WEBVTT

00:00:07.090 --> 00:00:08.425 align:center
Tiene sentido.

00:00:09.301 --> 00:00:14.431 align:center
Coop y Sam se encontraban en un bar,
en una fiesta o en una barbacoa.

00:00:15.015 --> 00:00:16.475 align:center
Ambos fueron engañados.

00:00:16.558 --> 00:00:18.560 align:center
Está bueno. Está buena.

00:00:18.644 --> 00:00:20.854 align:center
Estaban solos y borrachos.

00:00:21.605 --> 00:00:22.773 align:center
Eran blanco fácil.

00:00:23.690 --> 00:00:26.610 align:center
La única sorpresa sería
que no empezaran a follar.

00:00:27.569 --> 00:00:30.364 align:center
Así que pasó el tiempo.
No sé. Tres meses, seis.

00:00:30.447 --> 00:00:34.284 align:center
Se lo callaron por… ya sabéis,
Mel, Paul y los demás.

00:00:35.410 --> 00:00:37.120 align:center
Pero luego, Paul se enteró.

00:00:37.704 --> 00:00:40.791 align:center
Él fue a por Coop y Coop lo mató.

00:00:40.874 --> 00:00:43.335 align:center
Defensa personal. Un crimen de pasión.

00:00:43.544 --> 00:00:44.628 align:center
Es absurdo.

00:00:45.712 --> 00:00:48.173 align:center
A no ser que vea una prueba indiscutible,

00:00:48.257 --> 00:00:50.425 align:center
no me creeré que Coop es un asesino.

00:00:50.509 --> 00:00:52.636 align:center
Venga ya, lo conocemos desde hace años.

00:00:52.719 --> 00:00:56.014 align:center
Ninguna sabía que él
y Sam estaban liados, ¿verdad?

00:00:56.098 --> 00:00:57.140 align:center
Solo lo digo.

00:00:57.224 --> 00:00:59.309 align:center
No lo sabemos todo sobre Coop.

00:00:59.393 --> 00:01:02.980 align:center
O sobre Sam, por lo visto.
Paul la ha engañado durante años.

00:01:03.063 --> 00:01:06.191 align:center
Estaba siendo un cabrón con el divorcio.
Quizá explotó y lo mató.

00:01:06.275 --> 00:01:09.194 align:center
O, lo más probable,
alguien no relacionado.

00:01:09.695 --> 00:01:11.280 align:center
¿A saber en qué estaba metido Paul?

00:01:11.363 --> 00:01:13.448 align:center
Sam estaba en Boston
con sus padres cuando pasó.

00:01:13.532 --> 00:01:15.325 align:center
Habrán comprobado su coartada.

00:01:15.409 --> 00:01:16.493 align:center
Grace, ¿hablaste con Mel?

00:01:16.577 --> 00:01:18.537 align:center
Le dejé un mensaje. He estado liada.

00:01:18.620 --> 00:01:21.248 align:center
Madre mía, es verdad. ¿Cómo está Barney?

00:01:21.331 --> 00:01:25.043 align:center
Está en casa, lo que es bueno. Supongo.

00:01:25.711 --> 00:01:28.714 align:center
Un hombro dislocado,
una costilla rota y ahora esto.

00:01:28.797 --> 00:01:31.383 align:center
Lo mantengo sedado por mi propia salud.

00:01:32.009 --> 00:01:34.386 align:center
¿Os habéis fijado
en el repunte de violencia por aquí?

00:01:34.469 --> 00:01:36.972 align:center
- ¿Por qué será?
- Hablé con Mel anoche.

00:01:37.598 --> 00:01:40.017 align:center
Está cabreada,
pero está segura de que es inocente.

00:01:40.100 --> 00:01:42.102 align:center
Es el padre de sus hijos.
Claro que lo está.

00:01:42.186 --> 00:01:45.314 align:center
- No parecía inocente en su detención.
- Nadie parece inocente con esposas.

00:01:45.397 --> 00:01:48.901 align:center
Como he dicho, podría haber sido
una persona diferente. O un error.

00:01:48.984 --> 00:01:50.402 align:center
Un asesinato siempre es un error.

00:01:50.485 --> 00:01:53.155 align:center
No hagas nada que no se pueda hablar
después de cenar.

00:01:53.989 --> 00:01:56.533 align:center
- Lo dijo Oscar Wilde.
- ¿Qué?

00:01:57.242 --> 00:01:58.243 align:center
Ya os lo digo.

00:01:58.619 --> 00:02:01.455 align:center
Paul los pilló,
las cosas se calentaron ¡y pam!

00:02:01.538 --> 00:02:03.790 align:center
Paul tenía a su camarera.
¿Por qué le importaría?

00:02:03.874 --> 00:02:06.793 align:center
Los hombres son territoriales.
Son las normas. O algo así.

00:02:06.877 --> 00:02:09.713 align:center
Tu teoría es que Coop
se tiraba a Sam en su casa,

00:02:09.795 --> 00:02:12.591 align:center
a pesar de que ella estaba
a 300 kilómetros.

00:02:12.674 --> 00:02:16.178 align:center
Y mientras desafiaba las leyes
de la física con ese polvazo a distancia,

00:02:16.261 --> 00:02:21.099 align:center
Paul, que ya no vivía ahí, los pilló.
Y en ese escenario que has inventado,

00:02:21.183 --> 00:02:23.268 align:center
Coop, que nunca ha disparado
un arma en su vida,

00:02:23.352 --> 00:02:28.357 align:center
tiene una pistola que nunca
ha tenido en propiedad encima,

00:02:28.440 --> 00:02:30.943 align:center
- aunque no iba vestido.
- No tengo todas las respuestas.

00:02:31.026 --> 00:02:32.653 align:center
Eran follaamigos.

00:02:33.153 --> 00:02:34.905 align:center
No matas por una follaamiga.

00:02:34.988 --> 00:02:38.075 align:center
- No sabes si eran más que eso.
- No está enamorado de Samantha Levitt.

00:02:38.158 --> 00:02:39.409 align:center
¿Cómo lo sabes?

00:02:39.952 --> 00:02:41.453 align:center
Sigue enamorado de Mel.

00:02:42.621 --> 00:02:45.165 align:center
Si Coop hubiera matado a alguien,

00:02:45.249 --> 00:02:48.585 align:center
habría sido a Nick hace tiempo,
pero no lo hizo. ¿Sabéis por qué?

00:02:48.669 --> 00:02:50.754 align:center
Porque Coop no es un asesino.

00:02:50.838 --> 00:02:53.382 align:center
Toda la situación me supera.

00:02:53.465 --> 00:03:00.430 align:center
Pero él estaba ahí en medio del funeral,
como si no hubiese pasado nada de nada.

00:03:00.514 --> 00:03:01.723 align:center
Porque no lo hizo.

00:03:01.807 --> 00:03:02.850 align:center
Claro.

00:03:06.395 --> 00:03:07.646 align:center
O es un psicópata.

00:03:08.146 --> 00:03:10.983 align:center
¿Qué? Vale, Suz, ¿en serio? ¿Qué…?

00:03:12.734 --> 00:03:14.903 align:center
¿Vais a ir a la gala de los Miller?

00:03:14.987 --> 00:03:16.864 align:center
- Desde luego. Claro.
- Sí.

00:04:21.470 --> 00:04:24.097 align:center
VICIOS OCULTOS

00:05:42.551 --> 00:05:44.845 align:center
Señor Cooper.

00:05:44.928 --> 00:05:46.180 align:center
Señor Cooper.

00:05:47.514 --> 00:05:48.974 align:center
Andrew Cooper.

00:05:49.933 --> 00:05:50.934 align:center
Sí, Señoría.

00:05:51.018 --> 00:05:53.729 align:center
¿Ha tenido la oportunidad
de hablar con su abogada

00:05:53.812 --> 00:05:56.231 align:center
- y entiende los cargos en su contra?
- Sí, Señoría.

00:05:56.315 --> 00:05:57.816 align:center
Y se declara inocente.

00:05:57.900 --> 00:05:59.610 align:center
- Sí, Señoría.
- Queda registrado.

00:05:59.693 --> 00:06:03.071 align:center
Letrados, vayan a ver al alguacil
para confirmar la fecha del juicio.

00:06:03.155 --> 00:06:05.490 align:center
Se fija la fianza por 250 000 dólares.

00:06:31.892 --> 00:06:32.893 align:center
¿Qué pasa ahora?

00:06:32.976 --> 00:06:36.021 align:center
El juez Wood nos dará un mes
para el descubrimiento del juicio.

00:06:36.104 --> 00:06:38.982 align:center
Seguramente podremos llegar
a un acuerdo con el fiscal.

00:06:39.066 --> 00:06:41.068 align:center
- No quiero acuerdo.
- Tú mismo.

00:06:41.151 --> 00:06:43.237 align:center
- Yo no lo maté, Kat.
- No te lo he preguntado.

00:06:43.320 --> 00:06:44.947 align:center
¿Y por qué coño no?

00:06:46.990 --> 00:06:48.200 align:center
¿Nos da un momento?

00:06:53.455 --> 00:06:55.374 align:center
¿Por qué no me lo has preguntado?
¿Por qué?

00:06:55.457 --> 00:06:56.542 align:center
Porque no importa.

00:06:56.625 --> 00:07:00.963 align:center
Fue una trampa, ¿vale?
En serio, mucha gente odiaba a Paul.

00:07:01.046 --> 00:07:04.216 align:center
Podría haber sido Sam
o cualquiera que supiera lo nuestro.

00:07:04.299 --> 00:07:08.053 align:center
- A ver, soy el cabeza de turco perfecto.
- Así no es como se ganan los casos.

00:07:08.136 --> 00:07:09.513 align:center
- Entonces, ¿cómo?
- Normalmente,

00:07:09.596 --> 00:07:11.682 align:center
no chantajeando a tu abogada.

00:07:12.057 --> 00:07:16.103 align:center
Oye, iremos socavando su caso,
los atacaremos por su actuación,

00:07:16.186 --> 00:07:18.689 align:center
la credibilidad de los testigos,
los testimonios

00:07:18.772 --> 00:07:21.149 align:center
y si lo hacemos bien,
estableceremos una duda razonable.

00:07:21.233 --> 00:07:22.776 align:center
¿Y crees que puedes hacer todo eso?

00:07:22.860 --> 00:07:25.904 align:center
- Lo del arma en tu coche será difícil.
- Kat.

00:07:25.988 --> 00:07:27.698 align:center
Yo no pierdo, Coop.

00:07:31.076 --> 00:07:32.661 align:center
Tu fianza está depositada.

00:07:32.744 --> 00:07:34.997 align:center
Tendré el descubrimiento de pruebas
el jueves.

00:07:35.080 --> 00:07:38.166 align:center
Mientras tanto, por favor,
no te metas en ningún lío.

00:08:02.566 --> 00:08:04.276 align:center
¿Puede darme el coche que va con ellas?

00:08:20.876 --> 00:08:21.877 align:center
Andy.

00:08:28.967 --> 00:08:30.052 align:center
Gracias, papá.

00:08:52.157 --> 00:08:54.493 align:center
Toma. He pensado que tendrías hambre.

00:08:54.576 --> 00:08:56.495 align:center
Te he hecho un sándwich de pavo.

00:08:58.372 --> 00:09:01.959 align:center
No sé qué comes hoy en día,
pero era tu sándwich favorito.

00:09:12.344 --> 00:09:13.595 align:center
Todo saldrá bien.

00:09:14.179 --> 00:09:15.556 align:center
No estoy seguro de eso.

00:09:20.561 --> 00:09:23.230 align:center
Bueno, te llevaré a casa.

00:09:24.147 --> 00:09:26.942 align:center
Me parece que necesitas
una ducha y una siesta.

00:09:29.027 --> 00:09:30.696 align:center
Llévame a casa de Mel.

00:09:45.294 --> 00:09:47.963 align:center
- ¿Quieres que espere?
- No, estaré bien.

00:09:48.714 --> 00:09:51.133 align:center
Oye, ¿de dónde has sacado
el dinero para la fianza?

00:09:51.216 --> 00:09:52.259 align:center
De mi plan de pensiones.

00:09:53.177 --> 00:09:56.597 align:center
Papá, te matarán con los impuestos.

00:09:57.306 --> 00:09:58.515 align:center
Ya, es lo que hay.

00:10:00.267 --> 00:10:02.227 align:center
Vale. Te lo devolveré.

00:10:03.061 --> 00:10:06.815 align:center
Oye, tienes cosas más importantes.

00:10:34.885 --> 00:10:35.886 align:center
¿Qué haces aquí?

00:10:35.969 --> 00:10:36.970 align:center
Es martes.

00:10:39.431 --> 00:10:42.851 align:center
Vamos.
Mel, solo quiero hablar con los niños.

00:10:43.977 --> 00:10:45.103 align:center
- ¿Sobre qué?
- No lo sé.

00:10:45.187 --> 00:10:49.191 align:center
Preguntarles sobre las clases
o decirles que su padre no es un asesino.

00:10:49.274 --> 00:10:51.318 align:center
- Venga, Mel, me conoces.
- ¿Venga?

00:10:51.401 --> 00:10:55.030 align:center
- Sabes que nunca haría algo así…
- No. No sé nada de nada.

00:10:56.281 --> 00:10:58.534 align:center
No sé qué haces, o a quién te follas.

00:10:58.617 --> 00:10:59.952 align:center
- No sé por qué
- ¿En serio?

00:11:00.035 --> 00:11:03.956 align:center
hace unos días tanto tus hijos
como yo vimos cómo casi te matan.

00:11:04.414 --> 00:11:06.917 align:center
Solo sé que te han detenido por asesinato.

00:11:09.419 --> 00:11:11.421 align:center
Así que hasta que no sepa algo diferente,

00:11:11.505 --> 00:11:12.881 align:center
no quiero que los veas.

00:11:12.965 --> 00:11:14.383 align:center
Ya han sufrido bastante.

00:11:28.564 --> 00:11:30.357 align:center
Una vez, esta fue mi casa.

00:11:32.609 --> 00:11:35.112 align:center
Una vez, todo esto fue mi mundo.

00:11:39.908 --> 00:11:40.909 align:center
Era increíble

00:11:40.993 --> 00:11:45.247 align:center
la infinidad de veces que la misma cosa
podía romperte el corazón.

00:11:49.376 --> 00:11:50.586 align:center
¿Hola?

00:11:50.669 --> 00:11:51.753 align:center
¿Hola?

00:11:53.046 --> 00:11:54.173 align:center
Has vuelto pronto.

00:11:55.215 --> 00:11:59.011 align:center
He pensado que si lo amontonaba todo,
parecería más limpio,

00:11:59.094 --> 00:12:03.348 align:center
pero luego, he encontrado unos discos y…
Sí, es mucho.

00:12:05.309 --> 00:12:06.310 align:center
¿Cómo estás?

00:12:06.768 --> 00:12:08.937 align:center
Como si hubiera dormido
en la cárcel. ¿Y tú?

00:12:09.980 --> 00:12:11.398 align:center
Como siempre, la verdad.

00:12:12.399 --> 00:12:16.278 align:center
Cojamos un montón de bolsas de basura
y empecemos a limpiar.

00:12:16.778 --> 00:12:17.779 align:center
Vale.

00:12:18.280 --> 00:12:21.658 align:center
Eh, empecemos por el sótano.
Los polis lo han dejado hecho una mierda.

00:12:39.176 --> 00:12:40.969 align:center
Si la poli hubiera encontrado el dinero,

00:12:41.053 --> 00:12:43.847 align:center
habría salido a relucir
en el interrogatorio.

00:12:43.931 --> 00:12:47.476 align:center
No tenía tiempo para contemplar
la ironía de que me robaran.

00:12:47.559 --> 00:12:49.520 align:center
Solo quería recuperar mi dinero.

00:12:51.939 --> 00:12:53.732 align:center
Oye, ¿dónde está?

00:12:53.815 --> 00:12:56.360 align:center
- Está ocupada. ¡Eh!
- ¡Lu! ¡Lu!

00:12:56.443 --> 00:12:59.488 align:center
- No quiere verte, tío.
- ¿Crees que me importa una mierda?

00:12:59.571 --> 00:13:00.906 align:center
¿Me tomas el pelo?

00:13:00.989 --> 00:13:02.241 align:center
Vamos.

00:13:02.324 --> 00:13:04.243 align:center
- Vamos. Vamos.
- ¿Sí?

00:13:04.326 --> 00:13:05.827 align:center
¿Qué harás con eso?

00:13:05.911 --> 00:13:07.371 align:center
Bájala, Coop.

00:13:08.580 --> 00:13:10.999 align:center
Entra y hablaremos como personas.

00:13:12.125 --> 00:13:13.252 align:center
Toma.

00:13:18.924 --> 00:13:20.425 align:center
Tengo cinco minutos.

00:13:20.509 --> 00:13:23.720 align:center
- Tengo un estofado en el fuego.
- ¿Me robaste?

00:13:27.266 --> 00:13:29.351 align:center
Yo no robo a la gente.

00:13:29.434 --> 00:13:32.688 align:center
Me siento aquí en mi silla
y la gente como tú me trae cosas.

00:13:32.771 --> 00:13:36.942 align:center
- Mi dinero ha desaparecido.
- Estás en un negocio en efectivo. Pasa.

00:13:39.069 --> 00:13:42.322 align:center
- ¿Christian?
- Christian saldó cuentas contigo.

00:13:42.406 --> 00:13:44.533 align:center
- Le dijiste dónde encontrarme.
- Sí, lo hice.

00:13:45.367 --> 00:13:47.536 align:center
Tras aconsejarle que no te matara,

00:13:47.619 --> 00:13:49.121 align:center
que era lo que iba a pasar.

00:13:49.204 --> 00:13:51.582 align:center
Por lo que puedo ver, fue suave contigo.

00:13:51.665 --> 00:13:53.625 align:center
- No me avisaste.
- Lo hice.

00:13:53.709 --> 00:13:57.462 align:center
Te dije que nada de arte, pero
solo escuchas lo que quieres escuchar.

00:13:57.546 --> 00:13:59.423 align:center
Hay reglas en este juego.

00:13:59.506 --> 00:14:01.091 align:center
Tienes que aprenderlas.

00:14:01.175 --> 00:14:03.343 align:center
Tú ofendiste a Christian

00:14:03.427 --> 00:14:05.012 align:center
y él respondió.

00:14:05.095 --> 00:14:06.722 align:center
Acción, reacción.

00:14:06.805 --> 00:14:08.932 align:center
Borrón y cuenta nueva.
Ahora hará negocios,

00:14:09.016 --> 00:14:11.268 align:center
pero por lo que sé,
tienes problemas mayores.

00:14:12.895 --> 00:14:16.190 align:center
Y justo cuando empezabas a ser
muy prometedor.

00:14:19.151 --> 00:14:20.444 align:center
Mi estofado se quema.

00:14:21.028 --> 00:14:22.988 align:center
Oye, no he matado a nadie.

00:14:24.448 --> 00:14:27.075 align:center
Eso solo hace que sea aún más patético.

00:14:28.619 --> 00:14:29.995 align:center
No vuelvas a venir.

00:16:05.507 --> 00:16:07.217 align:center
Oye, ¿estás bien?

00:16:09.219 --> 00:16:15.392 align:center
Es que justo cuando han dejado
de mirarnos por estar juntos, ahora va

00:16:15.475 --> 00:16:16.476 align:center
y pasa todo esto.

00:16:16.560 --> 00:16:19.229 align:center
No agaches la cabeza.
No has hecho nada malo.

00:16:20.731 --> 00:16:22.691 align:center
No tendría que haberlos mandado al insti.

00:16:22.774 --> 00:16:24.526 align:center
No los has mandado. Han ido.

00:16:24.610 --> 00:16:25.986 align:center
Esto es una cafetería,

00:16:26.361 --> 00:16:28.405 align:center
Imagínate cómo sería en el insti.

00:16:29.573 --> 00:16:31.283 align:center
Les diré que vuelvan a casa.

00:16:31.617 --> 00:16:33.911 align:center
Si tienen que volver a casa, volverán.

00:16:43.128 --> 00:16:46.256 align:center
Están tardando demasiado.
Vámonos al Phil's.

00:16:46.340 --> 00:16:47.591 align:center
Sí casi nos toca.

00:16:47.674 --> 00:16:50.260 align:center
Seguro que nos harán esperar
otros diez minutos. Venga, vamos.

00:16:51.178 --> 00:16:52.596 align:center
Sí, te lo agradezco.

00:16:52.679 --> 00:16:54.473 align:center
Está aquí. Sí.

00:16:55.557 --> 00:16:56.850 align:center
Os veo después.

00:17:00.437 --> 00:17:01.438 align:center
Yo…

00:17:02.731 --> 00:17:06.276 align:center
No sé ni cómo empezar a aclarar esto.

00:17:06.359 --> 00:17:09.488 align:center
- Ya sé que es complicado, pero…
- ¿Que es complicado?

00:17:10.239 --> 00:17:11.740 align:center
- Sí.
- Te follaste a Coop

00:17:12.532 --> 00:17:13.534 align:center
Y yo, a Nick.

00:17:13.617 --> 00:17:15.536 align:center
Puedes follarte a Nick
y yo me follaré a otro.

00:17:15.618 --> 00:17:17.871 align:center
- ¿Eso sacas de todo esto?
- Así haces las cosas, ¿no?

00:17:17.954 --> 00:17:19.705 align:center
Mel, Coop mató a mi marido.

00:17:19.790 --> 00:17:22.125 align:center
- Él no mató a nadie.
- No lo sabes.

00:17:22.209 --> 00:17:23.585 align:center
Ha estado muy jodido.

00:17:24.752 --> 00:17:27.422 align:center
Follarte a mi exmarido no te convierte
en una experta sobre él.

00:17:27.506 --> 00:17:30.968 align:center
Entiendo que te cueste aceptarlo,
pero Coop y yo estábamos muy unidos.

00:17:31.051 --> 00:17:32.386 align:center
- ¿Sí?
- Sí.

00:17:32.469 --> 00:17:36.098 align:center
Acabo de acostarme con él,
quizá no estabais tan unidos como crees.

00:17:36.181 --> 00:17:38.559 align:center
- Perdona, ¿qué?
- No critiques, Nick.

00:17:38.642 --> 00:17:40.394 align:center
¿Qué coño significa eso?

00:17:41.228 --> 00:17:43.230 align:center
- ¿Por qué estás cabreada conmigo?
- Increíble.

00:17:43.313 --> 00:17:44.982 align:center
¿Qué? Tú me mentiste.

00:17:45.065 --> 00:17:47.276 align:center
Me daba miedo decírtelo.
Hay una diferencia.

00:17:47.359 --> 00:17:49.862 align:center
- Hay un motivo por el que te daba miedo.
- ¿Hablamos fuera?

00:17:49.945 --> 00:17:53.866 align:center
- ¿Por qué te daba miedo decírmelo?
- Mel, sigues siendo mi amiga.

00:17:53.949 --> 00:17:55.993 align:center
No eres mi amiga.
Eres una viuda cazafortunas

00:17:56.076 --> 00:18:00.080 align:center
que intenta exprimir simpatía
por un marido muerto que odiabas.

00:18:01.331 --> 00:18:02.583 align:center
La hostia.

00:18:03.542 --> 00:18:04.710 align:center
No, Mel.

00:18:04.793 --> 00:18:07.045 align:center
- Que te jodan.
- No, Mel.

00:18:12.718 --> 00:18:14.511 align:center
- Nick.
- Que te jodan, Mel.

00:18:24.730 --> 00:18:25.731 align:center
¿La puerta?

00:18:29.026 --> 00:18:30.277 align:center
Tienes que llevarme.

00:18:31.528 --> 00:18:32.529 align:center
Llama a Coop.

00:18:51.340 --> 00:18:53.008 align:center
¿Qué? ¿Qué están mirando?

00:18:53.759 --> 00:18:54.760 align:center
¿Es mi padre?

00:18:57.012 --> 00:18:59.056 align:center
No, es tu madre.

00:19:01.642 --> 00:19:03.936 align:center
"…por un marido muerto que odiabas".

00:19:04.019 --> 00:19:05.229 align:center
La hostia.

00:19:06.855 --> 00:19:08.232 align:center
No, Mel.

00:19:08.315 --> 00:19:09.566 align:center
- Que te jodan.
- Mel.

00:19:35.008 --> 00:19:36.218 align:center
¿Has visto el vídeo?

00:19:36.635 --> 00:19:37.636 align:center
Sí.

00:19:40.514 --> 00:19:41.890 align:center
Mi padre con cargos,

00:19:42.933 --> 00:19:45.102 align:center
mi madre peleándose en la cafetería.

00:19:46.186 --> 00:19:49.314 align:center
Lo bueno es que podrás hacer
una redacción increíble.

00:19:52.985 --> 00:19:54.778 align:center
Si te sirve de consuelo,

00:19:55.153 --> 00:19:58.198 align:center
todos los padres están jodidos
de una manera u otra.

00:20:00.325 --> 00:20:01.785 align:center
El caso es que tú no.

00:20:04.079 --> 00:20:05.205 align:center
¿Tanto me conoces?

00:20:12.045 --> 00:20:15.424 align:center
- Perdón. Pensaba que…
- Idiota.

00:20:35.444 --> 00:20:37.112 align:center
Ali. ¿Qué cojones?

00:20:37.446 --> 00:20:39.698 align:center
Estaba limpiando y he encontrado esto.

00:20:40.699 --> 00:20:41.700 align:center
Es tuyo.

00:20:42.534 --> 00:20:44.286 align:center
He pensado que te lo traería.

00:20:44.912 --> 00:20:46.830 align:center
Lo has tenido durante 15 años.

00:20:47.497 --> 00:20:50.250 align:center
Sí. Y también en que podríamos hablar.

00:20:51.001 --> 00:20:53.795 align:center
No podemos. Aquí no. Llámame.

00:20:53.879 --> 00:20:55.380 align:center
Te he estado llamando.

00:20:55.964 --> 00:20:57.007 align:center
Y escribiendo.

00:20:58.300 --> 00:20:59.718 align:center
Ali, tengo una familia.

00:21:00.135 --> 00:21:01.929 align:center
No puedo hablar siempre que quieras.

00:21:02.012 --> 00:21:04.139 align:center
Me estás poniendo
en una situación incómoda.

00:21:06.433 --> 00:21:07.643 align:center
Bueno…

00:21:08.560 --> 00:21:10.270 align:center
¿Quieres recuperar tu disco?

00:21:10.354 --> 00:21:11.480 align:center
¿Qué?

00:21:11.563 --> 00:21:13.607 align:center
No, quédate el puto disco. Te…

00:21:14.566 --> 00:21:15.609 align:center
Te llamaré.

00:21:16.401 --> 00:21:17.945 align:center
Pero no vuelvas a venir.

00:21:44.429 --> 00:21:47.015 align:center
¿Recuerdas, Sully, cuando te prometí
que te mataría el último?

00:21:47.099 --> 00:21:48.892 align:center
Así es, Matrix. Lo hiciste.

00:21:48.976 --> 00:21:49.977 align:center
Te mentí.

00:21:55.649 --> 00:21:58.151 align:center
Entonces, ¿ahora no tienes coche?

00:22:06.618 --> 00:22:08.370 align:center
Oh, Nick. ¿Qué haces aquí?

00:22:08.996 --> 00:22:12.499 align:center
Es que cada vez que me ubico,
uno de ellos me putea la vida.

00:22:12.583 --> 00:22:15.294 align:center
- ¿Qué coño pasa con ellos?
- Sí.

00:22:15.377 --> 00:22:18.589 align:center
Es bastante aterrador cuando
te das cuenta de que tú eres la adulta.

00:22:18.672 --> 00:22:21.049 align:center
Pero no lo soy. A eso me refiero.

00:22:21.133 --> 00:22:23.385 align:center
Aún necesito que sean mis padres.

00:22:23.927 --> 00:22:27.598 align:center
Me parece que están liados
con sus propios dramas para hacerlo.

00:22:27.681 --> 00:22:30.851 align:center
Y que se jodan todos esos
que asumen que es culpable.

00:22:30.934 --> 00:22:34.730 align:center
Puede que sea un desastre,
pero no es un asesino. ¡Joder!

00:22:37.941 --> 00:22:39.359 align:center
- ¿Qué?
- ¿Qué?

00:22:40.319 --> 00:22:41.820 align:center
- ¿Qué?
- No fue él.

00:22:42.321 --> 00:22:45.240 align:center
Es totalmente normal que te sientas así,

00:22:45.324 --> 00:22:46.950 align:center
pero eso no puedes saberlo.

00:22:47.034 --> 00:22:49.745 align:center
- Conozco a mi padre.
- Creo que es importante que entiendas

00:22:49.828 --> 00:22:53.165 align:center
por qué hay gente
que podría creer que lo hizo.

00:22:53.248 --> 00:22:55.167 align:center
Se estaba follando a la mujer de ese tío.

00:22:55.250 --> 00:22:56.877 align:center
¿Podemos no hablar de eso?

00:22:56.960 --> 00:22:59.796 align:center
La poli no hubiera detenido
a un hombre blanco rico como tu padre

00:22:59.880 --> 00:23:01.798 align:center
- a no ser que tuvieran pruebas.
- ¿En serio?

00:23:01.882 --> 00:23:05.844 align:center
- Además, tiene antecedentes violentos.
- Para nada es violento.

00:23:07.513 --> 00:23:09.348 align:center
Me dio un puñetazo en la polla.

00:23:11.683 --> 00:23:12.684 align:center
Flipo contigo.

00:23:13.644 --> 00:23:14.645 align:center
Venga ya.

00:23:14.728 --> 00:23:16.522 align:center
- Oye, es tu padre.
- Apártate.

00:23:16.605 --> 00:23:20.776 align:center
Tú le apoyas y yo te apoyo a ti.
Confía en mí.

00:23:20.859 --> 00:23:22.945 align:center
Sí, confía en el que sale con una menor.

00:23:23.028 --> 00:23:24.613 align:center
- Apártate.
- Tori, deja los dramas.

00:23:41.922 --> 00:23:43.632 align:center
- Hola, ¿para Tori?
- Sí.

00:24:06.321 --> 00:24:07.948 align:center
Tío. Lamento lo de tu cara.

00:24:08.365 --> 00:24:11.535 align:center
Tranquilo. Posiblemente me lo merecía.

00:24:12.411 --> 00:24:13.412 align:center
Sí.

00:24:17.457 --> 00:24:18.458 align:center
Está abierta.

00:24:22.963 --> 00:24:24.298 align:center
Nick, ¿qué haces aquí?

00:24:25.299 --> 00:24:27.050 align:center
He venido a partirle la cara.

00:24:27.134 --> 00:24:28.468 align:center
Pues ya somos dos.

00:24:29.136 --> 00:24:31.972 align:center
No, y una mierda.
Tienes el brazo bueno jodido.

00:24:32.556 --> 00:24:34.433 align:center
Al igual uso el bueno contigo.

00:24:37.394 --> 00:24:39.313 align:center
Señores, al ver cómo están las cosas,

00:24:39.396 --> 00:24:43.192 align:center
sugiero que salgamos
y nos cojamos un pedo de campeonato.

00:25:12.304 --> 00:25:14.348 align:center
Sí, esta noche ha sido increíble.

00:25:18.810 --> 00:25:20.062 align:center
Y siempre pasa eso.

00:25:20.812 --> 00:25:23.899 align:center
¿No te has preguntado por qué siempre
está de buen humor? Pues por eso.

00:25:24.483 --> 00:25:26.777 align:center
- Entonces, ¿lo habéis arreglado?
- Para nada.

00:25:26.860 --> 00:25:28.946 align:center
Pero ahora ando corto de amigos.

00:25:29.029 --> 00:25:31.740 align:center
Si pararas de hacer que los atropellaran.

00:25:36.078 --> 00:25:39.831 align:center
Tengo que decir que el alcohol
y la vicodina combinan bien.

00:25:39.915 --> 00:25:41.625 align:center
Vale. Perdón.

00:25:41.708 --> 00:25:42.709 align:center
Bien, chicos.

00:25:43.210 --> 00:25:44.294 align:center
- Oh-oh.
- Tomad.

00:25:44.378 --> 00:25:45.671 align:center
- Oh.
- Son de ellas.

00:25:45.754 --> 00:25:47.256 align:center
- Gracias.
- Hola, chicas.

00:25:47.339 --> 00:25:48.549 align:center
Hola. Gracias.

00:25:49.174 --> 00:25:50.801 align:center
Arriba y todo para dentro.

00:25:50.884 --> 00:25:52.135 align:center
Vale, vamos allá.

00:25:54.263 --> 00:25:55.264 align:center
Oh, sí.

00:25:55.764 --> 00:25:56.765 align:center
Decente.

00:25:56.849 --> 00:25:58.559 align:center
Oye, B, ¿le has contado lo de la porra?

00:25:59.393 --> 00:26:00.435 align:center
No.

00:26:00.519 --> 00:26:02.938 align:center
- Perdón, ¿el qué?
- Sonará peor de lo que es.

00:26:03.021 --> 00:26:04.731 align:center
- Hay una porra sobre tu condena.
- Guau.

00:26:04.815 --> 00:26:07.359 align:center
Y ahora que lo ha dicho en voz alta,
suena mal de cojones.

00:26:07.442 --> 00:26:09.403 align:center
Vale y ¿cómo va?

00:26:09.486 --> 00:26:11.822 align:center
Yo qué sé.
Eres mi amigo. No he participado.

00:26:11.905 --> 00:26:14.408 align:center
- ¿Barney?
- ¿Qué? Estoy con Nick.

00:26:15.909 --> 00:26:18.328 align:center
- Vale, pero he dicho inocente.
- Así me gusta.

00:26:18.412 --> 00:26:19.955 align:center
Aunque aposté por duda razonable.

00:26:20.038 --> 00:26:22.332 align:center
- Buena jugada.
- Jules por homicidio en primer grado.

00:26:22.416 --> 00:26:24.084 align:center
- Joder.
- Pero qué ovarios tiene.

00:26:24.168 --> 00:26:27.671 align:center
- Coop. No me lo puedo creer.
- Ay. Dios santo.

00:26:27.754 --> 00:26:28.797 align:center
Vale, el que faltaba.

00:26:28.881 --> 00:26:31.091 align:center
Hola, Coop. Me alegro de verte.

00:26:31.175 --> 00:26:32.176 align:center
¿Cómo estás?

00:26:32.259 --> 00:26:33.886 align:center
Hostia puta. Nick Brandes. Eres…

00:26:33.969 --> 00:26:36.054 align:center
- Lo soy.
- Toby y Josh trabajaban para mí.

00:26:36.138 --> 00:26:38.307 align:center
Y la empresa es
un puto desastre sin ti, tío.

00:26:38.390 --> 00:26:39.808 align:center
Venga ya. No puede ser cierto.

00:26:39.892 --> 00:26:41.143 align:center
No, te lo dice muy en serio.

00:26:41.226 --> 00:26:44.438 align:center
No sé qué has oído, pero Roma se quema.
Los suizos amenazan con irse.

00:26:44.521 --> 00:26:45.522 align:center
- No me digas.
- Sí.

00:26:45.606 --> 00:26:47.524 align:center
Jack se está volviendo loco.

00:26:47.608 --> 00:26:48.775 align:center
Tío, qué pasada.

00:26:48.859 --> 00:26:50.068 align:center
Llevaba tu número en la uni.

00:26:50.152 --> 00:26:52.029 align:center
- ¿Sí? ¿Tú jugabas?
- Sí, en el D3.

00:26:52.112 --> 00:26:53.488 align:center
Soy muy muy blanco.

00:26:53.572 --> 00:26:56.909 align:center
Pero me compré dos de tus putos inodoros.
Me han cambiado la vida.

00:26:57.743 --> 00:26:58.827 align:center
Amigo mío.

00:26:59.870 --> 00:27:02.372 align:center
¿Puede venir un camarero?
Invitaremos a estos cabronazos.

00:27:02.456 --> 00:27:03.457 align:center
Chicos.

00:27:03.540 --> 00:27:04.833 align:center
- Que no falten.
- Eh, eh.

00:27:06.210 --> 00:27:09.588 align:center
Asumo por vuestro comportamiento
que habéis tomado coca.

00:27:14.843 --> 00:27:16.678 align:center
Sí, esto es cosa fina.

00:27:16.762 --> 00:27:19.515 align:center
Creo que podría superar el hecho
de que me puso los cuernos,

00:27:19.598 --> 00:27:23.310 align:center
pero es casi como si estuviera cabreada
conmigo por haberme engañado, ¿sabéis?

00:27:23.393 --> 00:27:24.561 align:center
Pues sí.

00:27:25.062 --> 00:27:27.523 align:center
Oye, ¿ya te han exculpado
por lo del asesinato?

00:27:28.148 --> 00:27:29.149 align:center
Estoy en ello.

00:27:29.233 --> 00:27:31.360 align:center
Evan cumplió
seis meses por evasión fiscal.

00:27:31.443 --> 00:27:33.737 align:center
Fueron nueve meses y valieron la pena.

00:27:34.154 --> 00:27:36.823 align:center
Fui a Otisville, que es
como un puto campamento de verano.

00:27:37.324 --> 00:27:38.534 align:center
Mejoré mi juego en el tenis

00:27:38.617 --> 00:27:40.953 align:center
y salí con unos contactos de la hostia.

00:27:41.036 --> 00:27:43.455 align:center
Pesos pesados.
He hecho tratos con tres de ellos.

00:27:43.539 --> 00:27:46.416 align:center
Sí, joder.
Coop, tú tendrías que ir a Otisville.

00:27:46.500 --> 00:27:48.544 align:center
O tal vez conseguiré una puta exculpación.

00:27:49.670 --> 00:27:52.005 align:center
No me he sentido así de bien en años.

00:27:52.756 --> 00:27:54.675 align:center
Oye, amigo. Frena un poco.

00:27:54.758 --> 00:27:59.012 align:center
¿Que frene un poco? No, no.
Nada de nada de frenar.

00:28:01.014 --> 00:28:02.808 align:center
- He vuelto.
- Vale.

00:28:02.891 --> 00:28:06.144 align:center
El chico de Troya ha vuelto.
El chico de Troya ha vuelto.

00:28:06.228 --> 00:28:08.355 align:center
El chico de Troya ha vuelto.

00:28:08.438 --> 00:28:10.440 align:center
El chico de Troya ha vuelto.

00:28:11.358 --> 00:28:12.442 align:center
¡Eso es, Barney!

00:28:12.943 --> 00:28:14.278 align:center
¿Colega?

00:30:24.157 --> 00:30:25.993 align:center
Entonces, eso del asesinato…

00:30:28.287 --> 00:30:31.290 align:center
- ¿Sí?
- Tengo que admitir que no me lo esperaba.

00:30:33.166 --> 00:30:35.752 align:center
¿Crees que vas a ganarlo?

00:30:42.301 --> 00:30:43.343 align:center
Barney.

00:30:44.970 --> 00:30:47.514 align:center
Estamos pasadísimos en un campo de golf,
así que…

00:30:47.598 --> 00:30:51.727 align:center
¿por qué no me preguntas
lo que quieres saber?

00:30:51.810 --> 00:30:53.812 align:center
Porque no quiero preguntártelo.

00:30:55.147 --> 00:30:57.232 align:center
Y esto es lo que da miedo.

00:30:59.318 --> 00:31:00.986 align:center
No sé si me importa.

00:31:04.531 --> 00:31:06.658 align:center
- Así que, sí que lo hiciste…
- Oye, no lo hice.

00:31:06.742 --> 00:31:08.952 align:center
Vale. Vale, eso es bueno.

00:31:09.036 --> 00:31:11.038 align:center
Claro. Es bueno…

00:31:12.873 --> 00:31:16.043 align:center
Pero, para que conste,
no lo he preguntado.

00:31:23.300 --> 00:31:24.468 align:center
¿Tienes miedo?

00:31:25.928 --> 00:31:29.389 align:center
Es una pregunta estúpida, perdona.

00:31:33.727 --> 00:31:35.103 align:center
¿Cómo va la reforma?

00:31:36.522 --> 00:31:38.941 align:center
Bueno, casi quemé todo la otra noche.

00:31:39.024 --> 00:31:41.443 align:center
¿Estás en líos por ella? ¿Qué?

00:31:42.903 --> 00:31:44.321 align:center
La verdad, no lo sé.

00:31:44.905 --> 00:31:48.700 align:center
Tenemos habitaciones que ni hemos usado
y ahora construimos más.

00:31:51.119 --> 00:31:52.496 align:center
Grace gasta demasiado.

00:31:53.455 --> 00:31:56.333 align:center
Yo gasto demasiado.
Es como una función corporal.

00:31:56.416 --> 00:31:59.628 align:center
Comemos, bebemos, compramos cosas.

00:32:00.337 --> 00:32:02.005 align:center
Y hablamos de lo que compramos

00:32:02.089 --> 00:32:04.466 align:center
y después, hablamos de otras cosas
que vamos a comprar

00:32:04.550 --> 00:32:05.884 align:center
y las compramos.

00:32:10.848 --> 00:32:12.599 align:center
A veces, camino por casa

00:32:13.141 --> 00:32:18.564 align:center
y veo el ingente volumen de mierdas
que hemos acumulado y me desconcierta.

00:32:19.273 --> 00:32:21.984 align:center
¿Cuándo nos convertimos en esas personas?

00:32:22.568 --> 00:32:26.530 align:center
En serio, ¿cuándo nuestras vidas
se volvieron tan vacías

00:32:29.116 --> 00:32:32.202 align:center
que tenemos que llenarlas
constantemente de mierda?

00:32:38.500 --> 00:32:40.002 align:center
No sé qué me ha pasado.

00:32:40.085 --> 00:32:41.461 align:center
Creo que nadie lo sabe.

00:32:46.466 --> 00:32:49.011 align:center
Algo pasa contigo.
No tienes que decírmelo.

00:32:51.930 --> 00:32:56.268 align:center
Pero solo quería que supieras que lo sé

00:32:58.478 --> 00:33:00.022 align:center
No sé qué sé,

00:33:03.442 --> 00:33:04.526 align:center
pero lo sé.

00:33:05.777 --> 00:33:07.404 align:center
Me pasó algo, tío.

00:33:07.946 --> 00:33:10.407 align:center
No sé si puedo explicarlo. Me…

00:33:10.490 --> 00:33:13.702 align:center
Me despidieron
y se movieron mis fundamentos.

00:33:13.785 --> 00:33:19.750 align:center
Todo lo que pensaba que era sólido,
permanente, simplemente…

00:33:20.334 --> 00:33:22.044 align:center
No lo sé.

00:33:23.170 --> 00:33:24.171 align:center
No lo sé.

00:33:24.922 --> 00:33:26.798 align:center
Me equivoqué sobre las reglas.

00:33:27.841 --> 00:33:29.510 align:center
Resulta que no hay reglas.

00:33:35.224 --> 00:33:38.644 align:center
En fin, que he estado entrando
en casas ajenas para robar.

00:34:02.084 --> 00:34:04.253 align:center
Ah, mierda. Mi coche.

00:34:04.753 --> 00:34:05.754 align:center
¿Dónde está?

00:34:06.421 --> 00:34:07.589 align:center
Incautado.

00:34:07.673 --> 00:34:09.591 align:center
Hoy tengo que ir a ver a Kat a la ciudad.

00:34:09.675 --> 00:34:12.511 align:center
Ah, tranqui. Le pediré a Wally
que te recoja después de que me deje.

00:34:13.929 --> 00:34:14.929 align:center
¿Seguro?

00:34:15.013 --> 00:34:16.431 align:center
Wally, ¿te parece bien?

00:34:16.974 --> 00:34:18.891 align:center
- Desde luego, Nick.
- Arreglado.

00:34:18.976 --> 00:34:20.185 align:center
Que Dios te bendiga.

00:34:20.518 --> 00:34:21.645 align:center
Vale, chicos.

00:34:24.022 --> 00:34:27.400 align:center
Gracias. Anoche fue algo.

00:34:27.484 --> 00:34:29.570 align:center
Sí. No volvamos a hacerlo más.

00:34:55.762 --> 00:34:57.431 align:center
Cuando Hunter tenía cuatro años,

00:34:57.514 --> 00:34:59.808 align:center
iba corriendo a nuestro dormitorio
en plena noche,

00:34:59.892 --> 00:35:03.187 align:center
aterrado por cualquier demonio
que se les ocurría a los niños.

00:35:04.521 --> 00:35:07.441 align:center
Lo metía en la cama
y se dormía en mis brazos.

00:35:09.443 --> 00:35:11.695 align:center
Solo eso para que se sintiera a salvo.

00:35:12.613 --> 00:35:14.114 align:center
Cuando se hacen mayores,

00:35:14.198 --> 00:35:18.869 align:center
cuesta más protegerlos de las cosas
que podrían asustarlos o hacerles daño.

00:35:18.952 --> 00:35:21.121 align:center
Pero nunca dejas de intentarlo.

00:35:21.205 --> 00:35:24.583 align:center
Y un día te das cuenta
de que quién les hace daño eres tú.

00:35:25.792 --> 00:35:26.960 align:center
¿Qué te ha pasado?

00:35:31.256 --> 00:35:32.758 align:center
Ha sido una noche larga.

00:35:34.092 --> 00:35:35.719 align:center
Oye, ayer…

00:35:36.470 --> 00:35:38.138 align:center
Ayer me pasé para veros.

00:35:38.222 --> 00:35:39.348 align:center
Mamá me lo dijo.

00:35:39.431 --> 00:35:41.141 align:center
Qué amable por su parte.

00:35:41.225 --> 00:35:43.018 align:center
Sí, si te hubiera dejado entrar.

00:35:43.101 --> 00:35:44.394 align:center
Oye, solo…

00:35:46.396 --> 00:35:49.233 align:center
Solo hace lo que cree
que es mejor, ¿sabes?

00:35:52.486 --> 00:35:54.446 align:center
Pero oye, chaval,

00:35:54.530 --> 00:35:55.906 align:center
quería disculparme…

00:35:56.490 --> 00:35:58.283 align:center
por estos disparates.

00:35:58.367 --> 00:36:02.704 align:center
Primero, el divorcio y, ahora, este lío.

00:36:03.747 --> 00:36:05.832 align:center
Nunca he querido que pasara esto,

00:36:05.916 --> 00:36:07.793 align:center
pero sé que no lo tienes fácil,

00:36:07.876 --> 00:36:11.421 align:center
así que quería decirte que lo siento.

00:36:11.505 --> 00:36:14.967 align:center
Papá, ¿irás a la cárcel?

00:36:16.802 --> 00:36:18.220 align:center
Vale, Hunter.

00:36:19.513 --> 00:36:23.392 align:center
Esto es importante.
Tienes que escucharme bien, ¿vale?

00:36:24.101 --> 00:36:28.689 align:center
Yo no maté a Paul.
No tuve nada que ver con eso.

00:36:28.772 --> 00:36:29.773 align:center
Ya sé que no.

00:36:30.858 --> 00:36:33.026 align:center
Por eso he venido para decírtelo.

00:36:34.152 --> 00:36:35.404 align:center
Te lo agradezco.

00:36:38.657 --> 00:36:42.536 align:center
Así que no iré a la cárcel
por algo que no hice,

00:36:43.161 --> 00:36:44.162 align:center
¿vale?

00:36:44.705 --> 00:36:47.499 align:center
Hoy tengo una reunión con Kat Resnick,

00:36:47.583 --> 00:36:49.960 align:center
que es la mejor en su trabajo.

00:36:51.920 --> 00:36:54.464 align:center
Y lo solucionaremos, ¿vale?

00:36:56.884 --> 00:36:59.803 align:center
Tendrías que ducharte primero.

00:37:00.721 --> 00:37:02.890 align:center
- Apestas.
- Gracias. Buen consejo.

00:37:05.309 --> 00:37:06.310 align:center
¿Algo más?

00:37:08.395 --> 00:37:09.855 align:center
Tengo novia.

00:37:35.255 --> 00:37:37.633 align:center
- Buenos días.
- Joder.

00:37:42.012 --> 00:37:43.430 align:center
¿Una noche movida?

00:37:54.107 --> 00:37:56.693 align:center
Te daré mil dólares por esa taza de café.

00:38:01.740 --> 00:38:03.408 align:center
Hostia puta, Grace.

00:38:03.825 --> 00:38:05.827 align:center
Y yo que pensaba que estabas mal.

00:38:17.464 --> 00:38:18.799 align:center
Vale, ya sé lo que vas a decir.

00:38:18.882 --> 00:38:20.676 align:center
Pero no vale la pena decirlo.

00:38:20.759 --> 00:38:23.011 align:center
Es mi mejor amigo, Grace.

00:38:28.016 --> 00:38:29.935 align:center
Creo que tendrías que empezar a asumir

00:38:30.018 --> 00:38:34.022 align:center
la idea de que tu mejor amigo
podría ir a la cárcel por asesinato.

00:38:34.106 --> 00:38:35.107 align:center
Él no lo hizo.

00:38:35.190 --> 00:38:36.775 align:center
- ¿Estás seguro?
- ¿Y tú?

00:38:39.653 --> 00:38:41.154 align:center
No lo sabes todo, Barney.

00:38:41.613 --> 00:38:43.031 align:center
Sé lo suficiente.

00:38:48.495 --> 00:38:49.746 align:center
Y tú también.

00:38:54.835 --> 00:38:56.587 align:center
No sé lo suficiente sobre ti.

00:38:57.254 --> 00:38:58.672 align:center
¿Qué significa eso, eh?

00:39:07.931 --> 00:39:09.516 align:center
Estaba entre tus jerséis.

00:39:11.685 --> 00:39:14.313 align:center
Dime que esto no tiene
nada que ver con Coop.

00:39:24.781 --> 00:39:25.908 align:center
Tú y yo, ¿verdad?

00:39:29.203 --> 00:39:32.789 align:center
Tú y yo antes que los demás.

00:39:34.666 --> 00:39:35.751 align:center
Tú y yo.

00:39:45.594 --> 00:39:47.012 align:center
Bébetelo.

00:39:54.853 --> 00:39:56.188 align:center
Te prepararé un baño.

00:40:01.610 --> 00:40:03.654 align:center
- Buenos días.
- Buenos días, Mel.

00:40:06.573 --> 00:40:08.242 align:center
- Hola.
- ¿Cómo estás, Mel?

00:40:09.201 --> 00:40:10.202 align:center
Bien.

00:40:10.702 --> 00:40:11.954 align:center
¿Podemos hablar?

00:40:12.454 --> 00:40:14.790 align:center
Tengo una cita a las 11.

00:40:15.290 --> 00:40:17.125 align:center
La de las 11 ha cancelado.

00:40:18.961 --> 00:40:21.380 align:center
Varios de tus pacientes lo han hecho.

00:40:24.716 --> 00:40:25.717 align:center
¿Cuántos?

00:40:30.097 --> 00:40:31.348 align:center
¿Por lo de Coop?

00:40:31.431 --> 00:40:33.892 align:center
No. No por lo de Coop.

00:40:35.727 --> 00:40:37.813 align:center
…por un marido muerto que odiabas.

00:40:37.896 --> 00:40:39.147 align:center
La hostia.

00:40:40.816 --> 00:40:42.985 align:center
- Que te jodan.
- No, Mel. Vámonos.

00:40:43.694 --> 00:40:45.320 align:center
Madre mía. Vale. Sí.

00:40:45.404 --> 00:40:47.698 align:center
No me puedo imaginar
por lo que tú y tu familia

00:40:47.781 --> 00:40:49.783 align:center
- estáis pasando.
- Estoy bien, Deb.

00:40:49.867 --> 00:40:50.868 align:center
No creo que lo estés.

00:40:52.077 --> 00:40:54.580 align:center
- Estoy bajo presión, pero estoy…
- Agrediste a esa mujer.

00:40:54.663 --> 00:40:55.664 align:center
¡Me pegó primero!

00:40:55.747 --> 00:40:59.126 align:center
Oye. ¿Tengo que decirles eso
a los padres de nuestros pacientes?

00:40:59.209 --> 00:41:01.879 align:center
¿Que todo está bien porque ella lo empezó?

00:41:01.962 --> 00:41:03.255 align:center
Fue defensa personal.

00:41:03.338 --> 00:41:04.715 align:center
Fue agresividad cognitiva.

00:41:04.798 --> 00:41:06.008 align:center
- Vale, no hagas eso.
- ¿Qué?

00:41:06.091 --> 00:41:07.467 align:center
No intentes tratarme.

00:41:08.677 --> 00:41:10.220 align:center
Intento tener una conversación.

00:41:10.304 --> 00:41:11.305 align:center
Venga ya, Deb.

00:41:12.347 --> 00:41:16.226 align:center
¿Es que nunca, en toda tu vida,
has querido pegar a alguien?

00:41:16.310 --> 00:41:18.020 align:center
Claro que sí. Pero no lo he hecho.

00:41:18.103 --> 00:41:19.271 align:center
Quizá tendrías que hacerlo.

00:41:19.354 --> 00:41:23.025 align:center
Porque tengo que decirte que es
mucho más terapéutico que querer hacerlo.

00:41:23.817 --> 00:41:25.652 align:center
Es un momento de autoconcordancia.

00:41:25.736 --> 00:41:27.988 align:center
Lo que intentamos
inculcar a nuestros pacientes.

00:41:28.071 --> 00:41:30.532 align:center
- Mel…
- Se folló a mi marido

00:41:30.616 --> 00:41:31.700 align:center
y lo acusó de asesinato.

00:41:31.783 --> 00:41:33.035 align:center
Tu exmarido.

00:41:33.118 --> 00:41:34.119 align:center
¿Qué?

00:41:34.203 --> 00:41:36.371 align:center
Lo que sea.

00:41:36.455 --> 00:41:39.124 align:center
Mel, creo que necesitas ayuda.

00:41:39.958 --> 00:41:40.959 align:center
Ah-ah.

00:41:43.003 --> 00:41:44.004 align:center
Estás despedida.

00:41:48.509 --> 00:41:49.510 align:center
Lo siento.

00:41:52.888 --> 00:41:53.889 align:center
¿Qué? ¿Ahora?

00:42:03.815 --> 00:42:05.609 align:center
¿Qué pasa con lo de "yo no pierdo"?

00:42:05.692 --> 00:42:08.737 align:center
- Un acuerdo puede ser una victoria.
- No cuando no lo hice.

00:42:09.321 --> 00:42:12.115 align:center
Venga, Kat, si esto
es porque te coacciono, yo…

00:42:12.199 --> 00:42:13.951 align:center
No me coaccionas, me chantajeas.

00:42:14.535 --> 00:42:18.830 align:center
Y, no, a pesar de lo mierdas que eres
y de lo puta que soy yo,

00:42:18.914 --> 00:42:21.959 align:center
criamos juntos a nuestros hijos
y creo que no mataste a Paul.

00:42:22.543 --> 00:42:24.837 align:center
Pero estoy obligada
a exponer tus opciones.

00:42:25.420 --> 00:42:27.297 align:center
- He revisado las pruebas.
- ¿Y?

00:42:27.381 --> 00:42:30.717 align:center
Como tu abogada,
te digo que tendríamos que considerarlo.

00:42:31.677 --> 00:42:34.638 align:center
Dos laboratorios han confirmado que tu ADN
estaba en el escenario

00:42:34.721 --> 00:42:36.014 align:center
y en el arma.

00:42:36.807 --> 00:42:39.810 align:center
¿Tienes algo que quieras compartir
que podría ayudar a explicarlo?

00:42:42.312 --> 00:42:43.897 align:center
Mentiste sobre tu relación con Sam.

00:42:43.981 --> 00:42:45.858 align:center
- Ella también mintió.
- Estaba en Boston.

00:42:45.941 --> 00:42:47.150 align:center
Era el cumpleaños de Henry.

00:42:47.234 --> 00:42:48.694 align:center
- ¿Qué?
- Nada.

00:42:48.777 --> 00:42:49.611 align:center
Coop.

00:42:50.654 --> 00:42:53.323 align:center
Si lo aceptamos, podrías salir
antes de que Hunter se gradúe.

00:42:53.407 --> 00:42:54.449 align:center
¿Estás de coña?

00:42:54.533 --> 00:42:55.742 align:center
Solo intento ayudarte.

00:42:55.826 --> 00:42:57.119 align:center
¿Metiéndome en la cárcel?

00:42:58.078 --> 00:42:59.788 align:center
Venga, Kat, no me putees así.

00:42:59.872 --> 00:43:01.415 align:center
Tú te has metido en esto.

00:43:09.548 --> 00:43:13.802 align:center
Coop, tengo charlas como estas
todos los días

00:43:14.303 --> 00:43:15.429 align:center
y tengo que decirte

00:43:16.013 --> 00:43:18.724 align:center
que creo firmemente
que un jurado no te creerá.

00:43:19.224 --> 00:43:21.476 align:center
- ¿Por qué no?
- Porque no estás diciendo la verdad.

00:43:21.560 --> 00:43:22.853 align:center
- ¿Sobre qué?
- Sobre todo.

00:43:22.936 --> 00:43:24.813 align:center
No me creo que estuvieras solo
en ese club,

00:43:24.897 --> 00:43:27.649 align:center
no me creo que estuvieras
con tu hermana después

00:43:27.733 --> 00:43:31.361 align:center
y no me creo que tu sangre estuviera
en el suelo solo por follarte a Sam.

00:43:32.279 --> 00:43:34.323 align:center
Lo que sea que no me estás contando,

00:43:34.406 --> 00:43:36.491 align:center
ahora sería un buen momento para hacerlo.

00:43:41.538 --> 00:43:43.248 align:center
- Es complicado.
- Sí.

00:43:43.832 --> 00:43:46.126 align:center
Porque yo solo
me ocupo de los juicios fáciles.

00:43:47.794 --> 00:43:49.296 align:center
¿Cómo llegó esa pistola a tu coche?

00:43:49.379 --> 00:43:51.131 align:center
- No lo sé.
- Y una mierda, Coop.

00:43:51.798 --> 00:43:53.091 align:center
Dame algo, joder

00:43:57.095 --> 00:43:59.598 align:center
- Te he dicho que no lo maté.
- Y yo que eso no importa.

00:44:03.101 --> 00:44:04.394 align:center
Maldita sea.

00:44:28.544 --> 00:44:30.337 align:center
Gracias, tío. Adiós.

00:44:37.094 --> 00:44:38.303 align:center
Hola.

00:44:39.096 --> 00:44:40.514 align:center
- ¿Es el coche de Nick?
- Sí.

00:44:40.597 --> 00:44:45.477 align:center
Mi coche está incautado para posiblemente
ser usado como prueba en mi contra.

00:44:47.896 --> 00:44:51.358 align:center
Oye, si esto es porque Hunter
ha venido a hablar. No he hecho…

00:44:51.441 --> 00:44:53.861 align:center
Espera, ¿Hunter ha venido a hablar?

00:44:55.404 --> 00:44:56.446 align:center
No.

00:44:59.074 --> 00:45:00.951 align:center
Yo no consigo ni dos sílabas.

00:45:01.869 --> 00:45:06.498 align:center
Sí, bueno, ¿qué puedo decir? Tengo un don.

00:45:18.427 --> 00:45:19.928 align:center
Hoy me han despedido.

00:45:21.972 --> 00:45:23.140 align:center
Mierda. ¿Por mi culpa?

00:45:23.974 --> 00:45:27.895 align:center
Yo, en realidad, soy capaz
de perder mi trabajo sin ayuda de nadie.

00:45:29.313 --> 00:45:30.480 align:center
Yo…

00:45:32.316 --> 00:45:33.984 align:center
tuve una pelea con Sam.

00:45:35.444 --> 00:45:36.862 align:center
¿En plan discusión?

00:45:37.988 --> 00:45:39.239 align:center
Sí, algo así.

00:45:39.323 --> 00:45:40.657 align:center
Y luego, le di un puñetazo.

00:45:44.703 --> 00:45:45.829 align:center
Sí, ya he visto el vídeo.

00:45:45.913 --> 00:45:47.497 align:center
¿Y por qué coño me lo preguntas?

00:45:47.581 --> 00:45:50.459 align:center
Porque quería oírte decirlo.

00:45:50.792 --> 00:45:52.044 align:center
¿Defendías mi honor?

00:45:53.253 --> 00:45:54.588 align:center
Te llamó asesino.

00:45:55.631 --> 00:45:59.092 align:center
Sí. Estamos llegando a un punto en el que
no podremos ir por la calle, ¿eh?

00:46:05.849 --> 00:46:06.850 align:center
No lo eres, ¿verdad?

00:46:07.434 --> 00:46:08.435 align:center
¿Un asesino?

00:46:09.645 --> 00:46:11.271 align:center
No, no lo soy.

00:46:12.189 --> 00:46:13.190 align:center
Perdona por preguntar.

00:46:14.024 --> 00:46:15.025 align:center
Aclarado.

00:46:16.610 --> 00:46:18.320 align:center
¿Qué dice Kat? ¿Crees que puedes ganar?

00:46:18.403 --> 00:46:22.115 align:center
Tiene en mente un acuerdo de culpabilidad,
al cual le he dicho: "Vete a la mierda".

00:46:22.199 --> 00:46:23.283 align:center
Bien.

00:46:27.663 --> 00:46:30.624 align:center
Dime, cómo hemos llegado a esto.

00:46:44.388 --> 00:46:46.932 align:center
Casi nunca destruyes
tu vida en un solo momento.

00:46:49.893 --> 00:46:53.188 align:center
Normalmente
es una serie de momentos acumulados.

00:46:55.983 --> 00:46:58.151 align:center
Cuando fui consciente de la realidad,
pude ver

00:46:58.235 --> 00:47:00.237 align:center
esos momentos perfectamente alineados,

00:47:00.320 --> 00:47:02.614 align:center
como si todos fueran diseñados por mí.

00:47:26.972 --> 00:47:29.391 align:center
Así que la pregunta no era
"¿Cómo me pasó eso a mí?".

00:47:29.850 --> 00:47:33.187 align:center
La única pregunta de verdad era
"¿Cómo coño no lo vi venir?".

00:48:50.848 --> 00:48:52.850 align:center
Traducción:
Olga Parera Bosch

