WEBVTT

00:00:18.101 --> 00:00:20.811 align:center
<i>I diamanti non hanno
alcun valore intrinseco. Si sa.</i>

00:00:20.812 --> 00:00:23.064 align:center
<i>Eppure, il girocollo Snowflake
di Van Cleef & Arpels</i>

00:00:23.065 --> 00:00:26.442 align:center
<i>costa quanto una Rolls-Royce.</i>

00:00:26.443 --> 00:00:27.902 align:center
<i>Perché i diamanti sono così costosi?</i>

00:00:27.903 --> 00:00:30.863 align:center
<i>Grazie a un cartello di grande successo</i>

00:00:30.864 --> 00:00:32.990 align:center
<i>che ha mandato a farsi fottere
la più antica legge antitrust,</i>

00:00:32.991 --> 00:00:34.534 align:center
<i>e a una campagna di 80 anni</i>

00:00:34.535 --> 00:00:37.245 align:center
<i>che ha legato il carbonio compresso
all'amore eterno.</i>

00:00:37.246 --> 00:00:39.455 align:center
<i>Un diamante è per sempre, dicono.</i>

00:00:39.456 --> 00:00:41.332 align:center
<i>Ma come hanno confermato eventi recenti,</i>

00:00:41.333 --> 00:00:43.418 align:center
<i>il "per sempre" non è più
quello di un tempo.</i>

00:01:36.597 --> 00:01:38.140 align:center
Che ci fate qui?

00:01:38.765 --> 00:01:40.809 align:center
- Ci viviamo.
- Vuoi fare colazione, Coop?

00:01:41.393 --> 00:01:42.477 align:center
Tu non vivi qui.

00:01:45.814 --> 00:01:47.316 align:center
Nemmeno tu.

00:01:57.784 --> 00:01:59.077 align:center
Il negoziatore.

00:02:03.624 --> 00:02:05.209 align:center
Passa lo sciroppo.

00:02:06.627 --> 00:02:07.835 align:center
- Lo sciroppo.
- Lo sciroppo.

00:02:07.836 --> 00:02:09.295 align:center
Andate affanculo.

00:02:13.967 --> 00:02:16.053 align:center
Dovresti essere più bravo a condividere.

00:02:16.637 --> 00:02:17.845 align:center
Vattene.

00:02:17.846 --> 00:02:20.389 align:center
Rilassati, Coop. Siamo tutti una famiglia.

00:02:20.390 --> 00:02:21.599 align:center
Ti uccido, cazzo.

00:02:21.600 --> 00:02:23.310 align:center
Non puoi uccidermi, Coop.

00:02:25.771 --> 00:02:27.272 align:center
Perché tu sei già morto.

00:02:35.280 --> 00:02:37.574 align:center
Ehi. Si è svegliato.

00:02:39.743 --> 00:02:40.744 align:center
Ciao, papà.

00:02:41.578 --> 00:02:42.620 align:center
Ciao, tesoro.

00:02:42.621 --> 00:02:44.206 align:center
Come ti senti?

00:02:45.165 --> 00:02:46.707 align:center
Piuttosto bene, direi.

00:02:46.708 --> 00:02:50.211 align:center
Certo, perché i medici ti hanno dato
tutta quella morfina.

00:02:50.212 --> 00:02:51.921 align:center
- Cara...
- Che cosa c'è?

00:02:51.922 --> 00:02:54.090 align:center
Io l'ho visto. Era un po' troppa.

00:02:54.091 --> 00:02:55.550 align:center
Hai bisogno di qualcosa?

00:02:55.551 --> 00:02:57.261 align:center
Vorrei un po' d'acqua, per favore.

00:03:01.390 --> 00:03:03.307 align:center
È venuto il medico,

00:03:03.308 --> 00:03:05.477 align:center
- ma non volevamo svegliarti.
- Grazie mille.

00:03:06.061 --> 00:03:07.436 align:center
E quanto ho dormito?

00:03:07.437 --> 00:03:08.771 align:center
Dodici ore.

00:03:08.772 --> 00:03:11.358 align:center
Cristo. Dovrei farmi pestare più spesso.

00:03:12.192 --> 00:03:14.485 align:center
Avevano finito i Doritos,
ma ho comprato...

00:03:14.486 --> 00:03:17.154 align:center
Oh, ma che sorpresa! Signor Cooper.

00:03:17.155 --> 00:03:18.573 align:center
Credevo l'avessi mollato.

00:03:18.574 --> 00:03:19.658 align:center
Papà.

00:03:20.242 --> 00:03:22.034 align:center
- È l'effetto della morfina...
- Già.

00:03:22.035 --> 00:03:24.162 align:center
- Sto benissimo.
- Non c'è problema.

00:03:27.583 --> 00:03:28.667 align:center
Salve.

00:03:30.961 --> 00:03:31.961 align:center
Momentaccio?

00:03:31.962 --> 00:03:33.379 align:center
Posso aiutarla?

00:03:33.380 --> 00:03:35.256 align:center
Mi scusi. Sono la detective Rebecca Lin.

00:03:35.257 --> 00:03:38.010 align:center
Speravo di poter parlare
con il signor Cooper.

00:03:38.844 --> 00:03:40.470 align:center
Un'altra ferita da tennis?

00:03:41.471 --> 00:03:42.471 align:center
Non proprio.

00:03:42.472 --> 00:03:43.764 align:center
La conosci?

00:03:43.765 --> 00:03:45.641 align:center
Mi ha interrogato riguardo a Paul.

00:03:45.642 --> 00:03:47.310 align:center
Come, Paul?

00:03:47.311 --> 00:03:50.188 align:center
Avrei qualche domanda su ieri sera.

00:03:50.189 --> 00:03:51.648 align:center
Se se la sente.

00:03:52.524 --> 00:03:54.776 align:center
O preferisce che torni più tardi?

00:03:56.612 --> 00:03:58.822 align:center
Allora ragazzi,
perché non portate i nonni a pranzo?

00:03:59.489 --> 00:04:01.574 align:center
Millie non apre mai prima di mezzogiorno.

00:04:01.575 --> 00:04:03.784 align:center
Beh, vorrà dire
che saremo i primi clienti.

00:04:03.785 --> 00:04:06.079 align:center
Avanti, ragazzi. Andiamo.

00:04:18.007 --> 00:04:20.802 align:center
Di solito preferisco fare
questi colloqui in privato.

00:04:27.351 --> 00:04:28.644 align:center
Vado a trovare Barney.

00:04:29.228 --> 00:04:30.269 align:center
Come sta?

00:04:30.270 --> 00:04:31.647 align:center
Ti faccio sapere.

00:04:36.985 --> 00:04:38.362 align:center
Ha proprio una bella famiglia.

00:04:38.946 --> 00:04:40.863 align:center
Troppo gentile. Che posso fare per lei?

00:04:40.864 --> 00:04:42.908 align:center
Perché non mi parla di ieri sera?

00:04:43.408 --> 00:04:44.868 align:center
Non mi ricordo molto.

00:04:45.410 --> 00:04:46.787 align:center
Beh, che cosa si ricorda?

00:04:47.704 --> 00:04:49.623 align:center
Ricordo che mi hanno aggredito.

00:04:50.332 --> 00:04:52.960 align:center
È stata una strana aggressione, no?

00:04:53.710 --> 00:04:56.003 align:center
Non ne ho molte altre
con cui fare il confronto...

00:04:56.004 --> 00:04:58.549 align:center
Tanto per cominciare,
gli aggressori non hanno preso nulla.

00:04:59.132 --> 00:05:00.508 align:center
Il che è un po' insolito.

00:05:00.509 --> 00:05:03.135 align:center
Ok. Forse il fatto che Barney
sia stato investito

00:05:03.136 --> 00:05:04.680 align:center
può aver mandato a monte il piano?

00:05:05.264 --> 00:05:10.519 align:center
Allora qualche particolare se lo ricorda.
E parlerò anche con il signor Choi dopo.

00:05:12.062 --> 00:05:13.771 align:center
Detto francamente, signor Cooper,

00:05:13.772 --> 00:05:16.191 align:center
questa aggressione non mi sembra casuale.

00:05:16.775 --> 00:05:18.402 align:center
Credo che l'abbiano presa di mira.

00:05:18.986 --> 00:05:20.611 align:center
E perché prendermi di mira?

00:05:20.612 --> 00:05:22.113 align:center
E perché uccidere Paul Levitt?

00:05:22.114 --> 00:05:23.573 align:center
Non vedo il collegamento.

00:05:23.574 --> 00:05:26.868 align:center
Lo sa, io prestavo servizio nel Bronx.

00:05:26.869 --> 00:05:29.078 align:center
I crimini violenti erano comuni.

00:05:29.079 --> 00:05:32.748 align:center
Ma qui no.
Questa è una cittadina tranquilla.

00:05:32.749 --> 00:05:35.377 align:center
Qui non vediamo molti crimini violenti.

00:05:35.961 --> 00:05:39.922 align:center
E negli ultimi giorni,
un uomo è stato assassinato in casa sua.

00:05:39.923 --> 00:05:42.466 align:center
- Un uomo con cui lei aveva litigato.
- Non ci ho litigato.

00:05:42.467 --> 00:05:46.679 align:center
E poi lei è stato aggredito
e pestato a sangue, sulla Main Street,

00:05:46.680 --> 00:05:48.514 align:center
senza alcun motivo apparente.

00:05:48.515 --> 00:05:50.683 align:center
E il suo amico Barney è
in fondo al corridoio

00:05:50.684 --> 00:05:52.268 align:center
a togliersi il selciato dai denti.

00:05:52.269 --> 00:05:54.979 align:center
Ripeto, non riesco a vedere
il collegamento.

00:05:54.980 --> 00:05:56.607 align:center
È lei, signor Cooper.

00:05:57.524 --> 00:05:58.942 align:center
È lei il collegamento.

00:05:59.735 --> 00:06:03.654 align:center
Sembra che essere suo amico sia
una cosa estremamente pericolosa.

00:06:03.655 --> 00:06:05.908 align:center
Quindi noi due non saremo amici?

00:06:10.996 --> 00:06:13.623 align:center
So che ha lasciato il lavoro un mese fa.

00:06:13.624 --> 00:06:15.082 align:center
È piuttosto comune.

00:06:15.083 --> 00:06:17.460 align:center
Lei ha detto di aver lasciato
il suo lavoro nel Bronx.

00:06:17.461 --> 00:06:18.629 align:center
Perché l'ha fatto?

00:06:19.421 --> 00:06:22.215 align:center
- Qualità della vita.
- Ehi. Per me è lo stesso.

00:06:22.216 --> 00:06:24.884 align:center
- Lei è stato licenziato.
- Sono dettagli.

00:06:24.885 --> 00:06:26.512 align:center
Da dove stava tornando, ieri sera?

00:06:27.179 --> 00:06:30.807 align:center
Dal Jersey. Abbiamo portato nostra figlia
a vedere i college.

00:06:33.810 --> 00:06:36.355 align:center
Senta, è meglio andare dritti al punto.

00:06:37.940 --> 00:06:39.483 align:center
Non la conosco molto bene.

00:06:40.526 --> 00:06:45.030 align:center
Ma ho la netta sensazione che lei sia
un uomo che sta per andare a fondo.

00:06:45.697 --> 00:06:47.783 align:center
E che ha un disperato bisogno
di un salvagente.

00:06:49.368 --> 00:06:54.623 align:center
Sono qui per questo, per aiutarla.
Le offro io quel salvagente.

00:06:55.791 --> 00:07:00.921 align:center
In qualunque guaio si sia cacciato...
la posso aiutare.

00:07:10.931 --> 00:07:12.015 align:center
Una cosa è sicura:

00:07:13.809 --> 00:07:15.686 align:center
a un certo punto oltrepasserà il limite

00:07:16.603 --> 00:07:18.772 align:center
e non sarò più in grado di aiutarla.

00:07:19.773 --> 00:07:25.779 align:center
E quando arriverà quel momento,
io non potrò far altro che arrestarla.

00:07:30.576 --> 00:07:34.496 align:center
Beh, mi ha dato uno spunto per riflettere.
Grazie mille, detective.

00:07:35.205 --> 00:07:36.456 align:center
A lei, signor Cooper.

00:07:48.969 --> 00:07:50.052 align:center
È andata bene?

00:07:50.053 --> 00:07:54.224 align:center
Sì. Beh, le solite formalità.
Per riempire i buchi nell'indagine.

00:07:56.185 --> 00:07:57.186 align:center
Come sta Barney?

00:07:58.228 --> 00:07:59.897 align:center
È ridotto male, ma si riprenderà.

00:08:01.356 --> 00:08:03.900 align:center
Senti, possiamo parlare di quello
che è successo ieri sera?

00:08:03.901 --> 00:08:06.737 align:center
- Io vorrei...
- In un altro momento, magari.

00:08:11.491 --> 00:08:12.701 align:center
Sì, va bene.

00:08:15.287 --> 00:08:16.371 align:center
Me ne vado.

00:08:18.165 --> 00:08:19.957 align:center
Dovrebbero dimetterti a breve.

00:08:19.958 --> 00:08:21.417 align:center
Posso tornare a prenderti.

00:08:21.418 --> 00:08:24.337 align:center
No, non c'è bisogno...
Lo posso chiedere ad Ali.

00:08:24.338 --> 00:08:25.422 align:center
Sta' con i ragazzi.

00:08:35.599 --> 00:08:36.683 align:center
Ehi, Melly.

00:08:40.395 --> 00:08:44.066 align:center
Avremmo dovuto continuare a procedere
in direzioni opposte, eh?

00:08:46.276 --> 00:08:47.486 align:center
Riposati.

00:10:15.908 --> 00:10:17.783 align:center
- ...provare qualcosa di diverso.
- Certo.

00:10:17.784 --> 00:10:19.203 align:center
- Devo andare, scusa...
- Certo.

00:10:21.288 --> 00:10:22.289 align:center
Hai un buon profumo.

00:10:23.207 --> 00:10:25.334 align:center
Ne sto provando uno nuovo. Non ti piace?

00:10:25.751 --> 00:10:27.877 align:center
No, non ho detto questo.
Che c'è scritto lì?

00:10:27.878 --> 00:10:29.670 align:center
I risultati del laboratorio.

00:10:29.671 --> 00:10:32.798 align:center
L'arma del delitto è una calibro 38.
Stessa pistola, tutti e tre i colpi.

00:10:32.799 --> 00:10:34.800 align:center
E quella della moglie è una calibro 22?

00:10:34.801 --> 00:10:37.888 align:center
Sì. E ha detto la verità,
la sua arma non ha mai sparato.

00:10:39.223 --> 00:10:40.723 align:center
Ma che cos'è?

00:10:40.724 --> 00:10:42.808 align:center
- È una Taurus TX22.
- No, no.

00:10:42.809 --> 00:10:44.519 align:center
Il profumo. Sa di muschio.

00:10:44.520 --> 00:10:48.272 align:center
Balsam Breeze.
È fatto con vero olio balsamico. E cedro.

00:10:48.273 --> 00:10:50.399 align:center
Ok. Cos'altro?

00:10:50.400 --> 00:10:52.361 align:center
Note agrumate, credo.

00:10:54.112 --> 00:10:57.156 align:center
Sì, il test sui residui
di polvere da sparo

00:10:57.157 --> 00:10:59.493 align:center
dice che anche la vittima
ha usato un'arma.

00:11:00.035 --> 00:11:03.079 align:center
Ma non c'erano altri proiettili o bossoli,
sulla scena del crimine.

00:11:03.080 --> 00:11:06.499 align:center
Quindi o ha colpito qualcosa
o qualcuno è scappato.

00:11:06.500 --> 00:11:07.584 align:center
O...

00:11:08.752 --> 00:11:10.087 align:center
- Ci sfugge qualcosa.
- Già.

00:11:10.838 --> 00:11:12.964 align:center
Stiamo controllando
se negli ospedali di zona

00:11:12.965 --> 00:11:15.675 align:center
sono state ricoverate
vittime da arma da fuoco.

00:11:15.676 --> 00:11:18.594 align:center
Di solito gli assassini
non vanno al pronto soccorso.

00:11:18.595 --> 00:11:20.430 align:center
Sospetti Cooper per questo?

00:11:21.181 --> 00:11:24.643 align:center
Non lo so se lo sospetto per questo,
ma per qualcosa lo sospetto.

00:11:27.062 --> 00:11:28.689 align:center
Odori di albero di Natale.

00:11:32.234 --> 00:11:34.819 align:center
Così vanno in tutti i Best Buy
della città.

00:11:34.820 --> 00:11:37.071 align:center
E comprano alcuni hard disk esterni.

00:11:37.072 --> 00:11:40.616 align:center
Poi li scambiano con dei modelli
più vecchi che sembrano nuovi

00:11:40.617 --> 00:11:43.160 align:center
e li restituiscono.

00:11:43.161 --> 00:11:47.331 align:center
Poi rimpacchettano e vendono
i nuovi in rete, con un ricarico.

00:11:47.332 --> 00:11:49.417 align:center
E questa storia finisce
con il tuo amico Miggy

00:11:49.418 --> 00:11:51.127 align:center
che compra una casa nuova a sua madre?

00:11:51.128 --> 00:11:53.296 align:center
No, certo che no.

00:11:53.297 --> 00:11:56.300 align:center
Sono risaliti alle sue carte di credito
con i numeri di serie

00:11:56.967 --> 00:11:58.176 align:center
e l'hanno arrestato.

00:11:58.177 --> 00:11:59.677 align:center
E questo ti ha sorpreso?

00:11:59.678 --> 00:12:01.596 align:center
Non ha saputo fermarsi in tempo.

00:12:01.597 --> 00:12:03.347 align:center
L'ha fregato l'eccessiva fiducia.

00:12:03.348 --> 00:12:05.309 align:center
L'ha fregato la stupidità.

00:12:09.980 --> 00:12:11.315 align:center
Cavolo.

00:12:18.822 --> 00:12:22.034 align:center
Ancora molto sexy.

00:12:22.910 --> 00:12:23.910 align:center
Come va, Elena?

00:12:23.911 --> 00:12:24.995 align:center
No.

00:12:25.621 --> 00:12:26.954 align:center
Cosa?

00:12:26.955 --> 00:12:29.081 align:center
Rilassati, scherzo.

00:12:29.082 --> 00:12:30.918 align:center
Però ti trovo molto bene.

00:12:32.377 --> 00:12:33.878 align:center
Che cosa vuoi, Félix?

00:12:33.879 --> 00:12:35.589 align:center
Niente, grazie.

00:12:36.465 --> 00:12:38.549 align:center
Se il nostro caprettino mi dà
i miei soldi,

00:12:38.550 --> 00:12:39.635 align:center
me ne vado.

00:12:40.802 --> 00:12:42.053 align:center
Di chi sta parlando?

00:12:42.054 --> 00:12:43.888 align:center
Non lo sai?

00:12:43.889 --> 00:12:45.098 align:center
Accidenti.

00:12:45.891 --> 00:12:48.351 align:center
Ho fatto un paio di spacci. Tutto qui.

00:12:48.352 --> 00:12:50.603 align:center
Beh, sarebbe tutto qui.

00:12:50.604 --> 00:12:52.939 align:center
Però al ragazzo è caduta la merce.

00:12:52.940 --> 00:12:54.650 align:center
Mi seguiva la cazzo di polizia.

00:12:57.069 --> 00:12:59.195 align:center
Il figlio di puttana sente una sirena,

00:12:59.196 --> 00:13:02.740 align:center
e si spaventa talmente che scappa
e butta la merce.

00:13:02.741 --> 00:13:04.033 align:center
Dove l'ha buttata?

00:13:04.034 --> 00:13:05.452 align:center
Questa è la parte migliore.

00:13:06.411 --> 00:13:07.412 align:center
Diglielo.

00:13:07.996 --> 00:13:09.206 align:center
Nell'East River.

00:13:10.374 --> 00:13:12.918 align:center
Quella cazzo di Shamu sarà strafatta.

00:13:14.044 --> 00:13:15.754 align:center
L'hai fatta bella.

00:13:16.338 --> 00:13:17.922 align:center
Ok, quanto?

00:13:17.923 --> 00:13:20.425 align:center
Glielo dici tu o lo dico io?

00:13:21.593 --> 00:13:23.178 align:center
150.000.

00:13:24.304 --> 00:13:25.930 align:center
Che idiota.

00:13:25.931 --> 00:13:29.016 align:center
In realtà sarebbero 175.

00:13:29.017 --> 00:13:32.228 align:center
E la prossima settimana saranno circa 200.

00:13:32.229 --> 00:13:34.772 align:center
Gli interessi ti uccidono.

00:13:34.773 --> 00:13:39.026 align:center
Ascolta, cazzo, sono sicuro
che è una cifra troppo alta per te.

00:13:39.027 --> 00:13:41.904 align:center
Ma non posso lasciar passare questa merda.

00:13:41.905 --> 00:13:43.198 align:center
O sì?

00:13:44.491 --> 00:13:45.993 align:center
- O sì?
- Ok.

00:13:47.953 --> 00:13:49.579 align:center
Non c'è problema.

00:13:49.580 --> 00:13:51.331 align:center
Ne risponderò io.

00:13:52.416 --> 00:13:55.169 align:center
- Ne risponderai tu?
- Sì, è così.

00:14:01.758 --> 00:14:05.136 align:center
Mi hanno detto che pulivi i cessi
in un posto dimenticato da Dio.

00:14:05.137 --> 00:14:07.180 align:center
Come diavolo troverai questa cifra?

00:14:07.181 --> 00:14:09.808 align:center
Questo non ti riguarda.

00:14:13.061 --> 00:14:16.314 align:center
Sai che mi sei sempre piaciuta, Elena.

00:14:16.315 --> 00:14:18.525 align:center
Ero pazzo di te già a Santiago.

00:14:22.196 --> 00:14:25.574 align:center
E dato che ci conosciamo da tempo,
non ti considero l'interesse.

00:14:26.742 --> 00:14:28.785 align:center
Tu mi dai il grosso della somma entro...

00:14:30.078 --> 00:14:31.078 align:center
una settimana,

00:14:31.079 --> 00:14:34.833 align:center
e io lascio vivo il nostro caprettino
per combattere un altro giorno.

00:14:43.008 --> 00:14:45.385 align:center
Cazzo, però, sono molto buone.

00:14:46.261 --> 00:14:49.973 align:center
Lo sai che ne fanno
dieci miliardi al giorno?

00:14:50.933 --> 00:14:53.560 align:center
Economia di scala.

00:14:54.102 --> 00:14:55.687 align:center
Ecco che cos'è.

00:14:56.563 --> 00:14:58.022 align:center
D'accordo.

00:14:58.023 --> 00:15:00.734 align:center
Ci vediamo, caprettino.

00:15:03.195 --> 00:15:05.196 align:center
Ed Elena,

00:15:05.197 --> 00:15:08.783 align:center
se vuoi iniziare a fare soldi veri,

00:15:08.784 --> 00:15:10.953 align:center
sai che ho sempre un posto per te.

00:15:17.668 --> 00:15:19.211 align:center
Crepa, Félix.

00:15:32.724 --> 00:15:34.059 align:center
Femminuccia del cazzo.

00:15:39.815 --> 00:15:41.441 align:center
150.000?

00:15:43.569 --> 00:15:47.864 align:center
Ma che cosa stavi pensando?
Che cazzo ti succede?

00:15:47.865 --> 00:15:49.699 align:center
E allora?

00:15:49.700 --> 00:15:52.285 align:center
Tu hai fatto consegne
per Giselle e Raf per anni.

00:15:52.286 --> 00:15:56.414 align:center
È stato a Santiago, cazzo.
Qui abbiamo delle opzioni.

00:15:56.415 --> 00:15:57.582 align:center
Stronzate.

00:15:57.583 --> 00:15:59.877 align:center
Forse tu le hai.

00:16:32.826 --> 00:16:34.661 align:center
Il cibo qui fa schifo.

00:16:37.331 --> 00:16:39.124 align:center
- Hai cucinato tu?
- Certo che no.

00:16:53.597 --> 00:16:54.640 align:center
Ciao, Andy.

00:16:55.474 --> 00:16:58.267 align:center
Ciao. Sei venuta!

00:16:58.268 --> 00:16:59.519 align:center
Stai scherzando?

00:16:59.520 --> 00:17:02.898 align:center
Non guido più tanto spesso.
È divertentissimo.

00:17:03.690 --> 00:17:05.650 align:center
- Almeno ce l'hai la patente?
- Certo!

00:17:05.651 --> 00:17:08.694 align:center
Beh, sai, tecnicamente è scaduta,
ma ce l'ho.

00:17:09.363 --> 00:17:10.571 align:center
Vuoi guidare tu?

00:17:11.240 --> 00:17:12.824 align:center
No.

00:17:14.409 --> 00:17:17.454 align:center
Cerca di tenerla in strada, va bene?

00:17:20.582 --> 00:17:22.751 align:center
- Quella detective...
- Lin, sì.

00:17:23.502 --> 00:17:25.877 align:center
Sì. È passata a casa.

00:17:25.878 --> 00:17:27.548 align:center
- Oh, davvero?
- Sì.

00:17:28.590 --> 00:17:31.801 align:center
Le ho detto che eri a casa,
quando è morto Paul Levitt.

00:17:31.802 --> 00:17:33.178 align:center
Ho detto che eri con me.

00:17:33.929 --> 00:17:34.930 align:center
Ok.

00:17:35.931 --> 00:17:38.976 align:center
Senti, sai che non c'entro
con la morte di Paul, vero?

00:17:39.726 --> 00:17:41.854 align:center
Certo. So che non sei un assassino.

00:17:43.564 --> 00:17:46.984 align:center
E anche se lo fossi, sei tutto ciò che ho.

00:17:51.697 --> 00:17:53.282 align:center
C'è lo Stop!

00:18:17.347 --> 00:18:19.182 align:center
- Ciao.
- Ciao.

00:18:19.183 --> 00:18:20.725 align:center
Oddio, non stavi scherzando.

00:18:20.726 --> 00:18:22.769 align:center
Lo so. Lo so.

00:18:26.273 --> 00:18:30.610 align:center
È incredibile la quantità di documenti che
viene richiesta per seppellire un uomo.

00:18:30.611 --> 00:18:32.195 align:center
Beh, mettimi al lavoro!

00:18:32.196 --> 00:18:33.405 align:center
Ok, beh...

00:18:34.406 --> 00:18:36.533 align:center
- Gradisce qualcosa da bere?
- Salve, io...

00:18:37.284 --> 00:18:38.618 align:center
Prendo quello che ha preso lei.

00:18:38.619 --> 00:18:41.246 align:center
Sai una cosa?
Tu ti occupi di tutti questi.

00:18:41.872 --> 00:18:42.873 align:center
Sì.

00:18:43.498 --> 00:18:45.791 align:center
Si deve richiedere
un certificato di morte? Davvero?

00:18:45.792 --> 00:18:47.710 align:center
Eh, già. È un bel casino.

00:18:47.711 --> 00:18:50.421 align:center
È un'ottima distrazione
per le vedove addolorate,

00:18:50.422 --> 00:18:54.300 align:center
ma sinceramente io non sono addolorata.

00:18:54.301 --> 00:18:57.094 align:center
Comprensibile. Quanto dovrai restare qui?

00:18:57.095 --> 00:18:58.889 align:center
La polizia non ha finito a casa.

00:19:01.808 --> 00:19:02.809 align:center
Ehi.

00:19:04.019 --> 00:19:05.020 align:center
Come vanno le cose?

00:19:06.230 --> 00:19:07.563 align:center
Vedi, io...

00:19:07.564 --> 00:19:10.108 align:center
io lo trovo veramente inconcepibile.

00:19:10.776 --> 00:19:17.658 align:center
Cioè tutto il mondo sa che Paul e io
non eravamo in buoni rapporti.

00:19:18.951 --> 00:19:22.495 align:center
E devo organizzare la sua commemorazione?
Ma che cosa mi diranno?

00:19:22.496 --> 00:19:25.082 align:center
"So che lo detestavi,
ma ecco un bello sformato?"

00:19:25.874 --> 00:19:27.583 align:center
Io gli sformati non li sopporto.

00:19:27.584 --> 00:19:29.294 align:center
Preso nota. Niente sformati.

00:19:30.587 --> 00:19:31.754 align:center
- Grazie.
- Prego.

00:19:31.755 --> 00:19:35.132 align:center
Secondo te esiste la sindrome
della vedova imbrogliona?

00:19:35.133 --> 00:19:37.927 align:center
Oh, sì. Esiste una sindrome
dell'imbroglione per tutto.

00:19:37.928 --> 00:19:40.596 align:center
- Una parte di me è triste, ovviamente.
- Ovviamente.

00:19:40.597 --> 00:19:42.182 align:center
Ma sai...

00:19:43.058 --> 00:19:45.601 align:center
ogni volta che penso
che tutti mi compatiranno,

00:19:45.602 --> 00:19:48.480 align:center
mi viene voglia di camminare
davanti a un autobus.

00:19:49.147 --> 00:19:52.483 align:center
Non è neanche riuscito a morire
senza farmi un ultimo affronto.

00:19:52.484 --> 00:19:55.570 align:center
Beh, tanto di cappello, Paul.
Gesto di grande potere.

00:19:55.571 --> 00:19:58.489 align:center
Ma... Scusa, non volevo aggravarti.
Ho saputo che...

00:19:58.490 --> 00:20:00.575 align:center
- Vuoi scherzare?
- No, ho saputo di Coop.

00:20:00.576 --> 00:20:02.410 align:center
- Piantala.
- No, dimmi come sta?

00:20:02.411 --> 00:20:05.329 align:center
È un tantino ammaccato, ma se la caverà.

00:20:05.330 --> 00:20:07.373 align:center
Chi può voler far del male a Coop?

00:20:07.374 --> 00:20:08.625 align:center
A parte me?

00:20:09.459 --> 00:20:10.752 align:center
Aspetta, che cos'ha fatto?

00:20:11.295 --> 00:20:12.337 align:center
Sto scherzando!

00:20:12.921 --> 00:20:17.176 align:center
Sono preoccupata, in realtà.
Sento che ha dei problemi.

00:20:18.302 --> 00:20:19.802 align:center
Non è compito tuo risolverli.

00:20:19.803 --> 00:20:21.429 align:center
Lo so,

00:20:21.430 --> 00:20:26.267 align:center
ma quando vivi con una persona a lungo,
sviluppi un linguaggio privato.

00:20:26.268 --> 00:20:28.519 align:center
E anche se non sei più sposato,

00:20:28.520 --> 00:20:32.774 align:center
non significa che all'improvviso
dimentichi come si parla.

00:20:33.817 --> 00:20:36.611 align:center
Eravamo a Princeton,
a fare il tour del college con Tori,

00:20:36.612 --> 00:20:37.946 align:center
ed è stato come...

00:20:40.365 --> 00:20:45.329 align:center
Una capsula del tempo. "SSA-721".

00:20:46.705 --> 00:20:48.247 align:center
Ma... non capisco.

00:20:48.248 --> 00:20:51.251 align:center
Questo non dovrebbe farlo
l'impresario delle pompe funebri?

00:20:52.211 --> 00:20:56.548 align:center
Sì. Va in quella pila di documenti.
"Robaccia" delle altre persone.

00:20:58.759 --> 00:21:02.720 align:center
Oddio. Guarda qui.

00:21:02.721 --> 00:21:04.680 align:center
Istanza di omologazione del testamento.

00:21:04.681 --> 00:21:07.559 align:center
In legalese significa
che ci serve altro vino.

00:21:08.769 --> 00:21:10.228 align:center
Sì, sono un'esperta, ormai.

00:21:10.229 --> 00:21:11.396 align:center
Mi scusi?

00:21:20.739 --> 00:21:23.283 align:center
Cinquanta dollari
che nessuno lo sa suonare.

00:21:25.327 --> 00:21:27.828 align:center
Hai fatto qualcosa ai capelli?

00:21:27.829 --> 00:21:29.163 align:center
Ho un appuntamento.

00:21:29.164 --> 00:21:31.290 align:center
Meno male che non hai messo il profumo.

00:21:31.291 --> 00:21:32.667 align:center
Visto? Non ti piace.

00:21:32.668 --> 00:21:33.836 align:center
Sì, è vero.

00:21:36.839 --> 00:21:39.215 align:center
Com'è andata con la fidanzata, Misty?

00:21:39.216 --> 00:21:43.594 align:center
Niente di che.
È un po' una seconda moglie stereotipata.

00:21:43.595 --> 00:21:45.721 align:center
Sembrava distrutta per il defunto.

00:21:45.722 --> 00:21:47.765 align:center
Anche se probabilmente è addolorata

00:21:47.766 --> 00:21:50.309 align:center
per la nuova Range Rover
che non guiderà mai.

00:21:50.310 --> 00:21:51.686 align:center
E tu? Trovato qualche indizio?

00:21:51.687 --> 00:21:55.398 align:center
La scientifica ha trovato
tracce di sangue nell'ammoniaca.

00:21:55.399 --> 00:21:56.900 align:center
E non sono di Paul.

00:21:57.651 --> 00:21:59.778 align:center
Sembra che il nostro uomo si sia difeso.

00:22:01.071 --> 00:22:02.363 align:center
E gli ospedali?

00:22:02.364 --> 00:22:03.824 align:center
Niente ferite da arma da fuoco.

00:22:05.200 --> 00:22:07.578 align:center
Comunque qualcun altro
deve aver perso sangue.

00:22:08.328 --> 00:22:09.663 align:center
E poi ha ripulito tutto.

00:22:12.416 --> 00:22:15.627 align:center
Non riesco davvero a capire
perché le persone fanno i figli.

00:22:17.337 --> 00:22:19.422 align:center
Ma dai. Tu non ci hai mai pensato?

00:22:19.423 --> 00:22:20.631 align:center
No.

00:22:20.632 --> 00:22:22.217 align:center
Io invece ne voglio avere tanti.

00:22:23.093 --> 00:22:25.011 align:center
Prima dobbiamo trovarti
una donna con cui stai

00:22:25.012 --> 00:22:26.095 align:center
più di due mesi.

00:22:26.096 --> 00:22:29.224 align:center
Sei ingiusta. Certe volte mi mollano loro.

00:22:31.351 --> 00:22:33.103 align:center
E quello che cos'è?

00:22:34.188 --> 00:22:36.481 align:center
Mi sembra che lo chiamino peluche.

00:22:42.070 --> 00:22:43.322 align:center
È una nanny cam.

00:22:46.325 --> 00:22:47.742 align:center
E cosa pensi di trovarci?

00:22:47.743 --> 00:22:50.746 align:center
Magari niente, ma diamo un'occhiata.

00:23:06.637 --> 00:23:07.970 align:center
Ciao, Héctor!

00:23:07.971 --> 00:23:09.805 align:center
Oh! Gesù mio!

00:23:09.806 --> 00:23:11.599 align:center
Che cazzo ci fai qui?

00:23:11.600 --> 00:23:13.601 align:center
Non rispondevi alle mie chiamate.

00:23:13.602 --> 00:23:15.811 align:center
Non hai idea della merda
che mi è arrivata addosso.

00:23:15.812 --> 00:23:17.271 align:center
Da dopo quell'omicidio,

00:23:17.272 --> 00:23:19.732 align:center
ogni giorno mi chiama una marea di persone
per potenziare il sistema d'allarme.

00:23:19.733 --> 00:23:21.234 align:center
Tutte nel Westmont Village.

00:23:21.235 --> 00:23:23.737 align:center
Allora sembra che il lavoro ti vada bene.

00:23:24.571 --> 00:23:26.989 align:center
Cara, è successo qualcosa?

00:23:26.990 --> 00:23:28.366 align:center
Tipo?

00:23:28.367 --> 00:23:30.826 align:center
Hanno detto che c'è stato
un furto finito male.

00:23:30.827 --> 00:23:32.912 align:center
Non mi sono mai avvicinata alla casa.

00:23:32.913 --> 00:23:36.416 align:center
E ovviamente non ho mai ucciso nessuno.
È una follia, Héctor!

00:23:37.709 --> 00:23:39.085 align:center
E George Clooney?

00:23:39.086 --> 00:23:40.169 align:center
Certo che no.

00:23:40.170 --> 00:23:42.046 align:center
Non è stato nemmeno Coop.

00:23:42.047 --> 00:23:43.506 align:center
Come fai a saperlo?

00:23:43.507 --> 00:23:45.132 align:center
Lo conosco.

00:23:45.133 --> 00:23:46.592 align:center
Te lo scopi?

00:23:46.593 --> 00:23:48.387 align:center
Santo Dio! Per favore.

00:23:49.304 --> 00:23:51.931 align:center
So solo che non dormo

00:23:51.932 --> 00:23:54.225 align:center
pensando alla cazzata
che fate tu e quel gringo.

00:23:54.226 --> 00:23:55.977 align:center
Fisso il soffitto e penso
se questa sarà la notte

00:23:55.978 --> 00:23:57.478 align:center
in cui farai uno sbaglio e ti prenderanno.

00:23:57.479 --> 00:23:59.605 align:center
Tu non devi preoccuparti per me.

00:23:59.606 --> 00:24:01.148 align:center
Io non sono preoccupato per te.

00:24:01.149 --> 00:24:03.860 align:center
Non so come ti ho permesso
di coinvolgermi in questa merda.

00:24:03.861 --> 00:24:05.486 align:center
Non siamo delinquenti, Elena.

00:24:05.487 --> 00:24:07.238 align:center
Ascolta, capisco che hai paura.

00:24:07.239 --> 00:24:09.949 align:center
Ma ti assicuro
che ho tutto sotto controllo.

00:24:09.950 --> 00:24:12.201 align:center
No, mi tiro fuori.

00:24:12.202 --> 00:24:15.789 align:center
E se fossi in te, farei la stessa cosa.

00:24:17.374 --> 00:24:20.961 align:center
Chivo deve 150.000 dollari a Félix.

00:24:21.545 --> 00:24:22.587 align:center
Merda.

00:24:22.588 --> 00:24:26.008 align:center
E tu lo sapevi, cazzo.

00:24:27.176 --> 00:24:29.343 align:center
Sapevo che Chivo frequentava
di nuovo quei tipi, niente di più.

00:24:29.344 --> 00:24:31.679 align:center
E non ti è venuto in mente di avvisarmi?

00:24:31.680 --> 00:24:33.639 align:center
A te le cose stanno andando bene,
non volevo buttarti giù.

00:24:33.640 --> 00:24:36.435 align:center
Ma se tu me lo avessi detto,
chissà, avrei potuto evitarlo.

00:24:37.186 --> 00:24:38.812 align:center
Quindi è colpa mia?

00:24:40.772 --> 00:24:42.733 align:center
Tornatene a casa, Elena.

00:24:58.540 --> 00:25:00.333 align:center
Allora, signora Levitt.

00:25:00.334 --> 00:25:03.504 align:center
Forse vuole rivedere la sua dichiarazione.

00:25:17.726 --> 00:25:20.687 align:center
Dobbiamo indagare un po' più a fondo
su Andrew Cooper.

00:25:21.188 --> 00:25:22.189 align:center
Già.

00:25:26.944 --> 00:25:28.153 align:center
Dio, queste persone!

00:25:28.737 --> 00:25:30.781 align:center
Tu pensi che lei sappia più di...

00:25:33.116 --> 00:25:34.117 align:center
Ok.

00:25:45.379 --> 00:25:46.380 align:center
Ciao.

00:25:52.344 --> 00:25:53.345 align:center
Ciao.

00:26:22.332 --> 00:26:24.710 align:center
- Ehi, grande show.
- Grazie.

00:26:26.378 --> 00:26:27.671 align:center
Ti do un passaggio?

00:26:32.134 --> 00:26:33.385 align:center
Sì.

00:26:37.472 --> 00:26:39.182 align:center
- Com'è andata?
- Tutto bene.

00:26:39.183 --> 00:26:40.267 align:center
- Sì?
- Sì.

00:27:11.840 --> 00:27:12.841 align:center
Bingo.

00:27:21.183 --> 00:27:22.184 align:center
Già.

00:27:22.684 --> 00:27:26.229 align:center
Prima di tutto, era Westlake,
non Byram Hills.

00:27:26.230 --> 00:27:28.564 align:center
- Come fai a ricordarlo?
- Come fai a scordarlo?

00:27:28.565 --> 00:27:29.983 align:center
Ricordo la punizione.

00:27:30.567 --> 00:27:33.236 align:center
Non guardare me.
Non ti ho detto io di farti prendere.

00:27:33.237 --> 00:27:35.948 align:center
Le gomme di mia madre erano
piene di erba e di fango.

00:27:36.573 --> 00:27:38.617 align:center
Per fortuna tua madre
non ha fatto la spia.

00:27:39.201 --> 00:27:41.203 align:center
Pensava che ti influenzassi negativamente.

00:27:41.703 --> 00:27:43.287 align:center
Odio ammettere che aveva ragione.

00:27:43.288 --> 00:27:44.747 align:center
Ehi, non aveva ragione.

00:27:44.748 --> 00:27:47.376 align:center
Quello che hai passato,
che stai passando...

00:27:49.086 --> 00:27:50.128 align:center
non è colpa tua.

00:27:50.879 --> 00:27:52.130 align:center
Sei gentile a dirlo.

00:27:53.173 --> 00:27:54.423 align:center
Se non fosse stato per te,

00:27:54.424 --> 00:27:56.844 align:center
non mi sarei mai divertito
durante il liceo.

00:27:57.344 --> 00:27:59.513 align:center
Ero un matleta noioso
che giocava a football.

00:28:00.222 --> 00:28:01.223 align:center
E tu...

00:28:02.641 --> 00:28:03.641 align:center
eri una temeraria.

00:28:03.642 --> 00:28:05.268 align:center
Non mi curavano, allora.

00:28:05.269 --> 00:28:06.478 align:center
Io ti ammiravo.

00:28:07.104 --> 00:28:08.105 align:center
Ti ammiro ancora.

00:28:08.605 --> 00:28:11.108 align:center
È per questo che vieni ai miei concerti?
Per ammirarmi?

00:28:11.984 --> 00:28:13.402 align:center
Adoro vederti sul palco.

00:28:13.986 --> 00:28:15.362 align:center
Sembri di nuovo te stessa.

00:28:15.988 --> 00:28:17.281 align:center
E come sembro?

00:28:19.908 --> 00:28:23.203 align:center
Come chi fa sempre quello
che vorrei fare io, ma non posso.

00:29:01.325 --> 00:29:02.326 align:center
Oh, cazzo.

00:29:09.291 --> 00:29:10.375 align:center
Oh, cazzo.

00:29:14.046 --> 00:29:15.672 align:center
Porca di quella puttana.

00:29:30.103 --> 00:29:32.688 align:center
Sì. La cosa più costosa che avevano.

00:29:32.689 --> 00:29:34.775 align:center
O questo o un bouquet di palloncini.

00:29:42.533 --> 00:29:43.909 align:center
Ti porto qualcosa?

00:29:44.743 --> 00:29:45.869 align:center
Chi erano quelli?

00:29:47.079 --> 00:29:48.287 align:center
Io non ne ho idea.

00:29:48.288 --> 00:29:49.706 align:center
Vaffanculo.

00:29:51.416 --> 00:29:54.252 align:center
Barney, ti prego, credimi.
Non so chi fossero quegli uomini.

00:29:54.253 --> 00:29:55.754 align:center
È inutile, Coop,

00:29:56.630 --> 00:29:57.631 align:center
io non me la bevo.

00:29:58.215 --> 00:29:59.465 align:center
Ti è successo qualcosa.

00:29:59.466 --> 00:30:01.468 align:center
Non so cosa, né perché non vuoi dirmelo.

00:30:02.135 --> 00:30:05.096 align:center
Ma ho cercato di darti una mano,
e tu non fai altro che mentirmi.

00:30:05.097 --> 00:30:07.890 align:center
- Senti, Barn, non è così.
- Mi hai dato un mucchio di contanti.

00:30:07.891 --> 00:30:10.018 align:center
- Barney, ti prego!
- Non prendermi per il culo!

00:30:17.651 --> 00:30:18.985 align:center
Cerco solo di proteggerti.

00:30:18.986 --> 00:30:20.070 align:center
Beh, complimenti.

00:30:23.240 --> 00:30:24.283 align:center
Meglio che vai.

00:30:24.867 --> 00:30:27.828 align:center
- Ma che stai dicendo?
- Mi fai un grosso favore se te ne vai.

00:30:41.216 --> 00:30:44.093 align:center
Buongiorno. Papà. Hernandez.

00:30:44.094 --> 00:30:46.263 align:center
- Buongiorno.
- Ryan aveva un appuntamento, ieri.

00:30:46.805 --> 00:30:48.015 align:center
Sì. Il gel.

00:30:49.266 --> 00:30:50.267 align:center
Com'è andata?

00:30:51.393 --> 00:30:53.144 align:center
- Non ha fatto in tempo.
- Lascia stare, Arthur.

00:30:53.145 --> 00:30:54.980 align:center
Papà, volte lavoriamo fino a tardi.

00:30:56.857 --> 00:30:58.066 align:center
Possiamo andare al lavoro?

00:30:59.359 --> 00:31:00.360 align:center
Ehi.

00:31:00.861 --> 00:31:02.653 align:center
Ho fatto le uova. Siediti.

00:31:02.654 --> 00:31:04.114 align:center
Ha fatto le uova.

00:31:08.744 --> 00:31:09.745 align:center
Allora,

00:31:10.412 --> 00:31:12.914 align:center
è stato utile tuffarti nella spazzatura?

00:31:12.915 --> 00:31:15.042 align:center
Sì, ho trovato il campione di sangue.

00:31:16.043 --> 00:31:19.087 align:center
Il sangue di Andrew Cooper combacia
con la traccia nell'ammoniaca.

00:31:21.840 --> 00:31:24.133 align:center
- Puoi ripetere?
- Secondo il laboratorio combacia.

00:31:24.134 --> 00:31:26.470 align:center
E noi parliamo del tuo appuntamento?

00:31:27.346 --> 00:31:28.639 align:center
Andiamo. È una cosa grossa.

00:31:29.723 --> 00:31:31.516 align:center
Non sono andato all'appuntamento.

00:31:31.517 --> 00:31:33.060 align:center
Hernandez, andiamo!

00:32:13.350 --> 00:32:14.685 align:center
Signora Levitt?

00:32:15.227 --> 00:32:16.687 align:center
Gli ospiti cominciano ad arrivare.

00:32:22.609 --> 00:32:26.029 align:center
Ciao, tesoro. Mi dispiace tanto.

00:32:26.864 --> 00:32:28.657 align:center
Condoglianze. Ti siamo vicini.

00:32:30.742 --> 00:32:32.703 align:center
OGGI PIANGIAMO

00:32:37.332 --> 00:32:39.209 align:center
CI MANCHERAI, PAUL!

00:32:43.297 --> 00:32:45.215 align:center
MERITAVI MOLTO DI MEGLIO
DI QUELLO CHE TI È SUCCESSO.

00:32:52.389 --> 00:32:54.098 align:center
- Oh, cara.
- Sto bene.

00:32:54.099 --> 00:32:55.601 align:center
Scriviamo qualcosa di carino.

00:33:16.288 --> 00:33:18.540 align:center
- Ehi.
- Per fortuna siete qui.

00:33:20.459 --> 00:33:21.667 align:center
Ci dispiace tanto, Sam.

00:33:21.668 --> 00:33:23.002 align:center
- Grazie, Nick.
- Come stai?

00:33:23.003 --> 00:33:24.962 align:center
Non ho ancora iniziato a bere.

00:33:24.963 --> 00:33:26.507 align:center
Allora sei in ritardo?

00:33:27.007 --> 00:33:29.134 align:center
La madre di Paul è venuta dalla Florida.

00:33:29.718 --> 00:33:31.427 align:center
O si è del tutto rimbambita

00:33:31.428 --> 00:33:34.348 align:center
o lui non le aveva mai detto del divorzio.

00:33:35.182 --> 00:33:37.308 align:center
- Comunque sia, è molto imbarazzante.
- Ahi-ahi.

00:33:37.309 --> 00:33:38.392 align:center
Già.

00:33:38.393 --> 00:33:40.561 align:center
Almeno la sto gestendo meglio
di una persona.

00:33:40.562 --> 00:33:41.980 align:center
Grazie.

00:33:43.440 --> 00:33:45.067 align:center
- Sei molto gentile.
- Già.

00:33:46.235 --> 00:33:47.528 align:center
In fondo non posso biasimarla.

00:33:48.111 --> 00:33:51.198 align:center
Questo è un terreno di caccia
pieno di prede molto visibili.

00:33:51.740 --> 00:33:54.909 align:center
Perché non cercare il prossimo uomo
mentre seppellisci l'ultimo?

00:33:54.910 --> 00:33:56.870 align:center
La sua efficienza è davvero ammirevole.

00:34:00.624 --> 00:34:03.334 align:center
Io credo che sia il momento
di iniziare a bere.

00:34:03.335 --> 00:34:04.419 align:center
Non dire altro.

00:34:05.170 --> 00:34:06.463 align:center
Sì. Ci pensiamo noi.

00:34:10.634 --> 00:34:11.635 align:center
Ciao.

00:34:57.054 --> 00:34:58.056 align:center
Ti sta bene.

00:34:58.640 --> 00:34:59.641 align:center
No, no, no.

00:35:00.475 --> 00:35:01.768 align:center
Non toglierli.

00:35:47.189 --> 00:35:48.606 align:center
Bella commemorazione.

00:35:48.607 --> 00:35:49.691 align:center
Grazie.

00:35:51.026 --> 00:35:52.193 align:center
Come stai?

00:35:52.194 --> 00:35:53.487 align:center
Sto benissimo, Coop.

00:35:55.322 --> 00:35:56.572 align:center
Ti serve qualcosa?

00:35:56.573 --> 00:35:57.658 align:center
Tesoro,

00:35:58.450 --> 00:35:59.951 align:center
dimmi quando vuoi la roba forte.

00:35:59.952 --> 00:36:01.036 align:center
- Ok.
- Coop.

00:36:02.204 --> 00:36:04.039 align:center
Possiamo vederci, dopo? Ti dovrei parlare.

00:36:06.708 --> 00:36:08.417 align:center
- Bene!
- Grazie per essere venuti.

00:36:08.418 --> 00:36:10.003 align:center
Arrivo!

00:36:11.839 --> 00:36:13.841 align:center
Oddio! Arrivo!

00:36:16.760 --> 00:36:18.011 align:center
Signorina Cooper.

00:36:18.971 --> 00:36:21.097 align:center
- Detective.
- C'è il signor Cooper?

00:36:21.098 --> 00:36:22.349 align:center
No, non c'è.

00:36:23.267 --> 00:36:25.727 align:center
Abbiamo un mandato di perquisizione.

00:36:27.396 --> 00:36:28.647 align:center
Mi scusi, non ho i pantaloni.

00:36:30.315 --> 00:36:31.650 align:center
Sì, lo vedo.

00:36:33.110 --> 00:36:35.070 align:center
- E lei è?
- Un amico.

00:36:36.071 --> 00:36:37.072 align:center
Certo.

00:36:42.828 --> 00:36:45.204 align:center
- Già.
- C'è qualcun altro in casa?

00:36:45.205 --> 00:36:46.999 align:center
- No.
- Ok, allora.

00:36:48.250 --> 00:36:49.251 align:center
Venite.

00:37:00.554 --> 00:37:02.638 align:center
<i>Ci vado solo se posso portare degli amici.</i>

00:37:02.639 --> 00:37:05.141 align:center
Prendi tutta la suite.
Tanto noi ci andiamo ad agosto.

00:37:05.142 --> 00:37:07.810 align:center
È incredibile, non sei mai stato
allo Yankee Stadium.

00:37:07.811 --> 00:37:08.936 align:center
Sono un fan dei Mets.

00:37:08.937 --> 00:37:10.021 align:center
Mi dispiace.

00:37:10.022 --> 00:37:11.189 align:center
Non sei gentile.

00:37:11.190 --> 00:37:12.481 align:center
- Ragazzi.
- Coop.

00:37:12.482 --> 00:37:14.151 align:center
- Ehi.
- Porca miseria!

00:37:15.527 --> 00:37:16.861 align:center
E come ti senti?

00:37:16.862 --> 00:37:18.404 align:center
Mi fa male tutto.

00:37:18.405 --> 00:37:19.864 align:center
Eh, già, cazzo.

00:37:19.865 --> 00:37:22.909 align:center
Conosco un posto in città.
Crioterapia. Incredibile.

00:37:22.910 --> 00:37:23.993 align:center
Ti mando il link.

00:37:23.994 --> 00:37:25.661 align:center
Che cos'è? Tipo bagni di ghiaccio?

00:37:25.662 --> 00:37:28.748 align:center
No, in realtà è molto meglio.
Ho iniziato a farla a Hokkaido.

00:37:28.749 --> 00:37:30.459 align:center
I giapponesi sono in gamba.

00:37:31.585 --> 00:37:33.629 align:center
Che aspetto avevano quei pezzi di merda?

00:37:34.129 --> 00:37:36.255 align:center
Quello di due che mi pestavano a sangue.

00:37:36.256 --> 00:37:38.007 align:center
Visto quanto paghiamo di tasse,

00:37:38.008 --> 00:37:39.967 align:center
la polizia dovrebbe indagare
più rapidamente.

00:37:39.968 --> 00:37:41.512 align:center
Prima Paul, ora questo.

00:37:42.179 --> 00:37:43.679 align:center
Il valore degli immobili scenderà.

00:37:43.680 --> 00:37:46.474 align:center
Lo so. Diane aggiorna
la pagina di Zillow ogni ora.

00:37:46.475 --> 00:37:47.559 align:center
È fissata.

00:37:48.060 --> 00:37:49.727 align:center
Qualcuno sa come sta Barney?

00:37:49.728 --> 00:37:52.022 align:center
- L'hai visto, Coop?
- Sì, sta benino.

00:37:52.814 --> 00:37:54.315 align:center
Beh, considerando quello che è successo,

00:37:54.316 --> 00:37:57.778 align:center
forse Samantha non vorrà più vivere
in quella grande casa.

00:37:58.278 --> 00:38:01.113 align:center
Pensi davvero che venderà?
Quella casa è bellissima, cazzo.

00:38:01.114 --> 00:38:05.034 align:center
Le case in cui è stato commesso
un omicidio si vendono al 25% in meno.

00:38:05.035 --> 00:38:06.118 align:center
Come minimo.

00:38:06.119 --> 00:38:07.912 align:center
- Cristo Santo.
- Che cazzo!

00:38:07.913 --> 00:38:11.208 align:center
Lui aveva fatto un'enorme sala hobby
poco prima che si separassero.

00:38:11.708 --> 00:38:14.127 align:center
È strano vivere
dove hanno ammazzato qualcuno.

00:38:14.711 --> 00:38:17.464 align:center
Per il 25% in meno, ci passi sopra.

00:38:31.812 --> 00:38:33.187 align:center
- McNeal, Russo.
- Sì, capo.

00:38:33.188 --> 00:38:35.022 align:center
Di sopra con me. In camera da letto.

00:38:35.023 --> 00:38:36.775 align:center
- Ricevuto.
- D'accordo.

00:39:29.328 --> 00:39:30.329 align:center
Tieni.

00:39:31.997 --> 00:39:33.290 align:center
Dio, mi odierai sicuramente.

00:39:33.999 --> 00:39:35.459 align:center
Mi odierei anch'io, giuro.

00:39:38.086 --> 00:39:40.839 align:center
Mi ha detto che tra voi due era finita.
E io...

00:39:43.091 --> 00:39:45.677 align:center
Io lo amavo veramente, capisci?

00:39:46.261 --> 00:39:47.261 align:center
Certo.

00:39:47.262 --> 00:39:50.641 align:center
Credevo che avremmo passato
la vita insieme. E invece adesso lui è...

00:39:51.975 --> 00:39:53.477 align:center
Già, è dura.

00:39:53.977 --> 00:39:55.395 align:center
Come sta Henry? Posso vederlo?

00:39:56.146 --> 00:39:58.982 align:center
Samantha,
sono quasi finiti i profiteroles.

00:39:59.358 --> 00:40:01.817 align:center
Paul avrebbe voluto che i suoi ospiti
mangiassero il dolce.

00:40:01.818 --> 00:40:03.778 align:center
Sì. Grazie, Pamela. Glielo dirò.

00:40:03.779 --> 00:40:07.199 align:center
Pamela! Che piacere conoscerla, davvero!

00:40:08.492 --> 00:40:10.618 align:center
Amavo tanto suo figlio.

00:40:10.619 --> 00:40:13.204 align:center
Sarebbe felice di sapere
che finalmente ci conosciamo.

00:40:13.205 --> 00:40:14.289 align:center
Scusami, cara.

00:40:15.332 --> 00:40:16.332 align:center
Chi sei?

00:40:16.333 --> 00:40:18.501 align:center
Pamela, lei è Misty,

00:40:18.502 --> 00:40:21.046 align:center
la donna che tuo figlio si scopava
prima di morire.

00:40:51.201 --> 00:40:52.618 align:center
Capo, dove sei?

00:40:52.619 --> 00:40:53.704 align:center
Nel seminterrato.

00:40:54.204 --> 00:40:55.622 align:center
Vieni a vedere.

00:40:57.291 --> 00:40:58.625 align:center
Detective Lin.

00:41:01.044 --> 00:41:02.045 align:center
Che c'è?

00:41:09.094 --> 00:41:10.804 align:center
Porca troia.

00:41:11.305 --> 00:41:12.306 align:center
Già.

00:41:14.016 --> 00:41:15.017 align:center
- Ciao, Coop.
- Ciao.

00:41:16.518 --> 00:41:17.519 align:center
Vieni con me?

00:41:19.188 --> 00:41:20.189 align:center
Ok.

00:41:25.527 --> 00:41:27.738 align:center
- La detective mi ha chiamata.
- Ah, sì?

00:41:28.572 --> 00:41:30.073 align:center
Per lei non è una rapina.

00:41:30.866 --> 00:41:31.867 align:center
Sì, lo so.

00:41:33.035 --> 00:41:34.953 align:center
Chi era quell'uomo in macchina, Coop?

00:41:35.787 --> 00:41:37.706 align:center
- Non ne ho la minima idea.
- Ok.

00:41:38.415 --> 00:41:39.999 align:center
Qualunque cosa ti stia succedendo,

00:41:40.000 --> 00:41:42.169 align:center
mi sembra un pessimo momento
per escludermi.

00:41:42.794 --> 00:41:45.296 align:center
Grazie, ma non ti devi preoccupare per me.

00:41:45.297 --> 00:41:47.089 align:center
- I tuoi figli...
- I nostri figli.

00:41:47.090 --> 00:41:49.884 align:center
...hanno visto il padre
che veniva pestato selvaggiamente.

00:41:49.885 --> 00:41:52.094 align:center
Non è un trauma
da cui si riprenderanno presto.

00:41:52.095 --> 00:41:53.971 align:center
E non pensi a me? Il mio trauma non conta?

00:41:53.972 --> 00:41:55.516 align:center
- Sì, dimmelo.
- Eh?

00:41:56.475 --> 00:41:58.268 align:center
Dimmelo. Che cosa sta succedendo?

00:41:58.769 --> 00:42:01.230 align:center
Sto cercando di starti vicino,
ma tu devi aprirti.

00:42:01.939 --> 00:42:02.940 align:center
Mel...

00:42:04.942 --> 00:42:05.943 align:center
Ok.

00:42:08.570 --> 00:42:09.988 align:center
- Devo rispondere.
- Sì.

00:42:11.114 --> 00:42:12.115 align:center
Dio.

00:42:16.912 --> 00:42:18.789 align:center
Ciao, Ali. Questo non è un buon momento.

00:42:19.373 --> 00:42:21.041 align:center
Non sapevo che fare. Sono entrati.

00:42:21.875 --> 00:42:23.876 align:center
Chi è entrato? Di che cosa stai parlando?

00:42:23.877 --> 00:42:28.005 align:center
I poliziotti. E avevano un mandato e...
cazzo! Io non sapevo che fare.

00:42:28.006 --> 00:42:30.466 align:center
Cosa? Che vogliono da me?

00:42:30.467 --> 00:42:31.802 align:center
Andy.

00:42:32.511 --> 00:42:33.679 align:center
Stanno venendo a prenderti.

00:42:39.726 --> 00:42:40.853 align:center
Avete visto Fisher?

00:42:41.436 --> 00:42:42.937 align:center
Ha qualcosa di diverso.

00:42:42.938 --> 00:42:44.189 align:center
Gli ho rifatto il mento.

00:42:46.733 --> 00:42:47.734 align:center
Bello.

00:42:48.402 --> 00:42:50.528 align:center
Ehi, Kat, hai un secondo per me?

00:42:50.529 --> 00:42:52.864 align:center
Ho saputo cos'è successo. Stai bene, Coop?

00:42:52.865 --> 00:42:53.948 align:center
Sì, mi riprenderò.

00:42:53.949 --> 00:42:56.952 align:center
- Ti hanno pestato per bene, eh?
- Direi di sì. Sì.

00:42:58.370 --> 00:43:00.288 align:center
Kat, solo un secondo.

00:43:00.289 --> 00:43:01.497 align:center
Certo. Che c'è?

00:43:01.498 --> 00:43:03.083 align:center
Non qui.

00:43:08.839 --> 00:43:09.840 align:center
Che succede?

00:43:11.133 --> 00:43:12.134 align:center
Mi serve un avvocato.

00:43:12.885 --> 00:43:14.678 align:center
Sono sospettato per l'omicidio di Paul.

00:43:15.304 --> 00:43:16.305 align:center
Com'è possibile?

00:43:17.973 --> 00:43:19.099 align:center
È complicato.

00:43:20.184 --> 00:43:22.102 align:center
- È il mio lavoro, Coop.
- Sì.

00:43:23.896 --> 00:43:25.355 align:center
Andavo a letto con Sam.

00:43:26.982 --> 00:43:30.651 align:center
E ho litigato in pubblico

00:43:30.652 --> 00:43:32.945 align:center
con Paul pochi giorni prima
che venisse assassinato.

00:43:32.946 --> 00:43:35.072 align:center
Alla festa di Nick. Dom me ne ha parlato.

00:43:35.073 --> 00:43:36.991 align:center
Devi essere il mio avvocato.

00:43:36.992 --> 00:43:39.076 align:center
Sono innocente se conta qualcosa.

00:43:39.077 --> 00:43:41.412 align:center
- Coop, non posso accettare il caso.
- Certo che puoi.

00:43:41.413 --> 00:43:43.498 align:center
No, no, sul serio. Sam e io siamo amiche.

00:43:44.416 --> 00:43:45.500 align:center
E noi non siamo amici?

00:43:45.501 --> 00:43:47.502 align:center
- Certo, ma...
- Beh, allora accetta e basta.

00:43:47.503 --> 00:43:49.670 align:center
Ti aiuterò, naturalmente.

00:43:49.671 --> 00:43:52.632 align:center
Ma non posso difenderti.
Chiama il mio studio domani,

00:43:52.633 --> 00:43:54.842 align:center
ti metto in contatto con Rob Barrow,
un collega.

00:43:54.843 --> 00:43:56.344 align:center
No, devi essere tu.

00:43:56.345 --> 00:43:57.678 align:center
- Coop...
- È...

00:43:57.679 --> 00:43:58.763 align:center
Tu sei la migliore.

00:43:58.764 --> 00:44:00.932 align:center
- Devi accettare questo caso.
- Sono amica di Sam,

00:44:00.933 --> 00:44:02.433 align:center
c'è un conflitto di interessi.

00:44:02.434 --> 00:44:03.560 align:center
Ok, Kat...

00:44:04.478 --> 00:44:05.728 align:center
non mi sono spiegato.

00:44:05.729 --> 00:44:07.188 align:center
Quando dico che devi accettare,

00:44:07.189 --> 00:44:09.106 align:center
non te lo sto chiedendo,
te lo sto dicendo.

00:44:09.107 --> 00:44:10.399 align:center
Tu accetterai il mio caso.

00:44:10.400 --> 00:44:11.484 align:center
Perché se non lo farai,

00:44:11.485 --> 00:44:13.862 align:center
dirò a Dom che ti scopi
il ragazzo di tua figlia.

00:44:17.282 --> 00:44:20.285 align:center
E questo non andrà a genio
nemmeno ad Alyssa, ti pare?

00:44:24.373 --> 00:44:25.498 align:center
Che stai facendo, Coop?

00:44:25.499 --> 00:44:26.583 align:center
Quello che devo.

00:44:29.169 --> 00:44:31.337 align:center
Non riuscirò a pagarti subito,

00:44:31.338 --> 00:44:33.130 align:center
ma potrai mandarmi la parcella
quando sarà tutto finito.

00:44:33.131 --> 00:44:34.299 align:center
Vaffanculo.

00:44:36.635 --> 00:44:38.136 align:center
Lo considero un sì.

00:44:53.068 --> 00:44:56.321 align:center
Ehi, mi dia un po' di quello scotch.

00:44:58.866 --> 00:44:59.867 align:center
Magnifico.

00:45:02.244 --> 00:45:03.245 align:center
Salute.

00:45:39.448 --> 00:45:40.573 align:center
Andrew Cooper,

00:45:40.574 --> 00:45:43.827 align:center
la dichiaro in arresto
per l'omicidio di Paul Levitt.

00:46:54.064 --> 00:46:55.232 align:center
Si giri a destra.

00:47:24.219 --> 00:47:25.762 align:center
VIENI QUI?

00:47:32.811 --> 00:47:35.646 align:center
<i>Dopo essere entrato ogni settimana
in casa altrui</i>

00:47:35.647 --> 00:47:37.023 align:center
<i>negli ultimi due mesi,</i>

00:47:37.024 --> 00:47:39.233 align:center
<i>mi arrestano per un reato
che non ho commesso.</i>

00:47:39.234 --> 00:47:40.359 align:center
SOSPETTO ARRESTATO PER OMICIDIO

00:47:40.360 --> 00:47:42.696 align:center
<i>Comunque ultimamente avevo
una sensazione di angoscia.</i>

00:47:43.238 --> 00:47:46.657 align:center
<i>Come l'avranno avuta
quegli stronzi della Lehman nel 2008,</i>

00:47:46.658 --> 00:47:49.869 align:center
<i>o Bankman-Fried 15 anni dopo,
mentre si nascondeva alle Bahamas</i>

00:47:49.870 --> 00:47:53.749 align:center
<i>aspettando che qualcuno notasse
il buco da otto miliardi di dollari.</i>

00:47:55.626 --> 00:47:58.003 align:center
Kat Resnick.
Rappresento io il signor Cooper.

00:48:01.131 --> 00:48:04.134 align:center
ANDREW COOPER ARRESTATO DURANTE
LA COMMEMORAZIONE DELLA VITTIMA

00:48:27.950 --> 00:48:31.202 align:center
Avete solo un'infinità
di prove circostanziali.

00:48:31.203 --> 00:48:35.206 align:center
E inoltre avete notificato un mandato
a una donna che ha una malattia mentale,

00:48:35.207 --> 00:48:37.083 align:center
e che quindi non era in grado
di riceverlo.

00:48:37.084 --> 00:48:39.710 align:center
Lei non è sul contratto d'affitto.
Non lo paga nemmeno.

00:48:39.711 --> 00:48:42.005 align:center
Faremo rigettare il caso
prima del week end.

00:48:44.800 --> 00:48:47.302 align:center
Abbiamo trovato questa
nell'auto del sig. Cooper.

00:48:48.887 --> 00:48:50.848 align:center
- Quella non è mia.
- Non dire un'altra parola.

00:49:07.656 --> 00:49:10.826 align:center
<i>Sapevo che il giorno dopo
avrei pensato ai ragazzi, a Mel,</i>

00:49:11.326 --> 00:49:13.495 align:center
<i>e che rischiavo da 25 anni all'ergastolo.</i>

00:49:14.121 --> 00:49:17.916 align:center
<i>Ma la cosa peggiore che poteva succedere
alla fine era successa.</i>

00:49:19.001 --> 00:49:21.460 align:center
<i>E passare la notte in cella
era la prima cosa onesta</i>

00:49:21.461 --> 00:49:23.130 align:center
<i>che facessi da un bel po'.</i>

00:49:24.298 --> 00:49:27.467 align:center
<i>O forse ero solo esausto
per lo sforzo accumulato. Non saprei.</i>

00:49:30.345 --> 00:49:33.765 align:center
<i>In ogni caso, dopo tanto tempo,
quella fu la prima notte...</i>

00:49:36.018 --> 00:49:37.769 align:center
<i>in cui riuscii a dormire.</i>

00:50:57.558 --> 00:50:59.560 align:center
Tradotto da:
Antonella Giannini

