WEBVTT

00:00:18.101 --> 00:00:20.811 align:center
<i>Elmasın aslında değeri yoktur.
Bunu biliyoruz</i>

00:00:20.812 --> 00:00:23.022 align:center
<i>ama yine de Van Cleef & Arpels</i>

00:00:23.023 --> 00:00:26.442 align:center
<i>Kar Tanesi gerdanlık,
neredeysen Rolls-Royce fiyatına satılır.</i>

00:00:26.443 --> 00:00:27.902 align:center
<i>Elmas neden bu kadar pahalı?</i>

00:00:27.903 --> 00:00:30.863 align:center
<i>Bu, modern tarihteki en başarılı kartelin,
Sherman Yasası'na</i>

00:00:30.864 --> 00:00:32.990 align:center
<i>siktir git demesinin
ve sıkıştırılmış karbonla</i>

00:00:32.991 --> 00:00:37.245 align:center
<i>ebedî aşk arasında bağlantı kuran
80 yıllık bir reklam kampanyasının sonucu.</i>

00:00:37.246 --> 00:00:39.455 align:center
<i>Elmaslar sonsuza dek dayanır derler</i>

00:00:39.456 --> 00:00:43.418 align:center
<i>ama son olayların gösterdiği gibi,
sonsuzluk artık eskisi gibi değil.</i>

00:01:36.597 --> 00:01:38.140 align:center
Ne işiniz var burada?

00:01:38.765 --> 00:01:40.809 align:center
- Evimiz burası.
- Kahvaltıya mı geldin Coop?

00:01:41.393 --> 00:01:42.477 align:center
Senin evin burası değil.

00:01:45.814 --> 00:01:47.316 align:center
Senin de değil.

00:01:57.784 --> 00:01:59.077 align:center
Pazarlıkçı.

00:02:03.624 --> 00:02:05.209 align:center
Şerbeti uzat.

00:02:06.710 --> 00:02:07.835 align:center
- Şerbet.
- Şerbet.

00:02:07.836 --> 00:02:09.295 align:center
Siktir git.

00:02:13.967 --> 00:02:16.053 align:center
Paylaşmayı öğrenmelisin.

00:02:16.637 --> 00:02:17.845 align:center
Defol git.

00:02:17.846 --> 00:02:20.389 align:center
Rahatla Coop. Biz bir aileyiz.

00:02:20.390 --> 00:02:21.599 align:center
Öldürürüm seni.

00:02:21.600 --> 00:02:23.310 align:center
Beni öldüremezsin Coop.

00:02:25.771 --> 00:02:27.272 align:center
Çünkü öldün bile.

00:02:35.280 --> 00:02:37.574 align:center
Uyanana da bakın.

00:02:39.743 --> 00:02:40.744 align:center
Selam baba.

00:02:41.578 --> 00:02:42.620 align:center
Selam evlat.

00:02:42.621 --> 00:02:44.206 align:center
Nasılsın?

00:02:45.165 --> 00:02:46.707 align:center
Oldukça iyiyim aslında.

00:02:46.708 --> 00:02:50.211 align:center
Doktorlar bol bol morfin verdiği için.

00:02:50.212 --> 00:02:54.090 align:center
- Tatlım.
- Ne? Gördüm. Çok fazlaydı.

00:02:54.091 --> 00:02:55.550 align:center
Bir şey ister misin?

00:02:55.551 --> 00:02:57.261 align:center
Su lütfen. Harika olur.

00:03:01.390 --> 00:03:03.307 align:center
Doktor seni görmeye geldi

00:03:03.308 --> 00:03:05.477 align:center
- ama uyandırmak istemedik.
- Sağ ol ahbap.

00:03:06.061 --> 00:03:08.771 align:center
- Ne zamandır baygınım?
- On iki saattir.

00:03:08.772 --> 00:03:11.358 align:center
Tanrım. Daha sık dayak yemeliyim.

00:03:12.192 --> 00:03:14.485 align:center
Doritos bitmişti ama...

00:03:14.486 --> 00:03:17.154 align:center
Vay. Selam. Bay Cooper.

00:03:17.155 --> 00:03:19.658 align:center
- Ondan ayrıldın sanıyordum.
- Baba.

00:03:20.242 --> 00:03:22.034 align:center
- Daha kendine gelemedi, yani...
- Evet.

00:03:22.035 --> 00:03:24.162 align:center
- Harikayım.
- Sorun değil.

00:03:27.583 --> 00:03:28.667 align:center
Merhaba.

00:03:30.961 --> 00:03:33.379 align:center
- Kötü zaman mı?
- Yardım edebilir miyim?

00:03:33.380 --> 00:03:35.298 align:center
Pardon. Ben Dedektif Rebecca Lin.

00:03:35.299 --> 00:03:38.010 align:center
Bay Cooper'la birkaç dakika
konuşmayı umuyordum.

00:03:38.844 --> 00:03:40.470 align:center
Yine tenis sakatlanması mı?

00:03:41.471 --> 00:03:42.471 align:center
Sayılmaz.

00:03:42.472 --> 00:03:45.641 align:center
- Onu tanıyor musun?
- Paul hakkında görüşmüştük.

00:03:45.642 --> 00:03:50.188 align:center
- Onunla ne ilgin var?
- Dün gece hakkında birkaç sorum var.

00:03:50.189 --> 00:03:51.648 align:center
Konuşabilecek hâldeyseniz.

00:03:52.524 --> 00:03:54.776 align:center
Ya da sonra mı geleyim?

00:03:56.612 --> 00:03:58.822 align:center
Ninenizle dedenizi
yemeğe götürsenize çocuklar.

00:03:59.489 --> 00:04:01.574 align:center
Millie'nin yeri öğlene kadar kapalı.

00:04:01.575 --> 00:04:03.784 align:center
O zaman ilk gidenler biz oluruz.

00:04:03.785 --> 00:04:06.079 align:center
Hadi, millet. Gidelim.

00:04:18.007 --> 00:04:20.802 align:center
Genelde bu görüşmeleri
yalnız yapmayı tercih ederim.

00:04:27.351 --> 00:04:30.269 align:center
- Gidip Barney'ye bakayım.
- O nasıl?

00:04:30.270 --> 00:04:31.647 align:center
Haber veririm.

00:04:36.985 --> 00:04:38.362 align:center
Güzel bir aileniz var.

00:04:38.946 --> 00:04:40.863 align:center
Çok naziksiniz. Sizin için ne yapabilirim?

00:04:40.864 --> 00:04:42.908 align:center
Dün geceden bahsetsenize.

00:04:43.408 --> 00:04:46.787 align:center
- Pek bir şey hatırlamıyorum.
- Ne hatırlıyorsunuz?

00:04:47.704 --> 00:04:49.623 align:center
Saldırdıklarını hatırlıyorum.

00:04:50.332 --> 00:04:52.960 align:center
Garip ama. Öyle değil mi?

00:04:53.710 --> 00:04:56.045 align:center
Karşılaştıracak kadar tecrübem yok,
o yüzden...

00:04:56.046 --> 00:04:58.549 align:center
İlk olarak, saldırganlar bir şey almamış.

00:04:59.132 --> 00:05:01.592 align:center
- Bu biraz garip.
- Tamam.

00:05:01.593 --> 00:05:04.680 align:center
Belki Barney'ye araba çarpması
planlarını bozmuştur?

00:05:05.264 --> 00:05:10.519 align:center
Bir şeyler hatırlıyorsunuz demek.
Bay Choi'yla daha sonra konuşacağım.

00:05:12.062 --> 00:05:16.191 align:center
Açıkçası Bay Cooper, bu saldırı
bana hiç de rastgele gibi gelmiyor.

00:05:16.775 --> 00:05:18.402 align:center
Sizi hedef almışlar gibi geliyor.

00:05:18.986 --> 00:05:20.611 align:center
Beni kim neden hedef alsın?

00:05:20.612 --> 00:05:23.573 align:center
- Paul Levitt'i kim neden öldürsün?
- Bağlantı kuramadım.

00:05:23.574 --> 00:05:29.078 align:center
Bakın, eskiden Bronx'ta polistim.
Şiddet suçları çok sık görülürdü

00:05:29.079 --> 00:05:32.748 align:center
ama burası öyle değil.
Burası çok sakin bir yer.

00:05:32.749 --> 00:05:35.377 align:center
Neredeyse hiç şiddet suçu görmüyoruz

00:05:35.961 --> 00:05:40.256 align:center
ve geçen birkaç günde adamın biri
kendi evinde vahşice öldürüldü.

00:05:40.257 --> 00:05:42.466 align:center
- Yakınlarda kavga ettiğiniz biri.
- Kavga değildi.

00:05:42.467 --> 00:05:46.679 align:center
Sonra ana caddenin ortasında
size saldırıp zevkle dövdüler,

00:05:46.680 --> 00:05:48.514 align:center
hem de ortada bir neden yokken

00:05:48.515 --> 00:05:52.268 align:center
ve dostunuz Barney de koridorun ilerisinde
dişindeki beton parçalarını ayıklıyor.

00:05:52.269 --> 00:05:56.607 align:center
- Yine aradaki bağlantıyı göremiyorum.
- Sizsiniz Bay Cooper.

00:05:57.524 --> 00:05:58.942 align:center
Bağlantı sizsiniz.

00:05:59.735 --> 00:06:03.654 align:center
Dostunuz olmak
tehlikeli bir şeymiş gibi geliyor.

00:06:03.655 --> 00:06:05.908 align:center
Sizinle dost olmayacak mıyız yani?

00:06:10.996 --> 00:06:15.082 align:center
- Bir ay önce işten ayrılmışsınız.
- Oldukça sık görülen bir durum.

00:06:15.083 --> 00:06:18.545 align:center
Siz de Bronx'taki işinizden ayrılmışsınız.
Bunu neden yaptınız?

00:06:19.505 --> 00:06:22.215 align:center
- Hayat kalitesi.
- Aynı şey.

00:06:22.216 --> 00:06:24.884 align:center
- Ama siz kovulmuşsunuz.
- İfade farkı sadece.

00:06:24.885 --> 00:06:26.512 align:center
Dün gece nereden dönüyordunuz?

00:06:27.179 --> 00:06:30.807 align:center
Jersey'den. Büyük çocuğumuzu
üniversitelere bakmaya götürdük.

00:06:33.810 --> 00:06:36.355 align:center
Bakın, sadede geleceğim.

00:06:37.940 --> 00:06:39.483 align:center
Sizi iyi tanımıyorum.

00:06:40.526 --> 00:06:45.030 align:center
Sürekli düşüşte olan biri olduğunuzu
hissediyorum.

00:06:45.697 --> 00:06:47.783 align:center
Cankurtaran halatı arayan biri gibisiniz.

00:06:49.368 --> 00:06:54.623 align:center
Şimdi size o halatı öneriyorum.

00:06:55.791 --> 00:07:00.921 align:center
Her neye karıştıysanız da
yardım edebilirim.

00:07:10.931 --> 00:07:12.015 align:center
Sorun şu ki

00:07:13.809 --> 00:07:15.686 align:center
bir noktada çizgiyi aşacaksınız

00:07:16.603 --> 00:07:18.772 align:center
ve artık size yardım edemeyeceğim

00:07:19.773 --> 00:07:25.779 align:center
ve o an geldiğinde yapabileceğim tek şey,
sizi tutuklamak.

00:07:30.659 --> 00:07:34.496 align:center
Bunu düşüneceğim.
Geldiğiniz için sağ olun dedektif.

00:07:35.247 --> 00:07:36.456 align:center
Vaktiniz için sağ olun.

00:07:48.969 --> 00:07:50.052 align:center
İyi gitti mi?

00:07:50.053 --> 00:07:54.224 align:center
Evet, bilirsin, formalite işte.
Boşlukları dolduruyor.

00:07:56.185 --> 00:07:57.186 align:center
Barney nasıl?

00:07:58.228 --> 00:07:59.897 align:center
Canına okunmuş ama iyileşir.

00:08:01.356 --> 00:08:03.900 align:center
Dinle, dün gece olanları
konuşabilir miyiz? Ben...

00:08:03.901 --> 00:08:06.737 align:center
- Ben...
- Şu anda konuşmayalım.

00:08:11.491 --> 00:08:12.701 align:center
Evet. Tamam.

00:08:15.287 --> 00:08:16.371 align:center
Ben gidiyorum.

00:08:18.165 --> 00:08:21.417 align:center
Seni taburcu etmeye neredeyse hazırlar.
Gelip seni alabilirim.

00:08:21.418 --> 00:08:25.422 align:center
Hayır, hadi. Sadece... Beni Ali alabilir.
Sen çocukların yanında ol.

00:08:35.599 --> 00:08:36.683 align:center
Melly.

00:08:40.437 --> 00:08:44.066 align:center
Gerçekten ters yöne
gitmemiz lazımmış galiba.

00:08:46.276 --> 00:08:47.486 align:center
Dinlen biraz.

00:10:15.908 --> 00:10:17.867 align:center
- ...farklı. Bir şey denemem lazım.
- Güzel.

00:10:17.868 --> 00:10:19.203 align:center
- Pardon, ben...
- Peki.

00:10:21.288 --> 00:10:25.333 align:center
- Neden güzel kokuyorsun?
- Yeni bir şey deniyorum. Beğenmedin mi?

00:10:25.334 --> 00:10:29.420 align:center
- Yok, öyle demedim. Elimizde ne var?
- Laboratuvar raporları.

00:10:29.421 --> 00:10:32.757 align:center
Cinayet silahı 38'likmiş.
Üç mermi de aynı silahtan.

00:10:32.758 --> 00:10:34.592 align:center
Karısının silahı 22'lik miydi?

00:10:34.593 --> 00:10:37.888 align:center
Evet ve doğru söylemiş,
silahı hiç ateşlenmemiş.

00:10:39.223 --> 00:10:40.723 align:center
Ne ama?

00:10:40.724 --> 00:10:42.808 align:center
- Taurus TX22.
- Yok.

00:10:42.809 --> 00:10:44.519 align:center
Koku. Misk kokuyor.

00:10:44.520 --> 00:10:48.272 align:center
Balsam Meltemi.
Gerçek balsam yağından. Bir de sedir.

00:10:48.273 --> 00:10:52.361 align:center
- Tamam. Başka?
- Biraz da narenciye sanırım.

00:10:54.112 --> 00:10:54.946 align:center
Evet.

00:10:54.947 --> 00:10:59.493 align:center
Barut izi raporu,
kurbanın da ateş ettiğini ortaya çıkardı.

00:11:00.035 --> 00:11:03.079 align:center
Ama olay yerinde
başka mermi ya da kovan yoktu.

00:11:03.080 --> 00:11:06.499 align:center
Yani ya bir şeyi vurdu ya da birisi kaçtı

00:11:06.500 --> 00:11:07.417 align:center
ya da...

00:11:08.752 --> 00:11:10.087 align:center
- Göremediğimiz bir şey var.
- Evet.

00:11:10.838 --> 00:11:12.964 align:center
Karakoldakilere söylerim,
yerel hastanelere

00:11:12.965 --> 00:11:15.675 align:center
kurşun yarası olan birileri
gelmiş mi diye sorarlar.

00:11:15.676 --> 00:11:18.594 align:center
Katiller genelde acil servise gitmez.

00:11:18.595 --> 00:11:20.430 align:center
Sence Cooper mı yaptı?

00:11:21.181 --> 00:11:24.643 align:center
Bunu yapan o mu bilmiyorum
ama bence bir şey yaptı.

00:11:27.062 --> 00:11:28.689 align:center
Noel ağacı gibi kokuyorsun.

00:11:32.234 --> 00:11:34.819 align:center
Şehirdeki tüm Best Buy'lara gidiyorlar

00:11:34.820 --> 00:11:37.071 align:center
ve harici sabit disk alıyorlar.

00:11:37.072 --> 00:11:40.616 align:center
Sonra yerlerine
yeni görünen eski modelleri koyup

00:11:40.617 --> 00:11:43.160 align:center
iade diyorlar.

00:11:43.161 --> 00:11:47.331 align:center
Sonra yenilerini paketleyip
internette satıyorlar. Perakende fiyatına.

00:11:47.332 --> 00:11:51.127 align:center
Bu hikâyenin sonunda arkadaşın Miggy,
annesine yeni bir ev alıyor mu?

00:11:51.128 --> 00:11:53.296 align:center
Tabii ki hayır.

00:11:53.297 --> 00:11:56.300 align:center
Seri numaraların izini sürüp
kredi kartına ulaştılar

00:11:57.009 --> 00:11:58.176 align:center
ve onu yakaladılar.

00:11:58.177 --> 00:11:59.677 align:center
Buna şaşırdın mı yani?

00:11:59.678 --> 00:12:03.347 align:center
Çok uzun süre devam etti.
Şansını zorladığı için yakalandı.

00:12:03.348 --> 00:12:05.309 align:center
Aptal olduğu için yakalandı.

00:12:09.980 --> 00:12:11.315 align:center
Siktir. Kahretsin.

00:12:18.822 --> 00:12:22.034 align:center
Evet işte, hâlâ sıcak.

00:12:22.910 --> 00:12:24.995 align:center
- Ne haber E?
- Hayır.

00:12:25.621 --> 00:12:26.954 align:center
Ne?

00:12:26.955 --> 00:12:30.918 align:center
Rahatla, şaka yaptım.
İyi görünüyorsun ama.

00:12:32.377 --> 00:12:35.589 align:center
- Ne istiyorsun Félix?
- Hiç. İyiyim.

00:12:36.465 --> 00:12:39.635 align:center
Küçük tekemizden paramı alınca
derdim kalmayacak.

00:12:40.802 --> 00:12:43.888 align:center
- Neden bahsediyor?
- Bilmiyor musun?

00:12:43.889 --> 00:12:45.098 align:center
Kahretsin.

00:12:45.891 --> 00:12:48.351 align:center
Birkaç teslimat yaptım. Hepsi o.

00:12:48.352 --> 00:12:50.603 align:center
Öyle olacaktı

00:12:50.604 --> 00:12:52.939 align:center
ama senin oğlan teslimatı beceremedi.

00:12:52.940 --> 00:12:54.650 align:center
Siktiğimin polisleri peşimdeydi.

00:12:57.069 --> 00:12:59.195 align:center
Şerefsiz, bir siren sesi duyduğunda

00:12:59.196 --> 00:13:02.740 align:center
öyle korkuyor ki tüm zulayı atıyor.

00:13:02.741 --> 00:13:05.452 align:center
- Nereye attı?
- En güzel tarafı da o.

00:13:06.411 --> 00:13:07.412 align:center
Söyle ona.

00:13:07.996 --> 00:13:09.206 align:center
Doğu Nehri'ne.

00:13:10.374 --> 00:13:12.918 align:center
Siktiğimin balıkları uçuyordur.

00:13:14.044 --> 00:13:15.754 align:center
Sorun şu ki borcun var.

00:13:16.338 --> 00:13:17.922 align:center
Tamam, ne kadar?

00:13:17.923 --> 00:13:20.425 align:center
Sen mi söylersin ben mi söyleyeyim?

00:13:21.593 --> 00:13:25.930 align:center
- 150.000 dolar.
- Amma aptalsın.

00:13:25.931 --> 00:13:29.016 align:center
Aslında 175

00:13:29.017 --> 00:13:32.228 align:center
ve haftaya 200 falan olacak.

00:13:32.229 --> 00:13:34.772 align:center
Faiz, başa bela.

00:13:34.773 --> 00:13:39.026 align:center
Bak, rakamın
senin için çok yüksek olduğuna eminim

00:13:39.027 --> 00:13:41.904 align:center
ama bu bokun
cevapsız kalmasına izin veremem.

00:13:41.905 --> 00:13:43.198 align:center
Değil mi?

00:13:44.491 --> 00:13:45.993 align:center
- Değil mi?
- Tamam.

00:13:47.953 --> 00:13:51.331 align:center
Sorun değil. Ben hallederim.

00:13:52.416 --> 00:13:55.169 align:center
- Sen mi halledeceksin?
- Evet, öyle.

00:14:01.758 --> 00:14:05.136 align:center
Son duyduğumda
şehir dışında tuvalet temizliyordun.

00:14:05.137 --> 00:14:07.180 align:center
O kadar parayı nereden bulacaksın?

00:14:07.181 --> 00:14:09.808 align:center
Seni ilgilendirmez.

00:14:13.061 --> 00:14:16.314 align:center
Biliyorsun, seni hep sevdim Elena.

00:14:16.315 --> 00:14:18.817 align:center
Memleketteyken sağlamdın...

00:14:22.196 --> 00:14:25.574 align:center
...ve eskiden beri tanıştığımız için
faiz almayacağım.

00:14:26.742 --> 00:14:31.078 align:center
Bana ana parayı
gelecek haftaya kadar getir,

00:14:31.079 --> 00:14:34.833 align:center
ben de küçük tekemizin
yaşamasına izin vereyim.

00:14:43.008 --> 00:14:45.385 align:center
Bunlar nasıl bu kadar güzel oluyor?

00:14:46.261 --> 00:14:49.973 align:center
Bunlardan günde 10 milyar tane falan
yaptıklarını biliyor musunuz?

00:14:50.933 --> 00:14:53.560 align:center
Ölçek ekonomisi falan hikâyesi.

00:14:54.102 --> 00:14:55.687 align:center
Olay bu.

00:14:56.563 --> 00:15:00.734 align:center
Tamam. Görüşürüz küçük teke...

00:15:03.195 --> 00:15:05.196 align:center
...ve Elena,

00:15:05.197 --> 00:15:08.783 align:center
iyi para kazanmaya başlamak istersen

00:15:08.784 --> 00:15:10.953 align:center
senin için her zaman yer var, biliyorsun.

00:15:17.668 --> 00:15:19.211 align:center
Siktir git Félix.

00:15:32.724 --> 00:15:33.934 align:center
Siktiğimin ödleği.

00:15:39.815 --> 00:15:41.441 align:center
150.000 dolar mı?

00:15:43.569 --> 00:15:47.864 align:center
Aklın neredeydi? Senin derdin ne?

00:15:47.865 --> 00:15:49.699 align:center
Ne yani?

00:15:49.700 --> 00:15:52.285 align:center
Yıllarca
Giselle'le Raf için teslimat yaptın.

00:15:52.286 --> 00:15:56.414 align:center
O, Santiago'daydı kahrolası.
Burada başka seçeneklerimiz var.

00:15:56.415 --> 00:15:59.877 align:center
Palavra. Senin vardır belki.

00:16:32.826 --> 00:16:34.661 align:center
Hastane yemekleri güzel değil.

00:16:37.331 --> 00:16:39.124 align:center
- Bunu sen mi yaptın?
- Tabii ki hayır.

00:16:53.597 --> 00:16:54.640 align:center
Selam Andy.

00:16:55.474 --> 00:16:58.267 align:center
Selam. Geldiğin için sağ ol.

00:16:58.268 --> 00:16:59.519 align:center
Dalga mı geçiyorsun?

00:16:59.520 --> 00:17:02.898 align:center
Artık hiç araba kullanamıyorum.
Ne eğlenceli olduğunu unutmuşum.

00:17:03.690 --> 00:17:05.650 align:center
- Ehliyetin var mı ki?
- Tabii.

00:17:05.651 --> 00:17:08.694 align:center
Teknik olarak süresi doldu ama evet.

00:17:09.363 --> 00:17:10.571 align:center
Sen kullanmak ister misin?

00:17:11.240 --> 00:17:12.824 align:center
Hayır.

00:17:14.409 --> 00:17:17.454 align:center
Gözünü yoldan ayırma, olur mu?

00:17:20.582 --> 00:17:22.751 align:center
- O dedektif...
- Lin, evet.

00:17:23.502 --> 00:17:25.877 align:center
Evet. Eve geldi.

00:17:25.878 --> 00:17:27.548 align:center
- Öyle mi?
- Evet.

00:17:28.674 --> 00:17:31.801 align:center
Paul Levitt'in öldüğü gece
eve geldiğini söyledim.

00:17:31.802 --> 00:17:34.930 align:center
- Benimle olduğunu söyledim.
- Tamam.

00:17:35.931 --> 00:17:38.976 align:center
Dinle, Paul'ün ölümüyle ilgim olmadığını
biliyorsun, değil mi?

00:17:39.726 --> 00:17:41.854 align:center
Tabii ki. Katil olmadığını biliyorum.

00:17:43.564 --> 00:17:46.984 align:center
Hem olsan da senden başka kimsem yok.

00:17:51.697 --> 00:17:53.282 align:center
Dur işareti.

00:18:17.347 --> 00:18:19.182 align:center
- Selam.
- Selam.

00:18:19.183 --> 00:18:22.769 align:center
- Tanrım. Şaka yapmıyormuşsun.
- Biliyorum.

00:18:26.273 --> 00:18:30.610 align:center
Bir kişiyi gömmek için gereken evrak işi
insanın aklını durduruyor.

00:18:30.611 --> 00:18:33.405 align:center
- Çalıştır beni.
- Peki, şey...

00:18:34.406 --> 00:18:36.533 align:center
- İçecek bir şey ister misiniz?
- Selam, ben...

00:18:37.284 --> 00:18:38.576 align:center
Onun içtiğinden alayım.

00:18:38.577 --> 00:18:41.246 align:center
Bak, ne diyeceğim. Sen bunları al.

00:18:41.914 --> 00:18:42.873 align:center
Evet.

00:18:43.498 --> 00:18:45.791 align:center
Ölüm belgesi için
başvurman gerektiğini bilmiyordum.

00:18:45.792 --> 00:18:47.710 align:center
Evet. Çok karmaşık iş.

00:18:47.711 --> 00:18:50.421 align:center
Yaslı dulların
dikkatini dağıtmak için iyidir herhâlde

00:18:50.422 --> 00:18:54.300 align:center
ama açıkçası,
yas tuttuğumdan emin değilim.

00:18:54.301 --> 00:18:57.094 align:center
Haklısın.
Burada ne kadar kalman gerekiyor?

00:18:57.095 --> 00:18:58.889 align:center
Polislerin evde işi bitmedi.

00:19:04.019 --> 00:19:05.020 align:center
Nasılsın?

00:19:06.230 --> 00:19:07.563 align:center
Sadece... Ben...

00:19:07.564 --> 00:19:10.108 align:center
Anlayamıyorum.

00:19:10.776 --> 00:19:17.658 align:center
Paul'le aramızın iyi olmadığını
herkes biliyor

00:19:18.951 --> 00:19:22.495 align:center
ama cenazesinde ev sahibi mi olacağım?
İnsanlar bana ne diyecek?

00:19:22.496 --> 00:19:25.082 align:center
"Ondan nefret ettiğini biliyorum
ama güveç getirdim" mi?

00:19:25.874 --> 00:19:27.583 align:center
Güveçten nefret ederim.

00:19:27.584 --> 00:19:29.294 align:center
Kaydettim. Güveç yok.

00:19:30.587 --> 00:19:31.754 align:center
- Sağ ol.
- Bir şey değil.

00:19:31.755 --> 00:19:35.132 align:center
Sence dul sahtekârlık sendromu diye
bir şey var mıdır?

00:19:35.133 --> 00:19:37.927 align:center
Evet. Bence her şeyin
sahtekârlık sendromu var.

00:19:37.928 --> 00:19:40.596 align:center
- Bir parçam üzgün elbette...
- Elbette.

00:19:40.597 --> 00:19:42.182 align:center
...ama

00:19:43.058 --> 00:19:45.601 align:center
ne zaman
herkesin bana acıyacağını düşünsem

00:19:45.602 --> 00:19:48.480 align:center
kendimi otobüsün önüne atmak istiyorum.

00:19:49.147 --> 00:19:52.483 align:center
Bana son bir rezalet yaşatmadan
ölemedi bile.

00:19:52.484 --> 00:19:55.570 align:center
Sana şapka çıkarıyorum Paul.
Acayip bir hamleydi

00:19:55.571 --> 00:19:58.489 align:center
ama... Üzgünüm, sana dert yanmak istemezdim.
Şeyi duydum...

00:19:58.490 --> 00:20:00.575 align:center
- Dalga mı geçiyorsun?
- Yok, Coop'u duydum.

00:20:00.576 --> 00:20:02.410 align:center
- Saçmalama.
- Hayır, o nasıl?

00:20:02.411 --> 00:20:05.329 align:center
Biraz dayak yedi ama iyileşir.

00:20:05.330 --> 00:20:08.625 align:center
- Tanrım. Kim Coop'un canını yakmak ister?
- Benim dışımda mı?

00:20:09.459 --> 00:20:10.752 align:center
Dur, ne yaptı?

00:20:11.295 --> 00:20:12.337 align:center
Şaka yaptım.

00:20:12.921 --> 00:20:17.176 align:center
Aslında onun için endişeleniyorum.
Bir şey yaşıyormuş gibi geliyor.

00:20:18.302 --> 00:20:21.429 align:center
- Bunu düzeltmek senin işin değil.
- Biliyorum

00:20:21.430 --> 00:20:26.267 align:center
ama biriyle yeterince uzun süre yaşayınca
özel bir dil geliştiriyorsun

00:20:26.268 --> 00:20:28.519 align:center
ve artık evli olmamanız

00:20:28.520 --> 00:20:32.774 align:center
sabah uyandığında o dili
bir anda unuttuğun anlamına gelmiyor.

00:20:33.817 --> 00:20:37.946 align:center
Princeton'da Tori'yle okul turundaydık
ve şey gibiydi...

00:20:40.365 --> 00:20:45.329 align:center
Küçük bir zaman kapsülü. "SSA-721."

00:20:46.705 --> 00:20:48.247 align:center
Anlamadım.

00:20:48.248 --> 00:20:51.251 align:center
Cenaze levazımcısı...
Bunu onun yapması gerekmiyor mu?

00:20:52.211 --> 00:20:56.548 align:center
Evet. O, şu yığına gidecek.
Adı, başkalarının işi.

00:20:58.759 --> 00:21:02.720 align:center
Tanrım. Bak, burada.

00:21:02.721 --> 00:21:07.559 align:center
Vasiyetname onay dilekçesi. Hukuk dilinde
bize daha çok şarap lazım demek.

00:21:08.769 --> 00:21:11.396 align:center
- Evet, artık uzman oldum.
- Pardon?

00:21:20.739 --> 00:21:23.283 align:center
Elli dolarına bahse varım,
şu şeyi çalan kimse yoktur.

00:21:25.327 --> 00:21:29.163 align:center
- Saçına farklı bir şey mi yaptın?
- Daha sonra bir yere gideceğim.

00:21:29.164 --> 00:21:32.667 align:center
- Kokudan kurtulduğun iyi olmuş.
- Sevmediğini biliyordum.

00:21:32.668 --> 00:21:33.836 align:center
Evet, öyle.

00:21:36.839 --> 00:21:39.215 align:center
Kız arkadaşıyla nasıl gitti? Misty?

00:21:39.216 --> 00:21:43.594 align:center
Ciddi bir şey yok.
Biraz klişe bir ikinci eş.

00:21:43.595 --> 00:21:45.721 align:center
Merhuma çok üzülmüş gibiydi

00:21:45.722 --> 00:21:50.309 align:center
ama muhtemelen asla kullanamayacağı
yeni Range Rover'ın yasını tutuyordur.

00:21:50.310 --> 00:21:51.686 align:center
Ya sen? Bir şey buldun mu?

00:21:51.687 --> 00:21:56.900 align:center
Adli tıp, amonyakta az miktarda kan buldu.
Paul'ün kanı değil.

00:21:57.651 --> 00:21:59.778 align:center
Anlaşılan, adamımız mücadele etmiş.

00:22:01.071 --> 00:22:03.657 align:center
- Ya hastaneler?
- Kurşun yarası yok.

00:22:05.200 --> 00:22:07.578 align:center
Ama yine de olay yerimizde
birinin kanı akmış.

00:22:08.328 --> 00:22:09.663 align:center
Sonra da temizlemiş.

00:22:12.416 --> 00:22:15.627 align:center
İnsanlar neden çocuk ister,
cidden anlamıyorum.

00:22:17.337 --> 00:22:20.631 align:center
- Yapma. Hiç düşünmedin mi?
- Hayır.

00:22:20.632 --> 00:22:22.217 align:center
Ben biri sürü çocuk istiyorum.

00:22:23.093 --> 00:22:26.095 align:center
Önce iki aydan uzun süre
beraber olabileceğin bir kadın bulalım.

00:22:26.096 --> 00:22:29.224 align:center
Bu adil değil. Bazen de onlar terk ediyor.

00:22:31.351 --> 00:22:33.103 align:center
Şu da ne?

00:22:34.188 --> 00:22:36.481 align:center
Pelüş oyuncak diyorlar sanırım.

00:22:42.070 --> 00:22:43.322 align:center
Dadı kamerası.

00:22:46.325 --> 00:22:50.746 align:center
- Sence içinde ne bulacağız?
- Muhtemelen hiçbir şey ama bakmaya değer.

00:23:06.637 --> 00:23:09.805 align:center
- Merhaba Héctor.
- Yüce Tanrım!

00:23:09.806 --> 00:23:13.601 align:center
- Ne işin var burada?
- Telefonlarıma çıkmıyordun.

00:23:13.602 --> 00:23:15.770 align:center
Neyle uğraştığımı tahmin edemezsin.

00:23:15.771 --> 00:23:17.271 align:center
O cinayetten beri

00:23:17.272 --> 00:23:19.649 align:center
alam sistemlerini
geliştirmek için arıyorlar.

00:23:19.650 --> 00:23:23.737 align:center
- Hepsi de Westmont Village'ta.
- İşler iyi yani.

00:23:24.571 --> 00:23:26.989 align:center
Bir şey mi oldu kızım?

00:23:26.990 --> 00:23:28.366 align:center
Ne gibi?

00:23:28.367 --> 00:23:30.826 align:center
Ters giden bir meskene tecavüzdü dediler.

00:23:30.827 --> 00:23:32.912 align:center
O eve yaklaşmadım bile.

00:23:32.913 --> 00:23:36.416 align:center
Tabii ki kimseyi öldürmedim.
Delilik bu Héctor!

00:23:37.709 --> 00:23:40.169 align:center
- Ya George Clooney?
- Tabii ki hayır.

00:23:40.170 --> 00:23:43.506 align:center
- Coop da öldürmedi.
- Nereden biliyorsun?

00:23:43.507 --> 00:23:45.132 align:center
Çünkü onu tanıyorum.

00:23:45.133 --> 00:23:48.387 align:center
- Onunla yatıyor musun?
- Tanrım! Lütfen.

00:23:49.304 --> 00:23:51.931 align:center
Tek bildiğim,
o <i>gringo'yla</i> ne yaptığını düşünürken

00:23:51.932 --> 00:23:54.225 align:center
gözüme uyku girmediği.

00:23:54.226 --> 00:23:57.478 align:center
Tavana bakıp ne zaman hata yapıp
yakalanacağınızı merak ediyorum.

00:23:57.479 --> 00:24:01.148 align:center
- Benim için endişelenmene gerek yok.
- Senin için endişelenmiyorum.

00:24:01.149 --> 00:24:05.486 align:center
Beni bu boka nasıl ikna ettin, bilmiyorum.
Biz suçlu değiliz Elena.

00:24:05.487 --> 00:24:09.949 align:center
Bak, korkmanı anlıyorum
ama sana söz, ben hallederim.

00:24:09.950 --> 00:24:12.201 align:center
Hayır, ben yokum

00:24:12.202 --> 00:24:15.789 align:center
ve yerinde olsam bu işi bırakırdım.

00:24:17.374 --> 00:24:20.961 align:center
Chivo'nun
Félix'ye 150.000 dolar borcu var.

00:24:21.545 --> 00:24:22.587 align:center
Siktir.

00:24:22.588 --> 00:24:26.008 align:center
Ve bunu biliyordun.

00:24:27.176 --> 00:24:29.343 align:center
Yine onlarla takıldığını duydum. Hepsi o.

00:24:29.344 --> 00:24:31.679 align:center
Bana haber vermen gerektiğini
düşünmedin mi?

00:24:31.680 --> 00:24:36.435 align:center
- İyi gidiyordun. İşin bozulsun istemedim.
- Bana söylesen bunu engelleyebilirdim.

00:24:37.186 --> 00:24:38.812 align:center
Benim hatam mı yani?

00:24:40.772 --> 00:24:42.733 align:center
Evine git Elena.

00:24:58.540 --> 00:25:00.333 align:center
Peki, Bayan Levitt.

00:25:00.334 --> 00:25:03.504 align:center
İfadenizi değiştirmek isteyebileceğinizi
düşündüm.

00:25:17.726 --> 00:25:20.687 align:center
Şu Coop denen karaktere
daha yakından bakmalıyız.

00:25:21.188 --> 00:25:22.189 align:center
Evet.

00:25:26.944 --> 00:25:28.111 align:center
Tanrım, ne biçim insanlar.

00:25:28.737 --> 00:25:30.781 align:center
Sence söylediğinden fazlasını
biliyor mudur?

00:25:33.116 --> 00:25:34.117 align:center
Peki.

00:25:45.379 --> 00:25:46.380 align:center
Selam.

00:25:52.344 --> 00:25:53.345 align:center
Selam.

00:26:22.332 --> 00:26:24.710 align:center
- Harika programdı.
- Sağ ol.

00:26:26.378 --> 00:26:27.671 align:center
Seni bırakayım mı?

00:26:32.134 --> 00:26:33.385 align:center
Evet.

00:26:37.472 --> 00:26:39.182 align:center
- İş nasıl?
- Fena değil.

00:26:39.183 --> 00:26:40.267 align:center
- Öyle mi?
- Evet.

00:27:11.840 --> 00:27:12.758 align:center
İşte bu.

00:27:21.183 --> 00:27:22.184 align:center
Evet.

00:27:22.684 --> 00:27:26.229 align:center
Öncelikle Westlake'ti.
Byram Hills değildi.

00:27:26.230 --> 00:27:28.564 align:center
- Hepsini nasıl hatırlıyorsun?
- Sen nasıl hatırlamıyorsun?

00:27:28.565 --> 00:27:29.983 align:center
Ceza aldığımı hatırlıyorum.

00:27:30.567 --> 00:27:33.236 align:center
Bana bakma. Sana yakalan demedim.

00:27:33.237 --> 00:27:35.948 align:center
Annemin tekerlerinde çamur ve çimen vardı.

00:27:36.573 --> 00:27:38.617 align:center
Bizi ispiyonlamadığı için şanslıyız.

00:27:39.201 --> 00:27:41.203 align:center
Hep seni kötü etkilediğimi düşündü.

00:27:41.703 --> 00:27:44.747 align:center
- Haklı çıkmış olmasından nefret ediyorum.
- Haklı değildi.

00:27:44.748 --> 00:27:47.334 align:center
Yaşadıkların, şu anda yaşadığın şey

00:27:49.086 --> 00:27:50.128 align:center
senin hatan değil.

00:27:50.879 --> 00:27:52.130 align:center
Böyle demen hoş.

00:27:53.173 --> 00:27:56.844 align:center
Ve sen olmasan
lisede hiç eğlenemeyecektim.

00:27:57.344 --> 00:27:59.513 align:center
Sıkıcı, futbol oynayan
matematikçi bir atlettim

00:28:00.222 --> 00:28:01.223 align:center
ama sen...

00:28:02.641 --> 00:28:03.641 align:center
Sen korkusuzdun.

00:28:03.642 --> 00:28:05.268 align:center
İlaç almıyordum.

00:28:05.269 --> 00:28:06.478 align:center
Sana hayrandım.

00:28:07.104 --> 00:28:08.105 align:center
Hâlâ öyleyim.

00:28:08.605 --> 00:28:11.108 align:center
Çalarken bu yüzden mi geliyorsun?
Hayran olmak için mi?

00:28:11.984 --> 00:28:13.318 align:center
Seni sahnede görmeyi seviyorum.

00:28:13.986 --> 00:28:15.362 align:center
Yine kendin gibi görünüyorsun.

00:28:15.988 --> 00:28:17.281 align:center
O nasıl bir şey?

00:28:19.908 --> 00:28:23.203 align:center
Hep yapmak istediğim
ama yapamadığım şeyleri yapan biri gibi.

00:29:01.325 --> 00:29:02.326 align:center
Siktir.

00:29:09.291 --> 00:29:10.375 align:center
Siktir.

00:29:14.046 --> 00:29:15.672 align:center
Siktir. Kahretsin.

00:29:30.103 --> 00:29:32.688 align:center
Evet. Hediye dükkânındaki
en pahalı şeydi.

00:29:32.689 --> 00:29:34.775 align:center
Ya bu olacaktı
ya da balon buketi, o yüzden...

00:29:42.533 --> 00:29:43.909 align:center
Bir şey ister misin?

00:29:44.743 --> 00:29:45.869 align:center
O adamlar kimdi?

00:29:47.079 --> 00:29:49.706 align:center
- En ufak fikrim yok.
- Siktir git.

00:29:51.416 --> 00:29:54.252 align:center
Barney, yapma. İnan bana.
O herifleri tanımıyorum.

00:29:54.253 --> 00:29:57.631 align:center
Sorun şu ki Coop, sana inanmıyorum.

00:29:58.215 --> 00:30:01.468 align:center
Bir derdin var. Ne olduğunu
ya da bana neden anlatmadığını bilmiyorum

00:30:02.135 --> 00:30:05.096 align:center
ama sana yardım etmeye çalışıyordum
ve tek yaptığın yalan söylemek.

00:30:05.097 --> 00:30:07.890 align:center
- Bak Barn, öyle değil.
- Bana bir tomar para verdin.

00:30:07.891 --> 00:30:10.018 align:center
- Barney, yapma...
- Palavra atma!

00:30:17.651 --> 00:30:20.070 align:center
- Sadece seni korumaya çalışıyorum.
- Bravo.

00:30:23.240 --> 00:30:24.283 align:center
Gitmelisin.

00:30:24.867 --> 00:30:27.828 align:center
- Ne diyorsun?
- Gidersen çok memnun olurum.

00:30:41.216 --> 00:30:44.093 align:center
Günaydın. Baba. Hernandez.

00:30:44.094 --> 00:30:46.263 align:center
- Günaydın.
- Dün gece randevusu vardı, biliyor musun?

00:30:46.805 --> 00:30:48.015 align:center
Evet. Saç jölesi.

00:30:49.266 --> 00:30:50.267 align:center
Nasıldı?

00:30:51.393 --> 00:30:53.144 align:center
- Gidememiş.
- Sorun değil Art.

00:30:53.145 --> 00:30:54.980 align:center
Bazen geç saate dek çalışıyoruz.

00:30:56.857 --> 00:30:58.066 align:center
İşe gidebilir miyiz lütfen?

00:31:00.861 --> 00:31:02.653 align:center
Yumurta yaptım. Otur.

00:31:02.654 --> 00:31:04.114 align:center
Yumurta yaptı.

00:31:08.744 --> 00:31:12.955 align:center
Peki, küçük çöp araştırmandan
kullanılabilecek bir şey çıktı mı?

00:31:12.956 --> 00:31:15.042 align:center
Aslında evet. Kan örneği buldum.

00:31:16.043 --> 00:31:19.087 align:center
Andrew Cooper'ın kanı, olay yerindeki
amonyaktaki kanla eşleşti.

00:31:21.840 --> 00:31:24.133 align:center
- Ne dedin?
- Laboratuvardan aradılar. Eşleşmiş.

00:31:24.134 --> 00:31:26.470 align:center
Ve biz oturmuş
randevundan mı bahsediyoruz?

00:31:27.346 --> 00:31:28.639 align:center
Gitmeliyiz. Bu çok önemli.

00:31:29.723 --> 00:31:33.060 align:center
- Randevuya gitmedim.
- Hernandez, hadi.

00:32:13.350 --> 00:32:14.685 align:center
Bayan Levitt?

00:32:15.269 --> 00:32:16.687 align:center
Konuklar gelmeye başladı.

00:32:23.402 --> 00:32:26.029 align:center
Selam tatlım. Çok üzgünüm.

00:32:26.864 --> 00:32:28.657 align:center
Çok üzgünüz. Yanındayız.

00:32:30.742 --> 00:32:32.703 align:center
BUGÜN YASTAYIZ

00:32:37.332 --> 00:32:39.209 align:center
SENİ ÖZLEYECEĞİZ PAUL!

00:32:43.297 --> 00:32:45.215 align:center
BUNDAN DAHA İYİSİNİ HAK EDİYORDUN

00:32:52.389 --> 00:32:54.098 align:center
- Tatlım.
- İyiyim.

00:32:54.099 --> 00:32:55.601 align:center
Hoş bir şey yaz.

00:33:16.288 --> 00:33:18.540 align:center
- Selam.
- Tanrı'ya şükür geldin.

00:33:20.459 --> 00:33:21.667 align:center
Çok üzgünüz Sam.

00:33:21.668 --> 00:33:23.002 align:center
- Sağ ol Nick.
- Nasılsın?

00:33:23.003 --> 00:33:24.962 align:center
Henüz içmeye başlamadım.

00:33:24.963 --> 00:33:26.507 align:center
Geri mi kaldın?

00:33:27.007 --> 00:33:29.134 align:center
Florida'dan Paul'ün annesi geldi.

00:33:29.718 --> 00:33:34.348 align:center
Ya bunamış
ya da Paul ona boşanacağımızı söylememiş.

00:33:35.182 --> 00:33:37.308 align:center
- Her durumda çok garip oldu.
- Eyvah.

00:33:37.309 --> 00:33:38.392 align:center
Evet.

00:33:38.393 --> 00:33:40.561 align:center
En azından bazılarından daha iyiyim.

00:33:40.562 --> 00:33:41.980 align:center
Sağ ol.

00:33:43.565 --> 00:33:45.067 align:center
- Çok naziksin.
- Evet.

00:33:46.235 --> 00:33:47.528 align:center
Misty'yi suçlayamam sanırım.

00:33:48.111 --> 00:33:51.198 align:center
Spot ışığı olan,
hedefin bol olduğu bir ortam.

00:33:51.740 --> 00:33:54.909 align:center
Sonuncusunun üstündeki toprak kurumadan
yeni erkeğini neden aramasın?

00:33:54.910 --> 00:33:56.870 align:center
Verimliliğini takdir etmelisin.

00:34:00.624 --> 00:34:03.334 align:center
Bir şey diyeceğim,
içmeye başlamaya hazırım.

00:34:03.335 --> 00:34:06.463 align:center
- Oldu bil.
- Evet. Hallederiz.

00:34:57.054 --> 00:34:58.056 align:center
Güzel oldu.

00:34:58.640 --> 00:34:59.641 align:center
Yok.

00:35:00.475 --> 00:35:01.768 align:center
Çıkarma.

00:35:47.189 --> 00:35:49.691 align:center
- Çok güzel bir törendi.
- Sağ ol.

00:35:51.026 --> 00:35:52.193 align:center
Nasılsın?

00:35:52.194 --> 00:35:53.487 align:center
Harikayım Coop.

00:35:55.322 --> 00:35:56.572 align:center
Bir ihtiyacın var mı?

00:35:56.573 --> 00:35:59.951 align:center
Bebeğim.
Sert bir şey istediğinde haber ver.

00:35:59.952 --> 00:36:01.036 align:center
- Tamam.
- Coop.

00:36:02.204 --> 00:36:04.039 align:center
Sonra görüşelim mi? Konuşmamız lazım.

00:36:06.792 --> 00:36:08.417 align:center
- Harika.
- Geldiğin için sağ ol.

00:36:08.418 --> 00:36:10.003 align:center
Geliyorum.

00:36:11.839 --> 00:36:13.841 align:center
Tanrım. Geliyorum!

00:36:16.760 --> 00:36:18.011 align:center
Bayan Cooper.

00:36:18.971 --> 00:36:21.097 align:center
- Dedektif.
- Bay Cooper evde mi?

00:36:21.098 --> 00:36:22.349 align:center
Hayır, yok.

00:36:23.267 --> 00:36:25.727 align:center
Arama iznimiz var.

00:36:27.396 --> 00:36:28.647 align:center
Külot giymedim.

00:36:30.315 --> 00:36:31.650 align:center
Gördüm.

00:36:33.110 --> 00:36:35.070 align:center
- Siz kimsiniz?
- Bir dost.

00:36:36.071 --> 00:36:37.072 align:center
Tabii.

00:36:42.828 --> 00:36:45.204 align:center
- Evet.
- Evde başka kimse var mı?

00:36:45.205 --> 00:36:46.999 align:center
- Yok.
- Tamam o zaman.

00:36:48.250 --> 00:36:49.251 align:center
Başlayalım.

00:37:00.846 --> 00:37:02.638 align:center
<i>Arkadaşlarım gelmeyecekse gitmem.</i>

00:37:02.639 --> 00:37:05.141 align:center
Tüm süiti al.
Ağustosta Hamptons'dayız zaten.

00:37:05.142 --> 00:37:07.810 align:center
Yankee Stadyumu'na
hiç gitmediğine inanamıyorum.

00:37:07.811 --> 00:37:10.021 align:center
- Met taraftarıyım.
- Üzüldüm.

00:37:10.022 --> 00:37:11.189 align:center
Bu hiç hoş değil.

00:37:11.190 --> 00:37:12.481 align:center
- Beyler.
- Coop.

00:37:12.482 --> 00:37:14.151 align:center
- Selam.
- Adamım.

00:37:15.527 --> 00:37:16.861 align:center
Nasılsın?

00:37:16.862 --> 00:37:19.864 align:center
- Her yerim ağrıyor.
- Evet, siktir.

00:37:19.865 --> 00:37:22.909 align:center
Şehirde bir yer var.
Kriyoterapi. inanılmazdır.

00:37:22.910 --> 00:37:25.661 align:center
- Linkini yollarım.
- O ne? Buz banyosu gibi mi?

00:37:25.662 --> 00:37:28.748 align:center
Hayır, daha iyi aslında.
Hokkaido'da başlamış.

00:37:28.749 --> 00:37:30.417 align:center
Japonlar işi biliyor.

00:37:31.585 --> 00:37:36.339 align:center
- Pislik heriflerin tipi nasıldı?
- Beni benzeten iki kişiye benziyorlardı.

00:37:36.340 --> 00:37:39.967 align:center
Ödediğimiz vergilere bakınca
insan, polis bunu ciddiye alır sanıyor.

00:37:39.968 --> 00:37:43.679 align:center
Önce Paul, şimdi de bu.
Emlak fiyatları düşecek.

00:37:43.680 --> 00:37:46.474 align:center
Bence de.
Diane, saat başı emlak sitelerine bakıyor.

00:37:46.475 --> 00:37:47.559 align:center
Yeni olayı bu.

00:37:48.060 --> 00:37:49.436 align:center
Barney'den haberi olan var mı?

00:37:49.937 --> 00:37:52.022 align:center
- Onu gördün mü?
- Evet, toparlamaya çalışıyor.

00:37:52.814 --> 00:37:54.315 align:center
Olanları düşünürsen

00:37:54.316 --> 00:37:57.778 align:center
Samantha artık
o büyük evde yaşamak istemeyebilir.

00:37:58.362 --> 00:38:01.113 align:center
Sence satar mı cidden?
Çok güzel ev dostum.

00:38:01.114 --> 00:38:06.118 align:center
Bilmem ama cinayet işlenen evler
%25 ucuza gidiyor. Belki daha fazla.

00:38:06.119 --> 00:38:07.912 align:center
- Tanrım.
- Cidden.

00:38:07.913 --> 00:38:11.208 align:center
Ayrılmalarından önce
Paul bodruma oyun odası yaptırmıştı.

00:38:11.708 --> 00:38:14.127 align:center
Cinayet işlenen bir evde yaşamak
bana garip gelir.

00:38:14.711 --> 00:38:17.464 align:center
Piyasadan %25 ucuza olunca alışırsın.

00:38:31.812 --> 00:38:33.187 align:center
- McNeal, Russo.
- Buyurun.

00:38:33.188 --> 00:38:35.022 align:center
Yukarı gelin. Yatak odasından başlarız.

00:38:35.023 --> 00:38:36.775 align:center
- Anlaşıldı.
- Hallederiz.

00:39:29.328 --> 00:39:30.329 align:center
Al.

00:39:31.997 --> 00:39:35.459 align:center
Tanrım, benden nefret ediyorsundur.
Yerinde olsam ben ederdim.

00:39:38.086 --> 00:39:40.839 align:center
İlişkinizin bittiğini söylemişti.
ve ben de...

00:39:43.091 --> 00:39:47.261 align:center
- Onu gerçekten seviyordum biliyor musun?
- Evet.

00:39:47.262 --> 00:39:50.641 align:center
Hayatımızın geri kalanını
beraber geçireceğiz sanıyordum ama o...

00:39:51.975 --> 00:39:55.395 align:center
- Evet, zor.
- Henry nasıl? Onu görebilir miyim?

00:39:56.146 --> 00:39:58.982 align:center
Samantha, profiterol bitmek üzere.

00:39:59.483 --> 00:40:01.817 align:center
Paul, konukları tatlı yesin isterdi.

00:40:01.818 --> 00:40:03.778 align:center
Evet. Sağ ol Pamela. Onlara söylerim.

00:40:03.779 --> 00:40:07.199 align:center
Pamela!
Sonunda seninle tanışmak çok güzel.

00:40:08.492 --> 00:40:10.618 align:center
Oğlunu çok seviyordum.

00:40:10.619 --> 00:40:13.204 align:center
Nihayet tanıştığımızı bilse
çok mutlu olurdu.

00:40:13.205 --> 00:40:14.289 align:center
Üzgünüm hayatım.

00:40:15.332 --> 00:40:16.332 align:center
Sen kimsin?

00:40:16.333 --> 00:40:18.501 align:center
Pamela, bu Misty.

00:40:18.502 --> 00:40:21.046 align:center
Ölmeden önce oğlun onu sikiyordu.

00:40:51.201 --> 00:40:53.704 align:center
- <i>Patron, neredesin?</i>
- Bodrumda.

00:40:54.204 --> 00:40:55.622 align:center
<i>Bunu görmelisin.</i>

00:40:57.291 --> 00:40:58.625 align:center
Dedektif Lin.

00:41:01.044 --> 00:41:02.045 align:center
Ne?

00:41:09.094 --> 00:41:12.306 align:center
- Siktir.
- Evet.

00:41:14.016 --> 00:41:15.017 align:center
- Selam Coop.
- Selam.

00:41:16.518 --> 00:41:17.519 align:center
Biraz yürüyelim mi?

00:41:19.188 --> 00:41:20.189 align:center
Peki.

00:41:25.527 --> 00:41:27.738 align:center
- Dedektif beni aradı.
- Evet?

00:41:28.572 --> 00:41:31.867 align:center
- Soygun olduğunu düşünmüyor.
- Evet, biliyorum.

00:41:33.035 --> 00:41:34.953 align:center
Arabadaki adam kimdi Coop?

00:41:35.871 --> 00:41:37.706 align:center
- Bilmiyorum.
- Peki.

00:41:38.415 --> 00:41:39.999 align:center
Şu anda her ne yaşıyorsan da

00:41:40.000 --> 00:41:42.169 align:center
beni dışında bırakmak için kötü bir zaman.

00:41:42.794 --> 00:41:45.296 align:center
Sağ ol
ama benim için endişelenmene gerek yok.

00:41:45.297 --> 00:41:47.089 align:center
- Çocukların...
- Çocuklarımız.

00:41:47.090 --> 00:41:49.884 align:center
...babalarının öldüresiye dövüldüğünü gördü.

00:41:49.885 --> 00:41:52.094 align:center
Bu travmadan
kolay kolay kurtulamayacaklar.

00:41:52.095 --> 00:41:53.930 align:center
Peki, ya ben? Benim travmam?

00:41:53.931 --> 00:41:55.516 align:center
- Evet, anlat.
- Değil mi?

00:41:56.475 --> 00:41:58.268 align:center
Anlat. Neler oluyor?

00:41:58.769 --> 00:42:01.230 align:center
Sana destek olmaya çalışıyorum
ama bana anlatmalısın.

00:42:01.939 --> 00:42:02.940 align:center
Mel...

00:42:04.942 --> 00:42:05.943 align:center
Tamam.

00:42:08.570 --> 00:42:09.988 align:center
- Buna bakmam lazım.
- Tamam.

00:42:11.114 --> 00:42:12.115 align:center
Tanrım.

00:42:16.912 --> 00:42:18.789 align:center
Selam Ali. Uygun bir zaman değil.

00:42:19.373 --> 00:42:21.041 align:center
Ne yapacağımı bilemedim. İçeri girdiler.

00:42:21.875 --> 00:42:23.876 align:center
Kim girdi? Neden bahsediyorsun? Yavaşla.

00:42:23.877 --> 00:42:28.005 align:center
Polisler ve arama izinleri vardı ve...
Siktir. Ne yapacağımı bilemedim.

00:42:28.006 --> 00:42:30.466 align:center
Ne? Ne polisi?

00:42:30.467 --> 00:42:31.802 align:center
<i>Andy.</i>

00:42:32.678 --> 00:42:33.679 align:center
Geliyorlar.

00:42:39.768 --> 00:42:42.937 align:center
- Fisher'ı tanıyor musunuz?
- Onda farklı bir şey var.

00:42:42.938 --> 00:42:44.189 align:center
Çenesini yaptırdı.

00:42:46.733 --> 00:42:47.734 align:center
Güzel.

00:42:48.402 --> 00:42:50.528 align:center
Kat, bir saniye konuşabilir miyiz?

00:42:50.529 --> 00:42:52.864 align:center
Olanları duydum. İyi misin Coop?

00:42:52.865 --> 00:42:53.948 align:center
Evet, toparlarım.

00:42:53.949 --> 00:42:56.952 align:center
- Fena girişmişler.
- Kesinlikle. Evet.

00:42:58.370 --> 00:43:01.497 align:center
- Kat, bir saniye konuşalım mı?
- Tabii. Ne oldu?

00:43:01.498 --> 00:43:03.083 align:center
Burada olmaz.

00:43:08.839 --> 00:43:09.840 align:center
Ne oldu?

00:43:11.133 --> 00:43:12.134 align:center
Bana bir avukat lazım.

00:43:12.885 --> 00:43:16.305 align:center
- Paul'ün cinayetinde şüpheliyim.
- O nasıl oldu?

00:43:17.973 --> 00:43:19.099 align:center
Karmaşık bir durum.

00:43:20.184 --> 00:43:22.102 align:center
- Benim işim bu Coop.
- Evet.

00:43:23.896 --> 00:43:25.355 align:center
Sam'le yatıyordum.

00:43:26.982 --> 00:43:27.982 align:center
Paul'le de

00:43:27.983 --> 00:43:32.945 align:center
ölmesinden önce insanların önünde
ciddi bir tartışma yaşadık.

00:43:32.946 --> 00:43:36.575 align:center
- Nick'in partisinde. Dom bahsetmişti.
- Yani avukatım olmalısın.

00:43:37.075 --> 00:43:39.076 align:center
Senin için fark ediyorsa masumum.

00:43:39.077 --> 00:43:41.245 align:center
- Coop, davanı alamam.
- Tabii ki alabilirsin.

00:43:41.246 --> 00:43:43.498 align:center
Hayır, ciddiyim. Sam'le arkadaşız.

00:43:44.416 --> 00:43:45.500 align:center
Biz değil miyiz?

00:43:45.501 --> 00:43:47.502 align:center
- Tabii ama...
- Al o zaman davayı.

00:43:47.503 --> 00:43:49.670 align:center
Sana yardım ederim tabii ki

00:43:49.671 --> 00:43:52.632 align:center
ama avukatın olamam.
Tamam, yarın büromu ara.

00:43:52.633 --> 00:43:54.842 align:center
Seni meslektaşım
Rob Barrow'la görüştürürüm.

00:43:54.843 --> 00:43:56.344 align:center
Hayır, sen olmalısın.

00:43:56.345 --> 00:43:57.678 align:center
- Coop...
- Bu...

00:43:57.679 --> 00:43:59.055 align:center
En iyisi sensin.

00:43:59.056 --> 00:44:00.932 align:center
- Davayı almalısın.
- Sam'in arkadaşıyım,

00:44:00.933 --> 00:44:03.560 align:center
- çıkar çatışması ihtimali var.
- Peki, Kat...

00:44:04.478 --> 00:44:05.728 align:center
Açık konuşamadım sanrım.

00:44:05.729 --> 00:44:09.106 align:center
Davayı almalısın derken sormuyorum,
söylüyorum.

00:44:09.107 --> 00:44:11.484 align:center
Alacaksın çünkü almazsan

00:44:11.485 --> 00:44:13.862 align:center
Dom'a kızının erkek arkadaşıyla
yattığını söylerim...

00:44:17.282 --> 00:44:20.285 align:center
...ve bence bu durum
Alyssa'nın da hoşuna gitmez, değil mi?

00:44:24.373 --> 00:44:26.583 align:center
- Ne yapıyorsun Coop?
- Yapmam gerekeni

00:44:29.169 --> 00:44:33.047 align:center
ve hemen ödeme yapamayacağım
ama dava kapandığında fatura kesebilirsin.

00:44:33.048 --> 00:44:34.299 align:center
Siktir git.

00:44:36.635 --> 00:44:38.136 align:center
Bunu evet olarak kabul edeceğim.

00:44:53.068 --> 00:44:56.321 align:center
Bana bir viski versene.

00:44:58.866 --> 00:44:59.867 align:center
Çok güzel.

00:45:02.244 --> 00:45:03.245 align:center
Şerefe.

00:45:39.448 --> 00:45:40.449 align:center
Andrew Cooper,

00:45:40.949 --> 00:45:43.827 align:center
Paul Levitt'i öldürmek suçundan
tutuklusunuz.

00:46:54.064 --> 00:46:55.232 align:center
Sağa dön.

00:47:24.219 --> 00:47:25.762 align:center
GELİR MİSİN?

00:47:32.811 --> 00:47:35.646 align:center
<i>Son birkaç aydır
her hafta evlere girdikten sonra</i>

00:47:35.647 --> 00:47:39.233 align:center
<i>işlemediğim bir suçtan tutuklanmam
ironik gelebilir...</i>

00:47:39.234 --> 00:47:40.359 align:center
CİNAYET ŞÜPHELİSİ TUTUKLANDI

00:47:40.360 --> 00:47:42.237 align:center
<i>...ama son zamanlarda
içimde kötü bir his vardı.</i>

00:47:43.155 --> 00:47:46.074 align:center
<i>2008'de Lehman'daki pislikler</i>

00:47:46.742 --> 00:47:48.868 align:center
<i>veya 15 yıl sonra
Bahamalar'da Bankman-Fried</i>

00:47:48.869 --> 00:47:50.703 align:center
<i>ekonomide açtığı sekiz milyarlık deliğin</i>

00:47:50.704 --> 00:47:53.749 align:center
<i>fark edilmesini beklerken de
böyle hissetmiştir herhâlde.</i>

00:47:55.626 --> 00:47:58.003 align:center
Kat Resnick. Bay Cooper'ı temsil edeceğim.

00:48:01.131 --> 00:48:04.134 align:center
KURBANIN TÖRENİ SIRASINDA
ANDREW COOPER TUTUKLANDI

00:48:27.950 --> 00:48:31.202 align:center
Elinizde bir yığın
ikinci dereceden kanıt var.

00:48:31.203 --> 00:48:33.579 align:center
Arama iznini ruh hastalığı olan
birine tebliğ etmenizden

00:48:33.580 --> 00:48:37.083 align:center
ve bunu kabul edebilecek
ehliyeti olmamasından bahsetmiyorum bile.

00:48:37.084 --> 00:48:39.710 align:center
Kira kontratında adı yok.
Kira bile ödemiyor.

00:48:39.711 --> 00:48:42.005 align:center
Hafta sonu gelmeden bu davayı düşürtürüz.

00:48:44.800 --> 00:48:46.885 align:center
Bunu Bay Cooper'ın arabasında bulduk.

00:48:48.929 --> 00:48:50.848 align:center
- O benim değil.
- Tek kelime etme.

00:49:07.656 --> 00:49:10.826 align:center
<i>Yarın çocukları, Mel'i
ve 25 yıl ila ömür boyu hapsi</i>

00:49:11.326 --> 00:49:13.495 align:center
<i>düşüneceğimi biliyordum</i>

00:49:14.121 --> 00:49:17.916 align:center
<i>ama olabilecek en kötü şey,
nihayet olmuştu</i>

00:49:19.209 --> 00:49:23.130 align:center
<i>ve geceyi o hücrede geçirmek,
bir süredir yaptığım ilk dürüstçe şeydi</i>

00:49:24.298 --> 00:49:27.467 align:center
<i>ya da belki o kadar çabalamak
beni bitkin düşürmüştü. Bilmiyorum.</i>

00:49:30.470 --> 00:49:33.765 align:center
<i>Her iki durumda da
uzun süredir ilk kez o gece...</i>

00:49:36.018 --> 00:49:37.769 align:center
<i>...biraz uyumayı başarabildim.</i>

00:50:47.673 --> 00:50:49.675 align:center
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü

