- تعرف محاميتك ذلك.
- فلتفعلا ذلك إذاً.

28:04.309 --> 28:06.395
لو كان لديّ الهاتف الفعلي،
لأمكنني أن أربطه بها،

28:06.478 --> 28:09.356
وحينها سأثبت الأمر وأحصل على مذكرة.
لكن الهاتف ليس معي.

28:09.439 --> 28:11.483
حياة موكلي على المحك.

28:12.234 --> 28:13.443
قومي بعملك.

28:15.153 --> 28:16.822
- هيا بنا.
- هل سنغادر؟

28:16.905 --> 28:18.240
أجل.

28:19.533 --> 28:20.617
حسناً.

28:25.080 --> 28:26.957
في الواقع… اسمعي.
يجب أن نجد ذاك الهاتف.

28:27.040 --> 28:28.959
جرّبنا حظنا مع الهاتف، ولم نتوصل إلى نتيجة.

28:29.543 --> 28:31.003
ماذا إذاً؟ هل انتهى الأمر؟

28:31.086 --> 28:33.255
اسمع، حتى لو كان الهاتف معنا،

28:33.338 --> 28:35.966
فلن تكون له قيمة
إلّا لو أن "سام" قتلت "بول".

28:36.049 --> 28:38.051
ولا أظن أنها قتلته
تماماً كما لا أظن أنك قتلته.

28:38.135 --> 28:41.346
إذاً لماذا لم تعرض "سام"
أن تقدّم الهاتف دليلاً من البداية؟

28:41.430 --> 28:43.807
للسبب نفسه الذي دفعك إلى الكذب
بشأن علاقتكما.

28:45.434 --> 28:48.437
اسمع. سأطلب من تحرّيينا التحقق من الأمر،
لكن الهاتف اختفى على الأرجح.

28:48.520 --> 28:49.521
يجب أن أجيب.

28:51.023 --> 28:52.024
مرحباً.

28:52.983 --> 28:54.109
أجل.

28:56.945 --> 28:58.780
لا، لم أصل إلى تلك الملفات بعد.

29:04.369 --> 29:07.039
ابتعدوا عن الأبواب حين تُغلق رجاءً.

29:15.506 --> 29:17.174
- "إيلينا".
- يا للهول! "كوب"!

29:17.257 --> 29:18.967
- ما هذا الهراء؟
- أريد التحدث إليك، اتفقنا؟

29:19.051 --> 29:21.136
أنا آسفة. كنت سأتصل،
لكنني لم أرد أن أتصل لذا…

29:21.220 --> 29:22.721
هذا حدس مصيب. ربما يجب أن تصغي…

29:22.804 --> 29:26.099
حسناً! أحتاج إلى مساعدتك. أرجوك.

29:26.183 --> 29:27.351
لم سأساعدك؟

29:27.434 --> 29:29.686
لا أعرف.
ربما بدايةً، بسبب 100 ألف دولار ونيّف

29:29.770 --> 29:31.188
سرقتها مني.

29:32.564 --> 29:35.275
ماذا؟ لم أرد أن يجدها أحد آخر
في حال لم تكن بريئاً.

29:35.359 --> 29:36.818
- أتفهمني؟
- هذا اعتذار فاشل.

29:36.902 --> 29:38.779
- كنت بحاجة إلى المال وأنت تعرف ذلك.
- حسناً. اسمعي…

29:38.862 --> 29:40.781
أعرف، وأنا آسف.
خرجت الأمور عن السيطرة، لكن…

29:40.864 --> 29:43.200
- اعتقلوك بجريمة قتل!
- كما قلت، لكن اسمعي، أنا…

29:43.283 --> 29:44.785
- هل فعلتها؟ هل قتلته؟
- طبعاً لا.

29:44.868 --> 29:47.246
- طبعاً لا؟ لا أعرف.
- كانت الجثة هناك حين وصلت.

29:47.329 --> 29:48.705
- إذاً كنت هناك؟
- اتفقنا؟

29:48.789 --> 29:50.791
- غير معقول!
- حسناً. ارحل يا "كوب".

29:59.383 --> 30:00.384
اللعنة!

30:00.467 --> 30:02.010
ما هذا الهراء؟

30:04.054 --> 30:05.347
لقد كسرت بابي؟

30:06.223 --> 30:07.558
آسف بشأن ذلك.

30:08.684 --> 30:09.726
هل أنت بخير؟

30:10.310 --> 30:12.104
رباه! إنه أقسى مما يبدو عليه.

30:12.187 --> 30:13.564
أنت تستحق ذلك.

30:17.568 --> 30:19.403
ماذا كنت تفعل في منزل "سام"؟

30:20.320 --> 30:21.613
ماذا تظنين؟

30:22.447 --> 30:23.824
ولم تتصل بي؟

30:23.907 --> 30:25.075
يُفترض أننا شريكان.

30:25.158 --> 30:28.078
لأنني عرفت أنني لو أخبرتك،
لقلت لي إن الوضع غير مقبول.

30:28.161 --> 30:29.413
ولكنت محقة.

30:30.497 --> 30:32.833
تسرق حبيبتك؟ هذا غير مقبول.

30:32.916 --> 30:34.751
للأمانة، كانت قد هجرتني،

30:34.835 --> 30:37.546
ولم يكن وضع علاقتنا واضحاً.

30:43.051 --> 30:44.052
ماذا؟

30:47.848 --> 30:50.100
إذاً، هل ستساعدينني؟

30:50.184 --> 30:51.185
في الواقع…

30:53.729 --> 30:54.730
مرحباً يا "إيلينا".

30:54.813 --> 30:57.316
مرحباً يا سيدة "ليفيت". أنا آسفة لمصابك.

30:57.399 --> 30:58.442
شكراً لك.

30:58.525 --> 31:01.904
لن تصدقي كم أنني ممتنة
لأنك عرضت أن تساعديني.

31:01.987 --> 31:03.655
- كان هذا…
- كانت صدمة كبيرة لـ"إسبيرانزا"،

31:03.739 --> 31:05.115
حين وجدت "بول" بذاك الشكل.

31:05.199 --> 31:08.160
وأنا… قلت لها…
قلت لها أن ترتاح بقدر ما تريد.

31:08.785 --> 31:11.622
لذا، تعلمين. دخل الشرطيون الغرف كلّها.

31:12.539 --> 31:14.666
أواثقة بأن "نيك" لن ينزعج من غيابك اليوم؟

31:15.667 --> 31:17.252
لا يبقى "نيك" كثيراً في البيت
في هذه الفترة.

31:17.336 --> 31:18.712
صحيح.

31:20.506 --> 31:22.216
سأخرج لأشتري بعض الحاجيات.

31:22.299 --> 31:23.800
سأغيب لبضع ساعات.

31:23.884 --> 31:25.427
هل ستجدين كلّ شيء بمفردك؟

31:25.511 --> 31:27.721
- نعم يا سيدة "ليفيت". أنا بخير.
- حسناً. أراك لاحقاً.

31:27.804 --> 31:29.765
- أشكرك مجدداً.
- بكلّ سرور.

31:44.947 --> 31:46.865
- كيف جرت الأمور؟
- جيداً. لدينا بضع ساعات.

31:46.949 --> 31:48.659
حسناً. لنبدأ.

31:49.451 --> 31:51.870
لماذا تظن أنها لم تتخلص من الهاتف؟

31:51.954 --> 31:53.413
لأنها فرصتي الوحيدة.

31:56.291 --> 31:57.417
ابدئي في الأعلى.

32:22.901 --> 32:24.152
مطعم "هاري" للبرغر؟

32:25.487 --> 32:27.739
أقول لهم دائماً أن يضعوا الصلصة جانباً.

32:27.823 --> 32:29.408
لكن لا أحد يصغي.

32:29.491 --> 32:30.951
الصلصة؟ إنها اختصاصهم.

32:31.618 --> 32:33.453
أجل، لكن الشطيرة تصبح لزجة.

32:33.537 --> 32:34.997
ومكتبك أيضاً.

32:37.708 --> 32:38.709
ماذا لديك؟

32:38.792 --> 32:40.878
تقرير محدّث من الطبيب الشرعي
عن "بول ليفيت".

32:41.670 --> 32:43.213
أتكلم مثل شرطي في برنامج تلفزيوني.

32:43.297 --> 32:44.298
ألم تفتحه؟

32:44.840 --> 32:46.300
إنه موجه إليك.

32:46.884 --> 32:48.343
ستلطخينه بالـ"كاتشاب".

32:50.846 --> 32:52.389
- إنه على أصابعك…
- اصمت.

32:52.472 --> 32:53.473
حسناً.

32:55.017 --> 32:57.102
"تقرير تحقيق من الطبيب الشرعي"

32:59.188 --> 33:01.565
- هل وجدت شيئاً؟
- طلقتان من الطلقات الثلاث

33:01.648 --> 33:02.649
أصابتاه بعد موته.

33:02.733 --> 33:03.984
ماذا يعني ذلك؟

33:34.306 --> 33:35.599
كتب "جاي ماك إينيرني"،

33:35.682 --> 33:38.477
"يصبح كلّ شيء رمزاً وسخرية
حين يتعرض المرء للخيانة."

33:38.560 --> 33:40.354
وإن كنت أبحث عن الرمزية،

33:40.437 --> 33:42.606
فها أنا أقتحم بيت حبيبتي السابقة

33:42.689 --> 33:44.942
لأجد هاتفاً كنت شبه متأكد من أنه ليس هناك،

33:45.025 --> 33:48.111
في محاولة يائسة لنيل غفران
لم أكن واثقاً بأنني أستحقه.

33:50.405 --> 33:53.450
كنت متأكداً لدرجة الغضب بأن أمري انتهى،

33:53.534 --> 33:55.285
وبأنني تسببت بذلك لنفسي.

34:27.025 --> 34:28.110
"كوب".

34:29.735 --> 34:31.487
"كوب". تعال إلى هنا.

34:42.748 --> 34:44.001
يا إلهي!

34:44.083 --> 34:45.168
يا للهول!

34:45.252 --> 34:46.420
"كوب".

34:46.503 --> 34:48.255
لقد أرعبتني.

34:48.338 --> 34:50.549
لم يقتل أحد "بول".

34:51.884 --> 34:53.051
ماذا؟

34:53.135 --> 34:54.261
أطلق النار على نفسه.

34:55.512 --> 34:56.513
اسمع…

34:56.597 --> 34:59.224
لا أعرف ما الذي تقوله الآن،
لكن يجب أن تغادر.

34:59.308 --> 35:01.935
ثم لا بد أنك أطلقت النار على جثته،

35:02.728 --> 35:04.396
وحاولت أن تجعلي الأمر يبدو جريمة قتل.

35:05.022 --> 35:06.356
حسناً. لقد فقدت عقلك.

35:06.982 --> 35:07.983
أتتذكرين هذه؟

35:11.403 --> 35:12.821
"عزيزتي (سام). ارتكبت خطأ فظيعاً.

35:12.905 --> 35:16.408
ما من كلمات تكفي لأعبّر لك عن مدى أسفي
لأنني لم أهتم بك،

35:16.491 --> 35:18.577
وفككت زواجنا وعائلتنا.

35:20.078 --> 35:22.831
لقد خذلتك زوجاً ورجلاً، وعلى الأقل،

35:22.915 --> 35:24.791
فلتعلمي أن السبب ليس عدم حبي لك،

35:24.875 --> 35:25.876
فقد أحببتك أكثر من أي شيء،

35:25.959 --> 35:29.588
وهذا ما يجعل هذا الوضع مؤلماً جداً
بالنسبة إليّ.

35:29.671 --> 35:31.006
أنا أحبك.

35:31.089 --> 35:32.090
(بول)."

35:34.301 --> 35:35.302
مؤثر.

35:36.053 --> 35:38.555
جعل نفسه محور كلّ شيء في النهاية.
هذا من شيم "بول".

35:38.639 --> 35:39.681
هل اقتحمت منزلي؟

35:39.765 --> 35:42.476
دسست مسدساً في سيارتي. أظن أننا متعادلان.

35:42.559 --> 35:45.521
أعتقد أن عقد التأمين على حياة "بول"

35:45.604 --> 35:47.523
يتضمن بند "لا انتحار"؟

35:51.527 --> 35:55.155
رغم صفاته المدهشة الكثيرة،

35:55.906 --> 35:57.908
تبيّن أن "بول" فاشل في إدارة أمواله.

35:58.617 --> 36:01.328
لم أعرف الصورة الكاملة قبل الطلاق.

36:02.496 --> 36:05.582
كنت سأحصل على مبلغ أقل بكثير مما توقعت.

36:06.375 --> 36:07.876
إليك ما حصل.

36:08.627 --> 36:11.880
كنت الفتاة المثيرة في المدرسة الثانوية،
لكن بعد ست سنوات، أصبحت نادلة

36:11.964 --> 36:14.007
لأن المرحلة الانتقالية أصبحت دائمة.

36:14.675 --> 36:16.218
فبدأت بمضاجعة مديري.

36:16.718 --> 36:20.222
ربما كنت أبحث عن أمن وظيفي،
أو ربما كنت أشعر بالملل.

36:21.557 --> 36:23.350
ثم في أحد الأيام، عرض عليّ الزواج.

36:24.017 --> 36:25.102
لم أتوقع ذلك،

36:25.185 --> 36:27.771
لكنني رأيت منزلاً كبيراً مريحاً،

36:27.855 --> 36:31.191
وأماناً مالياً وفرصة لإسكات الصوت في رأسي

36:31.275 --> 36:33.819
الذي لا ينفك يقول لي، "ما التالي؟"

36:38.031 --> 36:40.409
انتقلت إلى منطقة حصرية لم أسمع بها من قبل

36:40.492 --> 36:41.994
اسمها "ويستمونت فيلاج".

36:42.077 --> 36:44.621
أنا من جنوب "بوسطن" ولا أعرف البلدات.

36:44.705 --> 36:45.831
التقيت الزوجات الأخريات

36:45.914 --> 36:49.042
وكرّست نفسي
للتخلص من الآثار الأخيرة للكنتي الجنوبية

36:49.126 --> 36:50.794
ولأتعلم كيف أشتري سراويل "جينز" ممزقة

36:50.878 --> 36:53.672
يفوق ثمنها رسم إيجار شهر في شقتي السابقة.

36:54.506 --> 36:56.508
ثم أصبحت تلك السراويل ضيقة

36:56.592 --> 36:59.386
وبعد تسعة أشهر، أنجبت الطفل الأول.

36:59.469 --> 37:00.721
ربما لم أخطط للأمر،

37:00.804 --> 37:02.973
لكنني لم أعد أومن بالخطط في الفترة نفسها

37:03.056 --> 37:04.349
التي بدأت أضاجع فيها "بول".

37:04.433 --> 37:07.936
وأحببت ذاك الصبي الصغير
كما لم أحب أحداً من قبل،

37:08.020 --> 37:10.647
وأنجبت طفلاً آخر بعد سنوات.

37:10.731 --> 37:12.065
ولبعض الوقت،

37:12.149 --> 37:14.943
حظيت بعائلة وأصدقاء،
وشعرت بأن حياتي اكتملت.

37:15.027 --> 37:17.696
كان ذاك الصوت في رأسي
لا يزال يتكلم من حين إلى آخر،

37:17.779 --> 37:21.200
لكن لم يصعب على حبوب "زاناكس"
وبعض النبيذ إسكاته.

37:21.283 --> 37:25.746
ولذلك، في خضم فشل مخيلتي الذريع
وتراجع ثقتي بنفسي،

37:25.829 --> 37:28.248
أقنعت نفسي بأنني سعيدة،

37:28.332 --> 37:29.917
تماماً كما تبدو صديقاتي وجاراتي.

37:31.084 --> 37:34.963
بعد سنوات، تركني "بول"
من أجل نسخة أصغر سناً عني.

37:36.798 --> 37:38.926
"كوب" لا يشبه "بول" في أي شيء.

37:39.009 --> 37:44.223
إنه وسيم ومثير وطريف ولن يحبني فعلاً أبداً.

37:44.306 --> 37:46.642
تبيّن أن حتى الأمراء هم مجرد ضفادع

37:46.725 --> 37:48.852
يرتدون قمصان "برونيلو كوتشينيلي".

37:49.436 --> 37:52.189
فهُرعت وعدت مسرعة إلى أمي وأبي في "بوسطن".

37:52.272 --> 37:54.191
كنت بحاجة إلى استراحة من كلّ ذلك.

37:54.775 --> 37:56.860
وعاد الصوت في رأسي،

37:56.944 --> 37:59.112
ينادي صارخاً بأنني سأخسر كلّ شيء
وسأُستبعد

37:59.196 --> 38:01.156
من أرض الميعاد مُهانة.

38:03.825 --> 38:08.330
ثم يثمل "بول" بمزيج خطير
من الـ"ويسكي" ومضادات الذهان

38:08.413 --> 38:09.748
ويقتحم بيتي.

38:09.831 --> 38:12.459
البيت نفسه الذي غادره ليضاجع النادلة.

38:12.543 --> 38:14.294
امنحينا فرصة! أرجوك يا حبيبتي.

38:14.378 --> 38:15.629
لن أعود إليك أبداً.

38:15.712 --> 38:17.798
- أريد أن أراك.
- أعدك أنك حين تستيقظ،

38:17.881 --> 38:19.258
سوف تتذكر كم تكرهني،

38:19.341 --> 38:21.468
وكم تكره كلّ النساء فوق سنّ الـ30.

38:21.552 --> 38:24.012
هل أنت في بيتي؟ ما الذي تفعله في بيتي؟

38:24.096 --> 38:26.473
- كتبت لك رسالة.
- ما الذي تقوله؟

38:30.310 --> 38:31.603
انتظر. "بول"!

38:31.687 --> 38:33.063
سأفعلها هنا! أقسم لك!

38:33.146 --> 38:34.565
- اترك المسدس.
- أقسم لك!

38:34.648 --> 38:36.567
اترك المسدس!

38:39.695 --> 38:43.532
وحينها فجّر زوجي رأسه عبر تطبيق "فايستايم"
بعد 15 سنة من الزواج.

38:43.615 --> 38:45.200
"بول"؟

38:45.284 --> 38:46.910
يا "بول"، ردّ على الهاتف!

38:46.994 --> 38:48.954
يا "بول"، ردّ على الهاتف!

38:50.914 --> 38:52.040
يا إلهي!

38:56.336 --> 38:58.338
لـ"بول" عقد تأمين على الحياة
بقيمة 20 مليوناً.

38:59.214 --> 39:01.508
وأنا أعرف هذا لأنه غيّر العقد العام الماضي.

39:02.342 --> 39:05.137
هكذا أعرف أن العقد سيبطل بسبب الانتحار.

39:10.767 --> 39:13.770
وفي الساعات الثلاث التالية،
لم أكفّ عن الحركة

39:14.521 --> 39:17.524
لأنني أعرف أنني إن توقفت، فسأفقد جرأتي.

39:18.734 --> 39:20.068
بدأت باستخدام هاتف مسبق الدفع

39:20.152 --> 39:22.279
لأن هاتفي العادي ما زال على حساب "بول"،

39:22.362 --> 39:24.656
وآخر ما ينقصني
هو أن يعرف ذاك المعتوه الغيور

39:24.740 --> 39:26.033
بعلاقتي بـ"كوب".

39:27.034 --> 39:29.828
والآن، سيكون ذاك الهاتف مسبق الدفع مفيداً.

39:44.384 --> 39:47.596
الأهم هو أنه لا يمكن أن يبدو انتحاراً.

40:01.610 --> 40:03.445
"(كوب): هل أنت مستيقظة؟"

40:20.128 --> 40:22.965
"في (بوسطن) مع الولدين. هل نسيت؟"

40:46.738 --> 40:48.907
حتى وهو ميت، وجد طريقة ليبدد أموالنا.

40:50.075 --> 40:53.120
لم أستطع أن أسمح له
بأن يفعل ذلك بنا.

40:53.203 --> 40:55.664
لأمكنك أن تقصدي الشرطة وتخبريهم الحقيقة.

40:55.747 --> 40:57.332
كانت أموال التأمين تلك مستقبل ولديّ.

40:57.416 --> 40:59.668
لذلك قررت أن تقضي على مستقبلي.

41:00.669 --> 41:02.337
كان يجب أن تعاملني بلطف أكثر.

41:03.005 --> 41:04.423
هذه حياتي.

41:04.506 --> 41:05.924
أنت لا تستحقها.

41:07.551 --> 41:10.137
أنت ورفاقك المتكبرون والأثرياء…

41:10.220 --> 41:12.472
تتمشون كأنكم أشخاص مهمون،

41:12.556 --> 41:14.433
وكأن امتلاك كلّ ذاك المال
هو دليل على شيء ما،

41:14.516 --> 41:16.351
فيما أنكم ورثتموه ببساطة.

41:16.435 --> 41:21.523
كان عليّ أن أسمح لذاك الوغد المتعرق
أن يضاجعني كلّ ليلة لسنوات.

41:22.274 --> 41:26.403
تحمّلت مذلة تلو مذلّة لأكون هنا،

41:26.486 --> 41:29.573
لأملك كلّ هذا، من أجل ولديّ ومن أجلي.

41:30.324 --> 41:31.658
وكنت سأخسر كلّ شيء

41:31.742 --> 41:34.453
لأن "بول" لم يستطع إبقاء ماله في المصرف،

41:34.536 --> 41:35.871
ولا قضيبه في سرواله.

41:39.708 --> 41:40.918
ما يحزن

41:41.710 --> 41:45.756
هو أنك لا تعرفين
إلى أي درجة أفهم ما تشعرين به.

41:47.674 --> 41:48.800
أفهمك.

41:49.551 --> 41:52.221
وأنت محقة. كان يجب أن أعاملك بلطف أكثر.

41:53.472 --> 41:54.932
وأنا آسف على ذلك.

41:55.641 --> 41:57.267
لكنني لن أدخل السجن من أجلك.

41:57.351 --> 42:00.145
مهلاً. يجب أن نتحدث عن الأمر.

42:00.229 --> 42:01.855
أنا واثق بأننا تحدثنا للتو.

42:02.606 --> 42:03.607
"كوب".

42:04.650 --> 42:05.692
كو…

42:07.778 --> 42:09.029
"كوب"!

42:10.697 --> 42:13.825
عجباً! متى بدأ الجميع يقتنون المسدسات هنا؟

42:13.909 --> 42:16.328
- يجب أن يكون أحد القاتل.
- لست جادة.

42:16.411 --> 42:17.454
اقتحمت منزلي.

42:17.538 --> 42:18.914
هاجمتني.

42:18.997 --> 42:21.583
دافعت عن نفسي ضد الرجل الذي قتل زوجي.

42:23.961 --> 42:25.420
لقد نسيت شيئاً.

42:27.089 --> 42:28.090
ما هو؟

42:28.882 --> 42:30.133
أنت لست قاتلة أيضاً.

42:32.302 --> 42:33.303
"كوب"!

42:34.763 --> 42:36.849
انتظر! "كوب"!

42:37.558 --> 42:39.101
- "كوب"!
- في بلدة حيث لا شيء

42:39.184 --> 42:40.727
ولا أحد هم كما يبدون،

42:41.270 --> 42:44.439
من المنطقي أن جريمة قتل
لم تكن جريمة قتل فعلاً.

42:51.572 --> 42:55.367
من الغريب أنني أشفقت على المرأة
التي أوقعت بي بجريمة قتل…

42:55.993 --> 42:57.494
إلى اليمين.

43:00.581 --> 43:03.166
لكن كانت "سام" تحاول التمسك
بما هو ملك لها،

43:03.792 --> 43:06.378
ولم يفهم أحد ذلك أفضل مني.

43:07.880 --> 43:09.965
انقدنا جميعاً وراء الحلم نفسه،

43:10.048 --> 43:12.050
الوعد بجنة في الضواحي،

43:12.134 --> 43:14.636
وخُدعنا كلّنا لنصدق أننا حين نبلغها،

43:14.720 --> 43:15.762
فتسكون لنا لنحتفظ بها.

43:16.430 --> 43:18.640
بفضل منازلنا المتينة الكبيرة،

43:18.724 --> 43:21.226
شعرنا بأننا امتلكنا حصة من الأبدية.

43:21.310 --> 43:24.479
لكن لم يكن من داع للحفر عميقاً
للعثور على الفساد في الأساسات.

43:25.856 --> 43:27.566
كان كلّ ذلك مجرد وهم مدروس

43:27.649 --> 43:29.985
حيث كان الساحر والجمهور واحداً.

43:30.903 --> 43:33.155
وأحياناً، كان من الصعب أن نميز بين الحقيقة

43:33.238 --> 43:34.907
وبين أوهام الدخان والمرايا.

43:47.544 --> 43:50.506
ثم كانت هناك أوقات حيث كان ذلك سهلاً.

44:06.230 --> 44:07.314
تعالي.

44:25.874 --> 44:28.335
أعرف أنك سترغب في معاقبته،
لكن فلتتمّ الصفقة أولاً.

44:28.418 --> 44:29.419
"بعد أسبوع"

44:29.503 --> 44:31.338
تعرف كم كان من الصعب عليه أن يتصل بك.

44:31.421 --> 44:33.632
إذا خسر "لوينبرغر"،
فستبدأ أحجار الـ"دومينو" بالسقوط.

44:33.715 --> 44:35.926
يعرف أنه أخفق. فالأرقام وحدها…

44:36.009 --> 44:38.595
- أعرف الأرقام.
- صحيح. آسفة.

44:41.974 --> 44:43.809
هل أحضر "والتر" من "فيرمونت"؟

44:43.892 --> 44:45.269
صدقني…

44:46.228 --> 44:47.855
حسناً. شكراً.

44:56.029 --> 44:57.990
"بايلي" و"راسل" في الغرفة نفسها.

44:58.991 --> 44:59.992
هذا شرف لي.

45:00.993 --> 45:03.161
- تسرّني رؤيتك يا "كوب".
- لن أعتذر.

45:03.245 --> 45:04.329
كان الغرور قد بدأ يعميك.

45:04.413 --> 45:06.498
- لم آت طالباً اعتذار.
- جيد.

45:06.582 --> 45:07.791
لندخل صلب الموضوع.

45:07.875 --> 45:09.042
كما أخبرتك الآنسة "كروس"،

45:09.126 --> 45:11.920
بلغنا حائطاً مسدوداً مع "لوينبرغر"
منذ أن رحلت.

45:12.004 --> 45:13.172
ولا يهم إلى من أوكل الملف،

45:13.255 --> 45:16.592
فإنهم يستمرون بالهرب مسرعين.

45:16.675 --> 45:18.886
لا يقبل السفلة السويسريون إلّا بالعمل معك.

45:18.969 --> 45:21.138
لا بد أنك بارع جداً في الجنس الفموي.

45:22.514 --> 45:25.893
سنعيدك إلى منصبك وندفع لك أموالك،

45:25.976 --> 45:28.520
ونضيف علاوة توقيع كبيرة،
وسنعدّل البنود كما تريدها.

45:28.604 --> 45:30.397
سيبدو الأمر كأنك لم ترحل.

45:31.398 --> 45:36.028
لكنني رحلت فعلاً يا "والتر".
طردني "جاك" أمام جميع الموظفين.

45:36.111 --> 45:37.654
بحقك يا "كوب".

45:37.738 --> 45:40.449
هل تظن أنه يُوجد من لا يعرف أنني وغد؟

45:40.532 --> 45:43.660
صدقني. ستخرج من هذا الموقف بأبهى حلة.

45:43.744 --> 45:46.663
أريد 20 بالمئة من أرباح "لوينبرغر"
و25 بالمئة من نسبة الأرباح العامة.

45:46.747 --> 45:49.041
تباً لك. 12 بالمئة على الملف السويسري.

45:49.124 --> 45:52.711
15 بالمئة على الأرباح العامة
بعد أن يحضروا رأسمال جديد.

45:52.794 --> 45:55.756
إذا انسحب "لوينبرغر"، سيخاف "هيلمان"،

45:56.256 --> 45:58.467
وستشعر عائلات النفط في "تكساس"
بوجود خطب ما،

45:58.550 --> 46:00.928
وستتوالى طلبات الانسحاب
أسرع ما ستستطيع أن تسددها

46:01.011 --> 46:02.804
وستنهار الشركة.

46:02.888 --> 46:04.848
وسيتبدد رأسمالك معنا.

46:05.349 --> 46:07.476
- ستخسر كلّ شيء.
- سبق أن خسرت كلّ شيء.

46:08.602 --> 46:11.480
20 بالمئة من الملف السويسري
و25 بالمئة من الأرباح العامة.

46:11.563 --> 46:14.566
أخشى أنك لا تفهم كيف تجري المفاوضات.

46:14.650 --> 46:15.776
أنا لا أفاوض.

46:15.859 --> 46:17.986
تباً لك!

46:18.987 --> 46:20.697
هذه شركتي!

46:20.781 --> 46:23.075
ليست شركتك إن لم تستطع الحفاظ عليها.

46:26.578 --> 46:30.332
حسناً. 20 و25،
بشرط أن تفعّل العقد مع السويسريين.

46:30.415 --> 46:31.416
فوراً.

46:31.500 --> 46:33.961
ستسافر مع "جاك" إلى "سويسرا" الليلة.

46:34.670 --> 46:35.754
أنا منشغل الليلة.

46:35.838 --> 46:37.881
ستغادر الطائرة من "تيتيربورو"
في الـ11 ليلاً.

46:37.965 --> 46:39.633
سترسل لك "ماري" رقم الرحلة.

46:39.716 --> 46:42.219
يمكننا أن نناقش التفاصيل خلال الرحلة.

46:42.302 --> 46:43.595
هل اتفقنا؟

46:49.893 --> 46:50.936
طبعاً.

47:27.806 --> 47:30.517
حفل عشاء "غوتنبرغ" لمرضى السرطان
يجمع الملايين كلّ سنة

47:30.601 --> 47:31.602
من أجل أبحاث السرطان.

47:35.606 --> 47:37.941
يترأس "بيتر" و"ديان ميلر" الحفل
منذ سنوات،

47:38.025 --> 47:40.235
ويضغطون علينا كلّنا لنشتري طاولات
وتذاكر يانصيب.

47:40.319 --> 47:42.779
ومع الوقت،
أصبح الحفل من أضخم المناسبات السنوية

47:42.863 --> 47:44.573
في الرزنامة الاجتماعية في "ويستشستر".

47:44.656 --> 47:46.950
حضور الحفل يوضح للجميع أنك شخص كريم،

47:47.034 --> 47:49.244
وكريم لدرجة أن تتبرع بمبالغ كبيرة،

47:49.328 --> 47:51.288
بحيث يتقدّم البحث الطبي العلمي

47:51.371 --> 47:54.625
من خلال الضغط الاجتماعي والتباهي.

47:54.708 --> 47:58.003
لا تعرف كم ارتحنا لأنه تمت تبرئتك.

47:58.086 --> 48:00.631
مع أننا لم نصدق قط أنك الفاعل.

48:00.714 --> 48:02.674
لم يبد كلامي صائباً.

48:02.758 --> 48:05.010
تباً. لا أعرف كيف أناقش هذا الأمر.

48:05.093 --> 48:06.678
لا أحد منا يعرف. لا بأس.

48:06.762 --> 48:08.555
لذا، لنتوقف عن المحاولة.

48:08.639 --> 48:10.349
- حسناً.
- فكرة جيدة.

48:10.432 --> 48:12.059
- مرحباً يا "كوب".
- مرحباً. شكراً.

48:18.690 --> 48:21.235
تبدين فاتنة. يا للروعة!

48:21.318 --> 48:22.861
شكراً.

48:22.945 --> 48:24.905
كم تسعدني رؤيتك.

48:24.988 --> 48:26.573
- تسرني رؤيتك.
- ما رأيك؟

48:26.657 --> 48:28.033
- انظر إلى حالك؟
- لم أرك منذ فترة.

48:28.116 --> 48:30.327
- تسرني رؤيتك.
- أجل. طاولة ممتازة.

48:30.410 --> 48:31.411
طاولة جيدة.

48:31.495 --> 48:33.205
مرحباً. كيف حالك؟ أين "بارني"؟

48:33.288 --> 48:34.665
- أين برأيك؟
- حسناً. طيب.

48:34.748 --> 48:35.791
أجل، طبعاً.

48:36.416 --> 48:37.960
ها هو ذا.

48:38.585 --> 48:39.753
الطاولة رقم 10.

48:39.837 --> 48:41.839
مرحباً يا أختي. كيف حالك؟

48:41.922 --> 48:44.341
- سأعود على الفور. أجل.
- حسناً.

48:45.384 --> 48:46.510
مرحباً يا صاحبي.

48:48.095 --> 48:49.221
حسناً،

48:49.304 --> 48:50.931
أنت نجم السهرة.

48:51.014 --> 48:53.892
أجل. لا شيء أفضل من سجل إجرامي
للحصول على دفع اجتماعي.

48:54.685 --> 48:56.854
تهانيّ لأنك لست قاتلاً.

49:01.483 --> 49:04.278
إذاً، متى ستلتقي "جاك"؟

49:04.361 --> 49:05.654
التقيته.

49:05.737 --> 49:06.905
التقيته.

49:06.989 --> 49:08.574
ولم تتصل بي؟

49:08.657 --> 49:10.075
عرفت أنني سأراك هنا.

49:10.158 --> 49:11.577
تباً لك. ماذا قال؟

49:11.660 --> 49:13.370
قدّم عرضاً مغرياً.

49:14.079 --> 49:15.205
إلى أي درجة؟

49:16.206 --> 49:18.000
- أنا أفكر في الأمر.
- أنت تفكر…

49:18.083 --> 49:19.501
أجل. فكّر كما تشاء.

49:19.585 --> 49:21.378
دعنا نأخذ وقتنا في التفكير،

49:21.461 --> 49:23.672
فأنت لا تريد استعادة كلّ مدخولك ومدخولي،

49:23.755 --> 49:26.466
- من دون أن تفكر ملياً في الأمر، صحيح؟
- "كوب".

49:26.550 --> 49:28.552
- مرحباً.
- تسعدني رؤيتك يا رجل.

49:28.635 --> 49:30.429
لم أشكّ فيك إطلاقاً.

49:30.512 --> 49:32.264
اسمع. قدّم للرجل مشروباً.

49:32.347 --> 49:33.473
معي مشروب.

49:33.557 --> 49:34.683
أجل. ماذا تقصد؟

49:34.766 --> 49:36.435
مرحباً. أريد كأس "ماكالن".

49:40.647 --> 49:42.232
- بالإذن يا رفيقيّ.
- أجل.

49:43.609 --> 49:44.902
مرحباً يا رفاق.

49:44.985 --> 49:46.486
- مرحباً.
- أهلاً يا أبي.

49:46.570 --> 49:48.113
- مرحباً.
- أهلاً. أشكركم على مجيئكم.

49:49.239 --> 49:50.657
- مرحباً.
- "ميل".

49:50.741 --> 49:52.451
تبدو وسيماً. مرحباً. أنا "أندرو".

49:52.534 --> 49:54.119
- مرحباً.
- يسعدني لقاؤك.

50:11.428 --> 50:13.347
لا أعرف. هذا… انظروا من هنا.

50:13.430 --> 50:14.890
- مرحباً.
- من هنا.

50:14.973 --> 50:16.391
- مرحباً.
- مرحباً.

50:21.688 --> 50:22.689
هل أنت بخير؟

50:23.232 --> 50:24.274
أجل.

50:28.445 --> 50:29.947
انسي أمر فريق كرة المضرب.

50:32.157 --> 50:34.368
أمامك سنة كاملة لتقلقي بشأن "برينستون".

50:39.331 --> 50:41.834
هل تريدين أن تتدربي مع مدرب محترف؟

50:43.168 --> 50:44.461
أنت مدربي.

50:45.838 --> 50:47.589
أريدك أن تعلمي
أنه ليس ضرورياً أن أكون مدربك.

50:48.674 --> 50:50.050
وأنا أقول إنك مدربي.

50:56.849 --> 50:57.933
شكراً.

50:59.560 --> 51:01.854
يبدو أن ابننا جذاب.

51:07.359 --> 51:08.777
ماذا عنك؟ ألا تواعدين أحداً؟

51:11.280 --> 51:13.407
كنت أقابل أحداً. المسألة معقدة.

51:15.409 --> 51:16.618
يصعب التعامل معي.

51:17.995 --> 51:19.746
لا بأس في ذلك.

51:19.830 --> 51:21.582
إن لم يجد التعامل معك، فتباً له!

51:21.665 --> 51:23.083
أجل.

51:23.166 --> 51:24.418
تباً له.

51:24.501 --> 51:25.502
أجل.

51:29.131 --> 51:30.257
حسناً. يجب أن أذهب.

51:31.300 --> 51:32.593
لكنك وصلت للتو.

51:32.676 --> 51:33.927
هذا أفضل وقت للمغادرة.

51:35.804 --> 51:36.972
اسمع.

51:37.055 --> 51:39.099
أراك لاحقاً. استخدم واقياً ذكرياً.

51:51.278 --> 51:52.905
- مرحباً.
- مرحباً.

51:52.988 --> 51:55.240
- أيمكنني الانضمام إليك؟
- طبعاً. أجل.

51:55.324 --> 51:57.451
- حسناً.
- سنعود سريعاً.

51:57.534 --> 51:58.619
حسناً.

52:01.371 --> 52:03.040
حاولت الاتصال بك باستمرار.

52:03.123 --> 52:04.208
أعرف.

52:04.291 --> 52:06.210
كنت بحاجة إلى بعض الوقت.

52:06.710 --> 52:08.128
طبعاً.

52:11.507 --> 52:12.841
أنا آسفة جداً.

52:15.928 --> 52:17.596
أنت تستحق أفضل من هذا بكثير.

52:18.722 --> 52:19.723
صحيح.

52:20.641 --> 52:22.226
لكنني تسببت بذلك لنفسي.

52:26.063 --> 52:29.149
أُغرمت بامرأة مغرمة بشخص آخر.

52:31.485 --> 52:32.653
ما الذي تقوله؟

52:37.574 --> 52:38.575
لا شيء.

53:09.982 --> 53:12.067
حسناً. لا تقولي شيئاً. إنها قادمة.

53:13.694 --> 53:14.736
خذيه.

53:14.820 --> 53:16.446
ماذا؟ مهلاً.

53:16.947 --> 53:18.824
لا. علقت معي.

53:25.539 --> 53:26.665
تبدين جميلة.

53:28.667 --> 53:30.544
تقول هذا لأنه صحيح.

53:35.674 --> 53:37.176
كيف جرت الأمور؟

53:38.594 --> 53:40.137
يبدو أنه سامحني.

53:42.681 --> 53:43.849
إنه أفضل مني.

53:43.932 --> 53:45.058
طبعاً.

53:49.062 --> 53:51.773
في الحالتين،
أظن أنني سأبقى عزباء لبعض الوقت.

53:54.067 --> 53:55.277
أنا وأنت.

53:57.654 --> 54:01.200
بالمناسبة، رأيت "سام" تتسوق ذاك اليوم

54:01.283 --> 54:03.202
كأن شيئاً لم يحصل.

54:04.703 --> 54:08.832
في الواقع، لم تقتل الرجل،

54:10.125 --> 54:11.877
ولم تكن قد رفعت طلباً لقبض أموال التأمين،

54:11.960 --> 54:14.171
لذلك لم يحصل احتيال فعلياً.

54:15.464 --> 54:20.511
أراهن أن محاميها سيجعلها تفلت بفعلتها
مقابل بعض الخدمات المجتمعية وغرامة.

54:22.054 --> 54:24.139
مع أنها كانت ستدخلك السجن.

54:26.016 --> 54:27.267
كانت لديها أسبابها.

54:28.769 --> 54:29.811
هل سامحتها؟

54:31.605 --> 54:33.857
استغرقت سنتين لتسامحني.

54:35.734 --> 54:37.444
لم أكن مغرماً بها.

54:49.331 --> 54:51.166
سأتركك الآن.

54:54.795 --> 54:56.505
لم يقدّموا العشاء بعد.

54:56.588 --> 54:58.215
هذا أفضل وقت للمغادرة.

55:02.511 --> 55:03.512
اسمع.

55:04.680 --> 55:05.973
حاول ألا تتورط في مشاكل.

55:13.647 --> 55:15.482
- أراك لاحقاً.
- حسناً.

55:15.566 --> 55:17.860
رجل حر. انظروا إليه!

55:26.910 --> 55:29.496
- "جولز".
- مرحباً يا "كوب".

55:29.580 --> 55:32.165
سُررنا بمعرفة أنه تمت تبرئتك.

55:32.958 --> 55:35.169
أعني، لم نصدق قط أنك الفاعل، لكن مع ذلك…

55:35.252 --> 55:37.880
أجل، سمعت أنك راهنت
على أنني مذنب بجريمة قتل.

55:40.716 --> 55:41.717
أنت تعرفني.

55:42.301 --> 55:44.136
أحب أن أراهن على الأمور غير المرجحة.

55:45.637 --> 55:48.390
حسناً، أظن أنني سأعتبر نفسي محظوظاً
لأنه لم تكن لديك معلومات داخلية.

55:49.183 --> 55:50.601
كما حصل مع اختبار الالتحاق بالجامعة.

55:53.145 --> 55:54.313
ما الذي تقوله؟

55:54.396 --> 55:58.483
في الحقيقة، أعرف أنك ظننت أنك كنت حذرة،
لكن هذه الأخبار تنتشر.

56:00.319 --> 56:03.655
وإذا استمرت الأخبار بالانتشار
وبلغت مسامع الأشخاص المناسبين،

56:04.281 --> 56:06.742
فستكون "تشيلسي" محظوظة
إذا قُبلت في كلية مجتمعية.

56:07.826 --> 56:09.661
كيف تعرف ذلك؟

56:11.997 --> 56:13.207
لا يمكنك أن تعرف ذلك.

56:13.290 --> 56:15.042
الوضع يفوق طاقتك يا "جولز".

56:16.752 --> 56:19.338
لا شيء أسوأ من شخص لا يعرف
ما الذي لا يعرفه.

56:19.421 --> 56:20.464
وأنت لا تعرفين شيئاً.

56:22.382 --> 56:25.636
لذلك، يمكنك أن تختاري أي جامعة
من جامعات "أمريكا"،

56:25.719 --> 56:27.638
لكنها لن ترتاد "برينستون".

56:28.430 --> 56:29.681
هل تهددني؟

56:29.765 --> 56:31.266
بكلّ تأكيد.

56:47.824 --> 56:48.825
شكراً.

56:55.832 --> 56:57.459
- شكراً.
- شكراً يا سيدي.

57:24.319 --> 57:25.737
إليكم ما حصل.

57:25.821 --> 57:28.699
عملت بكدّ وجهد لبناء الحياة
التي ظننت أنني أريدها.

57:30.576 --> 57:32.619
وفي أحد الأيام، حرمني أحد منها.

57:33.829 --> 57:35.664
وحينها تعلمت أن ثمة فرقاً كبيراً

57:35.747 --> 57:38.083
بين العمل بجهد وكدّ
وبين القتال لإنقاذ حياتكم.

57:39.710 --> 57:42.880
لم أُضطر إلى القتال من قبل.
لا أعرف حتى إن كنت أجيد القتال.

57:42.963 --> 57:45.966
ثم فعلت ذلك وفُوجئت بفوزي.

57:46.049 --> 57:47.176
ويجب أن يكون الشعور مرضياً.

57:47.259 --> 57:51.221
يجب أن يكون شعوراً بالتعويض
والتثبيت والفوز في الوقت نفسه.

57:51.305 --> 57:52.639
لكن تغير شيء ما.

57:52.723 --> 57:55.642
رأيت حياتي الماضية أمام عينيّ،
وكان يمكنني أن أنتزعها.

57:55.726 --> 57:58.437
لكان من السهل جداً
أن أنقضّ مسرعاً لاستلام الدفة

57:58.520 --> 57:59.771
والبدء بالركض من جديد.

58:06.069 --> 58:09.156
"تباً لـ(بروس)"

58:09.239 --> 58:10.616
بئساً.

58:14.536 --> 58:15.787
"سوزي".

58:16.955 --> 58:18.248
ماذا فعلت؟

58:18.999 --> 58:20.501
- اسمعي…
- لا!

58:20.584 --> 58:22.169
ما الذي فعلته؟

58:27.758 --> 58:29.593
لكن حين انتهيت من لعق جروحي،

58:29.676 --> 58:33.680
وتخلصت من غضبي من العالم
ومن محاولة إنقاذ كلّ من أحبهم،

58:33.764 --> 58:35.724
سيكون عليّ أن أنظر في المرآة وأسأل نفسي

58:35.807 --> 58:37.893
إن كنت أستطيع فعلاً العودة إلى ما كنت عليه.

58:42.189 --> 58:43.607
لأن الحقيقة الصعبة

58:43.690 --> 58:45.734
هي أنه حين يرى المرء الفوضى في الكواليس،

58:45.817 --> 58:48.737
لا يمكنه العودة إلى مشاهدة العرض
بالطريقة نفسها.

58:54.368 --> 58:55.536
لكن الآن…

58:56.453 --> 58:58.038
الآن…

58:59.623 --> 59:00.999
حان وقت العودة إلى العمل.

01:00:02.853 --> 01:00:05.189
"إن كنتم أنتم أو أي شخص تعرفونه
بحاجة إلى مساعدة،"

01:00:05.272 --> 01:00:08.609
"فزوروا الموقع الظاهر على الشاشة"

01:01:24.351 --> 01:01:26.353
ترجمة "موريال ضو"
