WEBVTT

00:00:18.101 --> 00:00:20.811 align:center
<i>Kim cương không có giá trị nội tại nào.
Ai cũng biết như vậy.</i>

00:00:20.812 --> 00:00:23.022 align:center
<i>Thế mà vòng cổ Snowflake
của Van Cleef & Arpels</i>

00:00:23.023 --> 00:00:26.442 align:center
<i>có giá bán lẻ ngang ngửa
với một chiếc Rolls-Royce.</i>

00:00:26.443 --> 00:00:27.902 align:center
<i>Sao kim cương lại đắt như vậy?</i>

00:00:27.903 --> 00:00:30.863 align:center
<i>Đó là kết quả của băng đảng
thành công nhất lịch sử hiện đại,</i>

00:00:30.864 --> 00:00:32.990 align:center
<i>ngồi lên đầu luật chống độc quyền Sherman,</i>

00:00:32.991 --> 00:00:34.534 align:center
<i>và một chiến dịch marketing
từ 80 năm trước</i>

00:00:34.535 --> 00:00:37.245 align:center
<i>gắn carbon ép dưới áp suất cao
với tình yêu vĩnh cửu.</i>

00:00:37.246 --> 00:00:39.455 align:center
<i>Người ta bảo kim cương là vĩnh cửu.</i>

00:00:39.456 --> 00:00:43.418 align:center
<i>Nhưng các sự kiện gần đây đã cho thấy,
vĩnh cửu thời nay đã khác xưa rồi.</i>

00:01:36.597 --> 00:01:38.140 align:center
Sao con lại ở đây?

00:01:38.765 --> 00:01:40.809 align:center
- Cả nhà sống ở đây mà.
- Ăn sáng không, Coop?

00:01:41.393 --> 00:01:42.477 align:center
Anh không sống ở đây.

00:01:45.814 --> 00:01:47.316 align:center
Anh cũng thế.

00:01:57.784 --> 00:01:59.077 align:center
Nhà thương lượng.

00:02:03.624 --> 00:02:05.209 align:center
Đưa si-rô sang đây.

00:02:06.710 --> 00:02:07.835 align:center
- Si-rô.
- Si-rô.

00:02:07.836 --> 00:02:09.295 align:center
Cút đi.

00:02:13.967 --> 00:02:16.053 align:center
Anh nên học cách chia sẻ nhiều hơn đi.

00:02:16.637 --> 00:02:17.845 align:center
Biến.

00:02:17.846 --> 00:02:20.389 align:center
Bình tĩnh, Coop. Người một nhà hết mà.

00:02:20.390 --> 00:02:21.599 align:center
Tôi giết ông đấy.

00:02:21.600 --> 00:02:23.310 align:center
Anh không giết được tôi đâu, Coop.

00:02:25.771 --> 00:02:27.272 align:center
Vì anh đã chết rồi.

00:02:35.280 --> 00:02:37.574 align:center
Này. Xem ai dậy rồi kìa.

00:02:39.743 --> 00:02:40.744 align:center
Chào bố.

00:02:41.578 --> 00:02:42.620 align:center
Chào con.

00:02:42.621 --> 00:02:44.206 align:center
Anh thấy thế nào rồi?

00:02:45.165 --> 00:02:46.707 align:center
Thật ra là khá ổn.

00:02:46.708 --> 00:02:50.211 align:center
Đó là vì bác sĩ cho con
cả đống morphine để giảm đau đấy.

00:02:50.212 --> 00:02:54.090 align:center
- Em yêu.
- Sao? Em thấy rồi mà. Quá nhiều.

00:02:54.091 --> 00:02:55.550 align:center
Anh cần gì không?

00:02:55.551 --> 00:02:57.261 align:center
Cho anh uống nước. Thế thì tốt quá.

00:03:01.390 --> 00:03:03.307 align:center
Bác sĩ đã qua khám cho anh,

00:03:03.308 --> 00:03:05.477 align:center
- nhưng cả nhà không muốn đánh thức anh.
- Cảm ơn.

00:03:06.061 --> 00:03:07.436 align:center
Anh đã bất tỉnh bao lâu rồi?

00:03:07.437 --> 00:03:08.771 align:center
Mười hai tiếng.

00:03:08.772 --> 00:03:11.358 align:center
Chúa ơi. Anh nên bị ăn đòn nhiều hơn.

00:03:12.192 --> 00:03:14.485 align:center
Hết Dorito rồi, nhưng anh mua được...

00:03:14.486 --> 00:03:17.154 align:center
Ồ, khỉ thật. Chào chú Cooper.

00:03:17.155 --> 00:03:18.573 align:center
Bố tưởng con đá nó rồi.

00:03:18.574 --> 00:03:19.658 align:center
Bố.

00:03:20.242 --> 00:03:22.034 align:center
- Bố vẫn lơ mơ lắm, nên...
- Ừ.

00:03:22.035 --> 00:03:24.162 align:center
- Bố thấy khỏe mà.
- Không sao.

00:03:27.583 --> 00:03:28.667 align:center
Xin chào.

00:03:30.961 --> 00:03:31.961 align:center
Không đúng lúc à?

00:03:31.962 --> 00:03:33.379 align:center
Cô cần gì?

00:03:33.380 --> 00:03:35.298 align:center
Xin lỗi. Tôi là thanh tra Rebecca Lin.

00:03:35.299 --> 00:03:38.010 align:center
Tôi mong được gặp anh Cooper một lát.

00:03:38.844 --> 00:03:40.470 align:center
Lại chấn thương quần vợt à?

00:03:41.471 --> 00:03:42.471 align:center
Không hẳn thế.

00:03:42.472 --> 00:03:43.764 align:center
Anh quen cô ấy à?

00:03:43.765 --> 00:03:45.641 align:center
Cô ấy đã thẩm vấn anh về Paul.

00:03:45.642 --> 00:03:47.310 align:center
Anh ấy thì sao?

00:03:47.311 --> 00:03:50.188 align:center
Tôi có vài câu hỏi về chuyện tối qua.

00:03:50.189 --> 00:03:51.648 align:center
Nếu anh trả lời được.

00:03:52.524 --> 00:03:54.776 align:center
Hay để tôi quay lại sau nhé?

00:03:56.612 --> 00:03:58.822 align:center
Mấy đứa đưa ông bà đi ăn trưa nhé?

00:03:59.489 --> 00:04:01.574 align:center
Nhà hàng Millie's đến trưa mới mở cửa.

00:04:01.575 --> 00:04:03.784 align:center
Vậy thì ta sẽ đến đó đầu tiên.

00:04:03.785 --> 00:04:06.079 align:center
Nào mọi người. Đi thôi.

00:04:18.007 --> 00:04:20.802 align:center
Thường thì tôi thích
thẩm vấn một mình hơn.

00:04:27.351 --> 00:04:28.644 align:center
Để em đi thăm Barney.

00:04:29.228 --> 00:04:30.269 align:center
Anh ấy thế nào rồi?

00:04:30.270 --> 00:04:31.647 align:center
Có gì em sẽ báo sau.

00:04:36.985 --> 00:04:38.362 align:center
Gia đình anh dễ mến quá.

00:04:38.946 --> 00:04:40.863 align:center
Cô khen quá lời rồi. Cô cần gì ở tôi?

00:04:40.864 --> 00:04:42.908 align:center
Hãy kể cho tôi chuyện tối qua nhé?

00:04:43.408 --> 00:04:44.868 align:center
Tôi không nhớ nhiều lắm.

00:04:45.410 --> 00:04:46.787 align:center
Vậy thì anh nhớ được gì?

00:04:47.704 --> 00:04:49.623 align:center
Tôi nhớ là bị úp sọt.

00:04:50.332 --> 00:04:52.960 align:center
Úp sọt gì mà lạ quá nhỉ?

00:04:53.710 --> 00:04:56.045 align:center
Tôi không hay bị úp sọt lắm
nên không so sánh được...

00:04:56.046 --> 00:04:58.549 align:center
Đầu tiên là,
những kẻ tấn công không lấy thứ gì.

00:04:59.132 --> 00:05:00.508 align:center
Đó là điều hơi bất thường.

00:05:00.509 --> 00:05:01.592 align:center
Được.

00:05:01.593 --> 00:05:04.680 align:center
Có lẽ việc Barney bị xe đâm
đã phá hỏng kế hoạch của chúng?

00:05:05.264 --> 00:05:10.519 align:center
Vậy là anh có nhớ gì đó đấy chứ.
Còn tôi sẽ gặp anh Choi sau.

00:05:12.062 --> 00:05:13.771 align:center
Thành thật mà nói, anh Cooper,

00:05:13.772 --> 00:05:16.191 align:center
tôi thấy vụ tấn công này
không ngẫu nhiên chút nào.

00:05:16.775 --> 00:05:18.402 align:center
Có vẻ chúng nhắm vào anh.

00:05:18.986 --> 00:05:20.611 align:center
Sao lại có người muốn nhắm vào tôi?

00:05:20.612 --> 00:05:22.113 align:center
Sao lại có người muốn giết Paul Levitt?

00:05:22.114 --> 00:05:23.573 align:center
Không thấy có liên hệ gì cả.

00:05:23.574 --> 00:05:26.868 align:center
Tôi từng làm cảnh sát ở khu Bronx.

00:05:26.869 --> 00:05:29.078 align:center
Những vụ bạo lực diễn ra như cơm bữa.

00:05:29.079 --> 00:05:32.748 align:center
Nhưng ở đây thì không.
Khu vực này rất yên bình.

00:05:32.749 --> 00:05:35.377 align:center
Rất hiếm khi thấy các vụ bạo lực.

00:05:35.961 --> 00:05:40.256 align:center
Và trong vài ngày qua,
một người đã bị sát hại dã man ở nhà mình.

00:05:40.257 --> 00:05:42.466 align:center
- Người mới đây đã đánh nhau với anh.
- Không phải.

00:05:42.467 --> 00:05:46.679 align:center
Rồi anh bị tấn công
và bị tẩn nhiệt tình, ngay giữa phố chính,

00:05:46.680 --> 00:05:48.514 align:center
mà không có động cơ nào rõ ràng.

00:05:48.515 --> 00:05:52.268 align:center
Bạn anh, Barney, đang nằm cuối hành lang,
nhặt gạch lát đường khỏi răng.

00:05:52.269 --> 00:05:54.979 align:center
Tôi vẫn không thấy có liên hệ gì cả.

00:05:54.980 --> 00:05:56.607 align:center
Là anh, anh Cooper.

00:05:57.524 --> 00:05:58.942 align:center
Anh là mối liên hệ.

00:05:59.735 --> 00:06:03.654 align:center
Có vẻ làm bạn của anh
đã trở thành một nghề nguy hiểm.

00:06:03.655 --> 00:06:05.908 align:center
Nghĩa là cô và tôi
sẽ không làm bạn được à?

00:06:10.996 --> 00:06:13.623 align:center
Nghe nói anh đã nghỉ việc
cách đây một tháng.

00:06:13.624 --> 00:06:15.082 align:center
Chuyện thường ngày ở huyện mà.

00:06:15.083 --> 00:06:18.545 align:center
Cô vừa nói cô từng làm cảnh sát
ở khu Bronx. Sao lại không làm nữa?

00:06:19.505 --> 00:06:22.215 align:center
- Cải thiện chất lượng cuộc sống.
- Này. Tôi cũng thế.

00:06:22.216 --> 00:06:23.633 align:center
Trừ việc anh bị sa thải.

00:06:23.634 --> 00:06:24.884 align:center
Chuyện đó chả liên quan.

00:06:24.885 --> 00:06:26.512 align:center
Tối qua anh đi đâu về?

00:06:27.179 --> 00:06:30.807 align:center
Jersey. Đưa đứa lớn đi tham quan đại học.

00:06:33.810 --> 00:06:36.355 align:center
Nghe này,
tôi xin phép vào thẳng vấn đề nhé.

00:06:37.940 --> 00:06:39.483 align:center
Tôi không hiểu rõ về anh lắm.

00:06:40.526 --> 00:06:45.030 align:center
Cảm nhận của tôi về anh
là anh đang trượt dốc.

00:06:45.697 --> 00:06:47.783 align:center
Rất cần được cứu vớt.

00:06:49.368 --> 00:06:54.623 align:center
Tôi đến đây hôm nay
để đề nghị cứu vớt anh.

00:06:55.791 --> 00:07:00.921 align:center
Dù anh đang sa vào rắc rối gì...
tôi có thể giúp.

00:07:10.931 --> 00:07:12.015 align:center
Vấn đề là...

00:07:13.809 --> 00:07:15.686 align:center
đến một lúc nào đó, anh sẽ đi quá giới hạn

00:07:16.603 --> 00:07:18.772 align:center
và tôi sẽ không giúp anh được nữa.

00:07:19.773 --> 00:07:25.779 align:center
Và khi đến lúc đó,
tôi sẽ chỉ có thể hạ gục anh.

00:07:30.659 --> 00:07:34.496 align:center
Chà, đáng để suy nghĩ đấy.
Cảm ơn đã ghé qua, thanh tra.

00:07:35.247 --> 00:07:36.456 align:center
Cảm ơn anh đã dành thời gian.

00:07:48.969 --> 00:07:50.052 align:center
Không vấn đề gì chứ?

00:07:50.053 --> 00:07:54.224 align:center
Ừ. Chỉ là thủ tục thôi mà.
Bổ sung thông tin còn thiếu.

00:07:56.185 --> 00:07:57.186 align:center
Barney thế nào rồi?

00:07:58.228 --> 00:07:59.897 align:center
Anh ấy bầm dập, nhưng sẽ hồi phục.

00:08:01.356 --> 00:08:03.900 align:center
Ta nói về chuyện đêm qua được không? Em...

00:08:03.901 --> 00:08:06.737 align:center
- Em muốn...
- Có lẽ bây giờ thì chưa.

00:08:11.491 --> 00:08:12.701 align:center
Ừ. Được.

00:08:15.287 --> 00:08:16.371 align:center
Em đi đây.

00:08:18.165 --> 00:08:19.957 align:center
Họ sắp làm xong
thủ tục ra viện cho anh rồi.

00:08:19.958 --> 00:08:21.417 align:center
Em có thể quay lại đón anh.

00:08:21.418 --> 00:08:25.422 align:center
Không, thôi mà. Hãy...
Anh nhờ Ali là được. Em đi với bọn trẻ đi.

00:08:35.599 --> 00:08:36.683 align:center
Này Melly?

00:08:40.437 --> 00:08:44.066 align:center
Lẽ ra ta nên tiếp tục
đi theo hướng ngược lại nhỉ?

00:08:46.276 --> 00:08:47.486 align:center
Nghỉ ngơi đi.

00:10:00.684 --> 00:10:03.312 align:center
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

00:10:15.908 --> 00:10:17.867 align:center
- ...khác. Tôi được thử.
- Thế là tốt.

00:10:17.868 --> 00:10:19.203 align:center
- Xin lỗi, tôi phải...
- Được.

00:10:21.288 --> 00:10:22.289 align:center
Sao anh thơm thế?

00:10:23.207 --> 00:10:25.333 align:center
Tôi đang thử nước hoa mới.
Cô không thích à?

00:10:25.334 --> 00:10:27.877 align:center
Không, tôi không nói thế. Có gì rồi?

00:10:27.878 --> 00:10:29.420 align:center
Kết quả khám nghiệm.

00:10:29.421 --> 00:10:32.757 align:center
Hung khí là một khẩu 38mm.
Ba phát đều từ cùng một khẩu súng.

00:10:32.758 --> 00:10:34.592 align:center
Còn cô vợ có một khẩu 22mm?

00:10:34.593 --> 00:10:37.888 align:center
Đúng. Và cô ấy nói thật,
nó chưa được sử dụng bao giờ.

00:10:39.223 --> 00:10:40.723 align:center
Nhưng là gì?

00:10:40.724 --> 00:10:42.808 align:center
- Một khẩu Taurus TX22.
- Không.

00:10:42.809 --> 00:10:44.519 align:center
Nước hoa cơ. Mùi như xạ hương.

00:10:44.520 --> 00:10:48.272 align:center
Balsam Breeze.
Làm từ dầu nhựa thơm thật. Và tuyết tùng.

00:10:48.273 --> 00:10:50.399 align:center
Được. Còn gì nữa?

00:10:50.400 --> 00:10:52.361 align:center
Và mùi cam chanh, tôi nghĩ thế.

00:10:54.112 --> 00:10:54.946 align:center
Vâng.

00:10:54.947 --> 00:10:59.493 align:center
Khám nghiệm vết thuốc súng còn lại
cho thấy nạn nhân cũng đã nổ súng.

00:11:00.035 --> 00:11:03.079 align:center
Nhưng không có thêm viên đạn
hay vỏ đạn nào khác trên hiện trường.

00:11:03.080 --> 00:11:06.499 align:center
Nên hoặc là anh ta đã bắn trúng thứ gì đó,
hoặc ai đó đã bỏ chạy.

00:11:06.500 --> 00:11:07.417 align:center
Hoặc...

00:11:08.752 --> 00:11:10.087 align:center
- Ta bỏ sót điều gì đó.
- Ừ.

00:11:10.838 --> 00:11:12.964 align:center
Tôi đã nhờ gọi điện
đến các bệnh viện địa phương

00:11:12.965 --> 00:11:15.675 align:center
để xem có tiếp nhận
nạn nhân bị đạn bắn nào không.

00:11:15.676 --> 00:11:18.594 align:center
Hung thủ thường không tự đi cấp cứu đâu.

00:11:18.595 --> 00:11:20.430 align:center
Cô nghi ngờ Cooper?

00:11:21.181 --> 00:11:24.643 align:center
Vụ này thì tôi chưa chắc,
nhưng tôi nghĩ anh ta có gì đó ám muội.

00:11:27.062 --> 00:11:28.689 align:center
Anh có mùi như cây thông Nô-en.

00:11:32.234 --> 00:11:34.819 align:center
Bọn nó đến tất cả
các cửa hàng Best Buy trong thành phố.

00:11:34.820 --> 00:11:37.071 align:center
Và mua ổ cứng gắn ngoài.

00:11:37.072 --> 00:11:40.616 align:center
Rồi tráo với mẫu cũ trông vẫn còn mới

00:11:40.617 --> 00:11:43.160 align:center
rồi đem trả hàng.

00:11:43.161 --> 00:11:47.331 align:center
Rồi đóng gói lại
và đem bán mẫu mới trên mạng, lãi gấp đôi.

00:11:47.332 --> 00:11:51.127 align:center
Vậy hồi kết của câu chuyện này
là thằng bạn Miggy mua nhà mới cho mẹ nó?

00:11:51.128 --> 00:11:53.296 align:center
Không, tất nhiên là không.

00:11:53.297 --> 00:11:56.300 align:center
Họ lần theo số sê-ri về thẻ của nó

00:11:57.009 --> 00:11:58.176 align:center
rồi bắt nó.

00:11:58.177 --> 00:11:59.677 align:center
Và em bất ngờ à?

00:11:59.678 --> 00:12:01.596 align:center
Nó chạy muộn quá.

00:12:01.597 --> 00:12:03.347 align:center
Do xui xẻo thôi.

00:12:03.348 --> 00:12:05.309 align:center
Do ngu thì có.

00:12:09.980 --> 00:12:11.315 align:center
Khỉ thật. Chết tiệt.

00:12:18.822 --> 00:12:22.034 align:center
Vẫn còn nóng bỏng và ngon nghẻ lắm.

00:12:22.910 --> 00:12:23.910 align:center
Khỏe không, E?

00:12:23.911 --> 00:12:24.995 align:center
Không.

00:12:25.621 --> 00:12:26.954 align:center
Sao?

00:12:26.955 --> 00:12:29.081 align:center
Thư giãn đi, anh đùa thôi.

00:12:29.082 --> 00:12:30.918 align:center
Nhưng trông em ngon thật đấy.

00:12:32.377 --> 00:12:33.878 align:center
Anh muốn gì, Félix?

00:12:33.879 --> 00:12:35.589 align:center
Anh chả muốn gì cả.

00:12:36.465 --> 00:12:38.549 align:center
Đòi được tiền của con dê đực này

00:12:38.550 --> 00:12:39.635 align:center
là anh hài lòng rồi.

00:12:40.802 --> 00:12:42.053 align:center
Anh ta nói thế là sao?

00:12:42.054 --> 00:12:43.888 align:center
Em không biết à?

00:12:43.889 --> 00:12:45.098 align:center
Chết dở.

00:12:45.891 --> 00:12:48.351 align:center
Em đi đánh vài chuyến. Thế thôi.

00:12:48.352 --> 00:12:50.603 align:center
Đúng là thế thôi.

00:12:50.604 --> 00:12:52.939 align:center
Trừ việc thằng em của em
không đánh được hàng về.

00:12:52.940 --> 00:12:54.650 align:center
Bọn cớm đuổi theo em.

00:12:57.069 --> 00:12:59.195 align:center
Thằng lỏi này
mới nghe một hồi còi cảnh sát

00:12:59.196 --> 00:13:02.740 align:center
mà đã hoảng hốt đến nỗi
vứt hết cả chuyến hàng đi.

00:13:02.741 --> 00:13:04.033 align:center
Vứt đi đâu?

00:13:04.034 --> 00:13:05.452 align:center
Hay nhất là ở đoạn đó đấy.

00:13:06.411 --> 00:13:07.412 align:center
Kể đi.

00:13:07.996 --> 00:13:09.206 align:center
Sông Đông.

00:13:10.374 --> 00:13:12.918 align:center
Con cá voi Shamu
chắc đang phê ngất ngây ở đâu đó.

00:13:14.044 --> 00:13:15.754 align:center
Mày còn thiếu tiền.

00:13:16.338 --> 00:13:17.922 align:center
Được, bao nhiêu?

00:13:17.923 --> 00:13:20.425 align:center
Mày muốn nói, hay để tao?

00:13:21.593 --> 00:13:23.178 align:center
Là 150.000 đô.

00:13:24.304 --> 00:13:25.930 align:center
Đồ ngốc.

00:13:25.931 --> 00:13:29.016 align:center
Thật ra là 175 ngàn.

00:13:29.017 --> 00:13:32.228 align:center
Và tuần sau sẽ là khoảng 200 ngàn.

00:13:32.229 --> 00:13:34.772 align:center
Lãi mẹ đẻ lãi con.

00:13:34.773 --> 00:13:39.026 align:center
Tao khá chắc con số đó là quá cao với mày.

00:13:39.027 --> 00:13:41.904 align:center
Nhưng tao không để yên chuyện đó được.

00:13:41.905 --> 00:13:43.198 align:center
Đúng không?

00:13:44.491 --> 00:13:45.993 align:center
- Đúng không?
- Được rồi.

00:13:47.953 --> 00:13:49.579 align:center
Không thành vấn đề.

00:13:49.580 --> 00:13:51.331 align:center
Việc này để tôi.

00:13:52.416 --> 00:13:55.169 align:center
- Để em à?
- Vâng. Đúng thế.

00:14:01.758 --> 00:14:05.136 align:center
Theo anh biết thì em đang đi cọ bồn cầu
ở vùng quê nào đó.

00:14:05.137 --> 00:14:07.180 align:center
Em kiếm đâu ra số tiền đó được?

00:14:07.181 --> 00:14:09.808 align:center
Anh không cần lo.

00:14:13.061 --> 00:14:16.314 align:center
Em biết anh luôn thích em mà, Elena.

00:14:16.315 --> 00:14:18.817 align:center
Hồi ở Santiago, em có giá lắm.

00:14:22.196 --> 00:14:25.574 align:center
Và vì quen nhau từ xưa,
anh sẽ không đòi phần lãi.

00:14:26.742 --> 00:14:28.785 align:center
Em trả cho anh khoản gốc trong...

00:14:30.078 --> 00:14:31.078 align:center
trong tuần sau,

00:14:31.079 --> 00:14:34.833 align:center
thì anh sẽ cho chú dê đực này
cơ hội làm lại.

00:14:43.008 --> 00:14:45.385 align:center
Sao món này ngon thế nhỉ?

00:14:46.261 --> 00:14:49.973 align:center
Em có biết người ta làm ra
mười tỷ miếng thế này mỗi ngày không?

00:14:50.933 --> 00:14:53.560 align:center
Cái gì mà làm càng nhiều càng rẻ ấy.

00:14:54.102 --> 00:14:55.687 align:center
Là do như thế.

00:14:56.563 --> 00:14:58.022 align:center
Được rồi.

00:14:58.023 --> 00:15:00.734 align:center
Hẹn gặp lại, chú dê đực.

00:15:03.195 --> 00:15:05.196 align:center
Còn Elena,

00:15:05.197 --> 00:15:08.783 align:center
nếu em muốn kiếm ra tiền,

00:15:08.784 --> 00:15:10.953 align:center
em biết anh luôn có chỗ cho em rồi đấy.

00:15:15.499 --> 00:15:16.500 align:center
À há?

00:15:17.668 --> 00:15:19.211 align:center
Biến đi, Félix.

00:15:32.724 --> 00:15:33.934 align:center
Thằng hèn.

00:15:39.815 --> 00:15:41.441 align:center
Tận 150.000 đô?

00:15:43.569 --> 00:15:47.864 align:center
Em nghĩ gì thế hả? Đầu óc có bị sao không?

00:15:47.865 --> 00:15:49.699 align:center
Thì sao chứ?

00:15:49.700 --> 00:15:52.285 align:center
Chị từng đánh hàng
cho Giselle và Raf nhiều năm còn gì.

00:15:52.286 --> 00:15:56.414 align:center
Đó là ở Santiago, đồ ngốc.
Ở đây, ta có nhiều lựa chọn.

00:15:56.415 --> 00:15:57.582 align:center
Lấy đâu ra.

00:15:57.583 --> 00:15:59.877 align:center
Có lẽ với chị thì có.

00:16:32.826 --> 00:16:34.661 align:center
Đồ ăn bệnh viện này chả ngon gì cả.

00:16:37.331 --> 00:16:39.124 align:center
- Em nấu đấy à?
- Tất nhiên là không.

00:16:42.252 --> 00:16:44.963 align:center
ĐẠI HỌC PRINCETON

00:16:53.597 --> 00:16:54.640 align:center
Chào Andy.

00:16:55.474 --> 00:16:58.267 align:center
Chào. Cảm ơn em đã đến.

00:16:58.268 --> 00:16:59.519 align:center
Anh đùa em chắc?

00:16:59.520 --> 00:17:02.898 align:center
Lâu lắm rồi em chưa được lái xe
nên quên mất lái sướng thế nào.

00:17:03.690 --> 00:17:05.650 align:center
- Em có bằng không đấy?
- Tất nhiên.

00:17:05.651 --> 00:17:08.694 align:center
Thật ra thì nó hết hạn rồi, nhưng có.

00:17:09.363 --> 00:17:10.571 align:center
Anh muốn lái về nhà không?

00:17:11.240 --> 00:17:12.824 align:center
Không.

00:17:14.409 --> 00:17:17.454 align:center
Đừng để đâm vào đâu đấy nhé?

00:17:20.582 --> 00:17:22.751 align:center
- Vậy cô thanh tra đó...
- Lin, ừ.

00:17:23.502 --> 00:17:25.877 align:center
Vâng. Cô ấy đến nhà.

00:17:25.878 --> 00:17:27.548 align:center
- Thế à?
- Vâng.

00:17:28.674 --> 00:17:31.801 align:center
Em bảo cô ấy
là đêm Paul Levitt chết, anh ở nhà.

00:17:31.802 --> 00:17:33.178 align:center
Em nói anh ở cùng em.

00:17:33.929 --> 00:17:34.930 align:center
Được.

00:17:35.931 --> 00:17:38.976 align:center
Em biết anh không có liên quan
đến cái chết của Paul đấy chứ?

00:17:39.726 --> 00:17:41.854 align:center
Tất nhiên. Em biết
anh không phải kẻ giết người.

00:17:43.564 --> 00:17:46.984 align:center
Mà dù có thế đi nữa,
anh là chỗ dựa duy nhất của em.

00:17:51.697 --> 00:17:53.282 align:center
Biển dừng kìa.

00:18:17.347 --> 00:18:19.182 align:center
- Chào.
- Chào.

00:18:19.183 --> 00:18:20.725 align:center
Chúa ơi. Cô làm việc thật à?

00:18:20.726 --> 00:18:22.769 align:center
Tôi biết.

00:18:26.273 --> 00:18:29.108 align:center
Khối lượng giấy tờ
để chôn một người xuống đất

00:18:29.109 --> 00:18:30.610 align:center
khiến tôi xoắn hết cả não.

00:18:30.611 --> 00:18:32.195 align:center
Để tôi hỗ trợ cho.

00:18:32.196 --> 00:18:33.405 align:center
Được...

00:18:34.406 --> 00:18:36.533 align:center
- Cô uống gì không ạ?
- Chào, cho tôi...

00:18:37.284 --> 00:18:38.576 align:center
Cho tôi loại cô ấy gọi.

00:18:38.577 --> 00:18:41.246 align:center
Biết gì không? Cô lo đống này đi.

00:18:41.914 --> 00:18:42.873 align:center
Vâng.

00:18:43.498 --> 00:18:45.791 align:center
Tôi không biết
phải xin cả giấy chứng tử đấy.

00:18:45.792 --> 00:18:47.710 align:center
Vâng. Lằng nhằng lắm.

00:18:47.711 --> 00:18:50.421 align:center
Chắc họ làm thế để các góa phụ
khỏi chìm đắm trong đau buồn,

00:18:50.422 --> 00:18:54.300 align:center
nhưng thật sự mà nói, tôi không biết
tôi có đang đau buồn không nữa.

00:18:54.301 --> 00:18:57.094 align:center
Cũng dễ hiểu.
Cô phải ở lại đây bao lâu nữa?

00:18:57.095 --> 00:18:58.889 align:center
Cảnh sát chưa xong việc ở nhà.

00:19:01.808 --> 00:19:02.809 align:center
Này.

00:19:04.019 --> 00:19:05.020 align:center
Cô có ổn không?

00:19:06.230 --> 00:19:07.563 align:center
Tôi...

00:19:07.564 --> 00:19:10.108 align:center
Tôi không cắt nghĩa được cảm xúc của mình.

00:19:10.776 --> 00:19:17.658 align:center
Ai cũng biết Paul và tôi không êm đẹp.

00:19:18.951 --> 00:19:22.495 align:center
Thế mà tôi phải tổ chức lễ tưởng niệm
cho anh ấy? Người ta sẽ nói gì với tôi?

00:19:22.496 --> 00:19:25.082 align:center
"Tôi biết cô ghét cay ghét đắng anh ấy,
nhưng đây là thịt hầm"?

00:19:25.874 --> 00:19:27.583 align:center
Tôi ghét món thịt hầm.

00:19:27.584 --> 00:19:29.294 align:center
Đã ghi nhớ. Không đưa thịt hầm.

00:19:30.587 --> 00:19:31.754 align:center
- Cảm ơn.
- Không có gì.

00:19:31.755 --> 00:19:35.132 align:center
Không biết có hội chứng gì gọi là
kẻ mạo danh góa phụ không nhỉ?

00:19:35.133 --> 00:19:37.927 align:center
Có đấy. Tôi nghĩ
hội chứng kẻ mạo danh gì cũng có.

00:19:37.928 --> 00:19:40.596 align:center
- Một phần trong tôi thấy buồn, tất nhiên.
- Tất nhiên.

00:19:40.597 --> 00:19:42.182 align:center
Nhưng...

00:19:43.058 --> 00:19:45.601 align:center
cứ nghĩ đến cảnh bị mọi người thương hại,

00:19:45.602 --> 00:19:48.480 align:center
tôi lại chỉ muốn
đâm đầu ra trước xe buýt mà chết cho rồi.

00:19:49.147 --> 00:19:52.483 align:center
Chết rồi mà anh ta vẫn khiến tôi
phải chịu sỉ nhục một lần nữa.

00:19:52.484 --> 00:19:55.570 align:center
Phải ngả mũ kính phục anh, Paul.
Cách hạ thấp tôi quá hay.

00:19:55.571 --> 00:19:58.489 align:center
Nhưng... Xin lỗi, tôi không có ý
than thở với cô. Tôi biết chuyện...

00:19:58.490 --> 00:20:00.575 align:center
- Cô đùa chắc?
- Tôi biết chuyện của Coop rồi.

00:20:00.576 --> 00:20:02.410 align:center
- Đừng nực cười thế.
- Anh ấy thế nào rồi?

00:20:02.411 --> 00:20:05.329 align:center
Anh ấy hơi te tua, nhưng sẽ sống.

00:20:05.330 --> 00:20:07.373 align:center
Chúa ơi. Ai lại muốn làm hại Coop chứ?

00:20:07.374 --> 00:20:08.625 align:center
Ngoài tôi à?

00:20:09.459 --> 00:20:10.752 align:center
Khoan, anh ấy làm gì cô?

00:20:11.295 --> 00:20:12.337 align:center
Đùa ấy mà.

00:20:12.921 --> 00:20:17.176 align:center
Thật ra, tôi lo cho anh ấy.
Có cảm giác anh ấy đang gặp chuyện gì đó.

00:20:18.302 --> 00:20:19.802 align:center
Đó đâu phải trách nhiệm của cô.

00:20:19.803 --> 00:20:21.429 align:center
Tôi biết,

00:20:21.430 --> 00:20:26.267 align:center
nhưng sống với một người đủ lâu thì
sinh ra một ngôn ngữ riêng giữa hai người.

00:20:26.268 --> 00:20:28.519 align:center
Và ly hôn rồi thì không có nghĩa

00:20:28.520 --> 00:20:32.774 align:center
bỗng một hôm thức dậy,
ta quên mất ngôn ngữ đó.

00:20:33.817 --> 00:20:36.611 align:center
Chúng tôi vừa đưa Tori
đến tham quan đại học Princeton

00:20:36.612 --> 00:20:37.946 align:center
và cảm giác như...

00:20:40.365 --> 00:20:45.329 align:center
Du hành thời gian. "SSA-721".

00:20:46.705 --> 00:20:48.247 align:center
Tôi không hiểu.

00:20:48.248 --> 00:20:51.251 align:center
Giám đốc nhà tang lễ...
Người đó làm việc này mới đúng chứ?

00:20:52.211 --> 00:20:56.548 align:center
Vâng. Để vào đống kia đi.
Nó có tên việc của người khác.

00:20:58.759 --> 00:21:02.720 align:center
Chúa ơi. Xem này. Chỗ này.

00:21:02.721 --> 00:21:07.559 align:center
Đơn xin thụ lý tài sản thừa kế.
Theo luật, thế nghĩa là ta cần thêm rượu.

00:21:08.769 --> 00:21:10.228 align:center
Vâng, giờ tôi là chuyên gia rồi.

00:21:10.229 --> 00:21:11.396 align:center
Xin lỗi?

00:21:20.739 --> 00:21:23.283 align:center
Cá 50 đô là không ai biết chơi cái đàn đó.

00:21:25.327 --> 00:21:27.828 align:center
Hôm nay anh vuốt tóc kiểu khác à?

00:21:27.829 --> 00:21:29.163 align:center
Lát nữa tôi có hẹn.

00:21:29.164 --> 00:21:31.290 align:center
Bỏ cái nước hoa đó đi là tốt.

00:21:31.291 --> 00:21:32.667 align:center
Biết ngay là cô ghét nó mà.

00:21:32.668 --> 00:21:33.836 align:center
Đúng thế.

00:21:36.839 --> 00:21:39.215 align:center
Thẩm vấn cô bạn gái thế nào? Misty ấy?

00:21:39.216 --> 00:21:43.594 align:center
Không có gì động trời.
Đúng kiểu vợ hai thôi.

00:21:43.595 --> 00:21:45.721 align:center
Có vẻ khá đau buồn
trước cái chết của bạn trai.

00:21:45.722 --> 00:21:50.309 align:center
Dù thật ra có lẽ là vì sẽ không có
chiếc Range Rover mới để lái nữa.

00:21:50.310 --> 00:21:51.686 align:center
Anh có phát hiện gì không?

00:21:51.687 --> 00:21:55.398 align:center
Pháp y tìm thấy máu trong amoniac.

00:21:55.399 --> 00:21:56.900 align:center
Không phải máu của Paul.

00:21:57.651 --> 00:21:59.778 align:center
Có vẻ hung thủ đã phải đánh nhau ra trò.

00:22:01.071 --> 00:22:02.363 align:center
Còn bệnh viện?

00:22:02.364 --> 00:22:03.657 align:center
Không có vết thương đạn bắn nào.

00:22:05.200 --> 00:22:07.578 align:center
Nhưng đã có người khác
đổ máu ở hiện trường.

00:22:08.328 --> 00:22:09.663 align:center
Rồi lau dọn nó.

00:22:12.416 --> 00:22:15.627 align:center
Tôi thật sự không hiểu
vì sao người ta lại muốn sinh con đấy.

00:22:17.337 --> 00:22:19.422 align:center
Thôi nào. Cô chưa từng nghĩ đến chuyện đó?

00:22:19.423 --> 00:22:20.631 align:center
Chưa.

00:22:20.632 --> 00:22:22.217 align:center
Tôi muốn có thật nhiều con.

00:22:23.093 --> 00:22:25.011 align:center
Trước hết, hãy tìm cô gái nào anh yêu

00:22:25.012 --> 00:22:26.095 align:center
được hơn hai tháng đã.

00:22:26.096 --> 00:22:29.224 align:center
Oan cho tôi quá. Đôi khi tôi bị đá mà.

00:22:31.351 --> 00:22:33.103 align:center
Đó là gì?

00:22:34.188 --> 00:22:36.481 align:center
Tôi nghĩ nó được gọi là thú nhồi bông.

00:22:42.070 --> 00:22:43.322 align:center
Đó là máy quay theo dõi em bé.

00:22:46.325 --> 00:22:47.742 align:center
Cô nghĩ sẽ tìm được gì ở đó?

00:22:47.743 --> 00:22:50.746 align:center
Có lẽ không có gì,
nhưng cũng đáng xem đấy.

00:23:06.637 --> 00:23:07.970 align:center
Chào Héctor.

00:23:07.971 --> 00:23:09.805 align:center
Ôi! Chúa ơi!

00:23:09.806 --> 00:23:11.599 align:center
Em đến đây làm gì?

00:23:11.600 --> 00:23:13.601 align:center
Em gọi mà anh có nghe đâu.

00:23:13.602 --> 00:23:15.770 align:center
Em không biết dạo này anh bận thế nào đâu.

00:23:15.771 --> 00:23:17.271 align:center
Kể từ khi xảy ra vụ án mạng đó,

00:23:17.272 --> 00:23:19.649 align:center
người ta gọi liên tục
để nâng cấp hệ thống báo động.

00:23:19.650 --> 00:23:21.234 align:center
Đều từ Westmont Village.

00:23:21.235 --> 00:23:23.737 align:center
Có vẻ ăn nên làm ra đấy chứ.

00:23:24.571 --> 00:23:26.989 align:center
Em gái, có chuyện gì à?

00:23:26.990 --> 00:23:28.366 align:center
Chuyện gì được chứ?

00:23:28.367 --> 00:23:30.826 align:center
Họ nói nó bắt nguồn từ một vụ trộm.

00:23:30.827 --> 00:23:32.912 align:center
Em chưa từng đến gần ngôi nhà đó.

00:23:32.913 --> 00:23:36.416 align:center
Dĩ nhiên, em chưa giết ai bao giờ.
Sao anh lại nghi ngờ thế chứ, Héctor!

00:23:37.709 --> 00:23:39.085 align:center
Thế còn George Clooney?

00:23:39.086 --> 00:23:40.169 align:center
Tất nhiên là không.

00:23:40.170 --> 00:23:42.046 align:center
Cũng không phải Coop làm.

00:23:42.047 --> 00:23:43.506 align:center
Sao em biết?

00:23:43.507 --> 00:23:45.132 align:center
Vì em hiểu anh ta.

00:23:45.133 --> 00:23:46.592 align:center
Em ngủ với anh ta à?

00:23:46.593 --> 00:23:48.387 align:center
Chúa ơi! Làm ơn.

00:23:49.304 --> 00:23:51.931 align:center
Anh chỉ biết là anh không ngủ yên được

00:23:51.932 --> 00:23:54.225 align:center
khi nghĩ đến việc em đang làm
với gã da trắng đó.

00:23:54.226 --> 00:23:57.478 align:center
Anh nhìn lên trần nhà,
tự hỏi khi nào em sơ suất và bị bắt.

00:23:57.479 --> 00:23:59.605 align:center
Anh không cần lo cho em đâu.

00:23:59.606 --> 00:24:01.148 align:center
Anh không lo cho em.

00:24:01.149 --> 00:24:03.860 align:center
Không hiểu vì sao
anh lại để em kéo vào chuyện này.

00:24:03.861 --> 00:24:05.486 align:center
Ta không phải tội phạm, Elena.

00:24:05.487 --> 00:24:07.238 align:center
Em hiểu là anh sợ.

00:24:07.239 --> 00:24:09.949 align:center
Nhưng em thề là em giải quyết được.

00:24:09.950 --> 00:24:12.201 align:center
Không, anh rút.

00:24:12.202 --> 00:24:15.789 align:center
Và nếu là em,
anh cũng sẽ rút ngay và luôn.

00:24:17.374 --> 00:24:20.961 align:center
Chivo nợ Félix 150.000 đô.

00:24:21.545 --> 00:24:22.587 align:center
Khỉ thật.

00:24:22.588 --> 00:24:26.008 align:center
Và anh cũng biết chứ gì?

00:24:27.176 --> 00:24:29.343 align:center
Anh nghe nói
Chivo lại giao du với bọn đấy. Thế thôi.

00:24:29.344 --> 00:24:31.679 align:center
Sao không báo cho em?

00:24:31.680 --> 00:24:33.639 align:center
Em đang ổn.
Anh không muốn nó kéo em xuống.

00:24:33.640 --> 00:24:36.435 align:center
Nếu anh nói thì em đã ngăn chặn được rồi.

00:24:37.186 --> 00:24:38.812 align:center
Vậy đây là lỗi của anh?

00:24:40.772 --> 00:24:42.733 align:center
Về nhà đi, Elena.

00:24:58.540 --> 00:25:00.333 align:center
Thế nên, cô Levitt.

00:25:00.334 --> 00:25:03.504 align:center
Tôi nghĩ cô nên sửa lại lời khai của mình.

00:25:17.726 --> 00:25:20.687 align:center
Ta sẽ cần tìm hiểu thêm về tay Coop này.

00:25:21.188 --> 00:25:22.189 align:center
Ừ.

00:25:26.944 --> 00:25:28.111 align:center
Chúa ơi, những người này.

00:25:28.737 --> 00:25:30.781 align:center
Cô nghĩ cô ấy biết nhiều hơn
những gì cô ấy nói?

00:25:33.116 --> 00:25:34.117 align:center
Được.

00:25:45.379 --> 00:25:46.380 align:center
Chào.

00:25:52.344 --> 00:25:53.345 align:center
Chào.

00:26:22.332 --> 00:26:24.710 align:center
- Này, biểu diễn hay lắm.
- Cảm ơn.

00:26:26.378 --> 00:26:27.671 align:center
Anh chở em về nhé?

00:26:32.134 --> 00:26:33.385 align:center
Vâng.

00:26:37.472 --> 00:26:39.182 align:center
- Buổi diễn thế nào?
- Thành công.

00:26:39.183 --> 00:26:40.267 align:center
- Thế à?
- Ừ.

00:27:11.840 --> 00:27:12.758 align:center
Đây rồi.

00:27:21.183 --> 00:27:22.184 align:center
Ừ.

00:27:22.684 --> 00:27:26.229 align:center
Trước hết, đó là Westlake,
không phải Byram Hills.

00:27:26.230 --> 00:27:28.564 align:center
- Sao em nhớ rõ thế?
- Sao anh lại không nhớ?

00:27:28.565 --> 00:27:29.983 align:center
Anh nhớ mình bị cấm túc.

00:27:30.567 --> 00:27:33.236 align:center
Đừng nhìn em.
Em có bảo anh để bị phát hiện đâu.

00:27:33.237 --> 00:27:35.948 align:center
Cỏ và bùn dính đầy lên lốp xe mẹ anh.

00:27:36.573 --> 00:27:38.617 align:center
May cho chúng ta
là mẹ anh không hé răng đấy.

00:27:39.201 --> 00:27:41.203 align:center
Mẹ anh luôn nghĩ em làm hư anh.

00:27:41.703 --> 00:27:43.287 align:center
Em ghét phải công nhận mẹ anh nói đúng.

00:27:43.288 --> 00:27:44.747 align:center
Này, mẹ anh không nói đúng.

00:27:44.748 --> 00:27:47.334 align:center
Những gì em đã trải qua,
những gì em đang trải qua...

00:27:49.086 --> 00:27:50.128 align:center
không phải lỗi của em.

00:27:50.879 --> 00:27:52.130 align:center
Anh thật tử tế khi nói vậy.

00:27:53.173 --> 00:27:54.423 align:center
Và này, nếu không có em,

00:27:54.424 --> 00:27:56.844 align:center
anh đã chả có niềm vui gì thời trung học.

00:27:57.344 --> 00:27:59.513 align:center
Chỉ là một cây toán
kiêm cầu thủ bóng bầu dục buồn tẻ.

00:28:00.222 --> 00:28:01.223 align:center
Còn em...

00:28:02.641 --> 00:28:03.641 align:center
em rất bạo dạn.

00:28:03.642 --> 00:28:05.268 align:center
Lúc đó em chưa uống thuốc.

00:28:05.269 --> 00:28:06.478 align:center
Anh ngưỡng mộ em.

00:28:07.104 --> 00:28:08.105 align:center
Giờ vẫn thế.

00:28:08.605 --> 00:28:11.108 align:center
Có phải vì thế mà anh đến xem em diễn?
Để ngưỡng mộ em?

00:28:11.984 --> 00:28:13.318 align:center
Anh thích khi thấy em trên đó.

00:28:13.986 --> 00:28:15.362 align:center
Như em được trở lại chính mình.

00:28:15.988 --> 00:28:17.281 align:center
Tức là như thế nào?

00:28:19.908 --> 00:28:23.203 align:center
Một người luôn làm những điều anh muốn
mà không được phép làm.

00:29:01.325 --> 00:29:02.326 align:center
Khỉ gió.

00:29:09.291 --> 00:29:10.375 align:center
Khỉ gió.

00:29:14.046 --> 00:29:15.672 align:center
Chết tiệt. Vãi chưởng.

00:29:30.103 --> 00:29:32.688 align:center
Ừ. Món đắt nhất trong cửa hàng quà tặng.

00:29:32.689 --> 00:29:34.775 align:center
Không nó thì là bó hoa bóng bay, nên...

00:29:42.533 --> 00:29:43.909 align:center
Anh cần gì không?

00:29:44.743 --> 00:29:45.869 align:center
Những kẻ đó là ai?

00:29:47.079 --> 00:29:48.287 align:center
Tôi không biết.

00:29:48.288 --> 00:29:49.706 align:center
Đồ bịp bợm.

00:29:51.416 --> 00:29:54.252 align:center
Barney, thôi nào. Tin tôi đi.
Tôi không biết là ai thật mà.

00:29:54.253 --> 00:29:55.754 align:center
Vấn đề là, Coop,

00:29:56.630 --> 00:29:57.631 align:center
tôi không tin anh.

00:29:58.215 --> 00:29:59.465 align:center
Anh đang có chuyện gì đó.

00:29:59.466 --> 00:30:01.468 align:center
Tôi không biết là gì
hay vì sao anh không kể.

00:30:02.135 --> 00:30:05.096 align:center
Nhưng tôi đã cố giúp anh,
còn anh chỉ toàn nói dối tôi.

00:30:05.097 --> 00:30:07.890 align:center
- Barn, không phải như thế.
- Anh đưa tôi một gói tiền mặt.

00:30:07.891 --> 00:30:10.018 align:center
- Barney, thôi nào...
- Đừng bịp tôi!

00:30:17.651 --> 00:30:18.985 align:center
Tôi chỉ muốn bảo vệ anh.

00:30:18.986 --> 00:30:20.070 align:center
Làm tốt lắm.

00:30:23.240 --> 00:30:24.283 align:center
Anh đi đi.

00:30:24.867 --> 00:30:27.828 align:center
- Anh nói thế là sao?
- Anh đi đi cho tôi nhờ.

00:30:41.216 --> 00:30:44.093 align:center
Chào buổi sáng. Bố. Hernandez.

00:30:44.094 --> 00:30:46.263 align:center
- Chào buổi sáng.
- Tối qua Ryan có buổi hẹn hò đấy?

00:30:46.805 --> 00:30:48.015 align:center
Vâng. Keo vuốt tóc.

00:30:49.266 --> 00:30:50.267 align:center
Kết quả thế nào?

00:30:51.393 --> 00:30:53.144 align:center
- Cậu ấy không đến.
- Không sao, bác Art.

00:30:53.145 --> 00:30:54.980 align:center
Đôi khi bọn con phải làm việc muộn mà.

00:30:56.857 --> 00:30:58.066 align:center
Đi làm được không?

00:30:59.359 --> 00:31:00.360 align:center
Này.

00:31:00.861 --> 00:31:02.653 align:center
Bố làm món trứng rồi mà. Ngồi đi.

00:31:02.654 --> 00:31:04.114 align:center
Bố cô làm món trứng đấy.

00:31:08.744 --> 00:31:09.745 align:center
Vậy,

00:31:10.412 --> 00:31:12.955 align:center
lấy được thứ gì khả dĩ
khi lục thùng rác không?

00:31:12.956 --> 00:31:15.042 align:center
Thật ra là có. Tôi tìm thấy mẫu máu.

00:31:16.043 --> 00:31:19.087 align:center
Máu của Andrew Cooper khớp với vết máu
trong amoniac ở hiện trường.

00:31:21.840 --> 00:31:24.133 align:center
- Nói lại đi.
- Phòng lab vừa gọi. Giống nhau.

00:31:24.134 --> 00:31:26.470 align:center
Thế mà còn ngồi đây
nói về buổi hẹn hò của anh?

00:31:27.346 --> 00:31:28.639 align:center
Đi thôi. Phát hiện lớn đấy.

00:31:29.723 --> 00:31:31.516 align:center
Tôi có đi hẹn hò đâu.

00:31:31.517 --> 00:31:33.060 align:center
Hernadez, nhanh lên.

00:32:13.350 --> 00:32:14.685 align:center
Bà Levitt?

00:32:15.269 --> 00:32:16.687 align:center
Khách bắt đầu đến rồi.

00:32:23.402 --> 00:32:26.029 align:center
Chào. Tôi rất tiếc.

00:32:26.864 --> 00:32:28.657 align:center
Xin chia buồn sâu sắc. Cô có chúng tôi.

00:32:30.742 --> 00:32:32.703 align:center
HÔM NAY TA THƯƠNG TIẾC

00:32:37.332 --> 00:32:39.209 align:center
SẼ NHỚ ANH PAUL!

00:32:43.297 --> 00:32:45.215 align:center
ANH XỨNG ĐÁNG CÓ KẾT CỤC TỐT HƠN NHIỀU.

00:32:52.389 --> 00:32:54.098 align:center
- Ôi, cưng ơi.
- Tôi không sao.

00:32:54.099 --> 00:32:55.601 align:center
Viết gì hay vào.

00:33:16.288 --> 00:33:18.540 align:center
- Chào.
- Ơn Chúa vì cô đã đến.

00:33:20.459 --> 00:33:21.667 align:center
Chúng tôi rất tiếc, Sam.

00:33:21.668 --> 00:33:23.002 align:center
- Cảm ơn Nick.
- Cô thế nào?

00:33:23.003 --> 00:33:24.962 align:center
Tôi chưa bắt đầu uống.

00:33:24.963 --> 00:33:26.507 align:center
Vậy là không đúng kế hoạch à?

00:33:27.007 --> 00:33:29.134 align:center
Mẹ Paul từ Florida đến.

00:33:29.718 --> 00:33:31.427 align:center
Hoặc là bà ấy đã già nên bị lẫn

00:33:31.428 --> 00:33:34.348 align:center
hoặc anh ấy chưa nói với bà ấy
chúng tôi đang ly hôn.

00:33:35.182 --> 00:33:37.308 align:center
- Dù là lý do gì, cũng cực kỳ khó xử.
- Ấy chà.

00:33:37.309 --> 00:33:38.392 align:center
Ừ.

00:33:38.393 --> 00:33:40.561 align:center
Ít ra tôi còn bình tĩnh hơn một số người.

00:33:40.562 --> 00:33:41.980 align:center
Cảm ơn.

00:33:43.565 --> 00:33:45.067 align:center
- Anh thật tử tế.
- Ừ.

00:33:46.235 --> 00:33:47.528 align:center
Cũng không trách Misty được.

00:33:48.111 --> 00:33:51.198 align:center
Ở đây có đầy rẫy đối tượng
và hiển nhiên, cô ấy là tâm điểm chú ý.

00:33:51.740 --> 00:33:54.909 align:center
Sao không nhân đây mồi chài người mới
khi người cũ vẫn chưa xuống lỗ chứ?

00:33:54.910 --> 00:33:56.870 align:center
Công nhận là rất biết tiết kiệm thời gian.

00:34:00.624 --> 00:34:03.334 align:center
Biết gì không,
tôi nghĩ tôi đã sẵn sàng để uống rồi.

00:34:03.335 --> 00:34:04.419 align:center
Không cần nói gì nữa.

00:34:05.170 --> 00:34:06.463 align:center
Ừ. Để chúng tôi lo.

00:34:10.634 --> 00:34:11.635 align:center
Chào.

00:34:57.054 --> 00:34:58.056 align:center
Vừa lắm.

00:34:58.640 --> 00:34:59.641 align:center
Không.

00:35:00.475 --> 00:35:01.768 align:center
Cứ để nguyên thế.

00:35:47.189 --> 00:35:48.606 align:center
Buổi lễ rất trang trọng.

00:35:48.607 --> 00:35:49.691 align:center
Cảm ơn.

00:35:51.026 --> 00:35:52.193 align:center
Em thế nào rồi?

00:35:52.194 --> 00:35:53.487 align:center
Rất ổn, Coop.

00:35:55.322 --> 00:35:56.572 align:center
Cần gì không?

00:35:56.573 --> 00:35:57.658 align:center
Cưng ơi.

00:35:58.450 --> 00:35:59.951 align:center
Muốn chuyển sang loại mạnh thì báo nhé.

00:35:59.952 --> 00:36:01.036 align:center
- Được.
- Coop.

00:36:02.204 --> 00:36:04.039 align:center
Lát nữa gặp nhau nhé? Ta nên nói chuyện.

00:36:06.792 --> 00:36:08.417 align:center
- Tuyệt.
- Cảm ơn nhiều vì đã có mặt.

00:36:08.418 --> 00:36:10.003 align:center
Đến đây.

00:36:11.839 --> 00:36:13.841 align:center
Chúa ơi. Đến đây mà!

00:36:16.760 --> 00:36:18.011 align:center
Cô Cooper.

00:36:18.971 --> 00:36:21.097 align:center
- Thanh tra.
- Anh Cooper có nhà không?

00:36:21.098 --> 00:36:22.349 align:center
Không.

00:36:23.267 --> 00:36:25.727 align:center
Chúng tôi có lệnh khám xét nơi ở.

00:36:27.396 --> 00:36:28.647 align:center
Tôi đang không mặc quần.

00:36:30.315 --> 00:36:31.650 align:center
Tôi thấy rồi.

00:36:33.110 --> 00:36:35.070 align:center
- Còn anh là?
- Một người bạn thôi.

00:36:36.071 --> 00:36:37.072 align:center
Chắc rồi.

00:36:42.828 --> 00:36:45.204 align:center
- Ừ.
- Trong nhà còn ai nữa không?

00:36:45.205 --> 00:36:46.999 align:center
- Không.
- Được.

00:36:48.250 --> 00:36:49.251 align:center
Đi thôi.

00:37:00.846 --> 00:37:02.638 align:center
<i>Đưa được bạn đi cùng thì tôi mới đi.</i>

00:37:02.639 --> 00:37:05.141 align:center
Lấy cả dãy đi. Đằng nào
chúng tôi cũng đến Hamptons vào tháng Tám.

00:37:05.142 --> 00:37:07.810 align:center
Không thể tin
là anh chưa đến sân Yankee bao giờ.

00:37:07.811 --> 00:37:08.936 align:center
Tôi là fan đội Mets mà.

00:37:08.937 --> 00:37:10.021 align:center
Xin lỗi.

00:37:10.022 --> 00:37:11.189 align:center
Không hay rồi.

00:37:11.190 --> 00:37:12.481 align:center
- Các anh.
- Coop.

00:37:12.482 --> 00:37:14.151 align:center
- Chào.
- Ôi trời.

00:37:15.527 --> 00:37:16.861 align:center
Anh thấy thế nào rồi?

00:37:16.862 --> 00:37:18.404 align:center
Đau nhức khắp người.

00:37:18.405 --> 00:37:19.864 align:center
Còn phải nói.

00:37:19.865 --> 00:37:22.909 align:center
Tôi biết một chỗ trong thành phố.
Trị liệu lạnh. Tuyệt lắm.

00:37:22.910 --> 00:37:23.993 align:center
Để tôi gửi link cho.

00:37:23.994 --> 00:37:25.661 align:center
Trị liệu lạnh là gì? Ngâm bồn đá à?

00:37:25.662 --> 00:37:28.748 align:center
Không, thật ra hay hơn thế nhiều.
Tôi bắt đầu làm hồi ở Hokkaido.

00:37:28.749 --> 00:37:30.417 align:center
Người Nhật thì là trùm rồi.

00:37:31.585 --> 00:37:33.629 align:center
Mà lũ khốn đó trông như thế nào?

00:37:34.129 --> 00:37:36.339 align:center
Trông như hai tên
đánh tôi thừa sống thiếu chết.

00:37:36.340 --> 00:37:37.924 align:center
Với số tiền thuế ta phải đóng,

00:37:37.925 --> 00:37:39.967 align:center
tôi nghĩ cảnh sát nên sốt sắng hơn.

00:37:39.968 --> 00:37:41.512 align:center
Đầu tiên là Paul, giờ đến vụ này.

00:37:42.179 --> 00:37:43.679 align:center
Giá nhà sẽ bắt đầu rung lắc đây.

00:37:43.680 --> 00:37:46.474 align:center
Đúng đấy.
Diane mỗi tiếng lại lên Zillow một lần.

00:37:46.475 --> 00:37:47.559 align:center
Sở thích mới của cô ấy.

00:37:48.060 --> 00:37:49.436 align:center
Có ai biết tình hình Barney không?

00:37:49.937 --> 00:37:52.022 align:center
- Anh có gặp anh ấy không?
- Anh ấy đang cố gắng.

00:37:52.814 --> 00:37:54.315 align:center
Với chuyện vừa rồi,

00:37:54.316 --> 00:37:57.778 align:center
có lẽ Samantha sẽ không muốn sống
trong ngôi nhà thênh thang đó nữa.

00:37:58.362 --> 00:38:01.113 align:center
Anh nghĩ cô ấy sẽ bán à?
Nhà đó đúng là siêu đẹp.

00:38:01.114 --> 00:38:06.118 align:center
Không biết, nhưng nhà có án mạng
thường mất 25% giá trị. Có khi còn hơn.

00:38:06.119 --> 00:38:07.912 align:center
- Chúa ơi.
- Lại chẳng.

00:38:07.913 --> 00:38:11.208 align:center
Anh ấy làm nguyên phòng giải trí
dưới tầng hầm ngay trước khi họ chia tay.

00:38:11.708 --> 00:38:14.127 align:center
Tôi thì không dám sống
trong nhà đã có án mạng đâu.

00:38:14.711 --> 00:38:17.464 align:center
Giá thấp hơn thị trường 25%
thì sống được hết.

00:38:31.812 --> 00:38:33.187 align:center
- McNeal, Russo.
- Vâng.

00:38:33.188 --> 00:38:35.022 align:center
Lên trên với tôi. Bắt đầu từ phòng ngủ.

00:38:35.023 --> 00:38:36.775 align:center
- Rõ.
- Được.

00:39:29.328 --> 00:39:30.329 align:center
Đây.

00:39:31.997 --> 00:39:33.290 align:center
Chúa ơi, chắc cô ghét tôi lắm.

00:39:33.999 --> 00:39:35.459 align:center
Nếu là tôi thì cũng ghét.

00:39:38.086 --> 00:39:40.839 align:center
Anh ấy bảo tôi hai người đã kết thúc.
Và tôi...

00:39:43.091 --> 00:39:45.677 align:center
Tôi thật sự yêu anh ấy.

00:39:46.261 --> 00:39:47.261 align:center
Ừ.

00:39:47.262 --> 00:39:50.641 align:center
Tôi tưởng chúng tôi sẽ sống
đầu bạc răng long với nhau. Mà giờ anh ấy...

00:39:51.975 --> 00:39:53.477 align:center
Vâng, thật khó khăn.

00:39:53.977 --> 00:39:55.395 align:center
Henry sao rồi? Cho tôi gặp nó nhé?

00:39:56.146 --> 00:39:58.982 align:center
Samantha, gần hết bánh su kem rồi.

00:39:59.483 --> 00:40:01.817 align:center
Paul không muốn khách của nó
bị thiếu tráng miệng đâu.

00:40:01.818 --> 00:40:03.778 align:center
Vâng. Cảm ơn, Pamela. Để con báo họ.

00:40:03.779 --> 00:40:07.199 align:center
Pamela! Rất vui
vì cuối cùng cũng được gặp bác.

00:40:08.492 --> 00:40:10.618 align:center
Cháu yêu con trai bác nhiều lắm.

00:40:10.619 --> 00:40:13.204 align:center
Anh ấy sẽ rất vui
nếu biết cuối cùng ta đã gặp nhau.

00:40:13.205 --> 00:40:14.289 align:center
Xin lỗi, cô gái.

00:40:15.332 --> 00:40:16.332 align:center
Cô là ai?

00:40:16.333 --> 00:40:18.501 align:center
Pamela, đây là Misty,

00:40:18.502 --> 00:40:21.046 align:center
người cặp kè với con trai mẹ
trước khi anh ấy qua đời.

00:40:51.201 --> 00:40:52.618 align:center
Sếp, cô đâu rồi?

00:40:52.619 --> 00:40:53.704 align:center
Tầng hầm.

00:40:54.204 --> 00:40:55.622 align:center
Cô nên xem cái này.

00:40:57.291 --> 00:40:58.625 align:center
Thanh tra Lin.

00:41:01.044 --> 00:41:02.045 align:center
Sao?

00:41:09.094 --> 00:41:10.804 align:center
Khỉ thật.

00:41:11.305 --> 00:41:12.306 align:center
Vâng.

00:41:14.016 --> 00:41:15.017 align:center
- Chào Coop.
- Chào.

00:41:16.518 --> 00:41:17.519 align:center
Đi với em nhé?

00:41:19.188 --> 00:41:20.189 align:center
Được.

00:41:25.527 --> 00:41:27.738 align:center
- Cô thanh tra đó đã gọi em.
- Ừ?

00:41:28.572 --> 00:41:30.073 align:center
Cô ấy nghĩ đó không phải vụ cướp.

00:41:30.866 --> 00:41:31.867 align:center
Ừ, anh biết.

00:41:33.035 --> 00:41:34.953 align:center
Người ngồi trên xe là ai, Coop?

00:41:35.871 --> 00:41:37.706 align:center
- Anh không biết.
- Được.

00:41:38.415 --> 00:41:39.999 align:center
Dù anh đang gặp chuyện gì

00:41:40.000 --> 00:41:42.169 align:center
giờ là lúc rất không thích hợp
để giấu giếm em.

00:41:42.794 --> 00:41:45.296 align:center
Cảm ơn, nhưng anh không cần em lo cho anh.

00:41:45.297 --> 00:41:47.089 align:center
- Các con anh...
- Con chúng ta.

00:41:47.090 --> 00:41:49.884 align:center
...vừa chứng kiến
bố mình bị đánh thừa sống thiếu chết.

00:41:49.885 --> 00:41:52.094 align:center
Đó là chấn thương tâm lý
khó chữa lành ngay được.

00:41:52.095 --> 00:41:53.930 align:center
Còn anh thì sao?
Chấn thương tâm lý của anh?

00:41:53.931 --> 00:41:55.516 align:center
- Nói cho em đi.
- Nhé?

00:41:56.475 --> 00:41:58.268 align:center
Nói cho em đi. Có chuyện gì?

00:41:58.769 --> 00:42:01.230 align:center
Em đang cố để giúp đỡ anh,
nhưng anh phải kể với em.

00:42:01.939 --> 00:42:02.940 align:center
Mel...

00:42:04.942 --> 00:42:05.943 align:center
Được.

00:42:08.570 --> 00:42:09.988 align:center
- Anh phải nghe máy.
- Ừ.

00:42:11.114 --> 00:42:12.115 align:center
Chúa ơi.

00:42:16.912 --> 00:42:18.789 align:center
Chào Ali. Đây không phải lúc thích hợp.

00:42:19.373 --> 00:42:21.041 align:center
Em không biết phải làm gì. Họ vừa đến.

00:42:21.875 --> 00:42:23.876 align:center
Ai đến? Em nói gì cơ? Chậm lại đi.

00:42:23.877 --> 00:42:28.005 align:center
Cảnh sát. Và họ có lệnh khám nhà và...
Chết tiệt. Em không biết phải làm gì.

00:42:28.006 --> 00:42:30.466 align:center
Cái gì? Cảnh sát là sao?

00:42:30.467 --> 00:42:31.802 align:center
Andy.

00:42:32.678 --> 00:42:33.679 align:center
Họ đang đến chỗ anh.

00:42:39.768 --> 00:42:40.853 align:center
Có ai quen Fisher không?

00:42:41.436 --> 00:42:42.937 align:center
Anh ấy có gì đó khang khác.

00:42:42.938 --> 00:42:44.189 align:center
Tôi sửa cằm cho anh ấy.

00:42:46.733 --> 00:42:47.734 align:center
Đẹp đấy.

00:42:48.402 --> 00:42:50.528 align:center
Này, Kat, cho tôi gặp cô một lát nhé?

00:42:50.529 --> 00:42:52.864 align:center
Tôi biết chuyện rồi. Anh ổn chứ, Coop?

00:42:52.865 --> 00:42:53.948 align:center
Vâng, tôi sẽ ổn.

00:42:53.949 --> 00:42:56.952 align:center
- Chúng đã đánh anh bầm dập nhỉ?
- Đúng. Vâng.

00:42:58.370 --> 00:43:00.288 align:center
Kat, gặp nhanh một lát?

00:43:00.289 --> 00:43:01.497 align:center
Được. Có chuyện gì?

00:43:01.498 --> 00:43:03.083 align:center
Không phải ở đây.

00:43:08.839 --> 00:43:09.840 align:center
Sao thế?

00:43:11.133 --> 00:43:12.134 align:center
Tôi cần luật sư.

00:43:12.885 --> 00:43:14.678 align:center
Tôi là nghi phạm trong vụ sát hại Paul.

00:43:15.304 --> 00:43:16.305 align:center
Sao lại thế được?

00:43:17.973 --> 00:43:19.099 align:center
Chuyện phức tạp lắm.

00:43:20.184 --> 00:43:22.102 align:center
- Phức tạp là nghề của tôi mà, Coop.
- Ừ.

00:43:23.896 --> 00:43:25.355 align:center
Tôi ngủ với Sam.

00:43:26.982 --> 00:43:27.982 align:center
Và dính vào

00:43:27.983 --> 00:43:32.945 align:center
một vụ mâu thuẫn khá công khai với Paul
vài ngày trước khi anh ấy chết.

00:43:32.946 --> 00:43:35.072 align:center
Ở tiệc của Nick. Hình như Dom đã kể.

00:43:35.073 --> 00:43:36.575 align:center
Nên cô phải là luật sư của tôi.

00:43:37.075 --> 00:43:39.076 align:center
Tôi vô tội, nếu cô quan tâm đến điều đó.

00:43:39.077 --> 00:43:41.245 align:center
- Coop, tôi không thể nhận vụ của anh.
- Có chứ.

00:43:41.246 --> 00:43:43.498 align:center
Không, nghiêm túc đấy. Sam và tôi là bạn.

00:43:44.416 --> 00:43:45.500 align:center
Tôi với cô cũng thế mà?

00:43:45.501 --> 00:43:47.502 align:center
- Tất nhiên, nhưng...
- Vậy nhận vụ này đi.

00:43:47.503 --> 00:43:49.670 align:center
Tôi sẽ giúp anh, tất nhiên.

00:43:49.671 --> 00:43:52.632 align:center
Nhưng tôi không thể trực tiếp ra mặt.
Mai gọi điện đến văn phòng tôi nhé.

00:43:52.633 --> 00:43:54.842 align:center
Tôi sẽ giới thiệu anh
với Rob Barrow, đồng nghiệp của tôi.

00:43:54.843 --> 00:43:56.344 align:center
Không, phải là cô.

00:43:56.345 --> 00:43:57.678 align:center
- Coop...
- Tôi...

00:43:57.679 --> 00:43:59.055 align:center
Cô là người giỏi nhất.

00:43:59.056 --> 00:44:00.932 align:center
- Cô phải nhận vụ này.
- Tôi là bạn của Sam,

00:44:00.933 --> 00:44:02.433 align:center
nên có thể xảy ra xung đột lợi ích.

00:44:02.434 --> 00:44:03.560 align:center
Được, Kat...

00:44:04.478 --> 00:44:05.728 align:center
Tôi nghĩ tôi chưa nói rõ.

00:44:05.729 --> 00:44:09.106 align:center
Khi tôi bảo cô phải nhận vụ này,
tôi không nhờ, mà là tôi bắt buộc cô.

00:44:09.107 --> 00:44:10.399 align:center
Cô sẽ nhận vụ của tôi

00:44:10.400 --> 00:44:11.484 align:center
vì nếu không,

00:44:11.485 --> 00:44:13.862 align:center
tôi sẽ báo Dom
là cô lăng nhăng với bạn trai của con cô.

00:44:17.282 --> 00:44:20.285 align:center
Và chắc Alyssa cũng không dễ
chấp nhận việc đó đâu nhỉ?

00:44:24.373 --> 00:44:25.498 align:center
Anh có ý đồ gì, Coop?

00:44:25.499 --> 00:44:26.583 align:center
Tôi buộc phải làm thế.

00:44:29.169 --> 00:44:31.337 align:center
Ngoài ra, tôi không nộp được
phí trả trước đâu,

00:44:31.338 --> 00:44:33.047 align:center
khi nào xong xuôi thì tính hóa đơn sau.

00:44:33.048 --> 00:44:34.299 align:center
Đồ khốn.

00:44:36.635 --> 00:44:38.136 align:center
Tôi coi đó là đồng ý.

00:44:53.068 --> 00:44:56.321 align:center
Này. Cho tôi loại scotch đó.

00:44:58.866 --> 00:44:59.867 align:center
Tốt lắm.

00:45:02.244 --> 00:45:03.245 align:center
Chúc ngon miệng.

00:45:39.448 --> 00:45:40.449 align:center
Andrew Cooper,

00:45:40.949 --> 00:45:43.827 align:center
anh bị bắt vì là nghi phạm
trong vụ sát hại Paul Levitt.

00:46:54.064 --> 00:46:55.232 align:center
Quay sang phải của anh.

00:47:24.219 --> 00:47:25.762 align:center
SANG KHÔNG?

00:47:32.811 --> 00:47:35.646 align:center
<i>Có vẻ thật trớ trêu
vì sau khi tuần nào cũng đi ăn trộm</i>

00:47:35.647 --> 00:47:37.023 align:center
<i>trong vài tháng qua,</i>

00:47:37.024 --> 00:47:39.233 align:center
<i>giờ tôi lại bị bắt
vì một tội tôi không gây ra.</i>

00:47:39.234 --> 00:47:40.359 align:center
NGHI PHẠM BỊ BẮT
TRONG VỤ ÁN MẠNG WESTMONT VILLAGE

00:47:40.360 --> 00:47:42.237 align:center
<i>Nhưng gần đây, tôi có một linh tính xấu.</i>

00:47:43.155 --> 00:47:44.155 align:center
<i>Đó là mường tượng của tôi</i>

00:47:44.156 --> 00:47:46.074 align:center
<i>về cảm giác của bọn chủ Lehman năm 2008</i>

00:47:46.742 --> 00:47:48.868 align:center
<i>và Bankman-Fried 15 năm sau đó,</i>

00:47:48.869 --> 00:47:50.703 align:center
<i>khi trốn ở Bahamas trong lúc đợi ai đó</i>

00:47:50.704 --> 00:47:53.749 align:center
<i>phát hiện ra tám tỷ đô
hắn đã rút ruột khỏi nền kinh tế.</i>

00:47:55.626 --> 00:47:58.003 align:center
Kat Resnick.
Tôi sẽ đại diện cho anh Cooper.

00:48:01.131 --> 00:48:04.134 align:center
ANDREW COOPER BỊ BẮT
TRONG LỄ TƯỞNG NIỆM CỦA NẠN NHÂN

00:48:27.950 --> 00:48:31.202 align:center
Những gì cô có ở đây
là một đống bằng chứng gián tiếp.

00:48:31.203 --> 00:48:33.579 align:center
Chưa kể đến việc
cô đọc lệnh khám xét cho một phụ nữ

00:48:33.580 --> 00:48:37.083 align:center
bị bệnh tâm thần và do đó không đủ
năng lực hành vi để tiếp nhận nó.

00:48:37.084 --> 00:48:39.710 align:center
Cô ấy không có tên trong hợp đồng
thuê nhà, không trả tiền thuê.

00:48:39.711 --> 00:48:42.005 align:center
Vụ này sẽ bị đình chỉ trước cuối tuần.

00:48:44.800 --> 00:48:46.885 align:center
Thứ này được tìm thấy
trên xe của anh Cooper.

00:48:48.929 --> 00:48:50.848 align:center
- Không phải của tôi.
- Đừng nói gì nữa.

00:49:07.656 --> 00:49:10.826 align:center
<i>Tôi biết ngày mai,
tôi sẽ nghĩ về bọn trẻ, về Mel,</i>

00:49:11.326 --> 00:49:13.495 align:center
<i>và khả năng đi tù
từ 25 năm đến chung thân.</i>

00:49:14.121 --> 00:49:17.916 align:center
<i>Nhưng điều tồi tệ nhất có thể xảy ra
cuối cùng đã xảy ra.</i>

00:49:19.209 --> 00:49:21.460 align:center
<i>Và qua đêm trong buồng giam đó
là lần đầu tôi thấy thanh thản</i>

00:49:21.461 --> 00:49:23.130 align:center
<i>trong suốt thời gian qua.</i>

00:49:24.298 --> 00:49:27.467 align:center
<i>Hoặc có lẽ tôi đã kiệt sức
vì cứ phải gồng lên. Tôi không biết nữa.</i>

00:49:30.470 --> 00:49:33.765 align:center
<i>Dù sao đi nữa, đêm đó
là đêm đầu tiên sau một thời gian dài...</i>

00:49:36.018 --> 00:49:37.769 align:center
<i>mà tôi chợp mắt được.</i>

00:50:47.673 --> 00:50:49.675 align:center
Biên dịch: TH

