WEBVTT

00:18.101 --> 00:20.811
<i>Kim cương không có giá trị nội tại nào.
Ai cũng biết như vậy.</i>

00:20.812 --> 00:23.022
<i>Thế mà vòng cổ Snowflake
của Van Cleef & Arpels</i>

00:23.023 --> 00:26.442
<i>có giá bán lẻ ngang ngửa
với một chiếc Rolls-Royce.</i>

00:26.443 --> 00:27.902
<i>Sao kim cương lại đắt như vậy?</i>

00:27.903 --> 00:30.863
<i>Đó là kết quả của băng đảng
thành công nhất lịch sử hiện đại,</i>

00:30.864 --> 00:32.990
<i>ngồi lên đầu luật chống độc quyền Sherman,</i>

00:32.991 --> 00:34.534
<i>và một chiến dịch marketing
từ 80 năm trước</i>

00:34.535 --> 00:37.245
<i>gắn carbon ép dưới áp suất cao
với tình yêu vĩnh cửu.</i>

00:37.246 --> 00:39.455
<i>Người ta bảo kim cương là vĩnh cửu.</i>

00:39.456 --> 00:43.418
<i>Nhưng các sự kiện gần đây đã cho thấy,
vĩnh cửu thời nay đã khác xưa rồi.</i>

01:36.597 --> 01:38.140
Sao con lại ở đây?

01:38.765 --> 01:40.809
- Cả nhà sống ở đây mà.
- Ăn sáng không, Coop?

01:41.393 --> 01:42.477
Anh không sống ở đây.

01:45.814 --> 01:47.316
Anh cũng thế.

01:57.784 --> 01:59.077
Nhà thương lượng.

02:03.624 --> 02:05.209
Đưa si-rô sang đây.

02:06.710 --> 02:07.835
- Si-rô.
- Si-rô.

02:07.836 --> 02:09.295
Cút đi.

02:13.967 --> 02:16.053
Anh nên học cách chia sẻ nhiều hơn đi.

02:16.637 --> 02:17.845
Biến.

02:17.846 --> 02:20.389
Bình tĩnh, Coop. Người một nhà hết mà.

02:20.390 --> 02:21.599
Tôi giết ông đấy.

02:21.600 --> 02:23.310
Anh không giết được tôi đâu, Coop.

02:25.771 --> 02:27.272
Vì anh đã chết rồi.

02:35.280 --> 02:37.574
Này. Xem ai dậy rồi kìa.

02:39.743 --> 02:40.744
Chào bố.

02:41.578 --> 02:42.620
Chào con.

02:42.621 --> 02:44.206
Anh thấy thế nào rồi?

02:45.165 --> 02:46.707
Thật ra là khá ổn.

02:46.708 --> 02:50.211
Đó là vì bác sĩ cho con
cả đống morphine để giảm đau đấy.

02:50.212 --> 02:54.090
- Em yêu.
- Sao? Em thấy rồi mà. Quá nhiều.

02:54.091 --> 02:55.550
Anh cần gì không?

02:55.551 --> 02:57.261
Cho anh uống nước. Thế thì tốt quá.

03:01.390 --> 03:03.307
Bác sĩ đã qua khám cho anh,

03:03.308 --> 03:05.477
- nhưng cả nhà không muốn đánh thức anh.
- Cảm ơn.

03:06.061 --> 03:07.436
Anh đã bất tỉnh bao lâu rồi?

03:07.437 --> 03:08.771
Mười hai tiếng.

03:08.772 --> 03:11.358
Chúa ơi. Anh nên bị ăn đòn nhiều hơn.

03:12.192 --> 03:14.485
Hết Dorito rồi, nhưng anh mua được...

03:14.486 --> 03:17.154
Ồ, khỉ thật. Chào chú Cooper.

03:17.155 --> 03:18.573
Bố tưởng con đá nó rồi.

03:18.574 --> 03:19.658
Bố.

03:20.242 --> 03:22.034
- Bố vẫn lơ mơ lắm, nên...
- Ừ.

03:22.035 --> 03:24.162
- Bố thấy khỏe mà.
- Không sao.

03:27.583 --> 03:28.667
Xin chào.

03:30.961 --> 03:31.961
Không đúng lúc à?

03:31.962 --> 03:33.379
Cô cần gì?

03:33.380 --> 03:35.298
Xin lỗi. Tôi là thanh tra Rebecca Lin.

03:35.299 --> 03:38.010
Tôi mong được gặp anh Cooper một lát.

03:38.844 --> 03:40.470
Lại chấn thương quần vợt à?

03:41.471 --> 03:42.471
Không hẳn thế.

03:42.472 --> 03:43.764
Anh quen cô ấy à?

03:43.765 --> 03:45.641
Cô ấy đã thẩm vấn anh về Paul.

03:45.642 --> 03:47.310
Anh ấy thì sao?

03:47.311 --> 03:50.188
Tôi có vài câu hỏi về chuyện tối qua.

03:50.189 --> 03:51.648
Nếu anh trả lời được.

03:52.524 --> 03:54.776
Hay để tôi quay lại sau nhé?

03:56.612 --> 03:58.822
Mấy đứa đưa ông bà đi ăn trưa nhé?

03:59.489 --> 04:01.574
Nhà hàng Millie's đến trưa mới mở cửa.

04:01.575 --> 04:03.784
Vậy thì ta sẽ đến đó đầu tiên.

04:03.785 --> 04:06.079
Nào mọi người. Đi thôi.

04:18.007 --> 04:20.802
Thường thì tôi thích
thẩm vấn một mình hơn.

04:27.351 --> 04:28.644
Để em đi thăm Barney.

04:29.228 --> 04:30.269
Anh ấy thế nào rồi?

04:30.270 --> 04:31.647
Có gì em sẽ báo sau.

04:36.985 --> 04:38.362
Gia đình anh dễ mến quá.

04:38.946 --> 04:40.863
Cô khen quá lời rồi. Cô cần gì ở tôi?

04:40.864 --> 04:42.908
Hãy kể cho tôi chuyện tối qua nhé?

04:43.408 --> 04:44.868
Tôi không nhớ nhiều lắm.

04:45.410 --> 04:46.787
Vậy thì anh nhớ được gì?

04:47.704 --> 04:49.623
Tôi nhớ là bị úp sọt.

04:50.332 --> 04:52.960
Úp sọt gì mà lạ quá nhỉ?

04:53.710 --> 04:56.045
Tôi không hay bị úp sọt lắm
nên không so sánh được...

04:56.046 --> 04:58.549
Đầu tiên là,
những kẻ tấn công không lấy thứ gì.

04:59.132 --> 05:00.508
Đó là điều hơi bất thường.

05:00.509 --> 05:01.592
Được.

05:01.593 --> 05:04.680
Có lẽ việc Barney bị xe đâm
đã phá hỏng kế hoạch của chúng?

05:05.264 --> 05:10.519
Vậy là anh có nhớ gì đó đấy chứ.
Còn tôi sẽ gặp anh Choi sau.

05:12.062 --> 05:13.771
Thành thật mà nói, anh Cooper,

05:13.772 --> 05:16.191
tôi thấy vụ tấn công này
không ngẫu nhiên chút nào.

05:16.775 --> 05:18.402
Có vẻ chúng nhắm vào anh.

05:18.986 --> 05:20.611
Sao lại có người muốn nhắm vào tôi?

05:20.612 --> 05:22.113
Sao lại có người muốn giết Paul Levitt?

05:22.114 --> 05:23.573
Không thấy có liên hệ gì cả.

05:23.574 --> 05:26.868
Tôi từng làm cảnh sát ở khu Bronx.

05:26.869 --> 05:29.078
Những vụ bạo lực diễn ra như cơm bữa.

05:29.079 --> 05:32.748
Nhưng ở đây thì không.
Khu vực này rất yên bình.

05:32.749 --> 05:35.377
Rất hiếm khi thấy các vụ bạo lực.

05:35.961 --> 05:40.256
Và trong vài ngày qua,
một người đã bị sát hại dã man ở nhà mình.

05:40.257 --> 05:42.466
- Người mới đây đã đánh nhau với anh.
- Không phải.

05:42.467 --> 05:46.679
Rồi anh bị tấn công
và bị tẩn nhiệt tình, ngay giữa phố chính,

05:46.680 --> 05:48.514
mà không có động cơ nào rõ ràng.

05:48.515 --> 05:52.268
Bạn anh, Barney, đang nằm cuối hành lang,
nhặt gạch lát đường khỏi răng.

05:52.269 --> 05:54.979
Tôi vẫn không thấy có liên hệ gì cả.

05:54.980 --> 05:56.607
Là anh, anh Cooper.

05:57.524 --> 05:58.942
Anh là mối liên hệ.

05:59.735 --> 06:03.654
Có vẻ làm bạn của anh
đã trở thành một nghề nguy hiểm.

06:03.655 --> 06:05.908
Nghĩa là cô và tôi
sẽ không làm bạn được à?

06:10.996 --> 06:13.623
Nghe nói anh đã nghỉ việc
cách đây một tháng.

06:13.624 --> 06:15.082
Chuyện thường ngày ở huyện mà.

06:15.083 --> 06:18.545
Cô vừa nói cô từng làm cảnh sát
ở khu Bronx. Sao lại không làm nữa?

06:19.505 --> 06:22.215
- Cải thiện chất lượng cuộc sống.
- Này. Tôi cũng thế.

06:22.216 --> 06:23.633
Trừ việc anh bị sa thải.

06:23.634 --> 06:24.884
Chuyện đó chả liên quan.

06:24.885 --> 06:26.512
Tối qua anh đi đâu về?

06:27.179 --> 06:30.807
Jersey. Đưa đứa lớn đi tham quan đại học.

06:33.810 --> 06:36.355
Nghe này,
tôi xin phép vào thẳng vấn đề nhé.

06:37.940 --> 06:39.483
Tôi không hiểu rõ về anh lắm.

06:40.526 --> 06:45.030
Cảm nhận của tôi về anh
là anh đang trượt dốc.

06:45.697 --> 06:47.783
Rất cần được cứu vớt.

06:49.368 --> 06:54.623
Tôi đến đây hôm nay
để đề nghị cứu vớt anh.

06:55.791 --> 07:00.921
Dù anh đang sa vào rắc rối gì...
tôi có thể giúp.

07:10.931 --> 07:12.015
Vấn đề là...

07:13.809 --> 07:15.686
đến một lúc nào đó, anh sẽ đi quá giới hạn

07:16.603 --> 07:18.772
và tôi sẽ không giúp anh được nữa.

07:19.773 --> 07:25.779
Và khi đến lúc đó,
tôi sẽ chỉ có thể hạ gục anh.

07:30.659 --> 07:34.496
Chà, đáng để suy nghĩ đấy.
Cảm ơn đã ghé qua, thanh tra.

07:35.247 --> 07:36.456
Cảm ơn anh đã dành thời gian.

07:48.969 --> 07:50.052
Không vấn đề gì chứ?

07:50.053 --> 07:54.224
Ừ. Chỉ là thủ tục thôi mà.
Bổ sung thông tin còn thiếu.

07:56.185 --> 07:57.186
Barney thế nào rồi?

07:58.228 --> 07:59.897
Anh ấy bầm dập, nhưng sẽ hồi phục.

08:01.356 --> 08:03.900
Ta nói về chuyện đêm qua được không? Em...

08:03.901 --> 08:06.737
- Em muốn...
- Có lẽ bây giờ thì chưa.

08:11.491 --> 08:12.701
Ừ. Được.

08:15.287 --> 08:16.371
Em đi đây.

08:18.165 --> 08:19.957
Họ sắp làm xong
thủ tục ra viện cho anh rồi.

08:19.958 --> 08:21.417
Em có thể quay lại đón anh.

08:21.418 --> 08:25.422
Không, thôi mà. Hãy...
Anh nhờ Ali là được. Em đi với bọn trẻ đi.

08:35.599 --> 08:36.683
Này Melly?

08:40.437 --> 08:44.066
Lẽ ra ta nên tiếp tục
đi theo hướng ngược lại nhỉ?

08:46.276 --> 08:47.486
Nghỉ ngơi đi.

10:00.684 --> 10:03.312
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

10:15.908 --> 10:17.867
- ...khác. Tôi được thử.
- Thế là tốt.

10:17.868 --> 10:19.203
- Xin lỗi, tôi phải...
- Được.

10:21.288 --> 10:22.289
Sao anh thơm thế?

10:23.207 --> 10:25.333
Tôi đang thử nước hoa mới.
Cô không thích à?

10:25.334 --> 10:27.877
Không, tôi không nói thế. Có gì rồi?

10:27.878 --> 10:29.420
Kết quả khám nghiệm.

10:29.421 --> 10:32.757
Hung khí là một khẩu 38mm.
Ba phát đều từ cùng một khẩu súng.

10:32.758 --> 10:34.592
Còn cô vợ có một khẩu 22mm?

10:34.593 --> 10:37.888
Đúng. Và cô ấy nói thật,
nó chưa được sử dụng bao giờ.

10:39.223 --> 10:40.723
Nhưng là gì?

10:40.724 --> 10:42.808
- Một khẩu Taurus TX22.
- Không.

10:42.809 --> 10:44.519
Nước hoa cơ. Mùi như xạ hương.

10:44.520 --> 10:48.272
Balsam Breeze.
Làm từ dầu nhựa thơm thật. Và tuyết tùng.

10:48.273 --> 10:50.399
Được. Còn gì nữa?

10:50.400 --> 10:52.361
Và mùi cam chanh, tôi nghĩ thế.

10:54.112 --> 10:54.946
Vâng.

10:54.947 --> 10:59.493
Khám nghiệm vết thuốc súng còn lại
cho thấy nạn nhân cũng đã nổ súng.

11:00.035 --> 11:03.079
Nhưng không có thêm viên đạn
hay vỏ đạn nào khác trên hiện trường.

11:03.080 --> 11:06.499
Nên hoặc là anh ta đã bắn trúng thứ gì đó,
hoặc ai đó đã bỏ chạy.

11:06.500 --> 11:07.417
Hoặc...

11:08.752 --> 11:10.087
- Ta bỏ sót điều gì đó.
- Ừ.

11:10.838 --> 11:12.964
Tôi đã nhờ gọi điện
đến các bệnh viện địa phương

11:12.965 --> 11:15.675
để xem có tiếp nhận
nạn nhân bị đạn bắn nào không.

11:15.676 --> 11:18.594
Hung thủ thường không tự đi cấp cứu đâu.

11:18.595 --> 11:20.430
Cô nghi ngờ Cooper?

11:21.181 --> 11:24.643
Vụ này thì tôi chưa chắc,
nhưng tôi nghĩ anh ta có gì đó ám muội.

11:27.062 --> 11:28.689
Anh có mùi như cây thông Nô-en.

11:32.234 --> 11:34.819
Bọn nó đến tất cả
các cửa hàng Best Buy trong thành phố.

11:34.820 --> 11:37.071
Và mua ổ cứng gắn ngoài.

11:37.072 --> 11:40.616
Rồi tráo với mẫu cũ trông vẫn còn mới

11:40.617 --> 11:43.160
rồi đem trả hàng.

11:43.161 --> 11:47.331
Rồi đóng gói lại
và đem bán mẫu mới trên mạng, lãi gấp đôi.

11:47.332 --> 11:51.127
Vậy hồi kết của câu chuyện này
là thằng bạn Miggy mua nhà mới cho mẹ nó?

11:51.128 --> 11:53.296
Không, tất nhiên là không.

11:53.297 --> 11:56.300
Họ lần theo số sê-ri về thẻ của nó

11:57.009 --> 11:58.176
rồi bắt nó.

11:58.177 --> 11:59.677
Và em bất ngờ à?

11:59.678 --> 12:01.596
Nó chạy muộn quá.

12:01.597 --> 12:03.347
Do xui xẻo thôi.

12:03.348 --> 12:05.309
Do ngu thì có.

12:09.980 --> 12:11.315
Khỉ thật. Chết tiệt.

12:18.822 --> 12:22.034
Vẫn còn nóng bỏng và ngon nghẻ lắm.

12:22.910 --> 12:23.910
Khỏe không, E?

12:23.911 --> 12:24.995
Không.

12:25.621 --> 12:26.954
Sao?

12:26.955 --> 12:29.081
Thư giãn đi, anh đùa thôi.

12:29.082 --> 12:30.918
Nhưng trông em ngon thật đấy.

12:32.377 --> 12:33.878
Anh muốn gì, Félix?

12:33.879 --> 12:35.589
Anh chả muốn gì cả.

12:36.465 --> 12:38.549
Đòi được tiền của con dê đực này

12:38.550 --> 12:39.635
là anh hài lòng rồi.

12:40.802 --> 12:42.053
Anh ta nói thế là sao?

12:42.054 --> 12:43.888
Em không biết à?

12:43.889 --> 12:45.098
Chết dở.

12:45.891 --> 12:48.351
Em đi đánh vài chuyến. Thế thôi.

12:48.352 --> 12:50.603
Đúng là thế thôi.

12:50.604 --> 12:52.939
Trừ việc thằng em của em
không đánh được hàng về.

12:52.940 --> 12:54.650
Bọn cớm đuổi theo em.

12:57.069 --> 12:59.195
Thằng lỏi này
mới nghe một hồi còi cảnh sát

12:59.196 --> 13:02.740
mà đã hoảng hốt đến nỗi
vứt hết cả chuyến hàng đi.

13:02.741 --> 13:04.033
Vứt đi đâu?

13:04.034 --> 13:05.452
Hay nhất là ở đoạn đó đấy.

13:06.411 --> 13:07.412
Kể đi.

13:07.996 --> 13:09.206
Sông Đông.

13:10.374 --> 13:12.918
Con cá voi Shamu
chắc đang phê ngất ngây ở đâu đó.

13:14.044 --> 13:15.754
Mày còn thiếu tiền.

13:16.338 --> 13:17.922
Được, bao nhiêu?

13:17.923 --> 13:20.425
Mày muốn nói, hay để tao?

13:21.593 --> 13:23.178
Là 150.000 đô.

13:24.304 --> 13:25.930
Đồ ngốc.

13:25.931 --> 13:29.016
Thật ra là 175 ngàn.

13:29.017 --> 13:32.228
Và tuần sau sẽ là khoảng 200 ngàn.

13:32.229 --> 13:34.772
Lãi mẹ đẻ lãi con.

13:34.773 --> 13:39.026
Tao khá chắc con số đó là quá cao với mày.

13:39.027 --> 13:41.904
Nhưng tao không để yên chuyện đó được.

13:41.905 --> 13:43.198
Đúng không?

13:44.491 --> 13:45.993
- Đúng không?
- Được rồi.

13:47.953 --> 13:49.579
Không thành vấn đề.

13:49.580 --> 13:51.331
Việc này để tôi.

13:52.416 --> 13:55.169
- Để em à?
- Vâng. Đúng thế.

14:01.758 --> 14:05.136
Theo anh biết thì em đang đi cọ bồn cầu
ở vùng quê nào đó.

14:05.137 --> 14:07.180
Em kiếm đâu ra số tiền đó được?

14:07.181 --> 14:09.808
Anh không cần lo.

14:13.061 --> 14:16.314
Em biết anh luôn thích em mà, Elena.

14:16.315 --> 14:18.817
Hồi ở Santiago, em có giá lắm.

14:22.196 --> 14:25.574
Và vì quen nhau từ xưa,
anh sẽ không đòi phần lãi.

14:26.742 --> 14:28.785
Em trả cho anh khoản gốc trong...

14:30.078 --> 14:31.078
trong tuần sau,

14:31.079 --> 14:34.833
thì anh sẽ cho chú dê đực này
cơ hội làm lại.

14:43.008 --> 14:45.385
Sao món này ngon thế nhỉ?

14:46.261 --> 14:49.973
Em có biết người ta làm ra
mười tỷ miếng thế này mỗi ngày không?

14:50.933 --> 14:53.560
Cái gì mà làm càng nhiều càng rẻ ấy.

14:54.102 --> 14:55.687
Là do như thế.

14:56.563 --> 14:58.022
Được rồi.

14:58.023 --> 15:00.734
Hẹn gặp lại, chú dê đực.

15:03.195 --> 15:05.196
Còn Elena,

15:05.197 --> 15:08.783
nếu em muốn kiếm ra tiền,

15:08.784 --> 15:10.953
em biết anh luôn có chỗ cho em rồi đấy.

15:15.499 --> 15:16.500
À há?

15:17.668 --> 15:19.211
Biến đi, Félix.

15:32.724 --> 15:33.934
Thằng hèn.

15:39.815 --> 15:41.441
Tận 150.000 đô?

15:43.569 --> 15:47.864
Em nghĩ gì thế hả? Đầu óc có bị sao không?

15:47.865 --> 15:49.699
Thì sao chứ?

15:49.700 --> 15:52.285
Chị từng đánh hàng
cho Giselle và Raf nhiều năm còn gì.

15:52.286 --> 15:56.414
Đó là ở Santiago, đồ ngốc.
Ở đây, ta có nhiều lựa chọn.

15:56.415 --> 15:57.582
Lấy đâu ra.

15:57.583 --> 15:59.877
Có lẽ với chị thì có.

16:32.826 --> 16:34.661
Đồ ăn bệnh viện này chả ngon gì cả.

16:37.331 --> 16:39.124
- Em nấu đấy à?
- Tất nhiên là không.

16:42.252 --> 16:44.963
ĐẠI HỌC PRINCETON

16:53.597 --> 16:54.640
Chào Andy.

16:55.474 --> 16:58.267
Chào. Cảm ơn em đã đến.

16:58.268 --> 16:59.519
Anh đùa em chắc?

16:59.520 --> 17:02.898
Lâu lắm rồi em chưa được lái xe
nên quên mất lái sướng thế nào.

17:03.690 --> 17:05.650
- Em có bằng không đấy?
- Tất nhiên.

17:05.651 --> 17:08.694
Thật ra thì nó hết hạn rồi, nhưng có.

17:09.363 --> 17:10.571
Anh muốn lái về nhà không?

17:11.240 --> 17:12.824
Không.

17:14.409 --> 17:17.454
Đừng để đâm vào đâu đấy nhé?

17:20.582 --> 17:22.751
- Vậy cô thanh tra đó...
- Lin, ừ.

17:23.502 --> 17:25.877
Vâng. Cô ấy đến nhà.

17:25.878 --> 17:27.548
- Thế à?
- Vâng.

17:28.674 --> 17:31.801
Em bảo cô ấy
là đêm Paul Levitt chết, anh ở nhà.

17:31.802 --> 17:33.178
Em nói anh ở cùng em.

17:33.929 --> 17:34.930
Được.

17:35.931 --> 17:38.976
Em biết anh không có liên quan
đến cái chết của Paul đấy chứ?

17:39.726 --> 17:41.854
Tất nhiên. Em biết
anh không phải kẻ giết người.

17:43.564 --> 17:46.984
Mà dù có thế đi nữa,
anh là chỗ dựa duy nhất của em.

17:51.697 --> 17:53.282
Biển dừng kìa.

18:17.347 --> 18:19.182
- Chào.
- Chào.

18:19.183 --> 18:20.725
Chúa ơi. Cô làm việc thật à?

18:20.726 --> 18:22.769
Tôi biết.

18:26.273 --> 18:29.108
Khối lượng giấy tờ
để chôn một người xuống đất

18:29.109 --> 18:30.610
khiến tôi xoắn hết cả não.

18:30.611 --> 18:32.195
Để tôi hỗ trợ cho.

18:32.196 --> 18:33.405
Được...

18:34.406 --> 18:36.533
- Cô uống gì không ạ?
- Chào, cho tôi...

18:37.284 --> 18:38.576
Cho tôi loại cô ấy gọi.

18:38.577 --> 18:41.246
Biết gì không? Cô lo đống này đi.

18:41.914 --> 18:42.873
Vâng.

18:43.498 --> 18:45.791
Tôi không biết
phải xin cả giấy chứng tử đấy.

18:45.792 --> 18:47.710
Vâng. Lằng nhằng lắm.

18:47.711 --> 18:50.421
Chắc họ làm thế để các góa phụ
khỏi chìm đắm trong đau buồn,

18:50.422 --> 18:54.300
nhưng thật sự mà nói, tôi không biết
tôi có đang đau buồn không nữa.

18:54.301 --> 18:57.094
Cũng dễ hiểu.
Cô phải ở lại đây bao lâu nữa?

18:57.095 --> 18:58.889
Cảnh sát chưa xong việc ở nhà.

19:01.808 --> 19:02.809
Này.

19:04.019 --> 19:05.020
Cô có ổn không?

19:06.230 --> 19:07.563
Tôi...

19:07.564 --> 19:10.108
Tôi không cắt nghĩa được cảm xúc của mình.

19:10.776 --> 19:17.658
Ai cũng biết Paul và tôi không êm đẹp.

19:18.951 --> 19:22.495
Thế mà tôi phải tổ chức lễ tưởng niệm
cho anh ấy? Người ta sẽ nói gì với tôi?

19:22.496 --> 19:25.082
"Tôi biết cô ghét cay ghét đắng anh ấy,
nhưng đây là thịt hầm"?

19:25.874 --> 19:27.583
Tôi ghét món thịt hầm.

19:27.584 --> 19:29.294
Đã ghi nhớ. Không đưa thịt hầm.

19:30.587 --> 19:31.754
- Cảm ơn.
- Không có gì.

19:31.755 --> 19:35.132
Không biết có hội chứng gì gọi là
kẻ mạo danh góa phụ không nhỉ?

19:35.133 --> 19:37.927
Có đấy. Tôi nghĩ
hội chứng kẻ mạo danh gì cũng có.

19:37.928 --> 19:40.596
- Một phần trong tôi thấy buồn, tất nhiên.
- Tất nhiên.

19:40.597 --> 19:42.182
Nhưng...

19:43.058 --> 19:45.601
cứ nghĩ đến cảnh bị mọi người thương hại,

19:45.602 --> 19:48.480
tôi lại chỉ muốn
đâm đầu ra trước xe buýt mà chết cho rồi.

19:49.147 --> 19:52.483
Chết rồi mà anh ta vẫn khiến tôi
phải chịu sỉ nhục một lần nữa.

19:52.484 --> 19:55.570
Phải ngả mũ kính phục anh, Paul.
Cách hạ thấp tôi quá hay.

19:55.571 --> 19:58.489
Nhưng... Xin lỗi, tôi không có ý
than thở với cô. Tôi biết chuyện...

19:58.490 --> 20:00.575
- Cô đùa chắc?
- Tôi biết chuyện của Coop rồi.

20:00.576 --> 20:02.410
- Đừng nực cười thế.
- Anh ấy thế nào rồi?

20:02.411 --> 20:05.329
Anh ấy hơi te tua, nhưng sẽ sống.

20:05.330 --> 20:07.373
Chúa ơi. Ai lại muốn làm hại Coop chứ?

20:07.374 --> 20:08.625
Ngoài tôi à?

20:09.459 --> 20:10.752
Khoan, anh ấy làm gì cô?

20:11.295 --> 20:12.337
Đùa ấy mà.

20:12.921 --> 20:17.176
Thật ra, tôi lo cho anh ấy.
Có cảm giác anh ấy đang gặp chuyện gì đó.

20:18.302 --> 20:19.802
Đó đâu phải trách nhiệm của cô.

20:19.803 --> 20:21.429
Tôi biết,

20:21.430 --> 20:26.267
nhưng sống với một người đủ lâu thì
sinh ra một ngôn ngữ riêng giữa hai người.

20:26.268 --> 20:28.519
Và ly hôn rồi thì không có nghĩa

20:28.520 --> 20:32.774
bỗng một hôm thức dậy,
ta quên mất ngôn ngữ đó.

20:33.817 --> 20:36.611
Chúng tôi vừa đưa Tori
đến tham quan đại học Princeton

20:36.612 --> 20:37.946
và cảm giác như...

20:40.365 --> 20:45.329
Du hành thời gian. "SSA-721".

20:46.705 --> 20:48.247
Tôi không hiểu.

20:48.248 --> 20:51.251
Giám đốc nhà tang lễ...
Người đó làm việc này mới đúng chứ?

20:52.211 --> 20:56.548
Vâng. Để vào đống kia đi.
Nó có tên việc của người khác.

20:58.759 --> 21:02.720
Chúa ơi. Xem này. Chỗ này.

21:02.721 --> 21:07.559
Đơn xin thụ lý tài sản thừa kế.
Theo luật, thế nghĩa là ta cần thêm rượu.

21:08.769 --> 21:10.228
Vâng, giờ tôi là chuyên gia rồi.

21:10.229 --> 21:11.396
Xin lỗi?

21:20.739 --> 21:23.283
Cá 50 đô là không ai biết chơi cái đàn đó.

21:25.327 --> 21:27.828
Hôm nay anh vuốt tóc kiểu khác à?

21:27.829 --> 21:29.163
Lát nữa tôi có hẹn.

21:29.164 --> 21:31.290
Bỏ cái nước hoa đó đi là tốt.

21:31.291 --> 21:32.667
Biết ngay là cô ghét nó mà.

21:32.668 --> 21:33.836
Đúng thế.

21:36.839 --> 21:39.215
Thẩm vấn cô bạn gái thế nào? Misty ấy?

21:39.216 --> 21:43.594
Không có gì động trời.
Đúng kiểu vợ hai thôi.

21:43.595 --> 21:45.721
Có vẻ khá đau buồn
trước cái chết của bạn trai.

21:45.722 --> 21:50.309
Dù thật ra có lẽ là vì sẽ không có
chiếc Range Rover mới để lái nữa.

21:50.310 --> 21:51.686
Anh có phát hiện gì không?

21:51.687 --> 21:55.398
Pháp y tìm thấy máu trong amoniac.

21:55.399 --> 21:56.900
Không phải máu của Paul.

21:57.651 --> 21:59.778
Có vẻ hung thủ đã phải đánh nhau ra trò.

22:01.071 --> 22:02.363
Còn bệnh viện?

22:02.364 --> 22:03.657
Không có vết thương đạn bắn nào.

22:05.200 --> 22:07.578
Nhưng đã có người khác
đổ máu ở hiện trường.

22:08.328 --> 22:09.663
Rồi lau dọn nó.

22:12.416 --> 22:15.627
Tôi thật sự không hiểu
vì sao người ta lại muốn sinh con đấy.

22:17.337 --> 22:19.422
Thôi nào. Cô chưa từng nghĩ đến chuyện đó?

22:19.423 --> 22:20.631
Chưa.

22:20.632 --> 22:22.217
Tôi muốn có thật nhiều con.

22:23.093 --> 22:25.011
Trước hết, hãy tìm cô gái nào anh yêu

22:25.012 --> 22:26.095
được hơn hai tháng đã.

22:26.096 --> 22:29.224
Oan cho tôi quá. Đôi khi tôi bị đá mà.

22:31.351 --> 22:33.103
Đó là gì?

22:34.188 --> 22:36.481
Tôi nghĩ nó được gọi là thú nhồi bông.

22:42.070 --> 22:43.322
Đó là máy quay theo dõi em bé.

22:46.325 --> 22:47.742
Cô nghĩ sẽ tìm được gì ở đó?

22:47.743 --> 22:50.746
Có lẽ không có gì,
nhưng cũng đáng xem đấy.

23:06.637 --> 23:07.970
Chào Héctor.

23:07.971 --> 23:09.805
Ôi! Chúa ơi!

23:09.806 --> 23:11.599
Em đến đây làm gì?

23:11.600 --> 23:13.601
Em gọi mà anh có nghe đâu.

23:13.602 --> 23:15.770
Em không biết dạo này anh bận thế nào đâu.

23:15.771 --> 23:17.271
Kể từ khi xảy ra vụ án mạng đó,

23:17.272 --> 23:19.649
người ta gọi liên tục
để nâng cấp hệ thống báo động.

23:19.650 --> 23:21.234
Đều từ Westmont Village.

23:21.235 --> 23:23.737
Có vẻ ăn nên làm ra đấy chứ.

23:24.571 --> 23:26.989
Em gái, có chuyện gì à?

23:26.990 --> 23:28.366
Chuyện gì được chứ?

23:28.367 --> 23:30.826
Họ nói nó bắt nguồn từ một vụ trộm.

23:30.827 --> 23:32.912
Em chưa từng đến gần ngôi nhà đó.

23:32.913 --> 23:36.416
Dĩ nhiên, em chưa giết ai bao giờ.
Sao anh lại nghi ngờ thế chứ, Héctor!

23:37.709 --> 23:39.085
Thế còn George Clooney?

23:39.086 --> 23:40.169
Tất nhiên là không.

23:40.170 --> 23:42.046
Cũng không phải Coop làm.

23:42.047 --> 23:43.506
Sao em biết?

23:43.507 --> 23:45.132
Vì em hiểu anh ta.

23:45.133 --> 23:46.592
Em ngủ với anh ta à?

23:46.593 --> 23:48.387
Chúa ơi! Làm ơn.

23:49.304 --> 23:51.931
Anh chỉ biết là anh không ngủ yên được

23:51.932 --> 23:54.225
khi nghĩ đến việc em đang làm
với gã da trắng đó.

23:54.226 --> 23:57.478
Anh nhìn lên trần nhà,
tự hỏi khi nào em sơ suất và bị bắt.

23:57.479 --> 23:59.605
Anh không cần lo cho em đâu.

23:59.606 --> 24:01.148
Anh không lo cho em.

24:01.149 --> 24:03.860
Không hiểu vì sao
anh lại để em kéo vào chuyện này.

24:03.861 --> 24:05.486
Ta không phải tội phạm, Elena.

24:05.487 --> 24:07.238
Em hiểu là anh sợ.

24:07.239 --> 24:09.949
Nhưng em thề là em giải quyết được.

24:09.950 --> 24:12.201
Không, anh rút.

24:12.202 --> 24:15.789
Và nếu là em,
anh cũng sẽ rút ngay và luôn.

24:17.374 --> 24:20.961
Chivo nợ Félix 150.000 đô.

24:21.545 --> 24:22.587
Khỉ thật.

24:22.588 --> 24:26.008
Và anh cũng biết chứ gì?

24:27.176 --> 24:29.343
Anh nghe nói
Chivo lại giao du với bọn đấy. Thế thôi.

24:29.344 --> 24:31.679
Sao không báo cho em?

24:31.680 --> 24:33.639
Em đang ổn.
Anh không muốn nó kéo em xuống.

24:33.640 --> 24:36.435
Nếu anh nói thì em đã ngăn chặn được rồi.

24:37.186 --> 24:38.812
Vậy đây là lỗi của anh?

24:40.772 --> 24:42.733
Về nhà đi, Elena.

24:58.540 --> 25:00.333
Thế nên, cô Levitt.

25:00.334 --> 25:03.504
Tôi nghĩ cô nên sửa lại lời khai của mình.

25:17.726 --> 25:20.687
Ta sẽ cần tìm hiểu thêm về tay Coop này.

25:21.188 --> 25:22.189
Ừ.

25:26.944 --> 25:28.111
Chúa ơi, những người này.

25:28.737 --> 25:30.781
Cô nghĩ cô ấy biết nhiều hơn
những gì cô ấy nói?

25:33.116 --> 25:34.117
Được.

25:45.379 --> 25:46.380
Chào.

25:52.344 --> 25:53.345
Chào.

26:22.332 --> 26:24.710
- Này, biểu diễn hay lắm.
- Cảm ơn.

26:26.378 --> 26:27.671
Anh chở em về nhé?

26:32.134 --> 26:33.385
Vâng.

26:37.472 --> 26:39.182
- Buổi diễn thế nào?
- Thành công.

26:39.183 --> 26:40.267
- Thế à?
- Ừ.

27:11.840 --> 27:12.758
Đây rồi.

27:21.183 --> 27:22.184
Ừ.

27:22.684 --> 27:26.229
Trước hết, đó là Westlake,
không phải Byram Hills.

27:26.230 --> 27:28.564
- Sao em nhớ rõ thế?
- Sao anh lại không nhớ?

27:28.565 --> 27:29.983
Anh nhớ mình bị cấm túc.

27:30.567 --> 27:33.236
Đừng nhìn em.
Em có bảo anh để bị phát hiện đâu.

27:33.237 --> 27:35.948
Cỏ và bùn dính đầy lên lốp xe mẹ anh.

27:36.573 --> 27:38.617
May cho chúng ta
là mẹ anh không hé răng đấy.

27:39.201 --> 27:41.203
Mẹ anh luôn nghĩ em làm hư anh.

27:41.703 --> 27:43.287
Em ghét phải công nhận mẹ anh nói đúng.

27:43.288 --> 27:44.747
Này, mẹ anh không nói đúng.

27:44.748 --> 27:47.334
Những gì em đã trải qua,
những gì em đang trải qua...

27:49.086 --> 27:50.128
không phải lỗi của em.

27:50.879 --> 27:52.130
Anh thật tử tế khi nói vậy.

27:53.173 --> 27:54.423
Và này, nếu không có em,

27:54.424 --> 27:56.844
anh đã chả có niềm vui gì thời trung học.

27:57.344 --> 27:59.513
Chỉ là một cây toán
kiêm cầu thủ bóng bầu dục buồn tẻ.

28:00.222 --> 28:01.223
Còn em...

28:02.641 --> 28:03.641
em rất bạo dạn.

28:03.642 --> 28:05.268
Lúc đó em chưa uống thuốc.

28:05.269 --> 28:06.478
Anh ngưỡng mộ em.

28:07.104 --> 28:08.105
Giờ vẫn thế.

28:08.605 --> 28:11.108
Có phải vì thế mà anh đến xem em diễn?
Để ngưỡng mộ em?

28:11.984 --> 28:13.318
Anh thích khi thấy em trên đó.

28:13.986 --> 28:15.362
Như em được trở lại chính mình.

28:15.988 --> 28:17.281
Tức là như thế nào?

28:19.908 --> 28:23.203
Một người luôn làm những điều anh muốn
mà không được phép làm.

29:01.325 --> 29:02.326
Khỉ gió.

29:09.291 --> 29:10.375
Khỉ gió.

29:14.046 --> 29:15.672
Chết tiệt. Vãi chưởng.

29:30.103 --> 29:32.688
Ừ. Món đắt nhất trong cửa hàng quà tặng.

29:32.689 --> 29:34.775
Không nó thì là bó hoa bóng bay, nên...

29:42.533 --> 29:43.909
Anh cần gì không?

29:44.743 --> 29:45.869
Những kẻ đó là ai?

29:47.079 --> 29:48.287
Tôi không biết.

29:48.288 --> 29:49.706
Đồ bịp bợm.

29:51.416 --> 29:54.252
Barney, thôi nào. Tin tôi đi.
Tôi không biết là ai thật mà.

29:54.253 --> 29:55.754
Vấn đề là, Coop,

29:56.630 --> 29:57.631
tôi không tin anh.

29:58.215 --> 29:59.465
Anh đang có chuyện gì đó.

29:59.466 --> 30:01.468
Tôi không biết là gì
hay vì sao anh không kể.

30:02.135 --> 30:05.096
Nhưng tôi đã cố giúp anh,
còn anh chỉ toàn nói dối tôi.

30:05.097 --> 30:07.890
- Barn, không phải như thế.
- Anh đưa tôi một gói tiền mặt.

30:07.891 --> 30:10.018
- Barney, thôi nào...
- Đừng bịp tôi!

30:17.651 --> 30:18.985
Tôi chỉ muốn bảo vệ anh.

30:18.986 --> 30:20.070
Làm tốt lắm.

30:23.240 --> 30:24.283
Anh đi đi.

30:24.867 --> 30:27.828
- Anh nói thế là sao?
- Anh đi đi cho tôi nhờ.

30:41.216 --> 30:44.093
Chào buổi sáng. Bố. Hernandez.

30:44.094 --> 30:46.263
- Chào buổi sáng.
- Tối qua Ryan có buổi hẹn hò đấy?

30:46.805 --> 30:48.015
Vâng. Keo vuốt tóc.

30:49.266 --> 30:50.267
Kết quả thế nào?

30:51.393 --> 30:53.144
- Cậu ấy không đến.
- Không sao, bác Art.

30:53.145 --> 30:54.980
Đôi khi bọn con phải làm việc muộn mà.

30:56.857 --> 30:58.066
Đi làm được không?

30:59.359 --> 31:00.360
Này.

31:00.861 --> 31:02.653
Bố làm món trứng rồi mà. Ngồi đi.

31:02.654 --> 31:04.114
Bố cô làm món trứng đấy.

31:08.744 --> 31:09.745
Vậy,

31:10.412 --> 31:12.955
lấy được thứ gì khả dĩ
khi lục thùng rác không?

31:12.956 --> 31:15.042
Thật ra là có. Tôi tìm thấy mẫu máu.

31:16.043 --> 31:19.087
Máu của Andrew Cooper khớp với vết máu
trong amoniac ở hiện trường.

31:21.840 --> 31:24.133
- Nói lại đi.
- Phòng lab vừa gọi. Giống nhau.

31:24.134 --> 31:26.470
Thế mà còn ngồi đây
nói về buổi hẹn hò của anh?

31:27.346 --> 31:28.639
Đi thôi. Phát hiện lớn đấy.

31:29.723 --> 31:31.516
Tôi có đi hẹn hò đâu.

31:31.517 --> 31:33.060
Hernadez, nhanh lên.

32:13.350 --> 32:14.685
Bà Levitt?

32:15.269 --> 32:16.687
Khách bắt đầu đến rồi.

32:23.402 --> 32:26.029
Chào. Tôi rất tiếc.

32:26.864 --> 32:28.657
Xin chia buồn sâu sắc. Cô có chúng tôi.

32:30.742 --> 32:32.703
HÔM NAY TA THƯƠNG TIẾC

32:37.332 --> 32:39.209
SẼ NHỚ ANH PAUL!

32:43.297 --> 32:45.215
ANH XỨNG ĐÁNG CÓ KẾT CỤC TỐT HƠN NHIỀU.

32:52.389 --> 32:54.098
- Ôi, cưng ơi.
- Tôi không sao.

32:54.099 --> 32:55.601
Viết gì hay vào.

33:16.288 --> 33:18.540
- Chào.
- Ơn Chúa vì cô đã đến.

33:20.459 --> 33:21.667
Chúng tôi rất tiếc, Sam.

33:21.668 --> 33:23.002
- Cảm ơn Nick.
- Cô thế nào?

33:23.003 --> 33:24.962
Tôi chưa bắt đầu uống.

33:24.963 --> 33:26.507
Vậy là không đúng kế hoạch à?

33:27.007 --> 33:29.134
Mẹ Paul từ Florida đến.

33:29.718 --> 33:31.427
Hoặc là bà ấy đã già nên bị lẫn

33:31.428 --> 33:34.348
hoặc anh ấy chưa nói với bà ấy
chúng tôi đang ly hôn.

33:35.182 --> 33:37.308
- Dù là lý do gì, cũng cực kỳ khó xử.
- Ấy chà.

33:37.309 --> 33:38.392
Ừ.

33:38.393 --> 33:40.561
Ít ra tôi còn bình tĩnh hơn một số người.

33:40.562 --> 33:41.980
Cảm ơn.

33:43.565 --> 33:45.067
- Anh thật tử tế.
- Ừ.

33:46.235 --> 33:47.528
Cũng không trách Misty được.

33:48.111 --> 33:51.198
Ở đây có đầy rẫy đối tượng
và hiển nhiên, cô ấy là tâm điểm chú ý.

33:51.740 --> 33:54.909
Sao không nhân đây mồi chài người mới
khi người cũ vẫn chưa xuống lỗ chứ?

33:54.910 --> 33:56.870
Công nhận là rất biết tiết kiệm thời gian.

34:00.624 --> 34:03.334
Biết gì không,
tôi nghĩ tôi đã sẵn sàng để uống rồi.

34:03.335 --> 34:04.419
Không cần nói gì nữa.

34:05.170 --> 34:06.463
Ừ. Để chúng tôi lo.

34:10.634 --> 34:11.635
Chào.

34:57.054 --> 34:58.056
Vừa lắm.

34:58.640 --> 34:59.641
Không.

35:00.475 --> 35:01.768
Cứ để nguyên thế.

35:47.189 --> 35:48.606
Buổi lễ rất trang trọng.

35:48.607 --> 35:49.691
Cảm ơn.

35:51.026 --> 35:52.193
Em thế nào rồi?

35:52.194 --> 35:53.487
Rất ổn, Coop.

35:55.322 --> 35:56.572
Cần gì không?

35:56.573 --> 35:57.658
Cưng ơi.

35:58.450 --> 35:59.951
Muốn chuyển sang loại mạnh thì báo nhé.

35:59.952 --> 36:01.036
- Được.
- Coop.

36:02.204 --> 36:04.039
Lát nữa gặp nhau nhé? Ta nên nói chuyện.

36:06.792 --> 36:08.417
- Tuyệt.
- Cảm ơn nhiều vì đã có mặt.

36:08.418 --> 36:10.003
Đến đây.

36:11.839 --> 36:13.841
Chúa ơi. Đến đây mà!

36:16.760 --> 36:18.011
Cô Cooper.

36:18.971 --> 36:21.097
- Thanh tra.
- Anh Cooper có nhà không?

36:21.098 --> 36:22.349
Không.

36:23.267 --> 36:25.727
Chúng tôi có lệnh khám xét nơi ở.

36:27.396 --> 36:28.647
Tôi đang không mặc quần.

36:30.315 --> 36:31.650
Tôi thấy rồi.

36:33.110 --> 36:35.070
- Còn anh là?
- Một người bạn thôi.

36:36.071 --> 36:37.072
Chắc rồi.

36:42.828 --> 36:45.204
- Ừ.
- Trong nhà còn ai nữa không?

36:45.205 --> 36:46.999
- Không.
- Được.

36:48.250 --> 36:49.251
Đi thôi.

37:00.846 --> 37:02.638
<i>Đưa được bạn đi cùng thì tôi mới đi.</i>

37:02.639 --> 37:05.141
Lấy cả dãy đi. Đằng nào
chúng tôi cũng đến Hamptons vào tháng Tám.

37:05.142 --> 37:07.810
Không thể tin
là anh chưa đến sân Yankee bao giờ.

37:07.811 --> 37:08.936
Tôi là fan đội Mets mà.

37:08.937 --> 37:10.021
Xin lỗi.

37:10.022 --> 37:11.189
Không hay rồi.

37:11.190 --> 37:12.481
- Các anh.
- Coop.

37:12.482 --> 37:14.151
- Chào.
- Ôi trời.

37:15.527 --> 37:16.861
Anh thấy thế nào rồi?

37:16.862 --> 37:18.404
Đau nhức khắp người.

37:18.405 --> 37:19.864
Còn phải nói.

37:19.865 --> 37:22.909
Tôi biết một chỗ trong thành phố.
Trị liệu lạnh. Tuyệt lắm.

37:22.910 --> 37:23.993
Để tôi gửi link cho.

37:23.994 --> 37:25.661
Trị liệu lạnh là gì? Ngâm bồn đá à?

37:25.662 --> 37:28.748
Không, thật ra hay hơn thế nhiều.
Tôi bắt đầu làm hồi ở Hokkaido.

37:28.749 --> 37:30.417
Người Nhật thì là trùm rồi.

37:31.585 --> 37:33.629
Mà lũ khốn đó trông như thế nào?

37:34.129 --> 37:36.339
Trông như hai tên
đánh tôi thừa sống thiếu chết.

37:36.340 --> 37:37.924
Với số tiền thuế ta phải đóng,

37:37.925 --> 37:39.967
tôi nghĩ cảnh sát nên sốt sắng hơn.

37:39.968 --> 37:41.512
Đầu tiên là Paul, giờ đến vụ này.

37:42.179 --> 37:43.679
Giá nhà sẽ bắt đầu rung lắc đây.

37:43.680 --> 37:46.474
Đúng đấy.
Diane mỗi tiếng lại lên Zillow một lần.

37:46.475 --> 37:47.559
Sở thích mới của cô ấy.

37:48.060 --> 37:49.436
Có ai biết tình hình Barney không?

37:49.937 --> 37:52.022
- Anh có gặp anh ấy không?
- Anh ấy đang cố gắng.

37:52.814 --> 37:54.315
Với chuyện vừa rồi,

37:54.316 --> 37:57.778
có lẽ Samantha sẽ không muốn sống
trong ngôi nhà thênh thang đó nữa.

37:58.362 --> 38:01.113
Anh nghĩ cô ấy sẽ bán à?
Nhà đó đúng là siêu đẹp.

38:01.114 --> 38:06.118
Không biết, nhưng nhà có án mạng
thường mất 25% giá trị. Có khi còn hơn.

38:06.119 --> 38:07.912
- Chúa ơi.
- Lại chẳng.

38:07.913 --> 38:11.208
Anh ấy làm nguyên phòng giải trí
dưới tầng hầm ngay trước khi họ chia tay.

38:11.708 --> 38:14.127
Tôi thì không dám sống
trong nhà đã có án mạng đâu.

38:14.711 --> 38:17.464
Giá thấp hơn thị trường 25%
thì sống được hết.

38:31.812 --> 38:33.187
- McNeal, Russo.
- Vâng.

38:33.188 --> 38:35.022
Lên trên với tôi. Bắt đầu từ phòng ngủ.

38:35.023 --> 38:36.775
- Rõ.
- Được.

39:29.328 --> 39:30.329
Đây.

39:31.997 --> 39:33.290
Chúa ơi, chắc cô ghét tôi lắm.

39:33.999 --> 39:35.459
Nếu là tôi thì cũng ghét.

39:38.086 --> 39:40.839
Anh ấy bảo tôi hai người đã kết thúc.
Và tôi...

39:43.091 --> 39:45.677
Tôi thật sự yêu anh ấy.

39:46.261 --> 39:47.261
Ừ.

39:47.262 --> 39:50.641
Tôi tưởng chúng tôi sẽ sống
đầu bạc răng long với nhau. Mà giờ anh ấy...

39:51.975 --> 39:53.477
Vâng, thật khó khăn.

39:53.977 --> 39:55.395
Henry sao rồi? Cho tôi gặp nó nhé?

39:56.146 --> 39:58.982
Samantha, gần hết bánh su kem rồi.

39:59.483 --> 40:01.817
Paul không muốn khách của nó
bị thiếu tráng miệng đâu.

40:01.818 --> 40:03.778
Vâng. Cảm ơn, Pamela. Để con báo họ.

40:03.779 --> 40:07.199
Pamela! Rất vui
vì cuối cùng cũng được gặp bác.

40:08.492 --> 40:10.618
Cháu yêu con trai bác nhiều lắm.

40:10.619 --> 40:13.204
Anh ấy sẽ rất vui
nếu biết cuối cùng ta đã gặp nhau.

40:13.205 --> 40:14.289
Xin lỗi, cô gái.

40:15.332 --> 40:16.332
Cô là ai?

40:16.333 --> 40:18.501
Pamela, đây là Misty,

40:18.502 --> 40:21.046
người cặp kè với con trai mẹ
trước khi anh ấy qua đời.

40:51.201 --> 40:52.618
Sếp, cô đâu rồi?

40:52.619 --> 40:53.704
Tầng hầm.

40:54.204 --> 40:55.622
Cô nên xem cái này.

40:57.291 --> 40:58.625
Thanh tra Lin.

41:01.044 --> 41:02.045
Sao?

41:09.094 --> 41:10.804
Khỉ thật.

41:11.305 --> 41:12.306
Vâng.

41:14.016 --> 41:15.017
- Chào Coop.
- Chào.

41:16.518 --> 41:17.519
Đi với em nhé?

41:19.188 --> 41:20.189
Được.

41:25.527 --> 41:27.738
- Cô thanh tra đó đã gọi em.
- Ừ?

41:28.572 --> 41:30.073
Cô ấy nghĩ đó không phải vụ cướp.

41:30.866 --> 41:31.867
Ừ, anh biết.

41:33.035 --> 41:34.953
Người ngồi trên xe là ai, Coop?

41:35.871 --> 41:37.706
- Anh không biết.
- Được.

41:38.415 --> 41:39.999
Dù anh đang gặp chuyện gì

41:40.000 --> 41:42.169
giờ là lúc rất không thích hợp
để giấu giếm em.

41:42.794 --> 41:45.296
Cảm ơn, nhưng anh không cần em lo cho anh.

41:45.297 --> 41:47.089
- Các con anh...
- Con chúng ta.

41:47.090 --> 41:49.884
...vừa chứng kiến
bố mình bị đánh thừa sống thiếu chết.

41:49.885 --> 41:52.094
Đó là chấn thương tâm lý
khó chữa lành ngay được.

41:52.095 --> 41:53.930
Còn anh thì sao?
Chấn thương tâm lý của anh?

41:53.931 --> 41:55.516
- Nói cho em đi.
- Nhé?

41:56.475 --> 41:58.268
Nói cho em đi. Có chuyện gì?

41:58.769 --> 42:01.230
Em đang cố để giúp đỡ anh,
nhưng anh phải kể với em.

42:01.939 --> 42:02.940
Mel...

42:04.942 --> 42:05.943
Được.

42:08.570 --> 42:09.988
- Anh phải nghe máy.
- Ừ.

42:11.114 --> 42:12.115
Chúa ơi.

42:16.912 --> 42:18.789
Chào Ali. Đây không phải lúc thích hợp.

42:19.373 --> 42:21.041
Em không biết phải làm gì. Họ vừa đến.

42:21.875 --> 42:23.876
Ai đến? Em nói gì cơ? Chậm lại đi.

42:23.877 --> 42:28.005
Cảnh sát. Và họ có lệnh khám nhà và...
Chết tiệt. Em không biết phải làm gì.

42:28.006 --> 42:30.466
Cái gì? Cảnh sát là sao?

42:30.467 --> 42:31.802
Andy.

42:32.678 --> 42:33.679
Họ đang đến chỗ anh.

42:39.768 --> 42:40.853
Có ai quen Fisher không?

42:41.436 --> 42:42.937
Anh ấy có gì đó khang khác.

42:42.938 --> 42:44.189
Tôi sửa cằm cho anh ấy.

42:46.733 --> 42:47.734
Đẹp đấy.

42:48.402 --> 42:50.528
Này, Kat, cho tôi gặp cô một lát nhé?

42:50.529 --> 42:52.864
Tôi biết chuyện rồi. Anh ổn chứ, Coop?

42:52.865 --> 42:53.948
Vâng, tôi sẽ ổn.

42:53.949 --> 42:56.952
- Chúng đã đánh anh bầm dập nhỉ?
- Đúng. Vâng.

42:58.370 --> 43:00.288
Kat, gặp nhanh một lát?

43:00.289 --> 43:01.497
Được. Có chuyện gì?

43:01.498 --> 43:03.083
Không phải ở đây.

43:08.839 --> 43:09.840
Sao thế?

43:11.133 --> 43:12.134
Tôi cần luật sư.

43:12.885 --> 43:14.678
Tôi là nghi phạm trong vụ sát hại Paul.

43:15.304 --> 43:16.305
Sao lại thế được?

43:17.973 --> 43:19.099
Chuyện phức tạp lắm.

43:20.184 --> 43:22.102
- Phức tạp là nghề của tôi mà, Coop.
- Ừ.

43:23.896 --> 43:25.355
Tôi ngủ với Sam.

43:26.982 --> 43:27.982
Và dính vào

43:27.983 --> 43:32.945
một vụ mâu thuẫn khá công khai với Paul
vài ngày trước khi anh ấy chết.

43:32.946 --> 43:35.072
Ở tiệc của Nick. Hình như Dom đã kể.

43:35.073 --> 43:36.575
Nên cô phải là luật sư của tôi.

43:37.075 --> 43:39.076
Tôi vô tội, nếu cô quan tâm đến điều đó.

43:39.077 --> 43:41.245
- Coop, tôi không thể nhận vụ của anh.
- Có chứ.

43:41.246 --> 43:43.498
Không, nghiêm túc đấy. Sam và tôi là bạn.

43:44.416 --> 43:45.500
Tôi với cô cũng thế mà?

43:45.501 --> 43:47.502
- Tất nhiên, nhưng...
- Vậy nhận vụ này đi.

43:47.503 --> 43:49.670
Tôi sẽ giúp anh, tất nhiên.

43:49.671 --> 43:52.632
Nhưng tôi không thể trực tiếp ra mặt.
Mai gọi điện đến văn phòng tôi nhé.

43:52.633 --> 43:54.842
Tôi sẽ giới thiệu anh
với Rob Barrow, đồng nghiệp của tôi.

43:54.843 --> 43:56.344
Không, phải là cô.

43:56.345 --> 43:57.678
- Coop...
- Tôi...

43:57.679 --> 43:59.055
Cô là người giỏi nhất.

43:59.056 --> 44:00.932
- Cô phải nhận vụ này.
- Tôi là bạn của Sam,

44:00.933 --> 44:02.433
nên có thể xảy ra xung đột lợi ích.

44:02.434 --> 44:03.560
Được, Kat...

44:04.478 --> 44:05.728
Tôi nghĩ tôi chưa nói rõ.

44:05.729 --> 44:09.106
Khi tôi bảo cô phải nhận vụ này,
tôi không nhờ, mà là tôi bắt buộc cô.

44:09.107 --> 44:10.399
Cô sẽ nhận vụ của tôi

44:10.400 --> 44:11.484
vì nếu không,

44:11.485 --> 44:13.862
tôi sẽ báo Dom
là cô lăng nhăng với bạn trai của con cô.

44:17.282 --> 44:20.285
Và chắc Alyssa cũng không dễ
chấp nhận việc đó đâu nhỉ?

44:24.373 --> 44:25.498
Anh có ý đồ gì, Coop?

44:25.499 --> 44:26.583
Tôi buộc phải làm thế.

44:29.169 --> 44:31.337
Ngoài ra, tôi không nộp được
phí trả trước đâu,

44:31.338 --> 44:33.047
khi nào xong xuôi thì tính hóa đơn sau.

44:33.048 --> 44:34.299
Đồ khốn.

44:36.635 --> 44:38.136
Tôi coi đó là đồng ý.

44:53.068 --> 44:56.321
Này. Cho tôi loại scotch đó.

44:58.866 --> 44:59.867
Tốt lắm.

45:02.244 --> 45:03.245
Chúc ngon miệng.

45:39.448 --> 45:40.449
Andrew Cooper,

45:40.949 --> 45:43.827
anh bị bắt vì là nghi phạm
trong vụ sát hại Paul Levitt.

46:54.064 --> 46:55.232
Quay sang phải của anh.

47:24.219 --> 47:25.762
SANG KHÔNG?

47:32.811 --> 47:35.646
<i>Có vẻ thật trớ trêu
vì sau khi tuần nào cũng đi ăn trộm</i>

47:35.647 --> 47:37.023
<i>trong vài tháng qua,</i>

47:37.024 --> 47:39.233
<i>giờ tôi lại bị bắt
vì một tội tôi không gây ra.</i>

47:39.234 --> 47:40.359
NGHI PHẠM BỊ BẮT
TRONG VỤ ÁN MẠNG WESTMONT VILLAGE

47:40.360 --> 47:42.237
<i>Nhưng gần đây, tôi có một linh tính xấu.</i>

47:43.155 --> 47:44.155
<i>Đó là mường tượng của tôi</i>

47:44.156 --> 47:46.074
<i>về cảm giác của bọn chủ Lehman năm 2008</i>

47:46.742 --> 47:48.868
<i>và Bankman-Fried 15 năm sau đó,</i>

47:48.869 --> 47:50.703
<i>khi trốn ở Bahamas trong lúc đợi ai đó</i>

47:50.704 --> 47:53.749
<i>phát hiện ra tám tỷ đô
hắn đã rút ruột khỏi nền kinh tế.</i>

47:55.626 --> 47:58.003
Kat Resnick.
Tôi sẽ đại diện cho anh Cooper.

48:01.131 --> 48:04.134
ANDREW COOPER BỊ BẮT
TRONG LỄ TƯỞNG NIỆM CỦA NẠN NHÂN

48:27.950 --> 48:31.202
Những gì cô có ở đây
là một đống bằng chứng gián tiếp.

48:31.203 --> 48:33.579
Chưa kể đến việc
cô đọc lệnh khám xét cho một phụ nữ

48:33.580 --> 48:37.083
bị bệnh tâm thần và do đó không đủ
năng lực hành vi để tiếp nhận nó.

48:37.084 --> 48:39.710
Cô ấy không có tên trong hợp đồng
thuê nhà, không trả tiền thuê.

48:39.711 --> 48:42.005
Vụ này sẽ bị đình chỉ trước cuối tuần.

48:44.800 --> 48:46.885
Thứ này được tìm thấy
trên xe của anh Cooper.

48:48.929 --> 48:50.848
- Không phải của tôi.
- Đừng nói gì nữa.

49:07.656 --> 49:10.826
<i>Tôi biết ngày mai,
tôi sẽ nghĩ về bọn trẻ, về Mel,</i>

49:11.326 --> 49:13.495
<i>và khả năng đi tù
từ 25 năm đến chung thân.</i>

49:14.121 --> 49:17.916
<i>Nhưng điều tồi tệ nhất có thể xảy ra
cuối cùng đã xảy ra.</i>

49:19.209 --> 49:21.460
<i>Và qua đêm trong buồng giam đó
là lần đầu tôi thấy thanh thản</i>

49:21.461 --> 49:23.130
<i>trong suốt thời gian qua.</i>

49:24.298 --> 49:27.467
<i>Hoặc có lẽ tôi đã kiệt sức
vì cứ phải gồng lên. Tôi không biết nữa.</i>

49:30.470 --> 49:33.765
<i>Dù sao đi nữa, đêm đó
là đêm đầu tiên sau một thời gian dài...</i>

49:36.018 --> 49:37.769
<i>mà tôi chợp mắt được.</i>

50:47.673 --> 50:49.675
Biên dịch: TH
