WEBVTT

00:07.174 --> 00:08.425
هذا منطقي.

00:09.301 --> 00:14.431
التقى "كوب" و"سام" في حانة
أو في حفلة أو في حفل شواء.

00:15.015 --> 00:16.475
كلاهما تعرّض للخيانة.

00:16.558 --> 00:18.560
كلاهما مثير.

00:18.644 --> 00:20.854
كلاهما وحيد وكلاهما ثمل.

00:21.605 --> 00:22.773
موقف سهل.

00:23.690 --> 00:26.527
لكانت المفاجأة لو أنهما لم يبدآ علاقة.

00:27.611 --> 00:30.364
ثم يمرّ الوقت. لا أعرف. ثلاثة أو ستة أشهر.

00:30.447 --> 00:34.284
يخفيان الأمر بسبب "ميل" و"بول" والجميع.

00:35.410 --> 00:36.828
ثم يكتشف "بول" ما يجري.

00:37.704 --> 00:40.916
يلاحق "كوب" و"كوب" يقتله.

00:40.999 --> 00:43.460
دفاع عن النفس. جريمة شغف. شيء…

00:43.544 --> 00:44.628
هذه سخافة.

00:45.838 --> 00:48.173
إن لم يُرني أحد دليلاً غير قابل للضحد،

00:48.257 --> 00:50.425
لا أصدق أن "كوب" قاتل.

00:50.509 --> 00:52.636
بحقكنّ! نعرفه منذ سنوات.

00:52.719 --> 00:56.014
أجل، لكن لم تعرف أي منا
عن علاقته بـ"سام". صحيح؟

00:56.098 --> 00:57.140
هذا رأيي.

00:57.224 --> 00:59.309
لا نعرف كلّ شيء عن "كوب".

00:59.393 --> 01:01.019
ولا عن "سام" على ما يبدو.

01:01.103 --> 01:02.980
"بول" يخونها منذ سنوات.

01:03.063 --> 01:06.191
تعامل مع الطلاق بحقارة.
ربما فقدت أعصابها وقتلته.

01:06.275 --> 01:09.194
أو قد يكون شخصاً لا علاقة له بهما،
وهذا مرجح.

01:09.695 --> 01:11.280
من يعرف ما الذي كان "بول" متورطاً فيه؟

01:11.363 --> 01:13.490
كانت "سام" في "بوسطن" مع والديها
حين وقعت الجريمة.

01:13.574 --> 01:15.325
أنا واثقة بأن الشرطة تحققت من حجة غيابها.

01:15.409 --> 01:16.493
"غرايس"، أتحدثت إلى "ميل"؟

01:16.577 --> 01:18.537
تركت لها رسالة صوتية. كنت منشغلة.

01:18.620 --> 01:21.248
يا إلهي! هذا صحيح. كيف حال "بارني"؟

01:21.331 --> 01:24.668
إنه في البيت وهذا جيد. على ما أظن.

01:25.752 --> 01:28.714
خُلعت كتفه ولديه ضلع مكسور،
والآن حصل هذا.

01:28.797 --> 01:31.383
أبقيه مخدراً لكي لا أفقد عقلي.

01:32.009 --> 01:34.386
أيلاحظ أحد آخر ارتفاعاً في نسبة العنف
في المنطقة؟

01:34.469 --> 01:35.345
ما الذي يجري؟

01:35.429 --> 01:36.972
كلّمت "ميل" البارحة.

01:37.598 --> 01:40.017
إنها غاضبة منه،
لكنها متأكدة من براءته أيضاً.

01:40.100 --> 01:42.102
إنه أبو ولديها. طبعاً سيكون هذا رأيها.

01:42.186 --> 01:43.687
لم يبد بريئاً حين اعتقلوه.

01:43.770 --> 01:45.272
لا يبدو أحد بريئاً بالأصفاد.

01:45.355 --> 01:48.901
كما قلت، قد يكون الفاعل شخصاً آخر.
أو قد تكون هذه غلطة.

01:48.984 --> 01:50.360
دائماً ما يكون القتل غلطة.

01:50.444 --> 01:53.155
يجب ألّا يفعل المرء شيئاً
لا يمكنه التحدث عنه بعد العشاء.

01:53.989 --> 01:54.948
من أقوال "أوسكار وايلد".

01:55.949 --> 01:57.159
ماذا؟

01:57.242 --> 01:58.243
صدقنني.

01:58.744 --> 02:01.455
فاجأهما "بول" وهما يمارسان الجنس
وساءت الأمور.

02:01.538 --> 02:03.874
"بول" على علاقة بالنادلة الوضيعة.
لم قد يهتم؟

02:03.957 --> 02:06.793
الرجال تملكيون. قانون الرجال. أي هراء!

02:06.877 --> 02:09.670
إذاً تقضي نظريتك بأن "كوب"
كان يمارس الجنس مع "سام" في بيتها،

02:09.755 --> 02:12.591
من دون أن تهتمي
بكونها على بعد 320 كيلومتراً.

02:12.674 --> 02:16.178
وفيما كانا يتحديان قوانين الفيزياء
بممارسة الجنس والاستمتاع عن بعد،

02:16.261 --> 02:19.181
يفاجئهما "بول" الذي لم يعد يسكن في البيت.

02:19.264 --> 02:21.099
وفي هذا السيناريو الذي ابتكرته،

02:21.183 --> 02:23.268
"كوب" الذي لم يسبق له أن استخدم سلاحاً
في حياته،

02:23.352 --> 02:28.357
كان يحمل المسدس الذي لم يملكه،
أو كان قريباً منه بما أنه…

02:28.440 --> 02:30.943
- …لم يكن يرتدي سروالاً طبعاً.
- لم أقل إنني أملك كلّ الإجابات.

02:31.026 --> 02:32.653
كانا صديقين يمارسان الجنس.

02:33.153 --> 02:34.905
لا يرتكب المرء جريمة بسبب ممارسة الجنس.

02:34.988 --> 02:36.406
ما أدراك أن علاقتهما لم تتخط ذلك؟

02:36.490 --> 02:38.075
"كوب" ليس مغرماً بـ"سامانثا ليفيت".

02:38.158 --> 02:39.409
ما أدراك؟

02:40.160 --> 02:41.453
لأنه ما زال مغرماً بـ"ميل".

02:42.621 --> 02:47.292
لو كان "كوب" ينوي أن يقتل أحداً،
لقتل "نيك" منذ وقت طويل.

02:47.376 --> 02:48.585
لكنه لم يفعل. أتعرفين السبب؟

02:48.669 --> 02:50.754
لأن "كوب" ليس قاتلاً.

02:50.838 --> 02:53.382
لا أستوعب الموقف كلّه.

02:53.465 --> 02:58.220
لقد وقف في الجنازة ببساطة،

02:58.303 --> 03:00.430
كأن كلّ الأمور على ما يُرام.

03:00.514 --> 03:01.932
لأنه لم يقتله.

03:02.015 --> 03:02.850
طبعاً.

03:06.395 --> 03:07.646
أم إنه معتوه.

03:08.146 --> 03:10.983
حسناً. هل أنت جادة يا "سوز"؟ ما الذي… أنا…

03:12.734 --> 03:14.903
أما زلنا سنحضر حفلة آل "ميلر"
لجمع تبرعات علاج السرطان؟

03:14.987 --> 03:16.864
- طبعاً. بالتأكيد.
- أجل.

05:42.551 --> 05:43.844
سيد "كوبر".

05:44.928 --> 05:46.180
سيد "كوبر".

05:47.514 --> 05:48.724
"أندرو كوبر".

05:49.933 --> 05:50.934
نعم يا حضرة القاضي.

05:51.018 --> 05:53.729
حظيت بفرصة للتشاور مع محاميتك،

05:53.812 --> 05:55.272
وهل تفهم التهم الموجهة إليك؟

05:55.355 --> 05:56.231
نعم يا حضرة القاضي.

05:56.315 --> 05:57.816
وهل تردّ بأنك غير مذنب؟

05:57.900 --> 05:59.610
- نعم يا حضرة القاضي.
- سُجل الرد.

05:59.693 --> 06:03.071
أيها المحاميان، راجعا الكاتب في الغرفة
المجاورة لتأكيد تاريخ المحاكمة.

06:03.155 --> 06:05.490
حُددت الكفالة بـ250 ألف دولار.

06:31.892 --> 06:32.893
إذاً ماذا سيحصل الآن؟

06:32.976 --> 06:36.021
سيمنحنا القاضي "وود" شهراً تقريباً
لنراجع الأدلة قبل بدء المحاكمة.

06:36.104 --> 06:38.982
المدعي العام ضعيف،
وعلى الأرجح سيكون علينا أن نبرم صفقة.

06:39.066 --> 06:40.025
لا أريد صفقة.

06:40.108 --> 06:41.068
كما تريد.

06:41.151 --> 06:43.237
- لم أقتله يا "كات".
- لم أسألك.

06:43.320 --> 06:44.947
ولماذا لم تسأليني؟

06:47.157 --> 06:48.200
هلّا تمنحنا دقيقة.

06:53.455 --> 06:55.374
لماذا لم تسأليني؟ لماذا؟

06:55.457 --> 06:56.500
لأن هذا لا يهم.

06:56.583 --> 06:58.877
أوقعوا بي. اتفقنا؟

06:58.961 --> 07:00.963
صدقيني. كان الكثيرون يكرهون "بول".

07:01.046 --> 07:03.799
يمكن أن تكون "سام" من قتلته،
أو يمكن أن يكون أي شخص اكتشف علاقتنا.

07:04.299 --> 07:06.552
فأنا كبش المحرقة المثالي.

07:06.635 --> 07:08.053
لا نفوز بالقضايا هكذا في الواقع.

07:08.136 --> 07:09.513
- إذاً كيف؟
- حسناً، بالعادة،

07:09.596 --> 07:11.014
لا تبتز محاميتك.

07:12.057 --> 07:16.103
اسمع، ندقق في قضيتهم
ونعترض على أسلوبهم،

07:16.186 --> 07:18.689
وأسلوب التعامل مع الأدلة
ومصداقية الشهود وشهادات خبراء،

07:18.772 --> 07:21.149
وإذا أتقنّا فعل كلّ ذلك،
سنثبت وجود الشك المنطقي.

07:21.233 --> 07:22.776
وهل تظنين أنك تستطيعين فعل ذلك؟

07:22.860 --> 07:24.653
سيصعب الاعتراض على وجود المسدس في سيارتك.

07:24.736 --> 07:26.029
"كات".

07:26.113 --> 07:27.698
أنا لا أخسر يا "كوب".

07:31.326 --> 07:32.661
دُفعت كفالتك.

07:32.744 --> 07:34.997
سأحدد جلسة أولية لمراجعة الأدلة
يوم الخميس.

07:35.080 --> 07:37.624
في هذه الأثناء، حباً بالله،
لا تتورط في متاعب.

08:02.566 --> 08:04.276
أيمكنني أخذ السيارة
التي تُستخدم فيها هذه المفاتيح؟

08:20.876 --> 08:21.877
"أندي".

08:28.967 --> 08:30.052
شكراً يا أبي.

08:52.157 --> 08:54.493
تفضل. توقعت أن تكون جائعاً.

08:54.576 --> 08:56.495
أعددت لك شطيرة حبش.

08:58.372 --> 09:01.959
لا أعرف ما الذي تأكله في هذه الأيام،
لكن كانت هذه شطيرتك المفضلة.

09:12.344 --> 09:13.595
ستكون الأمور على ما يُرام.

09:14.179 --> 09:15.556
لست متأكداً من ذلك يا أبي.

09:20.561 --> 09:23.230
حسناً، لنذهب إلى البيت.

09:24.147 --> 09:26.942
تبدو كأنك بحاجة إلى الاستحمام والراحة.

09:29.152 --> 09:30.237
أوصلني إلى منزل "ميل".

09:45.294 --> 09:46.378
أتريدني أن أنتظرك؟

09:46.461 --> 09:47.963
لا. سأكون بخير.

09:48.922 --> 09:51.133
اسمع. كيف حصلت على المال لدفع الكفالة؟

09:51.216 --> 09:52.217
من حساب تقاعدي.

09:53.177 --> 09:56.597
سوف تخنقك الضرائب يا أبي.

09:57.306 --> 09:58.515
فليكن.

10:00.267 --> 10:02.227
حسناً. سأسدد لك المبلغ.

10:03.061 --> 10:06.815
اسمع. أظن أن عليك أن تشغل نفسك بأمور أهم.

10:34.927 --> 10:35.886
ماذا تفعل هنا؟

10:35.969 --> 10:36.970
اليوم الثلاثاء.

10:39.431 --> 10:42.851
بحقك يا "ميل". أريد أن أكلّم الولدين.

10:43.977 --> 10:45.103
- بأي شأن؟
- لا أعرف.

10:45.187 --> 10:46.522
ربما سأسألهما عن المدرسة.

10:46.605 --> 10:48.649
ربما سأخبرهما أن والدهما ليس قاتلاً.

10:49.399 --> 10:51.318
- بحقك يا "ميل". أنت تعرفينني.
- بحقي؟

10:51.401 --> 10:53.237
تعرفين أنني ما كنت لأفعل شيئاً كهذا.

10:53.320 --> 10:54.488
لا أعرف شيئاً.

10:56.448 --> 10:58.700
لا أعرف ما الذي كنت تفعله.
لا أعرف من تضاجع.

10:58.784 --> 10:59.952
- لا أعرف لماذا…
- جدياً؟

11:00.035 --> 11:03.455
…شاهدناك أنا وولداك تتعرض لضرب مبرّح
قبل أيام.

11:04.581 --> 11:06.416
كلّ ما أعرف هو أنهم اعتقلوك لجريمة قتل.

11:09.419 --> 11:11.421
لذا، حتى أعرف ما هو خلاف ذلك،

11:11.505 --> 11:13.090
لا أريد أن تقترب منهما.

11:13.173 --> 11:14.466
لقد جعلتهما يعانيان بما يكفي.

11:28.564 --> 11:30.357
كان هذا بيتي في ما مضى.

11:32.609 --> 11:35.112
كان هذا عالمي كلّه.

11:39.950 --> 11:40.909
من المدهش فعلاً

11:40.993 --> 11:44.162
عدد المرات اللامتناهي
الذي يمكن للشيء نفسه أن يفطر قلبك.

11:49.376 --> 11:50.586
مرحباً؟

11:50.669 --> 11:51.753
مرحباً؟

11:53.046 --> 11:54.173
عدت باكراً.

11:55.215 --> 11:59.011
ظننت أنني إذا جمعتها في كومات،
فسيبدو المكان أنظف.

11:59.094 --> 12:03.348
ثم وجدت بعض الأسطوانات القديمة و…
أجل، هذا كثير.

12:05.309 --> 12:06.310
كيف تشعر؟

12:06.935 --> 12:08.937
كأنني أمضيت الليلة في السجن. ماذا عنك؟

12:09.980 --> 12:11.398
كالعادة.

12:12.399 --> 12:16.278
لنحضر أكياس نفايات ونبدأ التنظيف.

12:16.778 --> 12:17.779
حسناً.

12:18.780 --> 12:21.658
ربما يجب أن نبدأ في القبو
لأن الشرطة أفسدته بشدة.

12:39.676 --> 12:42.804
لو وجدت الشرطة المال،
لذكروا ذلك في الاستجواب.

12:43.931 --> 12:47.309
لم أحظ بوقت لأتأمل سخرية تعرّضي للسرقة.

12:47.809 --> 12:49.353
أردت أن أستعيد مالي وحسب.

12:51.939 --> 12:53.732
يا هذا! أين هي؟

12:53.815 --> 12:56.360
- إنها منشغلة. مهلاً!
- "لو"!

12:56.443 --> 12:57.528
لا تريد أن تراك.

12:57.611 --> 12:58.862
هل أبدو كأنني أبالي؟

12:59.571 --> 13:00.906
هل تمازحني؟

13:00.989 --> 13:01.990
بحقك!

13:02.491 --> 13:04.243
- هيا!
- فعلاً؟

13:04.326 --> 13:05.827
ماذا ستفعل بهذا؟

13:05.911 --> 13:07.371
اتركه يا "كوب".

13:08.580 --> 13:10.999
ادخل. سنتكلم كالبشر.

13:12.251 --> 13:13.252
تفضل.

13:18.924 --> 13:20.425
أمهلك خمس دقائق.

13:20.509 --> 13:23.720
- طبق يخنة اللحم يغلي.
- هل سرقتني؟

13:27.266 --> 13:29.017
أنا لا أسرق الناس.

13:29.643 --> 13:32.688
أجلس هنا في كرسيّ ويحضر لي أمثالك أشياء.

13:32.771 --> 13:34.189
اختفى مالي.

13:34.273 --> 13:36.942
أنت تتعامل بالمال النقدي. هذا وارد الحدوث.

13:39.069 --> 13:42.322
- "كريستيان"؟
- حصل "كريستيان" على انتقامه.

13:42.406 --> 13:44.533
- أنت أخبرته أين يجدني.
- نعم، صحيح.

13:45.367 --> 13:47.536
بعد أن أقنعته بألّا يقتلك.

13:47.619 --> 13:49.121
وهذا ما كان ليحصل.

13:49.204 --> 13:51.540
بحسب ما أرى، نجوت بأقلّ ضرر ممكن.

13:51.623 --> 13:53.625
- لأمكنك أن تحذّريني.
- حذّرتك.

13:53.709 --> 13:57.462
قلت لك ألّا تتورط في القطع الفنية،
لكنك لا تسمع إلّا ما تريده.

13:57.546 --> 13:59.423
لهذه اللعبة قوانين.

13:59.506 --> 14:01.091
يجب أن تتعلمها.

14:01.175 --> 14:03.343
لقد قللت من احترام "كريستيان".

14:03.427 --> 14:05.012
فردّ عليك.

14:05.095 --> 14:06.722
فعل وردّ فعل.

14:06.805 --> 14:08.432
الصفحة نظيفة. سيتعامل معك الآن،

14:08.515 --> 14:11.268
لكن بحسب ما سمعت، لديك مشاكل أكبر.

14:12.895 --> 14:16.190
وحصل هذا حين بدأت تظهر إمكانيات فعلية.

14:19.234 --> 14:20.444
يخنتي تحترق.

14:21.028 --> 14:22.487
اسمعي، لم أقتل أحداً.

14:24.448 --> 14:27.075
هذا يجعل الموقف مثيراً للشفقة أكثر.

14:28.619 --> 14:29.995
لا تعد إلى هنا.

15:02.236 --> 15:03.278
كيف الحال يا "فيليكس"؟

15:03.779 --> 15:05.447
فريق "الإكوادور" يهزمنا.

15:06.949 --> 15:08.700
هذا كلّ ما يدين لك به "تشيفو".

15:17.042 --> 15:18.043
جيد.

15:19.962 --> 15:21.797
لم أكن أعلم أن تنظيف المنازل
يدرّ هذا القدر من المال.

15:21.880 --> 15:23.841
يمكنني أن أجد لك عملاً إذا أردت.

15:27.928 --> 15:28.929
هل انتهينا؟

15:30.681 --> 15:31.557
حتى المرة المقبلة.

15:31.640 --> 15:32.474
لا.

15:32.558 --> 15:33.725
لن تكون مرة مقبلة.

15:33.809 --> 15:35.310
لم يعد "تشيفو" يعمل لديك.

15:38.021 --> 15:40.691
أتعطينني كيس نقود
وتظنين أنه يمكنك مخاطبتي بهذا الأسلوب؟

15:41.441 --> 15:42.276
بحقك يا "فيليكس".

15:42.359 --> 15:44.236
كنت أغيّر حفاضاتك.

15:45.487 --> 15:47.948
احذري كيف تخاطبينني.

15:49.950 --> 15:51.660
أنا حذرة.

15:58.041 --> 15:59.751
سلّم على أمك.

16:05.507 --> 16:07.217
اسمعي. هل أنت بخير؟

16:09.219 --> 16:15.392
أشعر بأنهم توقّفوا للتو عن التحديق إلينا
لأننا على علاقة.

16:15.475 --> 16:16.476
والآن، بدأت هذه القضية.

16:16.560 --> 16:17.603
ارفعي رأسك.

16:17.686 --> 16:19.229
لم ترتكبي أي خطأ.

16:20.731 --> 16:22.691
أشعر بأنه ما كان يجب أن أرسلهما
إلى المدرسة.

16:22.774 --> 16:24.526
لم ترسليهما. ذهبا بإرادتهما.

16:24.610 --> 16:25.986
هذا مقهى.

16:26.486 --> 16:28.280
تخيّل كيف يشعران في المدرسة الثانوية.

16:29.656 --> 16:31.533
سأخبرهما بأنهما يستطيعان العودة إلى البيت.

16:31.617 --> 16:33.785
إن أرادا العودة إلى البيت، فسيعودان.

16:43.128 --> 16:46.256
لعلمك، هذا يستغرق وقتاً طويلاً.
تعالي. لنذهب إلى "فيل".

16:46.340 --> 16:47.591
أوشكنا على الوصول إلى المنضدة.

16:47.674 --> 16:51.094
إذاً سننتظر عشر دقائق أخرى
للحصول على القهوة. هيا، لنذهب.

16:51.178 --> 16:52.596
أجل، أنا ممتنة.

16:52.679 --> 16:54.473
إنها هنا. أجل.

16:55.557 --> 16:56.850
أراكنّ لاحقاً.

17:00.437 --> 17:01.438
أنا…

17:02.731 --> 17:06.276
لا أعرف كيف أبدأ بتفسير ما يجري.

17:06.359 --> 17:07.944
أنا… أعرف أن المسألة معقدة لكنني…

17:08.028 --> 17:09.070
هل هي معقدة؟

17:10.239 --> 17:11.740
- أجل.
- تضاجعين "كوب".

17:12.699 --> 17:13.825
أنا أضاجع "نيك".

17:13.909 --> 17:15.536
ربما يجب أن تضاجعي "نيك"
ويمكنني أن أضاجع شخصاً آخر…

17:15.618 --> 17:17.871
- أهذا ما استنتجته مما يجري؟
- …بما أن هذا ما نفعله هنا.

17:17.954 --> 17:19.705
يا "ميل"، "كوب" قتل زوجي.

17:19.790 --> 17:20.832
لم يقتل أحداً.

17:20.915 --> 17:22.125
لست متأكدة من ذلك.

17:22.209 --> 17:23.585
كان يمر بفترة عصيبة.

17:25.002 --> 17:27.422
مضاجعتك زوجي السابق
لا تجعلك خبيرة في شؤونه.

17:27.506 --> 17:29.550
أتفهم أنه يصعب عليك أن تتقبلي الأمر،

17:29.633 --> 17:30.968
لكن أنا و"كوب" كنا مقربين جداً.

17:31.051 --> 17:32.386
- حقاً؟
- حقاً.

17:32.469 --> 17:36.098
حسناً، لقد ضاجعته منذ فترة قريبة،
فربما لم تكونا مقرّبين بقدر ما تظنين.

17:36.181 --> 17:38.559
- عفواً؟ ماذا قلت؟
- بيوت من زجاج يا "نيك".

17:38.642 --> 17:40.394
ماذا تعنين بهذا الكلام؟

17:41.353 --> 17:43.230
- إذً لماذا أنت غاضبة مني؟
- غير معقول.

17:43.313 --> 17:44.982
ماذا؟ لقد كذبت عليّ!

17:45.065 --> 17:46.567
خشيت أن أخبرك.

17:46.650 --> 17:48.068
- ثمة فرق في ذلك.
- ثمة سبب

17:48.151 --> 17:49.820
- لخشيتك من إخباري.
- أيمكننا أن نتحدث في مكان آخر؟

17:49.903 --> 17:51.405
لماذا خشيت أن تخبريني؟

17:51.488 --> 17:53.866
"ميل". ما زلت صديقتك.

17:53.949 --> 17:55.993
لست صديقتي. أنت أرملة تسعى وراء المال

17:56.076 --> 17:58.453
وتحاول أن تستنزف آخر قطرة من التعاطف

17:58.537 --> 18:00.080
بسبب زوج ميت كنت تكرهينه.

18:01.081 --> 18:02.082
تباً.

18:03.542 --> 18:04.710
لا يا "ميل".

18:04.793 --> 18:07.045
- تباً لك!
- "ميل"، توقّفي من فضلك.

18:12.718 --> 18:14.094
- "نيك".
- تباً لك يا "ميل".

18:24.730 --> 18:25.731
الباب؟

18:29.151 --> 18:30.152
أنت ستقلّني.

18:31.653 --> 18:32.654
اتصلي بـ"كوب".

18:51.465 --> 18:52.716
ماذا؟ إلام ينظرون؟

18:53.759 --> 18:54.760
ماذا؟ هل أبي السبب؟

18:57.012 --> 18:59.056
لا، بل أمك.

19:01.725 --> 19:03.936
…من التعاطف بسبب زوج ميت كنت تكرهينه.

19:04.019 --> 19:05.229
تباً.

19:06.855 --> 19:08.232
لا يا "ميل".

19:08.315 --> 19:09.566
- تباً لك.
- "ميل".

19:35.008 --> 19:36.009
هل رأيت المقطع المصور؟

19:36.635 --> 19:37.636
أجل.

19:40.514 --> 19:41.890
خرج أبي بكفالة،

19:42.933 --> 19:45.102
وأمي تسدد اللكمات في المقاهي.

19:46.395 --> 19:48.981
من الناحية الإيجابية، هذه فكرة مدهشة
لموضوعك لدخول الجامعة.

19:52.985 --> 19:54.778
إن كان في كلامي أي تعزية،

19:55.362 --> 19:58.198
فجميع الأهالي معتوهون بطريقة أو بأخرى.

20:00.325 --> 20:01.785
لكنك لست معتوهاً.

20:04.204 --> 20:05.205
هل قابلتني؟

20:12.045 --> 20:14.339
آسف، ظننت أنك…

20:14.423 --> 20:15.424
غبي!

20:35.569 --> 20:37.487
"آلي". ماذا دهاك؟

20:37.571 --> 20:39.698
كنت أنظف ووجدت هذه.

20:40.699 --> 20:41.700
إنها لك.

20:42.618 --> 20:44.286
فكرت في أن أحضرها لك.

20:44.912 --> 20:46.830
إنها معك منذ نحو 15 سنة.

20:47.623 --> 20:48.707
نعم.

20:48.790 --> 20:50.250
كما أنني ظننت أن علينا أن نتكلم.

20:51.001 --> 20:53.795
لا يمكننا ذلك. ليس هنا. اتصلي بي.

20:53.879 --> 20:55.380
اتصلت بك.

20:55.964 --> 20:57.007
وراسلتك.

20:58.300 --> 20:59.718
"آلي"، لديّ عائلة.

21:00.302 --> 21:01.929
لا يمكنني أن أتكلم متى أردت.

21:02.012 --> 21:04.139
تضعينني في موقف مزعج جداً.

21:06.433 --> 21:07.643
في الواقع…

21:08.644 --> 21:10.020
هل تريد أن تسترجع أسطوانتك؟

21:10.521 --> 21:11.480
ماذا؟

21:11.563 --> 21:13.607
لا، احتفظي بالأسطوانة اللعينة. لكن…

21:14.691 --> 21:15.734
سأتصل بك.

21:16.527 --> 21:17.819
لكن لا تعودي إلى هنا مجدداً.

21:44.638 --> 21:47.015
أتتذكر يا "سالي"
حين أخبرتك أنك ستكون آخر من أقتله؟

21:47.099 --> 21:48.934
هذا صحيح يا "مايتريكس". قلت ذلك!

21:49.017 --> 21:49.977
لقد كذبت.

21:55.649 --> 21:57.025
إذاً ألم تعد تملك سيارة؟

22:06.618 --> 22:08.370
"نيك". ماذا تفعل هنا؟

22:08.996 --> 22:12.332
كلّما رتّبت أموري، يأتي أحدهما ويفسد حياتي.

22:12.833 --> 22:15.294
- ما خطبهما؟
- أجل.

22:15.377 --> 22:18.589
لا بد أنك شعرت بالرعب
حين أدركت أنك البالغة بينهما.

22:18.672 --> 22:21.049
لكنني لست بالغة. هذا ما أقصده.

22:21.133 --> 22:23.385
ما زلت أحتاج إليهما ليكونا والديّ.

22:24.219 --> 22:27.598
يبدو لي أن انشغالهما الشديد بمشاكلهما
يمنعهما من أن يقوما بعملهما.

22:27.681 --> 22:30.601
وتباً لجميع أولئك الناس
الذين يفترضون أنه مذنب.

22:31.101 --> 22:33.896
قد يكون أبي وضيعاً،
لكنه ليس قاتلاً. غير معقول!

22:38.108 --> 22:39.526
- ماذا؟
- ماذا؟

22:40.319 --> 22:41.820
- ماذا؟
- لم يقتله.

22:42.321 --> 22:45.240
من الطبيعي أن يكون هذا شعورك،

22:45.324 --> 22:46.950
لكنك لست متأكدة من ذلك، صحيح؟

22:47.034 --> 22:47.951
أعرف أبي.

22:48.035 --> 22:49.745
لكنني أظن أنه من المهم أن تفهمي

22:49.828 --> 22:53.165
لما قد يظن بعض الناس أنه قتله.

22:53.248 --> 22:55.167
كان يضاجع زوجة الرجل.

22:55.250 --> 22:56.960
حسناً، أيمكننا ألّا نتحدث رجاءً
عمن كان أبي يضاجع؟

22:57.044 --> 22:59.838
لما اعتقلت الشرطة رجلاً ثرياً أبيض البشرة
مثل أبيك

22:59.922 --> 23:01.798
- لو لم يملكوا أدلة تدعم مزاعمهم.
- لست جاداً.

23:01.882 --> 23:04.593
كما أن له سوابق في التصرفات العنيفة.

23:04.676 --> 23:05.844
ليس عنيفاً.

23:07.513 --> 23:09.139
لقد لكمني في قضيبي.

23:11.683 --> 23:12.684
غير معقول!

23:13.685 --> 23:14.686
بحقك!

23:14.770 --> 23:16.522
- اسمعي. إنه والدك.
- ابتعد عن طريقي.

23:16.605 --> 23:20.776
أنت تدعمينه وأنا أدعمك. صدقيني.

23:20.859 --> 23:22.945
أجل، تريدني أن أصدق الطالب الجامعي
الذي يواعد طالبة في الثانوية.

23:23.028 --> 23:25.405
- ابتعد عن طريقي.
- "توري"، أنت تبالغين…

23:41.922 --> 23:43.632
- مرحباً. لـ"توري"؟
- نعم.

24:06.321 --> 24:07.906
اسمع يا رجل. أنا آسف بشأن وجهك.

24:08.407 --> 24:11.535
لا بأس. يُحتمل أنني استحققت ذلك.

24:12.411 --> 24:13.412
أجل.

24:17.457 --> 24:18.458
الباب مفتوح!

24:23.046 --> 24:24.298
ماذا تفعل هنا يا "نيك"؟

24:25.382 --> 24:27.050
أتيت لألكم "كوب" في وجهه.

24:27.134 --> 24:28.468
أنا أيضاً.

24:29.136 --> 24:31.972
لا. هذا هراء. ذراعك القوية مكسورة.

24:32.556 --> 24:34.099
وهل يمكن أن أوذي ذراعي القوية من أجلك؟

24:37.561 --> 24:39.313
أيها السيدان، نظراً لما يحدث،

24:39.396 --> 24:43.192
أقترح أن نخرج ونشرب حتى الثمالة.

25:12.304 --> 25:14.223
أجل. كانت ليلة مجنونة.

25:18.810 --> 25:20.062
يحدث هذا حيثما نذهب.

25:20.812 --> 25:22.981
ألا تتساءل أبدأ لما هو دائماً في مزاج جيد؟

25:23.065 --> 25:23.899
هذا هو السبب.

25:24.483 --> 25:26.777
- إذاً هل تحدثتما عما جرى؟
- لا.

25:26.860 --> 25:28.946
لكن ليس لديّ الكثير من الأصدقاء الآن.

25:29.029 --> 25:30.697
ربما عليك أن تكفّ عن التسبب بتعرضهم لحوادث.

25:36.078 --> 25:39.831
أعترف بأن الكحول يتفاعل جيداً
مع دوائي المسكن للألم.

25:39.915 --> 25:41.625
حسناً. عفواً.

25:41.708 --> 25:42.709
حسناً يا رفيقيّ.

25:43.210 --> 25:44.461
هيا بنا.

25:44.545 --> 25:45.671
المشروب تقدمة منهنّ.

25:45.754 --> 25:47.214
- شكراً يا سيدات.
- مرحباً يا سيدات.

25:47.297 --> 25:48.507
مرحباً. شكراً.

25:49.174 --> 25:50.801
ارفع معنوياتهنّ واصرف نقودهنّ.

25:50.884 --> 25:52.135
حسناً. لنشرب.

25:54.263 --> 25:55.264
أجل.

25:55.764 --> 25:56.849
لا بأس به.

25:56.932 --> 25:58.559
يا "بي". هل أخبرت "كوب" عن الرهان؟

25:59.393 --> 26:00.435
لا.

26:00.519 --> 26:02.938
- عفواً، ما الأمر؟
- سيبدو الكلام أسوأ مما هو حقيقةً.

26:03.021 --> 26:04.731
نقيم رهاناً بشأن إدانتك.

26:04.815 --> 26:07.359
في الواقع، الآن وقد قالها بصوت عال،
تبدو فكرة سيئة جداً.

26:07.442 --> 26:09.403
حسناً. إلام تميل الدفة؟

26:09.486 --> 26:11.822
لا أعرف. أنت صديقي. لم أشارك.

26:11.905 --> 26:14.408
- "بارني"؟
- ماذا؟ أنا مع "نيك".

26:16.118 --> 26:18.328
- حسناً، لكنني اخترت البراءة.
- نطقت.

26:18.412 --> 26:19.955
مع أنني ناقشت الأمر معتمداً الشك المنطقي.

26:20.038 --> 26:22.332
- خطوة ذكية.
- "جولز" تتهمك بالقتل من الدرجة الأولى.

26:22.416 --> 26:24.084
- رباه!
- تلك المرأة جريئة.

26:24.168 --> 26:27.754
- "كوب". لا أصدق.
- يا إلهي.

26:27.838 --> 26:28.797
انظروا من حضر.

26:28.881 --> 26:31.175
مرحباً يا "كوب". تسرّني رؤيتك.

26:31.258 --> 26:32.176
كيف الحال؟

26:32.259 --> 26:33.886
يا للهول! أنت "نيك برانديس".

26:33.969 --> 26:36.054
- صحيح.
- كان "توبي" و"جوش" يعملان لديّ.

26:36.138 --> 26:38.307
والفوضى عمّت المكان منذ رحيلك يا رجل.

26:38.390 --> 26:39.808
بحقك! لا أصدق ذلك.

26:39.892 --> 26:41.143
لا، إنه جدّي يا رجل.

26:41.226 --> 26:43.312
لا أعرف ما الذي سمعته، لكن "روما" تحترق.

26:43.395 --> 26:44.605
يهدد السويسريون بالانسحاب.

26:44.688 --> 26:45.522
- حقاً؟
- طبعاً.

26:45.606 --> 26:47.524
"جاك" يفقد صوابه بسبب ذلك.

26:47.608 --> 26:48.775
هذا مدهش يا رجل!

26:48.859 --> 26:50.068
ارتديت رقم قميصك في الجامعة.

26:50.152 --> 26:52.029
- أجل. أكنت تلعب؟
- أجل، الدرجة الثالثة يا رجل.

26:52.112 --> 26:53.488
بشرتي شديدة البياض.

26:53.572 --> 26:56.909
لكنني اشتريت اثنين من مرحاضك اللعين.
لقد غيّر حياتي!

26:57.743 --> 26:58.827
هذا صديقي!

26:59.870 --> 27:02.372
هلّا يأتي نادل إلى هنا.
سنقدّم لهؤلاء الأنذال

27:02.456 --> 27:03.457
- بعض المشروبات.
- يا رفاق.

27:03.540 --> 27:04.833
- أعد ملأها باستمرار.
- اسمعا!

27:06.210 --> 27:09.588
هل أستنتج من سلوككما العام
أنكما تعاطيتما الكوكايين؟

27:14.843 --> 27:16.678
أجل، هذه المادة جيدة.

27:16.762 --> 27:19.515
أظن أنه يمكنني أن أتخطى خيانتها لي،

27:19.598 --> 27:23.310
لكنني أشعر كأنها غاضبة مني
لأنها خانت، أتفهمنني؟

27:23.393 --> 27:24.561
أجل.

27:25.062 --> 27:27.523
هل تمّت تبرئتك من تهم القتل تلك يا رجل؟

27:28.148 --> 27:29.149
أنا أعمل على الأمر.

27:29.233 --> 27:31.360
"إيفان" سُجن لستة أشهر بسبب التهرب الضريبي.

27:31.443 --> 27:33.654
كانت تسعة أشهر وكانت تستحق العناء.

27:34.154 --> 27:36.823
سُجنت في "أوتيسفيل"
والمكان عملياً أشبه بمخيم صيفي.

27:37.324 --> 27:38.534
أجل، حسّنت أدائي في كرة المضرب

27:38.617 --> 27:40.953
وخرجت بعد أن تعرّفت إلى أشخاص مهمين.

27:41.036 --> 27:43.455
السجن مليء بأثرياء ونافذين.
أبرم صفقات مع ثلاثة منهم الآن.

27:43.539 --> 27:46.416
اللعنة! أجل يا "كوب".
يجب أن تذهب إلى "أوتيسفيل" يا رجل!

27:46.500 --> 27:48.669
أجل. أو ربما ستصدر براءتي.

27:49.670 --> 27:52.005
هذا أفضل شعور راودني منذ وقت طويل.

27:52.756 --> 27:54.675
يا صديقي. فلتتمهل!

27:54.758 --> 27:56.218
هل أتمهّل؟ لا.

27:56.301 --> 27:59.012
لا للتمهّل!

28:01.014 --> 28:02.808
- لقد عدت!
- حسناً.

28:02.891 --> 28:06.144
عاد "تشوي"!

28:06.228 --> 28:08.355
عاد "تشوي" من جديد!

28:08.438 --> 28:09.773
عاد "تشوي"…

28:11.358 --> 28:12.442
تباً! "بارني".

28:12.943 --> 28:14.278
صديقي؟

30:24.157 --> 30:25.993
إذاً، جريمة القتل.

30:28.287 --> 30:30.831
- أجل.
- يجب أن أعترف. لم أتوقعها.

30:33.166 --> 30:35.752
هل تظن أنك ستفوز بالقضية؟

30:42.301 --> 30:43.343
"بارني".

30:44.887 --> 30:47.514
نحن ثملان في ملعب "غولف"، في منتصف الليل،

30:47.598 --> 30:51.727
فلم لا تسألني ما تريد أن تسأله فعلاً.

30:51.810 --> 30:53.812
لأنني لا أريد أن أسألك.

30:55.147 --> 30:57.232
وإليك المسألة المخيفة.

30:59.318 --> 31:00.986
لا أعرف إن كنت أهتم فعلاً.

31:04.531 --> 31:06.658
- لذا إن كنت فعلتها…
- حسناً، لم أقتله.

31:06.742 --> 31:08.952
حسناً، هذا جيد.

31:09.036 --> 31:11.038
هذا جيد.

31:12.873 --> 31:16.043
لكن ليُظهر السجل أنني لم أسأل.

31:23.300 --> 31:24.468
هل أنت خائف؟

31:25.928 --> 31:29.389
هذا سؤال سخيف. آسف.

31:33.727 --> 31:34.895
كيف تجري أعمال التحديث؟

31:36.522 --> 31:38.941
في الواقع، كدت أن أحرق المكان تلك الليلة.

31:39.024 --> 31:41.443
هل أنت في ورطة؟ ماذا؟

31:42.903 --> 31:44.321
لا أعرف صراحةً.

31:45.030 --> 31:47.407
في بيتنا غرف لم نستخدمها قط.

31:47.491 --> 31:48.700
والآن نبني المزيد منها.

31:51.119 --> 31:52.496
"غرايس" تنفق الكثير.

31:53.789 --> 31:56.333
أنا أنفق الكثير.
أصبح الأمر أشبه بحاجة طبيعية الآن.

31:56.416 --> 31:59.628
نأكل ونشرب ونشتري كلّ هذه الأشياء.

32:00.671 --> 32:02.005
ثم نتكلم عما اشتريناه،

32:02.089 --> 32:04.466
ثم نتكلم عن أشياء أخرى سنشتريها،

32:04.550 --> 32:05.884
ثم نذهب ونشتريها.

32:10.848 --> 32:12.599
أحياناً، أمشي في البيت و…

32:13.141 --> 32:18.564
أنظر إلى كمية الأشياء التي نملكها
ويصعقني الأمر.

32:19.273 --> 32:22.484
أعني، متى أصبحنا من هؤلاء الناس،
أتفهمني؟ أقصد متى…

32:22.568 --> 32:26.530
متى أصبحت حياتنا فارغة لهذه الدرجة…

32:29.116 --> 32:32.202
بحيث أصبح علينا أن نملأها بكلّ هذا الهراء؟

32:38.500 --> 32:40.002
لا أعرف ماذا أصابني.

32:40.085 --> 32:41.461
لا أظن أن أياً منا يعرف يا صديقي.

32:46.466 --> 32:49.011
ثمة ما يحدث معك. ليس عليك أن تخبرني ما هو.

32:51.930 --> 32:56.268
لكنني أردتك أن تعرف أنني أعرف.

32:58.478 --> 33:00.022
لا أعرف ماذا أعرف.

33:03.442 --> 33:04.526
لكنني أعرف.

33:05.777 --> 33:07.404
حصل لي شيء يا رجل.

33:07.946 --> 33:10.407
لا أعرف إن كنت أستطيع أن أشرح الأمر. إنه…

33:10.490 --> 33:13.702
طُردت واهتزت الأرض تحت قدميّ.

33:13.785 --> 33:19.750
كلّ ما ظننت أنني أعرفه،
كلّ ما ظننته ثابتاً ودائماً…

33:20.334 --> 33:22.044
لا أعرف.

33:23.170 --> 33:24.171
لا أعرف.

33:25.005 --> 33:26.632
أخطأت بشأن جميع القواعد.

33:28.008 --> 33:29.426
تبيّن أنه ما من قواعد.

33:35.432 --> 33:37.309
على أي حال، كنت أقتحم بيوت الناس

33:37.392 --> 33:38.519
وأسرق أغراضهم.

34:02.084 --> 34:04.253
اللعنة! سيارتي.

34:04.753 --> 34:05.754
أين هي؟

34:06.421 --> 34:07.589
لقد سُحبت.

34:07.673 --> 34:09.591
يجب أن أذهب لأقابل "كات" في المدينة اليوم.

34:09.675 --> 34:12.511
لا بأس. سأرسل لك "والي" بعد أن يقلّني.

34:14.096 --> 34:15.097
هل أنت متأكد؟

34:15.179 --> 34:16.431
"والي"، أيمكنك العمل اليوم؟

34:17.014 --> 34:18.891
- أجل، لك ذلك يا "نيك".
- حُلت المشكلة.

34:18.976 --> 34:20.018
باركك الرب!

34:20.518 --> 34:21.645
حسناً يا رفيقيّ.

34:24.022 --> 34:27.400
شكراً. كانت ليلة البارحة استثنائية.

34:27.484 --> 34:29.570
أجل. دعانا لا نكررها.

34:56.096 --> 34:57.431
حين كان "هانتر" في الرابعة،

34:57.514 --> 34:59.808
كان يدخل غرفتنا راكضاً في منتصف الليل،

34:59.892 --> 35:02.060
مرعوباً من الشياطين التي يخترعها الأطفال

35:02.144 --> 35:03.187
في أحلامهم.

35:04.521 --> 35:07.441
كنت أحمله إلى السرير معي، ويغفو بين ذراعيّ.

35:09.443 --> 35:11.403
كان هذا كلّ ما يتطلبه الأمر ليشعر بأمان.

35:12.613 --> 35:14.114
يزداد الأمر صعوبة مع تقدّمهم في السن،

35:14.198 --> 35:16.241
لنحميهم من كلّ الأمور التي قد تخيفهم،

35:16.325 --> 35:17.451
أو تؤذيهم بأي شكل.

35:19.036 --> 35:20.329
لكننا لا نتوقف عن المحاولة.

35:21.288 --> 35:24.583
ثم في أحد الأيام، ندرك أننا من نؤذيهم.

35:25.792 --> 35:26.960
ماذا أصابك؟

35:31.340 --> 35:32.382
كانت ليلة طويلة.

35:34.218 --> 35:35.844
لعلمك، أنا…

35:36.470 --> 35:38.138
أتيت لأراك البارحة.

35:38.222 --> 35:39.348
أخبرتني أمي.

35:39.431 --> 35:40.641
كان هذا لطفاً منها.

35:41.225 --> 35:43.018
لكان ألطف لو أنها سمحت لك بالدخول.

35:43.101 --> 35:44.394
اسمع، إنها…

35:46.396 --> 35:49.233
إنها تفعل ما تظن أنه أفضل لكما، أتفهمني؟

35:52.486 --> 35:54.446
لكن اسمع يا صاحبي.

35:54.530 --> 35:55.906
أريد أن أعتذر.

35:56.490 --> 35:58.283
عن كلّ هذا الهراء.

35:58.367 --> 36:02.704
أولاً الطلاق والآن هذه الفوضى.

36:03.747 --> 36:05.916
لم أرد أن يحصل أي من هذا.

36:05.999 --> 36:07.793
لكنني أعرف أن هذا لا يسهّل الأمر عليك،

36:07.876 --> 36:11.421
لذا أردت أن أعتذر.

36:11.505 --> 36:14.967
أبي. هل ستدخل السجن؟

36:16.802 --> 36:18.220
حسناً يا "هانتر".

36:19.513 --> 36:20.514
هذا مهم.

36:20.597 --> 36:23.392
مهما حصل، أريدك أن تسمع التالي. اتفقنا؟

36:24.101 --> 36:28.689
أنا لم أقتل "بول".
لم تكن لي أي علاقة بذلك.

36:28.772 --> 36:29.690
أعرف أنك لم تفعل.

36:30.858 --> 36:32.568
لهذا أتيت إلى هنا لأقول لك ذلك.

36:34.152 --> 36:35.404
أنا ممتن لك.

36:38.657 --> 36:42.536
لذا فإنني لن أدخل السجن
بسبب شيء لم أقترفه.

36:43.161 --> 36:44.162
اتفقنا؟

36:44.705 --> 36:47.499
والآن، لديّ اجتماع مع "كات ريزنيك"،

36:47.583 --> 36:49.960
وهي الأفضل في مجالها.

36:51.920 --> 36:54.464
وسوف نتوصل إلى حل. اتفقنا؟

36:56.884 --> 36:59.803
لكن يُستحسن أن تستحم أولاً.

37:00.721 --> 37:02.890
- رائحتك نتنة.
- شكراً. أنت محق.

37:05.309 --> 37:06.310
هل من شيء آخر؟

37:08.395 --> 37:09.855
لديّ حبيبة.

37:35.255 --> 37:37.633
- صباح الخير.
- تباً.

37:42.012 --> 37:43.013
ليلة عصيبة؟

37:54.107 --> 37:56.693
سأعطيك ألف دولار مقابل كوب القهوة.

38:01.740 --> 38:03.408
بئساً يا "غرايس".

38:03.992 --> 38:05.827
ظننت أن مظهرك كان سيئاً في المستشفى.

38:17.464 --> 38:18.799
حسناً. أعرف ماذا ستقولين.

38:18.882 --> 38:20.676
لا جدوى من قوله إذاً، أليس كذلك؟

38:20.759 --> 38:23.011
إنه صديقي المقرب يا "غرايس".

38:28.016 --> 38:29.935
أظن أنه ربما عليك أن تتقبل

38:30.018 --> 38:34.022
فكرة أن صديقك المقرب قد يدخل السجن
بسبب جريمة قتل.

38:34.106 --> 38:35.107
لم يرتكبها.

38:35.190 --> 38:36.775
- هل أنت متأكد؟
- ألست متأكدة؟

38:39.653 --> 38:41.113
أنت لا تعرف كلّ شيء يا "بارني".

38:41.613 --> 38:43.031
أعرف ما يكفي.

38:48.495 --> 38:49.746
وأنت أيضاً.

38:54.918 --> 38:56.587
لا أعرف ما يكفي عنك أنت حتى.

38:57.254 --> 38:58.589
ماذا تقصدين بهذا الكلام؟

39:07.931 --> 39:09.516
وجدت هذا في درج كنزاتك.

39:11.852 --> 39:14.062
أخبرني ألّا علاقة لهذا بـ"كوب".

39:24.781 --> 39:25.908
أنا وأنت يا "بارني"، صحيح؟

39:29.203 --> 39:32.789
أنا وأنت قبل الآخرين.

39:34.666 --> 39:35.751
أنا وأنت.

39:45.594 --> 39:47.012
اشرب.

39:55.020 --> 39:56.188
سأجهز لك الحمّام.

40:01.610 --> 40:02.736
- صباح الخير.
- صباح الخير يا "ميل".

40:06.573 --> 40:08.242
- مرحباً.
- كيف حالك يا "ميل"؟

40:09.201 --> 40:10.202
بخير.

40:10.702 --> 40:11.954
كنت آمل أن نتكلم.

40:12.454 --> 40:14.790
لكن لديّ موعد في الـ11.

40:15.290 --> 40:17.125
أُلغي موعد الـ11.

40:18.961 --> 40:20.671
ألغى عدد من مرضاك مواعيدهم.

40:24.716 --> 40:25.717
كم منهم؟

40:30.097 --> 40:31.348
بسبب "كوب"؟

40:31.431 --> 40:33.892
لا. ليس بسبب "كوب".

40:35.727 --> 40:37.813
…بسبب زوج ميت كنت تكرهينه.

40:37.896 --> 40:39.147
تباً.

40:40.816 --> 40:42.985
- تباً لك!
- لا يا "ميل". هيا.

40:43.694 --> 40:45.320
رباه! حسناً. نعم.

40:45.404 --> 40:47.698
لا أتخيّل ما تمرّون به أنت وعائلتك،

40:47.781 --> 40:49.783
- والضغط الذي تتعرضون له.
- أنا بخير يا "ديب".

40:49.867 --> 40:50.826
لا أظن ذلك.

40:52.077 --> 40:53.161
أنا أتعرض لبعض الضغط،

40:53.245 --> 40:54.580
- لكنني بأفضل حال…
- اعتديت على تلك المرأة.

40:54.663 --> 40:55.664
هي ضربتني أولاً!

40:55.747 --> 40:59.126
أهذا ما يُفترض بي أن أقوله لأهالي مرضاك؟

40:59.209 --> 41:01.879
أن كلّ شيء بخير لأنها كانت البادئة؟

41:01.962 --> 41:03.255
كان هذا دفاعاً عن النفس.

41:03.338 --> 41:04.715
كان عنفاً إدراكياً.

41:04.798 --> 41:05.966
- حسناً. لا تفعلي هذا.
- ماذا؟

41:06.049 --> 41:07.467
لا تحاولي تحليل حالتي النفسية.

41:08.677 --> 41:10.220
أنا أحاول أن أجري معك حواراً.

41:10.304 --> 41:11.305
بحقك يا "ديب".

41:12.347 --> 41:16.226
ألم ترغبي في أن تضربي أحداً في حياتك كلّها؟

41:16.310 --> 41:18.061
بلى، طبعاً. لكنني لم أفعل.

41:18.145 --> 41:19.271
ربما كان يجب أن تفعلي.

41:19.354 --> 41:23.025
لأنه صدقيني،
إنها خطوة علاجية أكثر من مجرد الرغبة فيها.

41:23.817 --> 41:25.652
لحظة انسجام ذاتي.

41:25.736 --> 41:27.988
أوليس هذا ما نحاول أن نطبقه هنا؟
مع مرضانا؟

41:28.071 --> 41:30.532
- "ميل".
- لقد ضاجعت زوجي.

41:30.616 --> 41:31.700
واتهمته بالقتل.

41:31.783 --> 41:33.035
زوجك السابق.

41:33.118 --> 41:34.119
ماذا؟

41:34.203 --> 41:36.371
لا يهم؟

41:36.455 --> 41:39.124
يا "ميل"، أظن أنك بحاجة إلى مساعدة
في الوقت الحالي.

41:43.003 --> 41:44.004
سوف أمنحك إجازة.

41:48.509 --> 41:49.510
أنا آسفة.

41:52.888 --> 41:53.889
ماذا؟ الآن؟

42:04.316 --> 42:05.609
ماذا عن قولك "أنا لا أخسر"؟

42:05.692 --> 42:07.194
أحياناً، قبول الصفقة يكون فوزاً.

42:07.277 --> 42:08.737
ليس حين لم أرتكب الجرم.

42:09.321 --> 42:12.115
بحقك يا "كات".
إن كان هذا بشأن إجباري لك، فـ…

42:12.199 --> 42:13.951
أنت لا تجبرني، بل تبتزني.

42:14.535 --> 42:18.830
ولا. بغض النظر عن مدى حقارتك
ودرجة فسوقي،

42:18.914 --> 42:21.959
ربّينا أولادنا معاً
وأنا لا أظن أنك قتلت "بول".

42:22.543 --> 42:24.837
لكنني مجبرة على عرض الخيارات المتاحة لك.

42:25.420 --> 42:27.297
- راجعت الأدلة.
- وبعد؟

42:27.381 --> 42:30.717
بصفتي محاميتك،
أنصحك بأن تفكر في قبول صفقة.

42:31.844 --> 42:34.638
لقد أكّد مختبران وجود حمضك النووي
في مسرح الجريمة.

42:34.721 --> 42:36.014
سلاح الجريمة في صندوق سيارتك.

42:36.807 --> 42:39.810
هل تريد أن تخبرني شيئاً
قد يشرح بعض هذه الأمور؟

42:42.312 --> 42:43.897
كذبت بشأن علاقتك مع "سام".

42:43.981 --> 42:45.858
- هي أيضاً كذبت.
- كانت في "بوسطن".

42:45.941 --> 42:47.150
كان عيد ميلاد "هنري".

42:47.234 --> 42:48.694
- ماذا؟
- لا شيء.

42:48.777 --> 42:49.611
"كوب".

42:50.654 --> 42:53.323
إذا قبلنا الصفقة، فقد تخرج من السجن
قبل تخرّج "هانتر" في الجامعة.

42:53.407 --> 42:54.449
هل تمزحين؟

42:54.533 --> 42:55.742
أنا أحاول مساعدتك.

42:55.826 --> 42:57.119
عبر زجّي في السجن؟

42:58.078 --> 42:59.788
بحقك يا "كات". لا تقضي عليّ.

42:59.872 --> 43:01.331
أنت فعلت ذلك بنفسك.

43:09.548 --> 43:13.802
"كوب". أجري أحاديث كهذه يومياً،

43:14.303 --> 43:15.429
وصدقني،

43:16.013 --> 43:18.724
لا أظن أن لجنة المحلّفين ستجدك صادقاً.

43:19.224 --> 43:21.476
- لم لا؟
- لأنك لا تقول الحقيقة.

43:21.560 --> 43:23.020
- بأي شأن؟
- كلّ شيء.

43:23.103 --> 43:24.813
لا أصدق أنك كنت بمفردك في ذاك الملهى،

43:24.897 --> 43:27.649
ولا أصدق أنك أمضيت الوقت مع أختك بعدها،

43:27.733 --> 43:31.361
ولا أصدق أن دمك كان على الأرض
لأنك كنت تضاجع "سام".

43:32.279 --> 43:34.323
أياً ما كان ما تخفيه عني،

43:34.406 --> 43:36.491
فالآن هو الوقت المناسب لتخبرني.

43:41.538 --> 43:43.248
- المسألة معقدة.
- أجل.

43:43.832 --> 43:46.126
لأنني أتولى قضايا القتل البسيطة فقط.

43:48.003 --> 43:49.296
كيف وصل المسدس إلى سيارتك؟

43:49.379 --> 43:51.131
- لا أعرف.
- كفى هراء يا "كوب".

43:51.798 --> 43:53.091
أخبرني شيئاً.

43:57.095 --> 43:58.138
قلت لك إنني لم أقتله.

43:58.222 --> 43:59.598
وأنا قلت لك إن هذا لا يهم.

44:03.101 --> 44:04.394
تباً.

44:28.544 --> 44:30.337
شكراً يا رجل. حسناً.

44:37.177 --> 44:38.220
مرحباً.

44:39.096 --> 44:40.514
- هل تلك سيارة "نيك"؟
- أجل.

44:40.597 --> 44:45.477
سُحبت سيارتي وقد تُستخدم كدليل ضدي.

44:47.896 --> 44:51.358
اسمعي، أن أتيت لأن "هانتر" زارني لنتحدث،
فأنا لم أخبره…

44:51.441 --> 44:53.861
مهلاً، هل أتى "هانتر" إليك لتتكلما؟

44:55.404 --> 44:56.446
لا.

44:59.074 --> 45:00.951
لا يمكنني أن أقنع الفتى
بأن ينطق بحرفين حتى.

45:02.077 --> 45:06.498
أجل. ما عساي أقول؟ أنا موهوب.

45:18.427 --> 45:19.928
طُردت من عملي اليوم.

45:21.972 --> 45:23.140
اللعنة! بسببي؟

45:24.016 --> 45:27.895
في الواقع،
أنا قادرة على خسارة وظيفتي بمفردي.

45:29.313 --> 45:30.480
أنا…

45:32.316 --> 45:33.984
تورطت في شجار مع "سام".

45:35.444 --> 45:36.862
أتقصدين جدالاً؟

45:37.988 --> 45:39.239
أجل، شيء كهذا.

45:39.323 --> 45:40.657
ثم لكمتها.

45:44.703 --> 45:45.829
أعرف. رأيت المقطع المصور.

45:45.913 --> 45:47.497
لماذا تسألني إذاً؟

45:47.581 --> 45:50.459
لأنني أردت أن أسمعك تقولينها.

45:51.043 --> 45:52.044
هل كنت تدافعين عن شرفي؟

45:53.253 --> 45:54.588
قالت إنك قاتل.

45:55.631 --> 45:59.092
أجل، بلغنا مرحلة يعجز فيها أي منا
عن الظهور في أي مكان هنا.

46:05.849 --> 46:06.850
لست كذلك، صحيح؟

46:07.434 --> 46:08.435
قاتل؟

46:09.645 --> 46:11.271
لا، لست قاتلاً.

46:12.189 --> 46:13.190
اعذرني على سؤالي.

46:14.024 --> 46:15.025
يسرّني أنك سألت.

46:16.777 --> 46:18.320
ماذا تقول "كات"؟ هل ستفوز؟

46:18.403 --> 46:22.115
عرضت عليّ قبول صفقة والاعتراف،
فرفضت العرض وشتمتها.

46:22.199 --> 46:23.283
جيد.

46:27.663 --> 46:30.624
كيف أصبحت هذه حياتنا؟

46:44.388 --> 46:46.932
نادراً ما يدمّر المرء حياته بلحظة واحدة.

46:49.893 --> 46:53.188
يتطلب ذلك عادةً سلسلة من اللحظات
موزّعة في الزمن.

46:55.983 --> 46:58.151
حين أدركت الواقع أخيراً،

46:58.235 --> 47:00.237
رأيت كلّ لحظة من تلك اللحظات بوضوح تام،

47:00.320 --> 47:02.614
كأنني خططت لذلك بنفسي.

47:26.972 --> 47:29.391
لذلك، فإن السؤال لم يكن، "كيف حصل هذا لي؟"

47:29.975 --> 47:32.769
بل السؤال الحقيقي كان، "كيف لم أتوقع ذلك؟"

48:40.921 --> 48:42.923
ترجمة "موريال ضو"
