WEBVTT

00:07.174 --> 00:08.425
Cực kỳ dễ hiểu.

00:09.301 --> 00:14.431
Coop và Sam gặp nhau ở quán bar,
hay ở một bữa tiệc, một bữa thịt nướng.

00:15.015 --> 00:16.475
Cả hai đã bị cắm sừng.

00:16.558 --> 00:18.560
Trai xinh. Gái đẹp.

00:18.644 --> 00:20.854
Cả hai đều cô đơn, cả hai đều say.

00:21.605 --> 00:22.773
Dễ xơi quá mà.

00:23.690 --> 00:26.527
Họ không chịch nhau mới là lạ đấy.

00:27.611 --> 00:30.364
Rồi thời gian trôi qua. Không biết nữa.
Ba tháng, sáu tháng.

00:30.447 --> 00:34.284
Họ giữ kín chuyện này vì sợ gây thị phi
với Mel, Paul và mọi người.

00:35.410 --> 00:36.828
Nhưng rồi Paul phát hiện ra.

00:37.704 --> 00:40.916
Anh ta chĩa mũi dùi vào Coop,
và Coop giết anh ta.

00:40.999 --> 00:43.460
Tự vệ. Phạm tội
trong lúc bị kích động. Đại loại thế…

00:43.544 --> 00:44.628
Vớ vẩn.

00:45.838 --> 00:48.173
Trừ khi ai đó cho tôi xem
bằng chứng không thể chối cãi,

00:48.257 --> 00:50.425
tôi không tin Coop là kẻ giết người.

00:50.509 --> 00:52.636
Thôi nào,
ta đã quen biết anh ấy nhiều năm.

00:52.719 --> 00:56.014
Ừ, nhưng không ai trong chúng ta
biết anh ấy và Sam ngủ với nhau, nhỉ?

00:56.098 --> 00:57.140
Ý tôi chỉ là thế.

00:57.224 --> 00:59.309
Ta chưa biết hết
những gì cần biết về Coop.

00:59.393 --> 01:01.019
Hoặc Sam.

01:01.103 --> 01:02.980
Paul đã cắm sừng cô ấy nhiều năm rồi.

01:03.063 --> 01:06.191
Anh ta ngang ngược trong vụ ly hôn.
Có lẽ cô ấy điên lên và giết anh ta.

01:06.275 --> 01:09.194
Hoặc, nhiều khả năng là,
một người không liên quan.

01:09.695 --> 01:11.280
Ai mà biết Paul đã dính líu vào gì?

01:11.363 --> 01:13.490
Lúc chuyện đó xảy ra,
Sam đang thăm bố mẹ ở Boston.

01:13.574 --> 01:15.325
Chắc cảnh sát đã kiểm tra
chứng cứ ngoại phạm.

01:15.409 --> 01:16.493
Grace, cô nói chuyện với Mel chưa?

01:16.577 --> 01:18.537
Có gửi tin nhắn thoại. Bận quá.

01:18.620 --> 01:21.248
Chúa ơi. Quên mất. Barney thế nào rồi?

01:21.331 --> 01:24.668
Anh ấy về nhà rồi, thế là tốt. Chắc vậy.

01:25.752 --> 01:28.714
Bị trật vai, rạn xương sườn,
giờ đến việc này.

01:28.797 --> 01:31.383
Tôi đang cho anh ấy hôn mê
để khỏi phát điên.

01:32.009 --> 01:34.386
Có ai nhận thấy
bạo lực đang gia tăng ở đây không?

01:34.469 --> 01:35.345
Thế là sao nhỉ?

01:35.429 --> 01:36.972
Tối qua, tôi nói chuyện với Mel.

01:37.598 --> 01:39.975
Cô ấy giận Coop
nhưng cũng khá chắc chắn là anh ấy vô tội.

01:40.058 --> 01:42.102
Coop là bố của con cô ấy mà.
Tất nhiên rồi.

01:42.186 --> 01:43.687
Lúc bị bắt trông có vô tội lắm đâu.

01:43.770 --> 01:45.272
Đeo còng tay thì có ai trông vô tội đâu.

01:45.355 --> 01:48.901
Như tôi nói, có thể là
một người hoàn toàn khác. Hoặc sai lầm.

01:48.984 --> 01:50.360
Án mạng bao giờ chả là sai lầm.

01:50.444 --> 01:53.155
Không nên làm điều gì
mình không dám nói sau bữa tối.

01:53.989 --> 01:54.907
Oscar Wilde nói thế.

01:55.949 --> 01:57.159
Gì cơ?

01:57.242 --> 01:58.243
Tôi bảo nhé.

01:58.744 --> 02:01.455
Paul phát hiện họ,
căng thẳng dâng cao. Bùm.

02:01.538 --> 02:03.790
Paul có cô hầu bàn lẳng lơ mà.
Anh ta quan tâm làm gì?

02:03.874 --> 02:06.793
Đàn ông thích sở hữu.
Con thầy vợ bạn gì gì đó.

02:06.877 --> 02:09.670
Vậy giả thuyết của cô
là Coop ngủ với Sam ở nhà cô ấy,

02:09.755 --> 02:12.591
bất chấp việc cô ấy
đang ở cách đó hơn 300 cây số.

02:12.674 --> 02:16.178
Và khi họ đang đi ngược quy luật vật lý
với màn chịch nhau từ xa này,

02:16.261 --> 02:19.181
Paul, người không sống ở đó nữa,
lại tự nhiên bắt quả tang họ.

02:19.264 --> 02:21.099
Và trong cái kịch bản cô vẽ ra này,

02:21.183 --> 02:23.268
Coop, người chưa bao giờ
nổ súng trong đời,

02:23.352 --> 02:28.357
lại có trên người
khẩu súng anh ấy chưa từng mua

02:28.440 --> 02:30.943
- khi đang không mặc quần.
- Tôi có bảo là giải thích hết được đâu.

02:31.026 --> 02:32.653
Họ là bạn chịch.

02:33.153 --> 02:34.905
Hơi đâu mà giết người vì bạn chịch.

02:34.988 --> 02:36.406
Chắc gì chỉ có mỗi thế.

02:36.490 --> 02:38.075
Coop không yêu Samantha Levitt.

02:38.158 --> 02:39.409
Sao cô biết?

02:40.160 --> 02:41.453
Vì anh ấy vẫn yêu Mel.

02:42.621 --> 02:47.292
Coop muốn giết ai,
thì đó phải là Nick, từ lâu rồi,

02:47.376 --> 02:48.585
nhưng không làm. Vì sao?

02:48.669 --> 02:50.754
Vì Coop không phải kẻ giết người.

02:50.838 --> 02:53.340
Vụ này đúng là không ai nghĩ ra nổi.

02:53.423 --> 02:58.220
Anh ấy đứng đó ở lễ tưởng niệm,

02:58.303 --> 03:00.430
như mọi chuyện hoàn toàn bình thường.

03:00.514 --> 03:01.932
Vì anh ấy không làm.

03:02.015 --> 03:02.850
Tất nhiên.

03:06.395 --> 03:07.646
Hoặc anh ấy là kẻ máu lạnh.

03:08.146 --> 03:10.983
Suz, thật sao? Cái quái gì…

03:12.734 --> 03:14.903
Ta vẫn đến gala
gây quỹ ung thư của nhà Miller chứ?

03:14.987 --> 03:16.864
- Chắc chắn rồi. Tất nhiên.
- Ừ.

04:21.470 --> 04:24.097
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

05:42.551 --> 05:43.844
Anh Cooper.

05:44.928 --> 05:46.180
Anh Cooper.

05:47.514 --> 05:48.724
Andrew Cooper.

05:49.933 --> 05:50.934
Vâng, thưa tòa.

05:51.018 --> 05:53.729
Anh đã có cơ hội để trao đổi với luật sư,

05:53.812 --> 05:55.272
và anh hiểu những cáo trạng với mình?

05:55.355 --> 05:56.231
Vâng, thưa tòa.

05:56.315 --> 05:57.816
Và anh không nhận tội.

05:57.900 --> 05:59.610
- Vâng, thưa tòa.
- Đã đưa vào biên bản.

05:59.693 --> 06:03.071
Luật sư, gặp thư ký của tôi ở phòng bên
để chốt thời gian xét xử.

06:03.155 --> 06:05.490
Mức bảo lãnh là 250.000 đô.

06:31.892 --> 06:32.893
Vậy giờ thì sao?

06:32.976 --> 06:36.021
Thẩm phán Wood sẽ cho ta một tháng
thu thập bằng chứng trước khi xử.

06:36.104 --> 06:38.982
Công tố viên hạng xoàng.
Có lẽ sẽ muốn thỏa thuận.

06:39.066 --> 06:40.025
Tôi không muốn thỏa thuận.

06:40.108 --> 06:41.068
Tùy anh thôi.

06:41.151 --> 06:43.237
- Tôi không giết Paul, Kat.
- Tôi có hỏi đâu.

06:43.320 --> 06:44.947
Sao cô lại không hỏi?

06:47.157 --> 06:48.200
Cho chúng tôi nói chuyện nhé?

06:53.455 --> 06:55.374
Sao cô không hỏi? Vì sao?

06:55.457 --> 06:56.500
Vì chả quan trọng.

06:56.583 --> 06:58.877
Tôi bị đổ tội, được chứ?

06:58.961 --> 07:00.963
Thật đấy. Rất nhiều người ghét Paul.

07:01.046 --> 07:03.799
Có thể là Sam, có thể là bất cứ ai
phát hiện ra chúng tôi dan díu.

07:04.299 --> 07:06.552
Tôi là vật tế thần hoàn hảo.

07:06.635 --> 07:08.053
Ngoài đời, không thể thắng kiện kiểu đó.

07:08.136 --> 07:09.513
- Vậy kiểu nào?
- Truyền thống,

07:09.596 --> 07:11.014
không hăm dọa luật sư của mình.

07:12.057 --> 07:16.103
Ta làm yếu lập luận của họ,
chỉ trích quy trình điều tra,

07:16.186 --> 07:18.689
cách thu thập bằng chứng, độ tin cậy
của nhân chứng, nhận định chuyên gia,

07:18.772 --> 07:21.149
và nếu làm tốt,
ta tạo ra nghi ngờ có cơ sở.

07:21.233 --> 07:22.776
Cô nghĩ cô làm được những điều đó?

07:22.860 --> 07:24.653
Khẩu súng trên xe anh sẽ khó đấy.

07:24.736 --> 07:26.029
Kat.

07:26.113 --> 07:27.698
Tôi không thua, Coop.

07:31.326 --> 07:32.661
Anh đã được nộp bảo lãnh.

07:32.744 --> 07:34.997
Đến thứ Năm sẽ có bằng chứng ban đầu.

07:35.080 --> 07:37.624
Trong lúc đó, vì Chúa,
hãy tránh xa rắc rối đấy.

08:02.566 --> 08:04.276
Cái xe của chùm chìa khóa này lấy ở đâu?

08:20.876 --> 08:21.877
Andy.

08:28.967 --> 08:30.052
Cảm ơn bố.

08:52.157 --> 08:54.493
Đây. Bố nghĩ con sẽ đói.

08:54.576 --> 08:56.495
Làm bánh kẹp gà tây cho con.

08:58.372 --> 09:01.959
Bố không biết giờ con ăn gì nữa,
nhưng đó là món con thích hồi xưa.

09:12.344 --> 09:13.595
Sẽ ổn thôi.

09:14.179 --> 09:15.556
Bố, con không chắc nữa.

09:20.561 --> 09:23.230
Hãy đưa con về nhà đã.

09:24.147 --> 09:26.942
Có vẻ con cần tắm rửa và một giấc ngủ.

09:29.152 --> 09:30.237
Thả con ở nhà Mel đi.

09:45.294 --> 09:46.378
Muốn bố đợi không?

09:46.461 --> 09:47.963
Không. Con sẽ ổn thôi.

09:48.922 --> 09:51.133
Này, bố lấy đâu ra tiền để nộp bảo lãnh?

09:51.216 --> 09:52.217
Tiết kiệm hưu trí.

09:53.177 --> 09:56.597
Bố, thuế sẽ lột sạch của bố đấy.

09:57.306 --> 09:58.515
Đành chấp nhận thôi.

10:00.267 --> 10:02.227
Được. Con sẽ trả lại cho bố.

10:03.061 --> 10:06.815
Này. Con còn việc
quan trọng hơn phải lo mà.

10:34.927 --> 10:35.886
Anh đến đây làm gì?

10:35.969 --> 10:36.970
Thứ Ba mà.

10:39.431 --> 10:42.851
Thôi nào, Mel.
Anh chỉ muốn nói chuyện với bọn trẻ.

10:43.977 --> 10:45.103
- Về chuyện gì?
- Anh chịu.

10:45.187 --> 10:46.522
Chắc là hỏi đi học thế nào.

10:46.605 --> 10:48.649
Bảo chúng
là bố chúng không phải kẻ giết người.

10:49.399 --> 10:51.318
- Thôi nào Mel. Em hiểu anh mà.
- Thôi nào?

10:51.401 --> 10:53.237
Em biết anh không làm chuyện như thế.

10:53.320 --> 10:54.488
Em không biết gì cả.

10:56.448 --> 10:58.700
Em không biết dạo này anh làm gì,
anh ngủ với ai.

10:58.784 --> 10:59.952
- Không biết…
- Thật sao?

11:00.035 --> 11:03.455
…vì sao vài ngày trước em và các con anh
lại thấy anh bị đánh bầm dập.

11:04.581 --> 11:06.416
Chỉ biết là anh bị bắt vì tội giết người.

11:09.419 --> 11:11.421
Nên cho đến khi em biết điều gì khác,

11:11.505 --> 11:13.090
em không muốn anh đến gần con.

11:13.173 --> 11:14.466
Thế là quá đủ với chúng rồi.

11:28.564 --> 11:30.357
Đây từng là nhà tôi.

11:32.609 --> 11:35.112
Đây từng là cả thế giới của tôi.

11:39.950 --> 11:40.909
Thật đáng kinh ngạc,

11:40.993 --> 11:44.162
khi cùng một thứ có thể làm ta đau lòng
hết lần này đến lần khác.

11:49.376 --> 11:50.586
Xin chào?

11:50.669 --> 11:51.753
Xin chào?

11:53.046 --> 11:54.173
Anh về sớm thế.

11:55.215 --> 11:59.011
Em tưởng là nếu dồn lại
thành đống, trông sẽ sạch sẽ hơn,

11:59.094 --> 12:03.348
rồi em lại tìm thấy vài đĩa nhạc cũ, và…
Vâng, bề bộn quá.

12:05.309 --> 12:06.310
Anh thấy thế nào rồi?

12:06.935 --> 12:08.937
Như vừa qua đêm trong nhà giam.
Em thì sao?

12:09.980 --> 12:11.398
Vẫn thế.

12:12.399 --> 12:16.278
Hãy lấy một đống túi rác ra
và bắt đầu dọn dẹp nào.

12:16.778 --> 12:17.779
Được.

12:18.780 --> 12:21.658
Có lẽ ta nên bắt đầu dưới tầng hầm
vì cảnh sát đã xới tung nó lên.

12:39.676 --> 12:42.804
Nếu cảnh sát tìm thấy số tiền,
họ đã nói trong lúc thẩm vấn.

12:43.931 --> 12:47.309
Tôi không có thời gian
để nghĩ về việc đây có phải quả báo không.

12:47.809 --> 12:49.353
Tôi chỉ muốn đòi lại tiền.

12:51.939 --> 12:53.732
Này. Bà ấy đâu rồi?

12:53.815 --> 12:56.360
- Bà ấy đang bận. Này!
- Lu!

12:56.443 --> 12:57.528
Bà ấy không muốn gặp anh.

12:57.611 --> 12:58.862
Trông tôi có bận tâm không?

12:59.571 --> 13:00.906
Đùa chắc?

13:00.989 --> 13:01.990
Thôi nào.

13:02.491 --> 13:04.243
- Thôi nào!
- Ừ?

13:04.326 --> 13:05.827
Anh định làm gì với nó?

13:05.911 --> 13:07.371
Bỏ xuống đi, Coop.

13:08.580 --> 13:10.999
Vào trong đi.
Nói chuyện như người bình thường nào.

13:12.251 --> 13:13.252
Đây.

13:18.924 --> 13:20.425
Tôi có năm phút.

13:20.509 --> 13:23.720
- Tôi đang đun nồi thịt trên bếp.
- Bà ăn trộm của tôi à?

13:27.266 --> 13:29.017
Tôi không đi ăn trộm.

13:29.643 --> 13:32.688
Tôi ngồi đây
và những người như anh đem đồ ăn trộm đến.

13:32.771 --> 13:34.189
Tiền của tôi mất rồi.

13:34.273 --> 13:36.942
Anh sử dụng tiền mặt.
Chuyện đó cũng hay gặp mà.

13:39.069 --> 13:42.322
- Christian?
- Christian đã trả thù xong rồi.

13:42.406 --> 13:44.533
- Bà nói cho hắn tôi sống ở đâu.
- Đúng.

13:45.367 --> 13:47.536
Sau khi thuyết phục hắn không giết anh.

13:47.619 --> 13:49.121
Hắn định làm thế.

13:49.204 --> 13:51.540
Theo tôi thấy, anh còn may chán đấy.

13:51.623 --> 13:53.625
- Bà có thể cảnh báo tôi mà.
- Tôi cảnh báo rồi.

13:53.709 --> 13:57.462
Tôi bảo là không chơi tranh,
nhưng anh chỉ nghe cái anh muốn nghe.

13:57.546 --> 13:59.423
Cuộc chơi này có luật.

13:59.506 --> 14:01.091
Anh phải học luật.

14:01.175 --> 14:03.343
Anh đã vô lễ với Christian.

14:03.427 --> 14:05.012
Hắn đáp trả.

14:05.095 --> 14:06.722
Ân đền, oán trả.

14:06.805 --> 14:08.432
Giờ coi như xí xóa. Hắn sẵn sàng làm ăn,

14:08.515 --> 14:11.268
nhưng theo tôi biết,
anh đang gặp vấn đề lớn hơn.

14:12.895 --> 14:16.190
Đúng lúc anh bắt đầu
cho thấy triển vọng chứ.

14:19.234 --> 14:20.444
Nồi thịt của tôi bị khét rồi.

14:21.028 --> 14:22.487
Này, tôi không giết ai cả.

14:24.448 --> 14:27.075
Thế thì càng thảm hại hơn nữa.

14:28.619 --> 14:29.995
Đừng quay lại đây.

15:02.236 --> 15:03.278
Khỏe không, Félix?

15:03.779 --> 15:05.447
Ecuador đang đánh bại chúng ta.

15:06.949 --> 15:08.700
Đây là tất cả những gì Chivo nợ anh.

15:17.042 --> 15:18.043
Tốt lắm.

15:19.962 --> 15:21.797
Không ngờ dọn nhà kiếm khá như vậy.

15:21.880 --> 15:23.841
Nếu anh muốn thì tôi giới thiệu cho.

15:27.928 --> 15:28.929
Ổn chưa?

15:30.681 --> 15:31.557
Cho đến lần sau.

15:31.640 --> 15:32.474
Không.

15:32.558 --> 15:33.725
Không có lần sau.

15:33.809 --> 15:35.310
Chivo không làm cho anh nữa.

15:38.021 --> 15:40.691
Tưởng đưa một túi tiền
mà nói cái giọng đó được à?

15:41.441 --> 15:42.276
Cho xin, Félix.

15:42.359 --> 15:44.236
Tôi đã thay tã cho anh đấy.

15:45.487 --> 15:47.948
Ăn nói cẩn thận đấy.

15:49.950 --> 15:51.660
Tôi đang cẩn thận đây.

15:58.041 --> 15:59.751
Cho gửi lời chào mẹ anh.

16:05.507 --> 16:07.217
Này. Em ổn chứ?

16:09.219 --> 16:15.392
Em thấy như vừa mới hết bị nhìn
vì cặp kè với nhau.

16:15.475 --> 16:16.476
Thì đã đến vụ này.

16:16.560 --> 16:17.603
Ngẩng cao đầu đi.

16:17.686 --> 16:19.229
Em không làm gì sai cả.

16:20.731 --> 16:22.691
Có lẽ không nên cho bọn trẻ đi học.

16:22.774 --> 16:24.526
Em đâu có cho. Chúng tự đi mà.

16:24.610 --> 16:25.986
Đây là quán cà phê.

16:26.486 --> 16:28.280
Thử hình dung ở trường sẽ thế nào.

16:29.656 --> 16:31.533
Để em báo là chúng được về nhà.

16:31.617 --> 16:33.785
Nếu cần về nhà, chúng sẽ về.

16:43.128 --> 16:46.256
Lâu quá đi mất. Nào, đến quán Phil's đi.

16:46.340 --> 16:47.591
Gần đến lượt rồi mà.

16:47.674 --> 16:51.094
Vậy sẽ phải đợi cà phê
thêm mười phút nữa. Nào, đi thôi.

16:51.178 --> 16:52.596
Vâng, tôi rất biết ơn.

16:52.679 --> 16:54.473
Cô ấy đang ở đây. Vâng.

16:55.557 --> 16:56.850
Gặp mọi người sau.

17:00.437 --> 17:01.438
Tôi chỉ…

17:02.731 --> 17:06.276
Tôi không biết
phải bắt đầu xử trí thế nào nữa.

17:06.359 --> 17:07.944
Tôi… Tôi biết là rất phức tạp nhưng…

17:08.028 --> 17:09.070
Có phức tạp thật không?

17:10.239 --> 17:11.740
- Thật.
- Cô ngủ với Coop.

17:12.699 --> 17:13.825
Tôi ngủ với Nick.

17:13.909 --> 17:15.536
Cô nên ngủ với Nick
còn tôi ngủ với người khác…

17:15.618 --> 17:17.871
- Đó là điều cô rút ra à?
- …vì ở đây toàn làm thế mà.

17:17.954 --> 17:19.705
Mel, Coop đã giết chồng tôi.

17:19.790 --> 17:20.832
Anh ấy không giết ai cả.

17:20.915 --> 17:22.125
Cô không biết.

17:22.209 --> 17:23.585
Anh ấy đang rất bế tắc.

17:25.002 --> 17:27.422
Đừng tưởng ngủ với chồng cũ của tôi
khiến cô am hiểu về anh ấy lắm.

17:27.506 --> 17:29.550
Tôi hiểu là việc này rất khó chấp nhận,

17:29.633 --> 17:30.968
nhưng Coop và tôi từng rất gần gũi.

17:31.051 --> 17:32.386
- Thế à?
- Vâng.

17:32.469 --> 17:36.098
Tôi vừa ngủ với anh ấy
nên chắc cô không gần gũi như cô nghĩ đâu.

17:36.181 --> 17:38.559
- Xin lỗi, gì cơ?
- Anh cũng chả hơn gì đâu, Nick.

17:38.642 --> 17:40.394
Nghĩa là sao?

17:41.353 --> 17:43.230
- Vậy sao cô tức giận với tôi?
- Không tin nổi.

17:43.313 --> 17:44.982
Sao? Cô nói dối tôi.

17:45.065 --> 17:46.567
Tôi không dám nói với cô.

17:46.650 --> 17:48.068
- Có khác biệt đấy.
- Cô không dám

17:48.151 --> 17:49.820
- cũng là có lý do.
- Ra chỗ khác nói nhé?

17:49.903 --> 17:51.405
Sao cô không dám nói với tôi?

17:51.488 --> 17:53.866
Mel. Tôi vẫn là bạn cô.

17:53.949 --> 17:55.993
Bạn bè cái gì. Cô là con góa phụ đào mỏ

17:56.076 --> 17:58.453
muốn vắt đến giọt thương cảm cuối cùng

17:58.537 --> 18:00.080
từ người chồng đã chết mà cô căm ghét.

18:01.081 --> 18:02.082
Khỉ thật.

18:03.542 --> 18:04.710
Không, Mel.

18:04.793 --> 18:07.045
- Đồ khốn!
- Mel, dừng lại, làm ơn.

18:12.718 --> 18:14.094
- Nick.
- Đồ khốn, Mel.

18:24.730 --> 18:25.731
Cửa?

18:29.151 --> 18:30.152
Anh chở em đi mà.

18:31.653 --> 18:32.654
Gọi Coop mà chở.

18:51.465 --> 18:52.716
Gì vậy? Bọn nó đang xem gì?

18:53.759 --> 18:54.760
Gì? Là bố tớ à?

18:57.012 --> 18:59.056
Không. Mẹ cậu.

19:01.725 --> 19:03.936
…cuối cùng
từ người chồng đã chết mà cô căm ghét.

19:04.019 --> 19:05.229
Khỉ thật.

19:06.855 --> 19:08.232
Không, Mel.

19:08.315 --> 19:09.566
- Đồ khốn.
- Mel.

19:35.008 --> 19:36.009
Cậu xem video rồi à?

19:36.635 --> 19:37.636
Ừ.

19:40.514 --> 19:41.890
Bố tớ được bảo lãnh,

19:42.933 --> 19:45.102
mẹ tớ đánh lộn ở quán cà phê.

19:46.395 --> 19:48.981
Tích cực mà nói,
bài luận đại học của cậu sẽ cực đỉnh đấy.

19:52.985 --> 19:54.778
Không biết có an ủi được cậu không,

19:55.362 --> 19:58.198
nhưng bố mẹ nào
chả có vấn đề này hay vấn đề khác.

20:00.325 --> 20:01.785
Quan trọng là, cậu thì không.

20:04.204 --> 20:05.205
Nhìn tớ mà còn nói thế?

20:12.045 --> 20:14.339
Xin lỗi. Tớ tưởng cậu…

20:14.423 --> 20:15.424
Đồ ngốc.

20:35.569 --> 20:37.487
Ali. Sao em lại đến?

20:37.571 --> 20:39.698
Em đang dọn dẹp thì tìm thấy cái này.

20:40.699 --> 20:41.700
Của anh.

20:42.618 --> 20:44.286
Nên em muốn mang đến cho anh.

20:44.912 --> 20:46.830
Em đã giữ nó 15 năm rồi.

20:47.623 --> 20:48.707
Vâng.

20:48.790 --> 20:50.250
Và em cũng muốn nói chuyện.

20:51.001 --> 20:53.795
Không được. Không phải ở đây. Gọi điện đi.

20:53.879 --> 20:55.380
Em gọi rồi.

20:55.964 --> 20:57.007
Cả nhắn tin nữa.

20:58.300 --> 20:59.718
Ali, anh có gia đình.

21:00.302 --> 21:01.929
Không thể nói chuyện lúc nào cũng được.

21:02.012 --> 21:04.139
Em đang đặt anh
vào tình thế rất khó xử đấy.

21:06.433 --> 21:07.643
Ừm,

21:08.644 --> 21:10.020
anh có muốn lấy lại đĩa không?

21:10.521 --> 21:11.480
Sao?

21:11.563 --> 21:13.607
Không, cứ giữ lấy. Hãy…

21:14.691 --> 21:15.734
Anh sẽ gọi.

21:16.527 --> 21:17.819
Nhưng đừng quay lại đây nữa.

21:44.638 --> 21:47.015
Có nhớ không, Sully,
khi tao hứa sẽ giết mày cuối cùng?

21:47.099 --> 21:48.934
Đúng, Matrix! Mày đã hứa thế!

21:49.017 --> 21:49.977
Tao nói láo đấy.

21:55.649 --> 21:57.025
Giờ anh lại không có xe?

22:06.618 --> 22:08.370
Ồ, Nick. Đến đây làm gì thế?

22:08.996 --> 22:12.332
Cứ khi nào đời em bắt đầu tươi sáng,
là một trong hai người lại phá hỏng.

22:12.833 --> 22:15.294
- Bố mẹ bị sao vậy chứ?
- Ừ.

22:15.377 --> 22:18.589
Thật kinh hãi khi nhận ra
em mới là người chín chắn.

22:18.672 --> 22:21.049
Nhưng em không chín chắn. Ý em là thế.

22:21.133 --> 22:23.385
Em vẫn cần bố mẹ làm chỗ dựa cho em.

22:24.219 --> 22:27.598
Có vẻ họ mải lo chuyện của mình
mà không để tâm đến em.

22:27.681 --> 22:30.601
Và em căm ghét những người
mặc nhiên cho rằng bố em có tội.

22:31.101 --> 22:33.896
Có thể bố mắc nhiều sai lầm,
nhưng bố không giết người. Chúa ơi!

22:38.108 --> 22:39.526
- Sao?
- Sao?

22:40.319 --> 22:41.820
- Sao?
- Bố em không làm mà.

22:42.321 --> 22:45.240
Em thấy như thế là hoàn toàn bình thường

22:45.324 --> 22:46.950
nhưng làm sao em biết chắc được?

22:47.034 --> 22:47.951
Em hiểu bố em.

22:48.035 --> 22:49.745
Anh nghĩ quan trọng là em phải hiểu

22:49.828 --> 22:53.165
vì sao một số người lại tin như thế.

22:53.248 --> 22:55.167
Bố em ngủ với vợ của ông kia.

22:55.250 --> 22:56.960
Đừng nói về chuyện bố em ngủ với ai đi?

22:57.044 --> 22:59.838
Cảnh sát sẽ không bắt
một gã da trắng nhà giàu như bố em trừ khi

22:59.922 --> 23:01.798
- có bằng chứng.
- Anh không đùa đấy chứ?

23:01.882 --> 23:04.593
Hơn nữa, bố em đã có tiền sử bạo lực.

23:04.676 --> 23:05.844
Không bạo lực chút nào.

23:07.513 --> 23:09.139
Bố em đấm vào của quý của anh đấy.

23:11.683 --> 23:12.684
Không thể tin nổi anh.

23:13.685 --> 23:14.686
Thôi nào.

23:14.770 --> 23:16.522
- Đó là bố em.
- Tránh ra.

23:16.605 --> 23:20.776
Em bênh bố, anh bênh em. Tin anh đi.

23:20.859 --> 23:22.945
Ừ, tin một sinh viên đại học
yêu gái trung học.

23:23.028 --> 23:25.405
- Tránh ra.
- Tori, đừng bé xé ra to…

23:41.922 --> 23:43.632
- Chào. Đón Tori?
- Ừ.

24:06.321 --> 24:07.906
Xin lỗi vì đánh vào mặt anh.

24:08.407 --> 24:11.535
Không sao.
Hoàn toàn có khả năng là tôi đáng bị thế.

24:12.411 --> 24:13.412
Ừ.

24:17.457 --> 24:18.458
Cửa mở đấy!

24:23.046 --> 24:24.298
Nick, anh đến đây làm gì?

24:25.382 --> 24:27.050
Tôi đến để đấm vào mặt Coop.

24:27.134 --> 24:28.468
Ta có chung mục đích.

24:29.136 --> 24:31.972
Làm gì có. Chém gió.
Cái tay khỏe của anh đang bó bột.

24:32.556 --> 24:34.099
Việc gì phải dùng tay khỏe với anh.

24:37.561 --> 24:39.313
Các anh, với hoàn cảnh hiện tại,

24:39.396 --> 24:43.192
tôi nghĩ ta nên ra ngoài
và uống say tới bến luôn.

25:12.304 --> 25:14.223
Ừ, tối nay thật không tin nổi.

25:18.810 --> 25:20.062
Chúng ta đi đâu cũng bị thế.

25:20.812 --> 25:22.981
Anh có bao giờ tự hỏi vì sao
anh ấy luôn phởn không?

25:23.065 --> 25:23.899
Lý do đấy.

25:24.483 --> 25:26.777
- Hai người đang nói cho ra nhẽ à?
- Không hề.

25:26.860 --> 25:28.946
Nhưng dạo này tôi đang hơi ít bạn.

25:29.029 --> 25:30.697
Cố đừng để bạn bị xe đâm nữa.

25:36.078 --> 25:39.831
Phải công nhận, rượu này
uống với Vicodin của tôi hợp thật.

25:39.915 --> 25:41.625
Được. Xin phép.

25:41.708 --> 25:42.709
Các anh.

25:43.210 --> 25:44.461
- Ớ ồ.
- Đây.

25:44.545 --> 25:45.671
Đây là họ mời.

25:45.754 --> 25:47.214
- Cảm ơn các em.
- Chào các em.

25:47.297 --> 25:48.507
Chào. Cảm ơn.

25:49.174 --> 25:50.801
Giơ cao và uống cạn nào.

25:50.884 --> 25:52.135
Được. Uống nào.

25:54.263 --> 25:55.264
Tuyệt.

25:55.764 --> 25:56.849
Khá đấy.

25:56.932 --> 25:58.559
B, kể với Coop về vụ cá cược chưa?

25:59.393 --> 26:00.435
Chưa.

26:00.519 --> 26:02.938
- Xin lỗi, gì cơ?
- Thật ra không tệ lắm đâu.

26:03.021 --> 26:04.731
- Cá là Coop sẽ bị kết tội.
- Ái chà.

26:04.815 --> 26:07.359
Nghe anh ấy nói thì đúng là khá tệ thật.

26:07.442 --> 26:09.403
Được. Bao nhiêu người đặt cửa đó?

26:09.486 --> 26:11.822
Tôi không biết. Anh là bạn tôi.
Tôi không tham gia.

26:11.905 --> 26:14.408
- Barney?
- Sao? Tôi giống Nick.

26:16.118 --> 26:18.328
- Thôi được, tôi đặt cửa vô tội.
- Có thế chứ.

26:18.412 --> 26:19.955
Tôi cược là có nghi ngờ có cơ sở.

26:20.038 --> 26:22.332
- Khôn đấy.
- Jules đặt cửa tội giết người cấp độ một.

26:22.416 --> 26:24.084
- Chúa ơi.
- Cô ấy táo bạo đấy.

26:24.168 --> 26:27.754
- Coop. Không thể tin nổi.
- Chúa ơi.

26:27.838 --> 26:28.797
Xem ai xuất hiện này.

26:28.881 --> 26:31.175
Chào Coop. Rất vui được gặp anh.

26:31.258 --> 26:32.176
Khỏe không?

26:32.259 --> 26:33.886
Trời đất. Anh là Nick Brandes.

26:33.969 --> 26:36.054
- Đúng.
- Toby và Josh từng là cấp dưới của tôi.

26:36.138 --> 26:38.307
Và không có anh,
mọi thứ rối tung rối mù lên.

26:38.390 --> 26:39.808
Thôi nào. Làm gì có chuyện.

26:39.892 --> 26:41.143
Không, anh ấy nói thật đấy.

26:41.226 --> 26:43.312
Không biết anh đã biết chưa,
nhưng Rome đang cháy.

26:43.395 --> 26:44.605
Bên Thụy Sĩ đang dọa rút.

26:44.688 --> 26:45.522
- Thế à?
- Chuẩn.

26:45.606 --> 26:47.524
Jack đang bấn loạn lên.

26:47.608 --> 26:48.775
Tuyệt quá.

26:48.859 --> 26:50.068
Tôi mặc số áo của anh hồi ở đại học.

26:50.152 --> 26:52.029
- Anh có chơi à?
- Vâng, hạng D3.

26:52.112 --> 26:53.488
Da tôi trắng quá thật.

26:53.572 --> 26:56.909
Nhưng tôi đã mua hai cái bồn cầu của anh.
Thay đổi cuộc đời tôi.

26:57.743 --> 26:58.827
Có thế chứ.

26:59.870 --> 27:02.372
Gọi bồi bàn ra đây đi?
Chúng tôi muốn mời mấy gã này

27:02.456 --> 27:03.457
- vài ly.
- Các cậu.

27:03.540 --> 27:04.833
- Hết lại thêm…
- Này!

27:06.210 --> 27:09.588
Qua phong thái,
tôi đoán là các cậu đang chơi cocaine?

27:14.843 --> 27:16.678
Ừ, đó đúng là loại tốt đấy.

27:16.762 --> 27:19.515
Tôi nghĩ tôi có thể bỏ qua việc
cô ấy cắm sừng tôi,

27:19.598 --> 27:23.310
nhưng cứ như kiểu đã làm thế
mà cô ấy còn giận tôi, hiểu ý tôi không?

27:23.393 --> 27:24.561
Ồ. Vâng.

27:25.062 --> 27:27.523
Anh đã được bãi bỏ
cái cáo trạng giết người đó chưa?

27:28.148 --> 27:29.149
Tôi đang cố.

27:29.233 --> 27:31.360
Evan đây đã đi tù sáu tháng vì trốn thuế.

27:31.443 --> 27:33.654
Chín tháng, và đáng giá đến từng giây.

27:34.154 --> 27:36.823
Tôi đi tù ở Otisville,
chỗ đó có khác gì trại hè đâu.

27:37.324 --> 27:38.534
Tôi đã nâng trình quần vợt

27:38.617 --> 27:40.953
và còn quen biết được vài tay thứ dữ.

27:41.036 --> 27:43.455
Ở đó toàn cá voi.
Tôi đang làm ăn với ba trong số đó.

27:43.539 --> 27:46.416
Đúng đấy, Coop. Anh nên vào Otisville.

27:46.500 --> 27:48.669
Ừ. Hoặc có lẽ tôi nên cố để được tha bổng.

27:49.670 --> 27:52.005
Lâu lắm rồi tôi mới sướng thế này.

27:52.756 --> 27:54.675
Này anh bạn. Từ tốn thôi.

27:54.758 --> 27:56.218
Từ tốn thôi à? Không.

27:56.301 --> 27:59.012
Không từ tốn gì hết.

28:01.014 --> 28:02.808
- Tôi đã trở lại.
- Được.

28:02.891 --> 28:06.144
Cậu Choi đã trở lại, cậu Choi đã trở lại,

28:06.228 --> 28:08.355
cậu Choi đã trở lại lần nữa.

28:08.438 --> 28:09.773
Cậu Choi đã trở lại…

28:11.358 --> 28:12.442
Khỉ thật, Barney.

28:12.943 --> 28:14.278
Anh bạn?

30:24.157 --> 30:25.993
Vậy cái vụ án mạng này.

30:28.287 --> 30:30.831
- Ừ.
- Phải nói thật là tôi không ngờ tới đấy.

30:33.166 --> 30:35.752
Anh nghĩ anh sẽ vượt qua chứ?

30:42.301 --> 30:43.343
Barney.

30:44.887 --> 30:47.514
Ta đang phê ngất ngây ở sân golf
giữa đêm khuya,

30:47.598 --> 30:51.727
nên anh muốn hỏi gì thì cứ hỏi đi.

30:51.810 --> 30:53.812
Vì tôi không muốn hỏi anh.

30:55.147 --> 30:57.232
Và điều đáng sợ là thế này.

30:59.318 --> 31:00.986
Tôi không biết tôi có quan tâm không nữa.

31:04.531 --> 31:06.658
- Nên nếu anh làm…
- Tôi không giết anh ấy.

31:06.742 --> 31:08.952
Được. Được, thế là tốt.

31:09.036 --> 31:11.038
Thế là tốt.

31:12.873 --> 31:16.043
Nhưng hãy nhớ với nhau
là tôi chưa hỏi nhé.

31:23.300 --> 31:24.468
Anh có sợ không?

31:25.928 --> 31:29.389
Câu hỏi ngớ ngẩn quá, tôi xin lỗi.

31:33.727 --> 31:34.895
Sửa nhà đến đâu rồi?

31:36.522 --> 31:38.941
Hôm trước, tôi suýt nữa thiêu rụi nó.

31:39.024 --> 31:41.443
Anh gặp vấn đề với nó à? Là gì?

31:42.903 --> 31:44.321
Thật sự thì tôi không biết nữa.

31:45.030 --> 31:47.407
Có những phòng trong nhà
chúng tôi chưa bao giờ sử dụng.

31:47.491 --> 31:48.700
Giờ lại đang xây thêm.

31:51.119 --> 31:52.496
Grace tiêu quá nhiều.

31:53.789 --> 31:56.333
Tôi tiêu quá nhiều.
Giờ thì đó như là chức năng cơ thể rồi.

31:56.416 --> 31:59.628
Chúng tôi ăn, uống, mua những thứ này.

32:00.671 --> 32:02.005
Rồi chúng tôi nói về những thứ đã mua,

32:02.089 --> 32:04.466
và nói về những thứ khác sẽ mua,

32:04.550 --> 32:05.884
rồi đi mua những thứ đó.

32:10.848 --> 32:12.599
Có những lúc, tôi đi quanh nhà và…

32:13.141 --> 32:18.564
Tôi nhìn vào hàng đống thứ mua về
và tôi không thể hiểu nổi.

32:19.273 --> 32:22.484
Từ khi nào mà chúng tôi đã trở thành
người như thế, từ khi nào…

32:22.568 --> 32:26.530
mà cuộc sống
của chúng tôi trống trải đến mức…

32:29.116 --> 32:32.202
phải liên tục lấp đầy bằng những thứ này.

32:38.500 --> 32:40.002
Tôi không hiểu tôi bị sao nữa.

32:40.085 --> 32:41.461
Tôi nghĩ là chả ai hiểu cả.

32:46.466 --> 32:49.011
Anh đang gặp chuyện gì đó.
Anh không cần nói là gì.

32:51.930 --> 32:56.268
Nhưng tôi chỉ muốn anh biết là tôi biết.

32:58.478 --> 33:00.022
Tôi không biết cụ thể là gì.

33:03.442 --> 33:04.526
Nhưng tôi biết.

33:05.777 --> 33:07.404
Tôi đã gặp chuyện thật.

33:07.946 --> 33:10.407
Không biết
tôi có giải thích được không nữa. Đó…

33:10.490 --> 33:13.702
Tôi bị sa thải
và mọi thứ trở nên mông lung.

33:13.785 --> 33:19.750
Những gì tôi tưởng mình đã biết,
những thứ chắc chắn, trường tồn thì lại…

33:20.334 --> 33:22.044
Tôi không biết nữa.

33:23.170 --> 33:24.171
Tôi không biết nữa.

33:25.005 --> 33:26.632
Tôi đã hiểu sai tất cả các quy tắc.

33:28.008 --> 33:29.426
Hóa ra, không có quy tắc nào cả.

33:35.432 --> 33:37.309
Nên tôi đột nhập vào nhà người khác

33:37.392 --> 33:38.519
và ăn trộm đồ của họ.

34:02.084 --> 34:04.253
Chết tiệt. Xe của tôi.

34:04.753 --> 34:05.754
Nó đâu rồi?

34:06.421 --> 34:07.589
Bị tạm giữ rồi.

34:07.673 --> 34:09.591
Hôm nay tôi phải vào thành phố gặp Kat.

34:09.675 --> 34:12.511
Không sao. Để tôi bảo Wally
quay lại đón anh sau khi chở tôi về.

34:14.096 --> 34:15.097
Anh chắc chứ?

34:15.179 --> 34:16.431
Wally, hôm nay anh làm được chứ?

34:17.014 --> 34:18.891
- Được, Nick.
- Giải quyết xong.

34:18.976 --> 34:20.018
Chúa phù hộ anh.

34:20.518 --> 34:21.645
Được, các anh.

34:24.022 --> 34:27.400
Cảm ơn. Đêm qua đúng là khó quên.

34:27.484 --> 34:29.570
Ừ. Đừng bao giờ làm thế nữa.

34:56.096 --> 34:57.431
Hồi Hunter bốn tuổi,

34:57.514 --> 34:59.808
nó hay chạy vào
phòng ngủ chúng tôi giữa đêm,

34:59.892 --> 35:02.060
hoảng sợ với ma quỷ
mà một đứa bé bốn tuổi

35:02.144 --> 35:03.187
nghĩ ra trong mơ.

35:04.521 --> 35:07.441
Tôi thường kéo nó lên giường với tôi
và nó thiếp đi trong vòng tay tôi.

35:09.443 --> 35:11.403
Chỉ cần có thế là nó đã cảm thấy an toàn.

35:12.613 --> 35:14.114
Chúng càng lớn, việc bảo vệ chúng

35:14.198 --> 35:16.241
khỏi những thứ đe dọa
hay muốn làm hại chúng

35:16.325 --> 35:17.451
càng trở nên khó hơn.

35:19.036 --> 35:20.329
Nhưng ta vẫn luôn cố gắng.

35:21.288 --> 35:24.583
Rồi một ngày, ta nhận ra
chính mình là người đang làm hại chúng.

35:25.792 --> 35:26.960
Bố đi đâu về thế?

35:31.340 --> 35:32.382
Đó là một đêm dài.

35:34.218 --> 35:35.844
Bố…

35:36.470 --> 35:38.138
Hôm qua bố sang nhà thăm con.

35:38.222 --> 35:39.348
Mẹ kể với con rồi.

35:39.431 --> 35:40.641
Thế thì tốt quá.

35:41.225 --> 35:43.018
Sẽ tốt hơn nếu mẹ cho bố vào.

35:43.101 --> 35:44.394
Nghe này, mẹ…

35:46.396 --> 35:49.233
mẹ chỉ làm điều mẹ nghĩ là tốt nhất, nhé?

35:52.486 --> 35:54.446
Nhưng này, anh bạn.

35:54.530 --> 35:55.906
Bố muốn nói là bố xin lỗi.

35:56.490 --> 35:58.283
Vì những chuyện vô nghĩa này.

35:58.367 --> 36:02.704
Đầu tiên là vụ ly hôn,
giờ đến vụ lùm xùm này.

36:03.747 --> 36:05.916
Bố không hề muốn nó xảy ra.

36:05.999 --> 36:07.793
Bố biết nó chả có ích lợi gì cho con,

36:07.876 --> 36:11.421
nên bố chỉ muốn nói là bố xin lỗi.

36:11.505 --> 36:14.967
Bố. Bố sẽ đi tù à?

36:16.802 --> 36:18.220
Được, Hunter.

36:19.513 --> 36:20.514
Việc này rất quan trọng.

36:20.597 --> 36:23.392
Dù chuyện gì xảy ra,
bố cần con nhớ điều này, nhé?

36:24.101 --> 36:28.689
Bố không giết Paul.
Bố không có liên quan gì đến việc đó.

36:28.772 --> 36:29.690
Con biết mà.

36:30.858 --> 36:32.568
Con đến đây để nói thế với bố.

36:34.152 --> 36:35.404
Cảm ơn con.

36:38.657 --> 36:42.536
Nên bố sẽ không đi tù
vì việc bố không làm.

36:43.161 --> 36:44.162
Được chứ?

36:44.705 --> 36:47.499
Hôm nay, bố có hẹn với Kat Resnick,

36:47.583 --> 36:49.960
cô ấy là người giỏi nhất
trong mảng cô ấy làm.

36:51.920 --> 36:54.464
Và bọn bố sẽ nghĩ cách. Được chứ?

36:56.884 --> 36:59.803
Có lẽ bố nên đi tắm trước.

37:00.721 --> 37:02.890
- Bố hôi quá.
- Cảm ơn con. Rất đúng.

37:05.309 --> 37:06.310
Còn gì nữa không?

37:08.395 --> 37:09.855
Con có bạn gái.

37:35.255 --> 37:37.633
- Chào buổi sáng.
- Khỉ thật.

37:42.012 --> 37:43.013
Một đêm dữ dội hả?

37:54.107 --> 37:56.693
Anh sẵn sàng trả em 1.000 đô
cho cốc cà phê đó.

38:01.740 --> 38:03.408
Quỷ tha ma bắt, Grace.

38:03.992 --> 38:05.827
Cứ tưởng lúc ở bệnh viện,
anh đã tã lắm rồi.

38:17.464 --> 38:18.799
Anh biết em định nói gì rồi.

38:18.882 --> 38:20.676
Nói cũng chả ý nghĩa gì, nhỉ?

38:20.759 --> 38:23.011
Anh ấy là bạn thân của anh, Grace.

38:28.016 --> 38:29.935
Em nghĩ có lẽ anh nên bắt đầu chấp nhận

38:30.018 --> 38:34.022
việc bạn thân của anh
có thể phải đi tù vì giết người đi.

38:34.106 --> 38:35.107
Anh ấy không làm.

38:35.190 --> 38:36.775
- Anh biết chắc chắn à?
- Em thì sao?

38:39.653 --> 38:41.113
Anh không biết tất cả, Barney.

38:41.613 --> 38:43.031
Đủ để hiểu anh ấy không làm.

38:48.495 --> 38:49.746
Và em cũng thế.

38:54.918 --> 38:56.587
Đến anh em còn chưa hiểu hết nữa là.

38:57.254 --> 38:58.589
Em nói thế là sao?

39:07.931 --> 39:09.516
Tìm thấy trong tủ áo len của anh.

39:11.852 --> 39:14.062
Hãy nói với em
nó không liên quan đến Coop đi.

39:24.781 --> 39:25.908
Anh và em, Barney, nhỉ?

39:29.203 --> 39:32.789
Anh và em là xếp trên bất cứ ai khác.

39:34.666 --> 39:35.751
Em và anh.

39:45.594 --> 39:47.012
Uống đi.

39:55.020 --> 39:56.188
Để em chuẩn bị nước tắm.

40:01.610 --> 40:02.736
- Chào.
- Chào Mel.

40:06.573 --> 40:08.242
- Chào.
- Cô thế nào rồi, Mel?

40:09.201 --> 40:10.202
Ổn.

40:10.702 --> 40:11.954
Tôi muốn nói chuyện.

40:12.454 --> 40:14.790
Nhưng tôi có một ca lúc 11 giờ.

40:15.290 --> 40:17.125
Ca lúc 11 giờ hủy rồi.

40:18.961 --> 40:20.671
Một số bệnh nhân của cô đã hủy hẹn.

40:24.716 --> 40:25.717
Bao nhiêu?

40:30.097 --> 40:31.348
Vì Coop à?

40:31.431 --> 40:33.892
Không. Không phải vì Coop.

40:35.727 --> 40:37.813
…từ người chồng đã chết mà cô căm ghét.

40:37.896 --> 40:39.147
Khỉ thật.

40:40.816 --> 40:42.985
- Không, Mel. Thôi nào.
- Đồ khốn!

40:43.694 --> 40:45.320
Chúa ơi. Được. Vâng.

40:45.404 --> 40:47.698
Tôi không hình dung nổi
cô và gia đình đang trải qua điều gì,

40:47.781 --> 40:49.783
- đang chịu áp lực thế nào.
- Tôi ổn, Deb.

40:49.867 --> 40:50.826
Tôi nghĩ là không.

40:52.077 --> 40:53.161
Tôi đang chịu áp lực,

40:53.245 --> 40:54.580
- nhưng…
- Cô hành hung cô ấy.

40:54.663 --> 40:55.664
Cô ấy đánh tôi trước!

40:55.747 --> 40:59.126
Tôi phải nói thế
với bố mẹ các bệnh nhân à?

40:59.209 --> 41:01.879
Là không sao hết
vì "cô ấy khơi mào trước"?

41:01.962 --> 41:03.255
Đó là tự vệ.

41:03.338 --> 41:04.715
Đó là tấn công tâm lý.

41:04.798 --> 41:05.966
- Đừng làm thế.
- Làm gì?

41:06.049 --> 41:07.467
Đừng phân tích tâm lý tôi.

41:08.677 --> 41:10.220
Tôi đang cố nói chuyện với cô.

41:10.304 --> 41:11.305
Thôi nào, Deb.

41:12.347 --> 41:16.226
Đã bao giờ, trong cả cuộc đời mình,
cô muốn đánh ai đó chưa?

41:16.310 --> 41:18.061
Tất nhiên là rồi. Nhưng tôi không làm.

41:18.145 --> 41:19.271
Có lẽ cô nên làm.

41:19.354 --> 41:23.025
Vì nói cho cô biết, so với chỉ muốn
thì đánh thật sẽ giải tỏa hơn nhiều.

41:23.817 --> 41:25.652
Vì nó có động lực xuất phát từ nội tại.

41:25.736 --> 41:27.988
Đó là điều ta muốn truyền đạt ở đây à?
Đến bệnh nhân?

41:28.071 --> 41:30.532
- Mel.
- Cô ta ngủ với chồng tôi.

41:30.616 --> 41:31.700
Và tố anh ấy giết người.

41:31.783 --> 41:33.035
Chồng cũ của cô.

41:33.118 --> 41:34.119
Sao?

41:34.203 --> 41:36.371
Cũng thế cả thôi.

41:36.455 --> 41:39.124
Mel, tôi nghĩ lúc này, cô cần giúp đỡ.

41:39.958 --> 41:40.959
Á à.

41:43.003 --> 41:44.004
Tôi sẽ cho cô nghỉ phép.

41:48.509 --> 41:49.510
Xin lỗi.

41:52.888 --> 41:53.889
Ngay bây giờ à?

42:04.316 --> 42:05.609
Sao cô bảo: "Tôi không thua"?

42:05.692 --> 42:07.194
Đôi khi, thỏa thuận nhận tội là thắng lợi.

42:07.277 --> 42:08.737
Khi tôi không làm thì không.

42:09.321 --> 42:12.115
Thôi nào, Kat.
Nếu là vì tôi ép buộc cô, thì…

42:12.199 --> 42:13.951
Đó không phải ép buộc, mà là dọa dẫm.

42:14.535 --> 42:18.830
Và, không, dù anh là kẻ vô lại thế nào
và tôi là kẻ lẳng lơ ra sao,

42:18.914 --> 42:21.959
con cái ta đã lớn lên cùng nhau
và tôi thật sự nghĩ anh không giết Paul.

42:22.543 --> 42:24.837
Nhưng luật quy định
tôi phải nêu các phương án cho anh.

42:25.420 --> 42:27.297
- Tôi đã thu thập bằng chứng.
- Và?

42:27.381 --> 42:30.717
Trên tư cách luật sư của anh mà nói,
tôi nghĩ nên cân nhắc nhận tội.

42:31.844 --> 42:34.638
Có hai mẫu xét nghiệm
cho thấy ADN của anh có ở hiện trường.

42:34.721 --> 42:36.014
Hung khí trong cốp xe anh.

42:36.807 --> 42:39.810
Anh có gì muốn nói để giúp giải thích
những bằng chứng đó không?

42:42.312 --> 42:43.897
Anh đã nói dối về mối quan hệ với Sam.

42:43.981 --> 42:45.858
- Cô ấy cũng thế.
- Lúc đó, cô ấy ở Boston.

42:45.941 --> 42:47.150
Đó là sinh nhật Henry.

42:47.234 --> 42:48.694
- Gì?
- Không có gì.

42:48.777 --> 42:49.611
Coop.

42:50.654 --> 42:53.323
Nếu nhận tội, anh có thể ra tù
trước khi Hunter tốt nghiệp đại học.

42:53.407 --> 42:54.449
Cô đùa tôi chắc?

42:54.533 --> 42:55.742
Tôi đang cố giúp anh.

42:55.826 --> 42:57.119
Bằng cách tống tôi vào tù?

42:58.078 --> 42:59.788
Thôi nào, đừng đẩy tôi vào thảm cảnh.

42:59.872 --> 43:01.331
Chính anh tự đẩy mình vào.

43:09.548 --> 43:13.802
Coop. Ngày nào
tôi cũng có những cuộc nói chuyện thế này,

43:14.303 --> 43:15.429
và phải nói với anh,

43:16.013 --> 43:18.724
tôi nghĩ bồi thẩm đoàn
sẽ không nghĩ là anh thật thà đâu.

43:19.224 --> 43:21.476
- Vì sao?
- Vì anh không nói thật.

43:21.560 --> 43:23.020
- Về chuyện gì?
- Tất cả.

43:23.103 --> 43:24.813
Tôi không tin anh đến hộp đêm đó một mình.

43:24.897 --> 43:27.649
Tôi không tin
sau đó anh về với em gái anh,

43:27.733 --> 43:31.361
và tôi không tin máu trên sàn
là do anh ngủ với Sam.

43:32.279 --> 43:34.323
Dù anh đang che giấu điều gì,

43:34.406 --> 43:36.491
giờ là lúc phù hợp để nói với tôi đấy.

43:41.538 --> 43:43.248
- Chuyện phức tạp lắm.
- Ừ.

43:43.832 --> 43:46.126
Vì tôi toàn làm
những vụ án mạng đơn giản thôi mà.

43:48.003 --> 43:49.296
Sao khẩu súng lại có trên xe anh?

43:49.379 --> 43:51.131
- Tôi không biết.
- Chém gió, Coop.

43:51.798 --> 43:53.091
Nói gì đó với tôi đi.

43:57.095 --> 43:58.138
Tôi đã bảo là không giết.

43:58.222 --> 43:59.598
Tôi đã bảo là việc đó chả quan trọng.

44:03.101 --> 44:04.394
Trời đất ạ.

44:28.544 --> 44:30.337
Cảm ơn. Được rồi.

44:37.177 --> 44:38.220
Chào.

44:39.096 --> 44:40.514
- Đó là xe của Nick à?
- Ừ.

44:40.597 --> 44:45.477
Xe của anh đang bị tạm giữ, nhiều khả năng
để làm bằng chứng chống lại anh.

44:47.896 --> 44:51.358
Nếu là vì chuyện Hunter đến nói chuyện,
anh không bảo nó…

44:51.441 --> 44:53.861
Khoan đã, Hunter đến nói chuyện à?

44:55.404 --> 44:56.446
Không.

44:59.074 --> 45:00.951
Em cạy mồm nó cũng chả ra được hai từ.

45:02.077 --> 45:06.498
Ừ, biết nói sao đây. Anh có tài mà.

45:18.427 --> 45:19.928
Hôm nay, em bị sa thải.

45:21.972 --> 45:23.140
Bỏ mẹ. Vì anh à?

45:24.016 --> 45:27.895
Thật ra, em có khả năng
tự khiến mình bị mất việc.

45:29.313 --> 45:30.480
Em…

45:32.316 --> 45:33.984
Em đã mâu thuẫn với Sam.

45:35.444 --> 45:36.862
Nghĩa là cãi nhau à?

45:37.988 --> 45:39.239
Ừ, kiểu thế.

45:39.323 --> 45:40.657
Rồi em đấm vào mặt cô ấy.

45:44.703 --> 45:45.829
Ừ, anh biết. Anh xem video rồi.

45:45.913 --> 45:47.497
Thế sao anh còn hỏi?

45:47.581 --> 45:50.459
Vì anh muốn nghe em nói.

45:51.043 --> 45:52.044
Em bảo vệ danh dự cho anh à?

45:53.253 --> 45:54.588
Cô ta gọi anh là kẻ giết người.

45:55.631 --> 45:58.175
Ừ. Đã đến mức độ
mà cả hai ta đều không dám ló mặt

45:58.258 --> 45:59.092
ở quanh đây, nhỉ?

46:05.849 --> 46:06.850
Không phải anh, nhỉ?

46:07.434 --> 46:08.435
Giết người hả?

46:09.645 --> 46:11.271
Không. Không phải.

46:12.189 --> 46:13.190
Xin lỗi vì đã hỏi.

46:14.024 --> 46:15.025
Rất mừng vì em đã hỏi.

46:16.777 --> 46:18.320
Kat nói sao, có thoát được không?

46:18.403 --> 46:22.115
Cô ấy đề xuất ý tưởng nhận tội,
thế là anh đáp luôn: "Dẹp mẹ đi".

46:22.199 --> 46:23.283
Tốt.

46:27.663 --> 46:30.624
Sao cuộc sống chúng ta lại thành thế này?

46:44.388 --> 46:46.932
Rất hiếm khi,
ta hủy hoại đời mình chỉ với một sai lầm.

46:49.893 --> 46:53.188
Thường thì là một chuỗi những sai lầm,
trong một thời gian dài.

46:55.983 --> 46:58.151
Khi thực tế nghiệt ngã ập đến,
tôi mới nhận ra

46:58.235 --> 47:00.237
những sai lầm đó là một chuỗi có hệ thống,

47:00.320 --> 47:02.614
cứ như do chính tôi tự vạch ra vậy.

47:26.972 --> 47:29.391
Nên câu hỏi không phải là:
"Sao mình lại bị thế này?"

47:29.975 --> 47:32.769
Mà chỉ là: "Sao mình
không lường trước được chuyện này?"

48:40.921 --> 48:42.923
Biên dịch: TH
