WEBVTT

00:00:18.101 --> 00:00:20.811 align:center
<i>Os diamantes não têm valor intrínseco.
É sabido.</i>

00:00:20.812 --> 00:00:23.022 align:center
<i>No entanto, o colar Snowflake
da Van Cleef & Arpels</i>

00:00:23.023 --> 00:00:26.442 align:center
<i>custa aproximadamente o mesmo
que um Rolls-Royce.</i>

00:00:26.443 --> 00:00:27.902 align:center
<i>Porque são os diamantes tão caros?</i>

00:00:27.903 --> 00:00:30.863 align:center
<i>É graças ao mais bem-sucedido cartel
da história moderna</i>

00:00:30.864 --> 00:00:32.990 align:center
<i>ter dito à Lei Sherman para se ir foder</i>

00:00:32.991 --> 00:00:34.534 align:center
<i>e a 80 anos de campanhas publicitárias</i>

00:00:34.535 --> 00:00:37.245 align:center
<i>a associar o carbono comprimido
ao amor eterno.</i>

00:00:37.246 --> 00:00:39.455 align:center
<i>Dizem que os diamantes são eternos.</i>

00:00:39.456 --> 00:00:43.418 align:center
<i>Mas, como se vê pelos eventos recentes,
para sempre já não é o que era.</i>

00:01:36.597 --> 00:01:38.140 align:center
Que fazem aqui?

00:01:38.765 --> 00:01:40.809 align:center
- Vivemos aqui.
- Pequeno-almoço, Coop?

00:01:41.393 --> 00:01:42.477 align:center
Vocês não vivem aqui.

00:01:45.814 --> 00:01:47.316 align:center
Nem tu.

00:01:57.784 --> 00:01:59.077 align:center
O negociador.

00:02:03.624 --> 00:02:05.209 align:center
Passa o xarope.

00:02:06.710 --> 00:02:07.835 align:center
- O xarope.
- O xarope.

00:02:07.836 --> 00:02:09.295 align:center
Vai-te foder.

00:02:13.967 --> 00:02:16.053 align:center
Devias mesmo aprender a partilhar.

00:02:16.637 --> 00:02:17.845 align:center
Sai daqui.

00:02:17.846 --> 00:02:20.389 align:center
Relaxa, Coop. Somos todos da família.

00:02:20.390 --> 00:02:21.599 align:center
Eu mato-te, porra.

00:02:21.600 --> 00:02:23.310 align:center
Não me podes matar, Coop.

00:02:25.771 --> 00:02:27.272 align:center
Porque tu já estás morto.

00:02:35.280 --> 00:02:37.574 align:center
Olhem quem acordou.

00:02:39.743 --> 00:02:40.744 align:center
Olá, papá.

00:02:41.578 --> 00:02:42.620 align:center
Olá, miúda.

00:02:42.621 --> 00:02:44.206 align:center
Como te sentes?

00:02:45.165 --> 00:02:46.707 align:center
Bastante bem, na verdade.

00:02:46.708 --> 00:02:50.211 align:center
Isso é porque os médicos
te encheram de morfina.

00:02:50.212 --> 00:02:54.090 align:center
- Querida.
- O quê? Eu vi. Era demasiada.

00:02:54.091 --> 00:02:55.550 align:center
Queres alguma coisa?

00:02:55.551 --> 00:02:57.261 align:center
Água, por favor. Seria ótimo.

00:03:01.390 --> 00:03:03.307 align:center
O médico veio ver-te,

00:03:03.308 --> 00:03:05.477 align:center
- mas não te queríamos acordar.
- Obrigado.

00:03:06.061 --> 00:03:07.436 align:center
Quanto tempo dormi?

00:03:07.437 --> 00:03:08.771 align:center
Doze horas.

00:03:08.772 --> 00:03:11.358 align:center
Credo. Devia levar porrada mais vezes.

00:03:12.192 --> 00:03:14.485 align:center
Já não havia Doritos, mas trouxe...

00:03:14.486 --> 00:03:17.154 align:center
Bolas. Olá, Sr. Cooper.

00:03:17.155 --> 00:03:18.573 align:center
Não o tinhas posto a andar?

00:03:18.574 --> 00:03:19.658 align:center
Pai.

00:03:20.242 --> 00:03:22.034 align:center
- Ainda está meio grogue...
- Sim.

00:03:22.035 --> 00:03:24.162 align:center
- Sinto-me ótimo.
- Tudo bem.

00:03:27.583 --> 00:03:28.667 align:center
Olá.

00:03:30.961 --> 00:03:31.961 align:center
Má altura?

00:03:31.962 --> 00:03:33.379 align:center
Posso ajudá-la?

00:03:33.380 --> 00:03:35.298 align:center
Desculpem. Sou a Detetive Rebecca Lin.

00:03:35.299 --> 00:03:38.010 align:center
Precisava de um minuto ou dois
com o Sr. Cooper.

00:03:38.844 --> 00:03:40.470 align:center
Outra lesão do ténis?

00:03:41.471 --> 00:03:42.471 align:center
Não exatamente.

00:03:42.472 --> 00:03:43.764 align:center
Conhece-la?

00:03:43.765 --> 00:03:45.641 align:center
Falou comigo sobre o Paul.

00:03:45.642 --> 00:03:47.310 align:center
Como assim?

00:03:47.311 --> 00:03:50.188 align:center
Tenho algumas perguntas
sobre a noite de ontem.

00:03:50.189 --> 00:03:51.648 align:center
Se se sentir apto.

00:03:52.524 --> 00:03:54.776 align:center
Ou... posso voltar mais tarde?

00:03:56.612 --> 00:03:58.822 align:center
Miúdos,
porque não levam os avós a almoçar?

00:03:59.489 --> 00:04:01.574 align:center
O Millie's só abre ao meio-dia.

00:04:01.575 --> 00:04:03.784 align:center
Então, seremos os primeiros a chegar.

00:04:03.785 --> 00:04:06.079 align:center
Vamos lá, todos. Vamos.

00:04:18.007 --> 00:04:20.802 align:center
Normalmente,
prefiro ter estas conversas a sós.

00:04:27.351 --> 00:04:28.644 align:center
Vou ver o Barney.

00:04:29.228 --> 00:04:30.269 align:center
Como é que ele está?

00:04:30.270 --> 00:04:31.647 align:center
Depois digo-te.

00:04:36.985 --> 00:04:38.362 align:center
Tem uma bela família.

00:04:38.946 --> 00:04:40.863 align:center
É muito simpática. Em que posso ajudar?

00:04:40.864 --> 00:04:42.908 align:center
Fale-me da noite passada.

00:04:43.408 --> 00:04:44.868 align:center
Não me lembro de grande coisa.

00:04:45.410 --> 00:04:46.787 align:center
Bem, do que se lembra?

00:04:47.704 --> 00:04:49.623 align:center
Lembro-me de ter sido atacado.

00:04:50.332 --> 00:04:52.960 align:center
Mas é um caso estranho, não é?

00:04:53.710 --> 00:04:56.045 align:center
Não tenho muito termo de comparação,
então...

00:04:56.046 --> 00:04:58.549 align:center
Bem, para começar, não levaram nada.

00:04:59.132 --> 00:05:00.508 align:center
O que é um pouco invulgar.

00:05:00.509 --> 00:05:01.592 align:center
Certo.

00:05:01.593 --> 00:05:04.680 align:center
Talvez o atropelamento do Barney
lhes tenha estragado os planos?

00:05:05.264 --> 00:05:10.519 align:center
Afinal, lembra-se de alguma coisa.
E vou falar com o Sr. Choi mais tarde.

00:05:12.062 --> 00:05:13.771 align:center
Para ser sincera, Sr. Cooper,

00:05:13.772 --> 00:05:16.191 align:center
este ataque não me parece aleatório,
de todo.

00:05:16.775 --> 00:05:18.402 align:center
Parece que o senhor era o alvo.

00:05:18.986 --> 00:05:20.611 align:center
Porque me atacariam?

00:05:20.612 --> 00:05:22.113 align:center
Porque matariam o Paul Levitt?

00:05:22.114 --> 00:05:23.573 align:center
Não estou a ver a ligação.

00:05:23.574 --> 00:05:26.868 align:center
Sabe, eu fui polícia no Bronx.

00:05:26.869 --> 00:05:29.078 align:center
Os crimes violentos eram muito comuns.

00:05:29.079 --> 00:05:32.748 align:center
Mas aqui, não.
Esta é uma cidade muito tranquila.

00:05:32.749 --> 00:05:35.377 align:center
Não vemos muitos crimes violentos aqui.

00:05:35.961 --> 00:05:40.256 align:center
E, nos últimos dias, um homem
foi brutalmente assassinado em casa.

00:05:40.257 --> 00:05:42.466 align:center
- Após uma luta consigo.
- Não foi uma luta.

00:05:42.467 --> 00:05:46.679 align:center
E depois, o senhor foi entusiasticamente
espancado em plena rua principal,

00:05:46.680 --> 00:05:48.514 align:center
sem qualquer motivo aparente.

00:05:48.515 --> 00:05:52.268 align:center
E o seu amigo Barney está aqui ao lado,
a tirar alcatrão dos dentes.

00:05:52.269 --> 00:05:54.979 align:center
Mais uma vez, não vejo qual é a ligação.

00:05:54.980 --> 00:05:56.607 align:center
É o senhor, Sr. Cooper.

00:05:57.524 --> 00:05:58.942 align:center
A ligação é o senhor.

00:05:59.735 --> 00:06:03.654 align:center
Parece-me que ser seu amigo
faz mal à saúde.

00:06:03.655 --> 00:06:05.908 align:center
Isso significa que não vamos ser amigos?

00:06:10.996 --> 00:06:13.623 align:center
Soube que deixou o seu emprego, há um mês.

00:06:13.624 --> 00:06:15.082 align:center
Uma ocorrência comum.

00:06:15.083 --> 00:06:18.545 align:center
Disse que era polícia no Bronx e já não é.
Porque fez isso?

00:06:19.505 --> 00:06:22.215 align:center
- Qualidade de vida.
- Olhe. É a mesma coisa.

00:06:22.216 --> 00:06:23.633 align:center
Só que o senhor foi despedido.

00:06:23.634 --> 00:06:24.884 align:center
Semântica.

00:06:24.885 --> 00:06:26.512 align:center
De onde estava a regressar, ontem?

00:06:27.179 --> 00:06:30.807 align:center
De Nova Jérsia. Levámos a nossa filha
a visitar as faculdades.

00:06:33.810 --> 00:06:36.355 align:center
Olhe, vou direta ao assunto.

00:06:37.940 --> 00:06:39.483 align:center
Não o conheço muito bem.

00:06:40.526 --> 00:06:45.030 align:center
A sensação que me dá
é de estar numa espiral descendente.

00:06:45.697 --> 00:06:47.783 align:center
A precisar de uma tábua de salvação.

00:06:49.368 --> 00:06:54.623 align:center
Eu estou aqui, neste momento,
a oferecer-lhe essa salvação.

00:06:55.791 --> 00:07:00.921 align:center
No que quer que se tenha metido...
eu posso ajudar.

00:07:10.931 --> 00:07:12.015 align:center
A questão é que...

00:07:13.809 --> 00:07:15.686 align:center
... a dada altura, vai passar um limite,

00:07:16.603 --> 00:07:18.772 align:center
e eu já não o vou poder ajudar.

00:07:19.773 --> 00:07:25.779 align:center
E nessa altura,
tudo o que poderei fazer é... detê-lo.

00:07:30.659 --> 00:07:34.496 align:center
Bem, isso dá que pensar.
Obrigado por ter vindo, detetive.

00:07:35.247 --> 00:07:36.456 align:center
Obrigada pelo seu tempo.

00:07:48.969 --> 00:07:50.052 align:center
Correu bem?

00:07:50.053 --> 00:07:54.224 align:center
Sim, é só uma formalidade.
Só para preencher os espaços em branco.

00:07:56.185 --> 00:07:57.186 align:center
Como está o Barney?

00:07:58.228 --> 00:07:59.897 align:center
Está combalido, mas vai recuperar.

00:08:01.356 --> 00:08:03.900 align:center
Podemos falar do que aconteceu ontem?

00:08:03.901 --> 00:08:06.737 align:center
- Eu queria...
- Talvez não agora.

00:08:11.491 --> 00:08:12.701 align:center
Certo. Está bem.

00:08:15.287 --> 00:08:16.371 align:center
Vou-me embora.

00:08:18.165 --> 00:08:19.957 align:center
Estão quase a dar-te alta.

00:08:19.958 --> 00:08:21.417 align:center
Posso vir buscar-te.

00:08:21.418 --> 00:08:25.422 align:center
Não, vá lá. Posso pedir à Ali.
Fica com os miúdos.

00:08:35.599 --> 00:08:36.683 align:center
Melly.

00:08:40.437 --> 00:08:44.066 align:center
Parece que devíamos mesmo ter ido
na direção oposta, não é?

00:08:46.276 --> 00:08:47.486 align:center
Descansa.

00:10:00.684 --> 00:10:03.312 align:center
AMIGOS E VIZINHOS

00:10:15.908 --> 00:10:17.867 align:center
- ... diferente. É uma experiência.
- Ótimo.

00:10:17.868 --> 00:10:19.203 align:center
- Desculpa...
- Certo.

00:10:21.288 --> 00:10:22.289 align:center
Porque cheiras bem?

00:10:23.207 --> 00:10:25.333 align:center
Estou a tentar algo novo. Odeia?

00:10:25.334 --> 00:10:27.877 align:center
Não, não disse isso. O que temos?

00:10:27.878 --> 00:10:29.420 align:center
Análises laboratoriais.

00:10:29.421 --> 00:10:32.757 align:center
A arma do crime era uma .38.
Três tiros da mesma arma.

00:10:32.758 --> 00:10:34.592 align:center
E a arma da mulher era uma .22?

00:10:34.593 --> 00:10:37.888 align:center
Sim. E ela disse a verdade,
nunca foi disparada.

00:10:39.223 --> 00:10:40.723 align:center
Mas o que é?

00:10:40.724 --> 00:10:42.808 align:center
- Era uma Taurus TX22.
- Não, não.

00:10:42.809 --> 00:10:44.519 align:center
A fragrância. É almiscarada.

00:10:44.520 --> 00:10:48.272 align:center
Balsam Breeze. É feita
com óleo de bálsamo verdadeiro. E cedro.

00:10:48.273 --> 00:10:50.399 align:center
Está bem. Que mais?

00:10:50.400 --> 00:10:52.361 align:center
E notas cítricas, creio eu...

00:10:54.112 --> 00:10:54.946 align:center
Pois.

00:10:54.947 --> 00:10:59.493 align:center
Os resíduos de pólvora indicam
que a vítima também disparou uma arma.

00:11:00.035 --> 00:11:03.079 align:center
Mas não havia mais balas
nem invólucros no local.

00:11:03.080 --> 00:11:06.499 align:center
Portanto, ou ele acertou em alguma coisa,
ou alguém fugiu.

00:11:06.500 --> 00:11:07.417 align:center
Ou...

00:11:08.752 --> 00:11:10.087 align:center
- Falhou-nos algo.
- Sim.

00:11:10.838 --> 00:11:12.964 align:center
Mandei contactar os hospitais da região,

00:11:12.965 --> 00:11:15.675 align:center
a perguntar se trataram alguém
com ferimentos de bala.

00:11:15.676 --> 00:11:18.594 align:center
Os assassinos
não costumam ir às urgências.

00:11:18.595 --> 00:11:20.430 align:center
Suspeita do Cooper?

00:11:21.181 --> 00:11:24.643 align:center
Quanto a este caso, não sei,
mas suspeito de que anda metido em algo.

00:11:27.062 --> 00:11:28.689 align:center
Cheiras a árvore de Natal.

00:11:32.234 --> 00:11:34.819 align:center
Então, vão a todas as Best Buy da cidade

00:11:34.820 --> 00:11:37.071 align:center
e compram discos rígidos externos.

00:11:37.072 --> 00:11:40.616 align:center
Depois, trocam-nos por modelos antigos
que parecem novos

00:11:40.617 --> 00:11:43.160 align:center
e devolvem-nos.

00:11:43.161 --> 00:11:47.331 align:center
Depois, voltam a embalá-los
e vendem-nos como novos na <i>net,</i> com lucro.

00:11:47.332 --> 00:11:51.127 align:center
E a história termina com o teu amigo Miggy
a comprar uma casa para a mãe dele?

00:11:51.128 --> 00:11:53.296 align:center
Não, claro que não.

00:11:53.297 --> 00:11:56.300 align:center
Cruzaram os números de série
com os cartões de crédito...

00:11:57.009 --> 00:11:58.176 align:center
... e ele foi detido.

00:11:58.177 --> 00:11:59.677 align:center
E ficaste surpreendido?

00:11:59.678 --> 00:12:01.596 align:center
Não soube parar a tempo.

00:12:01.597 --> 00:12:03.347 align:center
O excesso de confiança lixou-o.

00:12:03.348 --> 00:12:05.309 align:center
A estupidez é que o lixou.

00:12:09.980 --> 00:12:11.315 align:center
Merda. Raios partam.

00:12:18.822 --> 00:12:22.034 align:center
Caraças, continuas uma brasa.

00:12:22.910 --> 00:12:23.910 align:center
Como vai isso, E?

00:12:23.911 --> 00:12:24.995 align:center
Não.

00:12:25.621 --> 00:12:26.954 align:center
Que foi?

00:12:26.955 --> 00:12:29.081 align:center
Relaxa, estou a brincar.

00:12:29.082 --> 00:12:30.918 align:center
Mas gostei de te ver.

00:12:32.377 --> 00:12:33.878 align:center
O que queres, Félix?

00:12:33.879 --> 00:12:35.589 align:center
Nada, obrigado.

00:12:36.465 --> 00:12:39.635 align:center
Assim que este cabrãozinho
me der o meu dinheiro, vou-me embora.

00:12:40.802 --> 00:12:42.053 align:center
De que está ele a falar?

00:12:42.054 --> 00:12:43.888 align:center
Não sabes?

00:12:43.889 --> 00:12:45.098 align:center
Caraças.

00:12:45.891 --> 00:12:48.351 align:center
Fiz algumas entregas. Só isso.

00:12:48.352 --> 00:12:50.603 align:center
Sim, seria só isso.

00:12:50.604 --> 00:12:52.939 align:center
Só que o rapaz largou a mercadoria.

00:12:52.940 --> 00:12:54.650 align:center
A polícia estava atrás de mim.

00:12:57.069 --> 00:12:59.195 align:center
Este filho da puta ouve uma sirene

00:12:59.196 --> 00:13:02.740 align:center
e fica tão assustado,
que deita fora o material todo.

00:13:02.741 --> 00:13:04.033 align:center
Onde?

00:13:04.034 --> 00:13:05.452 align:center
Essa é a melhor parte.

00:13:06.411 --> 00:13:07.412 align:center
Diz-lhe.

00:13:07.996 --> 00:13:09.206 align:center
No East River.

00:13:10.374 --> 00:13:12.918 align:center
Os peixes devem estar todos pedrados.

00:13:14.044 --> 00:13:15.754 align:center
Armaste-a bonita.

00:13:16.338 --> 00:13:17.922 align:center
Muito bem, quanto é?

00:13:17.923 --> 00:13:20.425 align:center
Dizes-lhe, ou digo eu?

00:13:21.593 --> 00:13:23.178 align:center
Cento e cinquenta mil.

00:13:24.304 --> 00:13:25.930 align:center
Que imbecil.

00:13:25.931 --> 00:13:29.016 align:center
Na verdade, seriam 175.

00:13:29.017 --> 00:13:32.228 align:center
E na próxima semana, 200 ou mais.

00:13:32.229 --> 00:13:34.772 align:center
Os juros são tramados.

00:13:34.773 --> 00:13:39.026 align:center
Olha, é óbvio que é demasiado para ti.

00:13:39.027 --> 00:13:41.904 align:center
Mas não posso deixar passar esta merda.

00:13:41.905 --> 00:13:43.198 align:center
Ou posso?

00:13:44.491 --> 00:13:45.993 align:center
- Ou posso?
- Muito bem.

00:13:47.953 --> 00:13:49.579 align:center
Não há problema.

00:13:49.580 --> 00:13:51.331 align:center
Eu responsabilizo-me.

00:13:52.416 --> 00:13:55.169 align:center
- Tu responsabilizas-te?
- Sim, isso mesmo.

00:14:01.758 --> 00:14:05.136 align:center
Segundo sei, andas a esfregar retretes
na terra dos ricos.

00:14:05.137 --> 00:14:07.180 align:center
Onde vais buscar tanto dinheiro?

00:14:07.181 --> 00:14:09.808 align:center
Isso não te diz respeito.

00:14:13.061 --> 00:14:16.314 align:center
Sabes que sempre gostei de ti, Elena.

00:14:16.315 --> 00:14:18.817 align:center
Sempre fui louco por ti, desde Santiago.

00:14:22.196 --> 00:14:25.574 align:center
E, em nome dos velhos tempos,
não vou cobrar juros.

00:14:26.742 --> 00:14:28.785 align:center
Traz-me o capital até...

00:14:30.078 --> 00:14:31.078 align:center
... à próxima semana,

00:14:31.079 --> 00:14:34.833 align:center
e eu deixo aqui o cabrãozinho
viver para lutar mais um dia.

00:14:43.008 --> 00:14:45.385 align:center
Como é que isto é tão bom?

00:14:46.261 --> 00:14:49.973 align:center
Sabiam que fazem
uns dez mil milhões por dia?

00:14:50.933 --> 00:14:53.560 align:center
Economias de escala e tudo isso.

00:14:54.102 --> 00:14:55.687 align:center
É o que está a dar.

00:14:56.563 --> 00:14:58.022 align:center
Muito bem.

00:14:58.023 --> 00:15:00.734 align:center
Até depois, cabrãozinho.

00:15:03.195 --> 00:15:05.196 align:center
E, Elena,

00:15:05.197 --> 00:15:08.783 align:center
se quiseres começar
a ganhar pastel a sério,

00:15:08.784 --> 00:15:10.953 align:center
sabes que tenho sempre um lugar para ti.

00:15:17.668 --> 00:15:19.211 align:center
Vai morrer longe, Félix.

00:15:32.724 --> 00:15:33.934 align:center
Conas de merda.

00:15:39.815 --> 00:15:41.441 align:center
Cento e cinquenta mil?

00:15:43.569 --> 00:15:47.864 align:center
Que te passou pela cabeça?
Qual é o teu problema, caralho?

00:15:47.865 --> 00:15:49.699 align:center
Que tem?

00:15:49.700 --> 00:15:52.285 align:center
Fizeste entregas para a Giselle
e para o Raf durante anos.

00:15:52.286 --> 00:15:56.414 align:center
Isso era em Santiago, caramba.
Aqui, temos opções.

00:15:56.415 --> 00:15:57.582 align:center
Tretas.

00:15:57.583 --> 00:15:59.877 align:center
Tu, talvez sim.

00:16:32.826 --> 00:16:34.661 align:center
A comida aqui não presta.

00:16:37.331 --> 00:16:39.124 align:center
- Fizeste isto?
- Claro que não.

00:16:42.252 --> 00:16:44.963 align:center
UNIVERSIDADE DE PRINCETON

00:16:53.597 --> 00:16:54.640 align:center
Olá, Andy.

00:16:55.474 --> 00:16:58.267 align:center
Olá. Obrigado por vires.

00:16:58.268 --> 00:16:59.519 align:center
Estás a gozar?

00:16:59.520 --> 00:17:02.898 align:center
Nunca tenho oportunidade de conduzir.
E esqueci-me de como é divertido.

00:17:03.690 --> 00:17:05.650 align:center
- Tu tens carta, sequer?
- Claro.

00:17:05.651 --> 00:17:08.694 align:center
Quero dizer,
tecnicamente, expirou, mas sim.

00:17:09.363 --> 00:17:10.571 align:center
Queres conduzir para casa?

00:17:11.240 --> 00:17:12.824 align:center
Não.

00:17:14.409 --> 00:17:17.454 align:center
Tenta apenas mantê-lo na estrada, sim?

00:17:20.582 --> 00:17:22.751 align:center
- Aquela detetive...
- A Lin, sim.

00:17:23.502 --> 00:17:25.877 align:center
Sim. Ela foi lá a casa.

00:17:25.878 --> 00:17:27.548 align:center
- Ai sim?
- Sim.

00:17:28.674 --> 00:17:31.801 align:center
Eu disse que estavas em casa
na noite em que o Paul Levitt morreu.

00:17:31.802 --> 00:17:33.178 align:center
Disse que estavas comigo.

00:17:33.929 --> 00:17:34.930 align:center
Está bem.

00:17:35.931 --> 00:17:38.976 align:center
Sabes que não tive nada a ver
com a morte do Paul, certo?

00:17:39.726 --> 00:17:41.854 align:center
Claro. Sei que não és um assassino.

00:17:43.564 --> 00:17:46.984 align:center
E mesmo que sejas, eu só te tenho a ti.

00:17:51.697 --> 00:17:53.282 align:center
Sinal de Stop!

00:18:17.347 --> 00:18:19.182 align:center
- Olá.
- Olá.

00:18:19.183 --> 00:18:20.725 align:center
Céus! Não estavas a brincar.

00:18:20.726 --> 00:18:22.769 align:center
Eu sei.

00:18:26.273 --> 00:18:29.108 align:center
A papelada necessária
para enterrar um homem

00:18:29.109 --> 00:18:30.610 align:center
é de estarrecer.

00:18:30.611 --> 00:18:32.195 align:center
Então, põe-me a trabalhar.

00:18:32.196 --> 00:18:33.405 align:center
Está bem...

00:18:34.406 --> 00:18:36.533 align:center
- Vai tomar alguma coisa?
- Olá, eu...

00:18:37.284 --> 00:18:38.576 align:center
Quero o mesmo que ela.

00:18:38.577 --> 00:18:41.246 align:center
Sabes que mais? Toma isto tudo.

00:18:41.914 --> 00:18:42.873 align:center
Sim.

00:18:43.498 --> 00:18:45.791 align:center
Não sabia que era preciso requerer
a certidão de óbito.

00:18:45.792 --> 00:18:47.710 align:center
Sim. É uma confusão.

00:18:47.711 --> 00:18:50.421 align:center
Suponho que seja uma boa distração
para uma viúva de luto,

00:18:50.422 --> 00:18:54.300 align:center
mas, sinceramente,
não sei se estou de luto.

00:18:54.301 --> 00:18:57.094 align:center
É justo. Quanto tempo tens de ficar aqui?

00:18:57.095 --> 00:18:58.889 align:center
A polícia ainda não terminou na casa.

00:19:04.019 --> 00:19:05.020 align:center
Estás a aguentar-te?

00:19:06.230 --> 00:19:07.563 align:center
Eu só... eu...

00:19:07.564 --> 00:19:10.108 align:center
Não consigo abarcar tudo isto.

00:19:10.776 --> 00:19:17.658 align:center
Quero dizer, todos sabem que as coisas
não acabaram bem entre mim e o Paul.

00:19:18.951 --> 00:19:22.495 align:center
E tenho de organizar a homenagem?
Que é que as pessoas me vão dizer?

00:19:22.496 --> 00:19:25.082 align:center
"Sei que o odiavas de morte,
mas toma um guisado"?

00:19:25.874 --> 00:19:27.583 align:center
E eu odeio guisados.

00:19:27.584 --> 00:19:29.294 align:center
Registado. Nada de guisados.

00:19:30.587 --> 00:19:31.754 align:center
- Obrigada.
- De nada.

00:19:31.755 --> 00:19:35.132 align:center
Achas que existe
síndrome de viúva impostora?

00:19:35.133 --> 00:19:37.927 align:center
Sim. Acho que existe para tudo.

00:19:37.928 --> 00:19:40.596 align:center
- Parte de mim está triste, claro.
- Claro.

00:19:40.597 --> 00:19:42.182 align:center
Mas, sabes...

00:19:43.058 --> 00:19:45.601 align:center
... quando imagino
toda a gente a ter pena de mim,

00:19:45.602 --> 00:19:48.480 align:center
isso faz-me querer meter-me
à frente de um autocarro.

00:19:49.147 --> 00:19:52.483 align:center
Nem foi capaz de morrer
sem me humilhar uma última vez.

00:19:52.484 --> 00:19:55.570 align:center
Tiro-te o chapéu, Paul. Grande jogada.

00:19:55.571 --> 00:19:58.489 align:center
Mas... Desculpa,
não queria descarregar em ti. Já soube...

00:19:58.490 --> 00:20:00.575 align:center
- Estás a brincar?
- Não, já soube do Coop.

00:20:00.576 --> 00:20:02.410 align:center
- Não sejas tonta.
- Como está ele?

00:20:02.411 --> 00:20:05.329 align:center
Um pouco pisado, mas vai sobreviver.

00:20:05.330 --> 00:20:07.373 align:center
Céus. Quem quereria magoar o Coop?

00:20:07.374 --> 00:20:08.625 align:center
Além de mim?

00:20:09.459 --> 00:20:10.752 align:center
Espera, o que é que ele fez?

00:20:11.295 --> 00:20:12.337 align:center
Estou a brincar.

00:20:12.921 --> 00:20:17.176 align:center
Na verdade, estou preocupada.
Sinto que ele não anda bem.

00:20:18.302 --> 00:20:19.802 align:center
Não te cabe a ti resolver isso.

00:20:19.803 --> 00:20:21.429 align:center
Eu sei,

00:20:21.430 --> 00:20:26.267 align:center
mas, vivendo com alguém tempo suficiente,
desenvolve-se uma linguagem só nossa.

00:20:26.268 --> 00:20:28.519 align:center
E, só porque já não somos casados,

00:20:28.520 --> 00:20:32.774 align:center
não acordamos de repente
sem a saber falar.

00:20:33.817 --> 00:20:36.611 align:center
Estivemos em Princeton,
em visita com a Tori,

00:20:36.612 --> 00:20:37.946 align:center
e, sabes, foi como...

00:20:40.365 --> 00:20:45.329 align:center
... uma pequena cápsula do tempo. "SSA-721."

00:20:46.705 --> 00:20:48.247 align:center
Não... não percebo.

00:20:48.248 --> 00:20:51.251 align:center
Não devia ser
o agente funerário a fazer isto?

00:20:52.211 --> 00:20:56.548 align:center
Sim. Isso vai para aquela pilha.
Chama-se "merdas dos outros".

00:20:58.759 --> 00:21:02.720 align:center
Céus. Olha. Aqui.

00:21:02.721 --> 00:21:07.559 align:center
Pedido de legitimação. É um termo jurídico
que significa que é preciso mais vinho.

00:21:08.769 --> 00:21:10.228 align:center
Sim, já sou perita nisto.

00:21:10.229 --> 00:21:11.396 align:center
Por favor.

00:21:20.739 --> 00:21:23.283 align:center
Aposto 50 dólares
em como ninguém sabe tocar.

00:21:25.327 --> 00:21:27.828 align:center
Fizeste algo diferente ao cabelo?

00:21:27.829 --> 00:21:29.163 align:center
Tenho uma cena mais logo.

00:21:29.164 --> 00:21:31.290 align:center
Ainda bem que te livraste do perfume.

00:21:31.291 --> 00:21:33.836 align:center
- Sabia que tinha odiado.
- Pois tinha.

00:21:36.839 --> 00:21:39.215 align:center
Como é que correu com a namorada? A Misty?

00:21:39.216 --> 00:21:43.594 align:center
Nada chocante.
Era a típica segunda mulher.

00:21:43.595 --> 00:21:45.721 align:center
Parecia bastante abatida.

00:21:45.722 --> 00:21:50.309 align:center
Embora fosse, provavelmente,
pelo Range Rover novo que não vai ter.

00:21:50.310 --> 00:21:51.686 align:center
E tu? Alguma coisa?

00:21:51.687 --> 00:21:55.398 align:center
A equipa forense
encontrou vestígios de sangue no amoníaco.

00:21:55.399 --> 00:21:56.900 align:center
Que não era do Paul.

00:21:57.651 --> 00:21:59.778 align:center
Parece que o nosso homem deu luta.

00:22:01.071 --> 00:22:02.363 align:center
E nos hospitais?

00:22:02.364 --> 00:22:03.657 align:center
Nenhum ferimento de bala.

00:22:05.200 --> 00:22:07.578 align:center
Mas alguém sangrou na nossa cena de crime.

00:22:08.328 --> 00:22:09.663 align:center
E depois limpou.

00:22:12.416 --> 00:22:15.627 align:center
Sinceramente, não percebo
porque é que alguém tem filhos.

00:22:17.337 --> 00:22:19.422 align:center
Vá lá. Nunca pensou nisso?

00:22:19.423 --> 00:22:20.631 align:center
Não.

00:22:20.632 --> 00:22:22.217 align:center
Eu quero uma data de filhos.

00:22:23.093 --> 00:22:26.095 align:center
Primeiro, precisas de uma mulher
que aguentes mais de dois meses.

00:22:26.096 --> 00:22:29.224 align:center
Isso não é justo.
Por vezes, sou eu que levo com os pés.

00:22:31.351 --> 00:22:33.103 align:center
O que é aquilo?

00:22:34.188 --> 00:22:36.481 align:center
Creio que se chama um "peluche".

00:22:42.070 --> 00:22:43.322 align:center
É uma câmara oculta.

00:22:46.325 --> 00:22:47.742 align:center
Que acha que vai encontrar aí?

00:22:47.743 --> 00:22:50.746 align:center
Provavelmente, nada,
mas vale a pena espreitar.

00:23:06.637 --> 00:23:07.970 align:center
Olá, Héctor.

00:23:07.971 --> 00:23:09.805 align:center
Santo Deus!

00:23:09.806 --> 00:23:11.599 align:center
Que raio fazes aqui?

00:23:11.600 --> 00:23:13.601 align:center
Não atendias as minhas chamadas.

00:23:13.602 --> 00:23:15.770 align:center
Não fazes ideia
da merda que me caiu em cima.

00:23:15.771 --> 00:23:17.271 align:center
Desde o assassinato,

00:23:17.272 --> 00:23:19.649 align:center
não param de chegar
pedidos de atualização dos alarmes.

00:23:19.650 --> 00:23:21.234 align:center
Todos em Westmont Village.

00:23:21.235 --> 00:23:23.737 align:center
Então, parece que o negócio vai bem.

00:23:24.571 --> 00:23:26.989 align:center
<i>Mija,</i> aconteceu alguma coisa?

00:23:26.990 --> 00:23:28.366 align:center
Tipo o quê?

00:23:28.367 --> 00:23:30.826 align:center
Disseram que foi uma invasão
que correu mal.

00:23:30.827 --> 00:23:32.912 align:center
Nunca entrei naquela casa.

00:23:32.913 --> 00:23:36.416 align:center
É óbvio que nunca matei ninguém.
Isso é de loucos, Héctor!

00:23:37.709 --> 00:23:39.085 align:center
E o George Clooney?

00:23:39.086 --> 00:23:40.169 align:center
Claro que não.

00:23:40.170 --> 00:23:42.046 align:center
Também não foi o Coop.

00:23:42.047 --> 00:23:43.506 align:center
Como sabes?

00:23:43.507 --> 00:23:45.132 align:center
Porque o conheço.

00:23:45.133 --> 00:23:46.592 align:center
Andas a comê-lo?

00:23:46.593 --> 00:23:48.387 align:center
Santo Deus! Por favor.

00:23:49.304 --> 00:23:51.931 align:center
Olha, eu só sei que nem durmo,

00:23:51.932 --> 00:23:54.225 align:center
a pensar no que andas a fazer
com esse gringo.

00:23:54.226 --> 00:23:57.478 align:center
Fico a olhar para o teto, à espera
que façam merda e sejam apanhados.

00:23:57.479 --> 00:23:59.605 align:center
Não tens de te preocupar comigo.

00:23:59.606 --> 00:24:01.148 align:center
Não estou preocupado contigo.

00:24:01.149 --> 00:24:03.860 align:center
Não sei como me convenceste
a entrar nesta merda.

00:24:03.861 --> 00:24:05.486 align:center
Não somos criminosos, Elena.

00:24:05.487 --> 00:24:07.238 align:center
Olha, percebo o teu receio.

00:24:07.239 --> 00:24:09.949 align:center
Mas eu juro, está tudo controlado.

00:24:09.950 --> 00:24:12.201 align:center
Não, eu estou fora.

00:24:12.202 --> 00:24:15.789 align:center
E, se eu fosse a ti, também sairia agora.

00:24:17.374 --> 00:24:20.961 align:center
O Chivo deve ao Félix 150 mil dólares.

00:24:21.545 --> 00:24:22.587 align:center
Merda.

00:24:22.588 --> 00:24:26.008 align:center
E tu sabias, porra. Não sabias?

00:24:27.176 --> 00:24:29.343 align:center
Sabia que ele andava outra vez com eles.
Só isso.

00:24:29.344 --> 00:24:31.679 align:center
E não te ocorreu avisares-me?

00:24:31.680 --> 00:24:33.639 align:center
Tu estás bem.
Não queria que te prejudicasse.

00:24:33.640 --> 00:24:36.435 align:center
Mas, se me tivesses contado,
eu poderia tê-lo evitado.

00:24:37.186 --> 00:24:38.812 align:center
Então a culpa é minha?

00:24:40.772 --> 00:24:42.733 align:center
Vai para casa, Elena.

00:24:58.540 --> 00:25:00.333 align:center
Portanto, Sra. Levitt,

00:25:00.334 --> 00:25:03.504 align:center
achei que talvez quisesse
retificar o seu depoimento.

00:25:17.726 --> 00:25:20.687 align:center
Vamos ter de prestar mais atenção
ao tal Coop.

00:25:21.188 --> 00:25:22.189 align:center
Sim.

00:25:26.944 --> 00:25:28.111 align:center
Céus, que gente.

00:25:28.737 --> 00:25:30.781 align:center
Acha que ela sabe mais do que diz?

00:25:33.116 --> 00:25:34.117 align:center
Muito bem.

00:25:45.379 --> 00:25:46.380 align:center
Olá.

00:25:52.344 --> 00:25:53.345 align:center
Olá.

00:26:22.332 --> 00:26:24.710 align:center
- Grande concerto.
- Obrigada.

00:26:26.378 --> 00:26:27.671 align:center
Queres boleia?

00:26:32.134 --> 00:26:33.385 align:center
Sim.

00:26:37.472 --> 00:26:39.182 align:center
- Como está a correr?
- Nada mal.

00:26:39.183 --> 00:26:40.267 align:center
- Sim?
- Sim.

00:27:11.840 --> 00:27:12.758 align:center
Bingo.

00:27:21.183 --> 00:27:22.184 align:center
Sim.

00:27:22.684 --> 00:27:26.229 align:center
Antes de mais, foi em Westlake,
não em Byram Hills.

00:27:26.230 --> 00:27:28.564 align:center
- Como te lembras disso?
- Como é que tu não?

00:27:28.565 --> 00:27:29.983 align:center
Lembro-me de ficar de castigo.

00:27:30.567 --> 00:27:33.236 align:center
Olha, não olhes para mim.
Não te mandei seres apanhado.

00:27:33.237 --> 00:27:35.948 align:center
Os pneus da minha mãe
estavam cobertos de lama e erva.

00:27:36.573 --> 00:27:38.617 align:center
Bem, por sorte, a tua mãe não se chibou.

00:27:39.201 --> 00:27:41.203 align:center
Ela sempre me achou uma má influência.

00:27:41.703 --> 00:27:43.287 align:center
Detesto ter-lhe dado razão.

00:27:43.288 --> 00:27:44.747 align:center
Ela não tinha razão.

00:27:44.748 --> 00:27:47.334 align:center
Aquilo que passaste, que estás a passar...

00:27:49.086 --> 00:27:50.128 align:center
... não é por tua culpa.

00:27:50.879 --> 00:27:52.130 align:center
É simpático dizeres isso.

00:27:53.173 --> 00:27:54.423 align:center
E, se não fosses tu,

00:27:54.424 --> 00:27:56.844 align:center
eu não me teria divertido no liceu,
de todo.

00:27:57.344 --> 00:27:59.513 align:center
Era um totó da matemática
que jogava futebol.

00:28:00.222 --> 00:28:01.223 align:center
E tu...

00:28:02.641 --> 00:28:03.641 align:center
... eras destemida.

00:28:03.642 --> 00:28:05.268 align:center
Não estava era medicada.

00:28:05.269 --> 00:28:06.478 align:center
Eu admirava-te.

00:28:07.104 --> 00:28:08.105 align:center
Ainda admiro.

00:28:08.605 --> 00:28:11.108 align:center
É por isso que vens aos meus concertos?
Para me admirar?

00:28:11.984 --> 00:28:13.318 align:center
Adoro ver-te atuar.

00:28:13.986 --> 00:28:15.362 align:center
Pareces tu outra vez.

00:28:15.988 --> 00:28:17.281 align:center
E isso é o quê?

00:28:19.908 --> 00:28:23.203 align:center
Alguém que faz sempre
o que eu quero fazer, mas não posso.

00:29:01.325 --> 00:29:02.326 align:center
Foda-se.

00:29:09.291 --> 00:29:10.375 align:center
Foda-se.

00:29:14.046 --> 00:29:15.672 align:center
Merda. Raios partam.

00:29:30.103 --> 00:29:32.688 align:center
Sim. A coisa mais cara que havia
na loja de recordações.

00:29:32.689 --> 00:29:34.775 align:center
Era isto ou um ramo de balões, por isso...

00:29:42.533 --> 00:29:43.909 align:center
Precisas de algo?

00:29:44.743 --> 00:29:45.869 align:center
Quem eram os tipos?

00:29:47.079 --> 00:29:48.287 align:center
Não faço a mínima ideia.

00:29:48.288 --> 00:29:49.706 align:center
Vai-te foder.

00:29:51.416 --> 00:29:54.252 align:center
Barney, vá lá. Acredita,
não sei quem eram aqueles tipos.

00:29:54.253 --> 00:29:55.754 align:center
O problema, Coop,

00:29:56.630 --> 00:29:57.631 align:center
é que não acredito.

00:29:58.215 --> 00:29:59.465 align:center
Algo se passa, meu.

00:29:59.466 --> 00:30:01.468 align:center
Não sei o quê nem porque não me dizes.

00:30:02.135 --> 00:30:05.096 align:center
Mas tenho tentado ajudar-te,
e tudo o que fazes é mentir-me.

00:30:05.097 --> 00:30:07.890 align:center
- Barn, não é nada...
- Entregaste-me um maço de notas.

00:30:07.891 --> 00:30:10.018 align:center
- Barney, vá lá...
- Não me venhas com tretas!

00:30:17.651 --> 00:30:18.985 align:center
Só te quero proteger.

00:30:18.986 --> 00:30:20.070 align:center
Olha, belo trabalho.

00:30:23.240 --> 00:30:24.283 align:center
É melhor ires.

00:30:24.867 --> 00:30:27.828 align:center
- De que estás a falar?
- Agradecia que te fosses embora.

00:30:41.216 --> 00:30:44.093 align:center
Bom dia. Pai. Hernandez.

00:30:44.094 --> 00:30:46.263 align:center
- Bom dia.
- Sabias que o Ryan tinha um encontro?

00:30:46.805 --> 00:30:48.015 align:center
Sim. Daí o gel.

00:30:49.266 --> 00:30:50.267 align:center
Como correu?

00:30:51.393 --> 00:30:53.144 align:center
- Não conseguiu ir.
- Não faz mal, Art.

00:30:53.145 --> 00:30:54.980 align:center
Às vezes, o trabalho arrasta-se.

00:30:56.857 --> 00:30:58.066 align:center
Podemos ir trabalhar?

00:31:00.861 --> 00:31:02.653 align:center
Fiz ovos. Senta-te.

00:31:02.654 --> 00:31:04.114 align:center
Ele fez ovos.

00:31:08.744 --> 00:31:09.745 align:center
Então,

00:31:10.412 --> 00:31:12.955 align:center
saiu algo útil do contentor do lixo?

00:31:12.956 --> 00:31:15.042 align:center
Sim. A amostra de sangue.

00:31:16.043 --> 00:31:19.087 align:center
O sangue do Cooper coincide
com o do amoníaco na cena do crime.

00:31:21.840 --> 00:31:24.133 align:center
- Repete lá.
- O laboratório ligou. Corresponde.

00:31:24.134 --> 00:31:26.470 align:center
E estamos aqui a falar do teu encontro?

00:31:27.346 --> 00:31:28.639 align:center
Temos de ir. Isto é tremendo.

00:31:29.723 --> 00:31:31.516 align:center
Eu não fui ao encontro.

00:31:31.517 --> 00:31:33.060 align:center
Hernandez, vamos.

00:32:13.350 --> 00:32:14.685 align:center
Sra. Levitt?

00:32:15.269 --> 00:32:16.687 align:center
Os convidados estão a chegar.

00:32:23.402 --> 00:32:26.029 align:center
Olá, querida. Lamento imenso.

00:32:26.864 --> 00:32:28.657 align:center
Lamento imenso. Estamos aqui para ti.

00:32:30.742 --> 00:32:32.703 align:center
HOJE, CHORAMOS...

00:32:37.332 --> 00:32:39.209 align:center
SENTIREMOS A TUA FALTA, PAUL!

00:32:43.297 --> 00:32:45.215 align:center
MERECIAS MUITO MAIS DO QUE ISTO.

00:32:52.389 --> 00:32:54.098 align:center
- Querida.
- Estou bem.

00:32:54.099 --> 00:32:55.601 align:center
Escreve algo simpático.

00:33:16.288 --> 00:33:18.540 align:center
- Olá.
- Graças a Deus que chegaram.

00:33:20.459 --> 00:33:21.667 align:center
Lamentamos imenso, Sam.

00:33:21.668 --> 00:33:23.002 align:center
- Obrigada, Nick.
- Como estás?

00:33:23.003 --> 00:33:24.962 align:center
Ainda não comecei a beber.

00:33:24.963 --> 00:33:26.507 align:center
Então estás atrasada?

00:33:27.007 --> 00:33:29.134 align:center
A mãe do Paul veio da Florida.

00:33:29.718 --> 00:33:31.427 align:center
Ou ela está a ficar senil

00:33:31.428 --> 00:33:34.348 align:center
ou ele nunca lhe falou do divórcio.

00:33:35.182 --> 00:33:37.308 align:center
- Seja como for, é confrangedor.
- Credo.

00:33:37.309 --> 00:33:38.392 align:center
Pois.

00:33:38.393 --> 00:33:40.561 align:center
Mas estou a lidar melhor
que certas pessoas.

00:33:40.562 --> 00:33:41.980 align:center
Obrigada.

00:33:43.565 --> 00:33:45.067 align:center
- É muito amável.
- Pois.

00:33:46.235 --> 00:33:47.528 align:center
Não posso censurar a Misty.

00:33:48.111 --> 00:33:51.198 align:center
É um ambiente rico em alvos,
e ela já tem os holofotes.

00:33:51.740 --> 00:33:54.909 align:center
Porque não procurar o próximo com a terra
ainda a assentar sobre o último?

00:33:54.910 --> 00:33:56.870 align:center
Há que admirar a eficiência.

00:34:00.624 --> 00:34:03.334 align:center
Sabem que mais?
Acho que vou começar a beber.

00:34:03.335 --> 00:34:04.419 align:center
Não digas mais nada.

00:34:05.170 --> 00:34:06.463 align:center
Sim. Deixa connosco.

00:34:10.634 --> 00:34:11.635 align:center
Olá.

00:34:57.054 --> 00:34:58.056 align:center
Serve.

00:34:58.640 --> 00:34:59.641 align:center
Não, não.

00:35:00.475 --> 00:35:01.768 align:center
Não as tires.

00:35:47.189 --> 00:35:48.606 align:center
Foi uma cerimónia muito bonita.

00:35:48.607 --> 00:35:49.691 align:center
Obrigada.

00:35:51.026 --> 00:35:52.193 align:center
Como estás?

00:35:52.194 --> 00:35:53.487 align:center
Estou ótima, Coop.

00:35:55.322 --> 00:35:56.572 align:center
Precisas de algo?

00:35:56.573 --> 00:35:59.951 align:center
Querida.
Quando quiseres algo mais forte, diz.

00:35:59.952 --> 00:36:01.036 align:center
- Está bem.
- Coop.

00:36:02.204 --> 00:36:04.039 align:center
Posso roubar-te depois? Temos de falar.

00:36:06.792 --> 00:36:08.417 align:center
- Ótimo.
- Obrigada.

00:36:08.418 --> 00:36:10.003 align:center
Já vou!

00:36:11.839 --> 00:36:13.841 align:center
Meu Deus! Já vou!

00:36:16.760 --> 00:36:18.011 align:center
Mna. Cooper.

00:36:18.971 --> 00:36:21.097 align:center
- Detetive.
- O Sr. Cooper está?

00:36:21.098 --> 00:36:22.349 align:center
Não, não está.

00:36:23.267 --> 00:36:25.727 align:center
Temos um mandado
para revistar o domicílio.

00:36:27.396 --> 00:36:28.647 align:center
Não estou a usar calças.

00:36:30.315 --> 00:36:31.650 align:center
Estou a ver.

00:36:33.110 --> 00:36:35.070 align:center
- E o senhor é...
- Só um amigo.

00:36:36.071 --> 00:36:37.072 align:center
Certo.

00:36:42.828 --> 00:36:45.204 align:center
- Pois.
- Há mais alguém em casa?

00:36:45.205 --> 00:36:46.999 align:center
- Não.
- Muito bem, então.

00:36:48.250 --> 00:36:49.251 align:center
Vamos lá.

00:37:00.846 --> 00:37:02.638 align:center
<i>Só vou se puder levar amigos.</i>

00:37:02.639 --> 00:37:05.141 align:center
Usa o camarote.
Em agosto, vamos para as Hamptons.

00:37:05.142 --> 00:37:07.810 align:center
Não acredito que nunca estiveste
no estádio dos Yankees.

00:37:07.811 --> 00:37:08.936 align:center
Sou adepto dos Mets.

00:37:08.937 --> 00:37:10.021 align:center
Os meus pêsames.

00:37:10.022 --> 00:37:11.189 align:center
Não gostei dessa.

00:37:11.190 --> 00:37:12.481 align:center
- Rapaziada.
- Coop.

00:37:12.482 --> 00:37:14.151 align:center
- Então?
- Meu...

00:37:15.527 --> 00:37:16.861 align:center
Como te sentes?

00:37:16.862 --> 00:37:18.404 align:center
Dói-me tudo.

00:37:18.405 --> 00:37:19.864 align:center
Pois... merda.

00:37:19.865 --> 00:37:22.909 align:center
Conheço um sítio na cidade.
Crioterapia. É incrível.

00:37:22.910 --> 00:37:23.993 align:center
Eu envio-te o <i>link.</i>

00:37:23.994 --> 00:37:25.661 align:center
Isso é o quê? Banhos de gelo?

00:37:25.662 --> 00:37:28.748 align:center
Não, é muito melhor.
Comecei a fazê-lo em Hokkaido.

00:37:28.749 --> 00:37:30.417 align:center
Os japoneses sabem o que fazem.

00:37:31.585 --> 00:37:33.629 align:center
Que aspeto tinham os anormais, afinal?

00:37:34.129 --> 00:37:36.339 align:center
Pareciam dois tipos a dar-me uma tareia.

00:37:36.340 --> 00:37:37.924 align:center
Com os impostos que pagamos,

00:37:37.925 --> 00:37:39.967 align:center
a polícia bem podia andar mais atenta.

00:37:39.968 --> 00:37:41.512 align:center
Primeiro o Paul e agora isto.

00:37:42.179 --> 00:37:43.679 align:center
Afeta o valor das propriedades.

00:37:43.680 --> 00:37:46.474 align:center
Eu sei. A Diane verifica o Zillow
de hora em hora.

00:37:46.475 --> 00:37:47.559 align:center
É a nova cena dela.

00:37:48.060 --> 00:37:49.436 align:center
Sabem como está o Barney?

00:37:49.937 --> 00:37:52.022 align:center
- Viste-o, Coop?
- Sim, está a aguentar-se.

00:37:52.814 --> 00:37:54.315 align:center
Depois do que aconteceu,

00:37:54.316 --> 00:37:57.778 align:center
a Samantha pode já não querer viver
naquele casarão.

00:37:58.362 --> 00:38:01.113 align:center
Achas que vai vender?
É uma casa do caraças, meu.

00:38:01.114 --> 00:38:06.118 align:center
Não sei, mas, nestes casos,
o preço baixa uns 25%. Talvez mais.

00:38:06.119 --> 00:38:07.912 align:center
- Cruzes, credo.
- Não me digas.

00:38:07.913 --> 00:38:11.208 align:center
Ele construiu aquela sala de convívio
na cave, mesmo antes do divórcio.

00:38:11.708 --> 00:38:14.127 align:center
Não me sentiria bem
a viver no local de um homicídio.

00:38:14.711 --> 00:38:17.464 align:center
Por um desconto de 25%,
acabarias por ultrapassar.

00:38:31.812 --> 00:38:33.187 align:center
- McNeal, Russo.
- Sim?

00:38:33.188 --> 00:38:35.022 align:center
Venham. Começamos pelo quarto.

00:38:35.023 --> 00:38:36.775 align:center
- Entendido.
- Certo.

00:39:29.328 --> 00:39:30.329 align:center
Toma.

00:39:31.997 --> 00:39:33.290 align:center
Céus, deves odiar-me.

00:39:33.999 --> 00:39:35.459 align:center
Eu também me odiaria.

00:39:38.086 --> 00:39:40.839 align:center
Ele disse-me que estava tudo terminado
entre vocês. E eu...

00:39:43.091 --> 00:39:45.677 align:center
Eu amava-o mesmo, sabes?

00:39:46.261 --> 00:39:47.261 align:center
Sim.

00:39:47.262 --> 00:39:50.641 align:center
Pensava que ficaríamos juntos
o resto das nossas vidas. E agora, ele...

00:39:51.975 --> 00:39:53.477 align:center
Sim, é duro.

00:39:53.977 --> 00:39:55.395 align:center
Como está o Henry? Posso vê-lo?

00:39:56.146 --> 00:39:58.982 align:center
Samantha, já quase não há profiteroles.

00:39:59.483 --> 00:40:01.817 align:center
O Paul quereria que os convidados
tivessem sobremesa.

00:40:01.818 --> 00:40:03.778 align:center
Sim. Obrigada, Pamela. Eu digo-lhes.

00:40:03.779 --> 00:40:07.199 align:center
Pamela! É tão bom finalmente conhecê-la.

00:40:08.492 --> 00:40:10.618 align:center
Eu amava tanto o seu filho.

00:40:10.619 --> 00:40:13.204 align:center
Ele ficaria tão feliz
por finalmente nos conhecermos.

00:40:13.205 --> 00:40:14.289 align:center
Desculpa, querida.

00:40:15.332 --> 00:40:16.332 align:center
Quem és tu?

00:40:16.333 --> 00:40:18.501 align:center
Pamela, esta é a Misty,

00:40:18.502 --> 00:40:21.046 align:center
a mulher que o seu filho andava a comer
antes de morrer.

00:40:51.201 --> 00:40:52.618 align:center
Chefe, onde está?

00:40:52.619 --> 00:40:53.704 align:center
Na cave.

00:40:54.204 --> 00:40:55.622 align:center
Vai querer ver isto.

00:40:57.291 --> 00:40:58.625 align:center
Detetive Lin.

00:41:01.044 --> 00:41:02.045 align:center
Que foi?

00:41:09.094 --> 00:41:10.804 align:center
Ora merda.

00:41:11.305 --> 00:41:12.306 align:center
Sim.

00:41:14.016 --> 00:41:15.017 align:center
- Olá, Coop.
- Olá.

00:41:16.518 --> 00:41:17.519 align:center
Acompanhas-me?

00:41:19.188 --> 00:41:20.189 align:center
Está bem.

00:41:25.527 --> 00:41:27.738 align:center
- A detetive ligou-me.
- Sim?

00:41:28.572 --> 00:41:30.073 align:center
Acha que não foi um assalto.

00:41:30.866 --> 00:41:31.867 align:center
Sim, eu sei.

00:41:33.035 --> 00:41:34.953 align:center
Quem era o tipo no carro, Coop?

00:41:35.871 --> 00:41:37.706 align:center
- Não faço a mínima ideia.
- Certo.

00:41:38.415 --> 00:41:39.999 align:center
Seja o que for que se passa,

00:41:40.000 --> 00:41:42.169 align:center
parece-me muito má altura
para me excluíres.

00:41:42.794 --> 00:41:45.296 align:center
Obrigado, mas não preciso
que te preocupes comigo.

00:41:45.297 --> 00:41:47.089 align:center
- Os teus filhos...
- Nossos filhos.

00:41:47.090 --> 00:41:49.884 align:center
... viram o pai a levar uma tareia.

00:41:49.885 --> 00:41:52.094 align:center
Não recuperam desse trauma tão cedo.

00:41:52.095 --> 00:41:53.930 align:center
Certo, então e eu? E o meu trauma?

00:41:53.931 --> 00:41:55.516 align:center
- Sim, diz-me!
- Certo?

00:41:56.475 --> 00:41:58.268 align:center
Diz-me. O que é que se passa?

00:41:58.769 --> 00:42:01.230 align:center
Quero estar aqui para ti,
mas tens de me dar algo.

00:42:01.939 --> 00:42:02.940 align:center
Mel...

00:42:04.942 --> 00:42:05.943 align:center
Certo.

00:42:08.570 --> 00:42:09.988 align:center
- Tenho de atender.
- Sim.

00:42:11.114 --> 00:42:12.115 align:center
Céus!

00:42:16.912 --> 00:42:18.789 align:center
Ali, olha, não é boa altura.

00:42:19.373 --> 00:42:21.041 align:center
Não sabia o que fazer. Eles entraram...

00:42:21.875 --> 00:42:23.876 align:center
Quem? De que estás a falar? Abranda.

00:42:23.877 --> 00:42:28.005 align:center
Os polícias. Tinham um mandado e...
Foda-se. Não sabia o que fazer.

00:42:28.006 --> 00:42:30.466 align:center
O quê? Os polícias o quê?

00:42:30.467 --> 00:42:31.802 align:center
Andy.

00:42:32.678 --> 00:42:33.679 align:center
Eles estão a caminho.

00:42:39.768 --> 00:42:40.853 align:center
Conhecem o Fisher?

00:42:41.436 --> 00:42:42.937 align:center
Algo parece diferente nele.

00:42:42.938 --> 00:42:44.189 align:center
Tratei-lhe do queixo.

00:42:46.733 --> 00:42:47.734 align:center
Boa.

00:42:48.402 --> 00:42:50.528 align:center
Olá. Kat, posso falar contigo um segundo?

00:42:50.529 --> 00:42:52.864 align:center
Já soube o que aconteceu. Estás bem, Coop?

00:42:52.865 --> 00:42:53.948 align:center
Sim, eu fico bem.

00:42:53.949 --> 00:42:56.952 align:center
- Chegaram-te bem, não foi?
- Pois foi. Sim.

00:42:58.370 --> 00:43:00.288 align:center
Kat, um segundo?

00:43:00.289 --> 00:43:01.497 align:center
Claro. Que se passa?

00:43:01.498 --> 00:43:03.083 align:center
Aqui, não.

00:43:08.839 --> 00:43:12.134 align:center
- Que se passa?
- Preciso de uma advogada.

00:43:12.885 --> 00:43:14.678 align:center
Sou suspeito do homicídio do Paul.

00:43:15.304 --> 00:43:16.305 align:center
Como assim?

00:43:17.973 --> 00:43:19.099 align:center
É complicado.

00:43:20.184 --> 00:43:22.102 align:center
- Faço isto todos os dias, Coop.
- Pois.

00:43:23.896 --> 00:43:25.355 align:center
Andava a dormir com a Sam.

00:43:26.982 --> 00:43:27.982 align:center
E envolvi-me

00:43:27.983 --> 00:43:32.945 align:center
numa desavença bastante pública com o Paul
uns dias antes da morte dele.

00:43:32.946 --> 00:43:35.072 align:center
Na festa do Nick. O Dom mencionou algo.

00:43:35.073 --> 00:43:36.575 align:center
Tens de ser minha advogada.

00:43:37.075 --> 00:43:39.076 align:center
Estou inocente, se é que faz diferença.

00:43:39.077 --> 00:43:41.245 align:center
- Coop, não posso aceitar.
- Claro que podes.

00:43:41.246 --> 00:43:43.498 align:center
Não, a sério. A Sam e eu somos amigas.

00:43:44.416 --> 00:43:45.500 align:center
E nós não somos amigos?

00:43:45.501 --> 00:43:47.502 align:center
- Claro, mas...
- Então aceita o raio do caso.

00:43:47.503 --> 00:43:49.670 align:center
Eu ajudo-te, claro.

00:43:49.671 --> 00:43:52.632 align:center
Mas não posso ser eu.
Liga para a firma amanhã.

00:43:52.633 --> 00:43:54.842 align:center
Apresento-te ao Rob Barrow, um colega meu.

00:43:54.843 --> 00:43:56.344 align:center
Não, tens de ser tu.

00:43:56.345 --> 00:43:57.678 align:center
- Coop...
- É...

00:43:57.679 --> 00:43:59.055 align:center
Tu és a melhor.

00:43:59.056 --> 00:44:00.932 align:center
- Tens de aceitar.
- Como amiga da Sam,

00:44:00.933 --> 00:44:03.560 align:center
- é um potencial conflito de interesse.
- Certo. Kat...

00:44:04.478 --> 00:44:05.728 align:center
... não me fiz entender.

00:44:05.729 --> 00:44:09.106 align:center
Quando digo que tens de aceitar,
não estou a pedir, estou a dizer.

00:44:09.107 --> 00:44:11.484 align:center
Vais aceitar o caso,
porque, se não o fizeres

00:44:11.485 --> 00:44:13.862 align:center
conto ao Dom que andas a comer
o namorado da tua filha.

00:44:17.282 --> 00:44:20.285 align:center
E a Alyssa
também não deve achar graça, pois não?

00:44:24.373 --> 00:44:25.498 align:center
Que estás a fazer, Coop?

00:44:25.499 --> 00:44:26.583 align:center
O que tenho de fazer.

00:44:29.169 --> 00:44:31.337 align:center
E também não posso pagar o adiantamento,

00:44:31.338 --> 00:44:33.047 align:center
mas cobras tudo quando isto acabar.

00:44:33.048 --> 00:44:34.299 align:center
Vai-te foder.

00:44:36.635 --> 00:44:38.136 align:center
Vou interpretar isso como um "sim".

00:44:53.068 --> 00:44:56.321 align:center
Olá. Quero um pouco desse uísque.

00:44:58.866 --> 00:44:59.867 align:center
Lindo.

00:45:02.244 --> 00:45:03.245 align:center
Saúde.

00:45:39.448 --> 00:45:40.449 align:center
Andrew Cooper,

00:45:40.949 --> 00:45:43.827 align:center
está detido pelo homicídio de Paul Levitt.

00:46:54.064 --> 00:46:55.232 align:center
Para a direita.

00:47:24.219 --> 00:47:25.762 align:center
VENS CÁ?

00:47:32.811 --> 00:47:35.646 align:center
<i>Pode parecer irónico,
após assaltar casas todas as semanas</i>

00:47:35.647 --> 00:47:37.023 align:center
<i>nos últimos dois meses,</i>

00:47:37.024 --> 00:47:39.233 align:center
<i>ser detido por um crime que não cometi.</i>

00:47:39.234 --> 00:47:40.359 align:center
SUSPEITO DETIDO

00:47:40.360 --> 00:47:42.237 align:center
<i>Mas, ultimamente,
tinha um mau pressentimento.</i>

00:47:43.155 --> 00:47:46.074 align:center
<i>Imagino que foi o que sentiram
os cabrões dos Lehman em 2008</i>

00:47:46.742 --> 00:47:48.868 align:center
<i>ou o Bankman-Fried 15 anos depois,</i>

00:47:48.869 --> 00:47:50.703 align:center
<i>escondido nas Bahamas,
à espera que notassem</i>

00:47:50.704 --> 00:47:53.749 align:center
<i>o buraco de oito mil milhões
que ele tinha feito na economia.</i>

00:47:55.626 --> 00:47:58.003 align:center
Kat Resnick. Vou representar o Sr. Cooper.

00:48:01.131 --> 00:48:04.134 align:center
ANDREW COOPER DETIDO
DURANTE HOMENAGEM À VÍTIMA

00:48:27.950 --> 00:48:31.202 align:center
O que têm aqui
é uma data de provas circunstanciais.

00:48:31.203 --> 00:48:33.579 align:center
Além de entregarem um mandado
a uma mulher

00:48:33.580 --> 00:48:37.083 align:center
que padece de doença mental e,
portanto, não tem competência.

00:48:37.084 --> 00:48:39.710 align:center
Não é arrendatária da casa.
Nem sequer paga renda.

00:48:39.711 --> 00:48:42.005 align:center
O caso será arquivado
antes do fim de semana.

00:48:44.800 --> 00:48:46.885 align:center
Encontrámos isto no carro do Sr. Cooper.

00:48:48.929 --> 00:48:50.848 align:center
- Isso não é meu.
- Não digas mais nada.

00:49:07.656 --> 00:49:10.826 align:center
<i>Sabia que amanhã
estaria a pensar nos miúdos, na Mel,</i>

00:49:11.326 --> 00:49:13.495 align:center
<i>e na possibilidade de 25 anos a perpétua.</i>

00:49:14.121 --> 00:49:17.916 align:center
<i>Mas a pior coisa que poderia acontecer
finalmente acontecera.</i>

00:49:19.209 --> 00:49:21.460 align:center
<i>E passar a noite numa cela
foi a primeira coisa honesta</i>

00:49:21.461 --> 00:49:23.130 align:center
<i>que me lembrava de fazer em muito tempo.</i>

00:49:24.298 --> 00:49:27.467 align:center
<i>Ou talvez estivesse só exausto
de todo o esforço. Não sei.</i>

00:49:30.470 --> 00:49:33.765 align:center
<i>Seja como for, essa noite foi a primeira,
em muito tempo...</i>

00:49:36.018 --> 00:49:37.769 align:center
<i>... em que consegui dormir.</i>

00:50:47.673 --> 00:50:49.675 align:center
Legendas: Henrique Moreira

