WEBVTT

01:07.526 --> 01:08.819
Ba phát súng.

01:08.902 --> 01:11.405
Một phát vào đầu. Hai phát vào thân trên.

01:13.615 --> 01:15.450
Cô nghĩ bắt nguồn từ một vụ trộm?

01:16.702 --> 01:18.954
Còn quá sớm để kết luận,
nhưng với một vụ trộm

01:19.037 --> 01:21.123
thì bắn thế quá nhiều, và cũng khá chuẩn.

01:21.790 --> 01:25.919
Hai viên hai bên, rồi một viên vào đầu.

01:27.754 --> 01:29.089
Có vẻ giống một vụ hành quyết.

01:29.673 --> 01:31.800
Giọng cô
bớt phấn khích một chút được không?

01:34.803 --> 01:35.804
"Paul Levitt".

01:35.888 --> 01:37.681
Chủ nhà, theo như thư gửi đến.

01:37.764 --> 01:39.683
Và vắng mặt trong tất cả ảnh gia đình.

01:40.184 --> 01:41.185
Ly hôn à?

01:41.810 --> 01:42.811
Đại loại thế.

01:42.895 --> 01:45.647
Thanh tra Lin, tôi nghĩ
ở đây có vết thuốc súng.

01:45.731 --> 01:46.648
Nạn nhân nổ súng à?

01:46.732 --> 01:49.151
Chưa thể khẳng định, nhưng có vẻ như thế.

01:49.234 --> 01:50.152
Nhưng không có súng.

01:50.235 --> 01:52.446
Đúng. Đã tìm kiếm kỹ lưỡng
trước khi cô đến.

01:53.113 --> 01:54.990
BẰNG CHỨNG

01:56.992 --> 01:57.993
Anh ngửi thấy không?

01:58.076 --> 02:01.121
- Mùi gì, phân và tử thi à?
- Không. Ammoniac.

02:08.794 --> 02:10.547
Có người đã tìm cách lau dọn ở đây.

02:17.596 --> 02:18.805
Chuẩn bị tinh thần đi, Hernandez.

02:19.306 --> 02:20.891
Có vẻ đây là một vụ án mạng.

03:26.248 --> 03:28.876
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

03:41.471 --> 03:43.307
Không ngờ việc này xảy ra
lúc chúng tôi ở nhà.

03:43.390 --> 03:45.058
Ông bà có nghe hay nhìn thấy gì

03:45.142 --> 03:47.311
từ 6:00 tối qua đến 6:00 sáng nay không?

03:47.394 --> 03:50.814
- Chúng tôi không ở phía này trong nhà.
- Phía trước nhà?

03:51.773 --> 03:53.317
Thế còn máy quay an ninh?

03:53.817 --> 03:54.860
Tối qua, chúng tôi ở nhà.

03:54.943 --> 03:57.237
Thường khi ở nhà,
chúng tôi không bật báo động.

03:57.321 --> 03:58.780
Khu này khá an toàn mà.

04:00.157 --> 04:02.242
Vậy lần cuối
ông bà gặp ông Levitt là khi nào?

04:02.326 --> 04:04.369
Paul dọn ra ngoài vài tháng trước.

04:04.870 --> 04:06.288
Họ đang trong quá trình ly hôn.

04:06.788 --> 04:09.082
Vậy lần cuối là khi ông ấy dọn đi?

04:09.166 --> 04:10.626
- Không. Thấy anh ấy suốt.
- Vâng.

04:10.709 --> 04:13.128
Anh ấy chơi golf ở hội
và tham dự mọi sự kiện giao lưu.

04:16.005 --> 04:17.925
Xin lỗi, ông bà có cần lo chuyện đó không?

04:18.007 --> 04:19.885
Không. Đó là vỏ hàu đập vụn ấy mà.

04:19.968 --> 04:21.720
- Để làm sân bi sắt.
- Tất nhiên.

04:21.803 --> 04:24.139
Vậy Paul có phải là bạn của ông bà không?

04:24.223 --> 04:25.766
Có thể nói là như vậy.

04:26.934 --> 04:29.978
Ông bà có nghĩ ra được ai
có thể muốn làm hại ông ấy,

04:30.062 --> 04:32.689
hay ai đã từng đe dọa ông ấy không?

04:32.773 --> 04:34.191
Không. Không có ai.

04:34.274 --> 04:36.276
Anh nói anh ấy đã đánh nhau ở nhà Nick mà?

04:36.360 --> 04:38.612
- Vụ đó có gì đâu.
- Nick là ai?

04:38.695 --> 04:39.863
Nick Brandes.

04:41.573 --> 04:42.824
Cầu thủ NBA?

04:44.451 --> 04:46.411
Vâng, anh ấy sống cách đây vài nhà.

04:47.955 --> 04:51.250
Vậy anh Nick Brandes này
đã đánh nhau với ông Levitt?

04:51.333 --> 04:53.752
Nghe có vẻ không cân lắm.

04:53.836 --> 04:56.380
Không. Nick tổ chức tiệc.

04:56.463 --> 05:00.425
Được. Vậy ông Levitt
đã đánh nhau với ai ở bữa tiệc này?

05:03.220 --> 05:05.055
Chỉ có thể có một khả năng.

05:05.138 --> 05:06.640
- Chào.
- Chào Coop.

05:07.266 --> 05:09.643
Tôi đặt tiền vào cửa là Sam, nhé?

05:10.227 --> 05:12.187
Họ cãi nhau như cơm bữa trong vụ ly hôn,

05:12.271 --> 05:13.647
và giờ tất cả thuộc về cô ấy.

05:14.481 --> 05:16.525
Cô ấy có động cơ, cơ hội…

05:16.608 --> 05:17.943
Grace nói Sam đi chơi xa mà.

05:19.611 --> 05:22.781
Những kẻ đầu tư vào nhà hàng của Paul
cũng thuộc dạng giang hồ.

05:22.865 --> 05:25.367
- Có lẽ anh ấy đã chọc tức nhầm người.
- Hoặc ngẫu nhiên.

05:25.450 --> 05:27.578
Tuyệt. Ám sát chuyên nghiệp.
Giết người hàng loạt.

05:28.370 --> 05:31.373
Bỏ mẹ. Tôi kiếm một khẩu súng đây.

05:31.456 --> 05:32.416
Anh nghĩ sao, Coop?

05:32.499 --> 05:33.750
Tôi nghĩ có súng một cái,

05:33.834 --> 05:35.878
việc Gordy tự bắn rụng của quý
chỉ là vấn đề thời gian.

05:38.881 --> 05:39.882
Đồ quỷ.

05:40.716 --> 05:44.720
Cô Levitt, cảm ơn cô
vì đã từ Boston đến đây rất nhanh.

05:45.387 --> 05:47.306
Tất nhiên. Cô gọi cái là tôi đi ngay.

05:47.389 --> 05:48.891
Xin chia buồn với mất mát của cô.

05:48.974 --> 05:51.101
Tôi không biết sẽ nói gì với các con nữa.

05:53.896 --> 05:57.441
Paul có thể là kẻ đểu cáng,
nhưng anh ấy vẫn là bố chúng.

05:58.025 --> 05:59.651
Tôi đã nói chuyện với bố mẹ cô,

05:59.735 --> 06:04.948
và họ xác nhận cô và các con
đã ở nhà họ cả đêm qua

06:05.032 --> 06:06.033
để tổ chức sinh nhật.

06:06.617 --> 06:07.910
Ơn Chúa là chúng tôi đã đi.

06:07.993 --> 06:09.912
Ở nhà thì chẳng dám nghĩ sẽ thế nào nữa.

06:11.205 --> 06:15.209
Nhân tiện,
tại sao ông Levitt lại đến nhà cô?

06:15.292 --> 06:16.627
Ông ấy không sống ở đó nữa mà?

06:17.211 --> 06:19.588
Anh ấy chuyển sang một căn nhà nhỏ
ở Pound Ridge,

06:19.671 --> 06:21.965
nhưng có cuốn gói đi luôn đâu?

06:22.049 --> 06:25.594
Nên rất thường xuyên,
anh ấy đến để lấy thứ gì đó.

06:25.677 --> 06:26.929
Và cô chấp nhận điều đó?

06:27.930 --> 06:29.223
Không hẳn, không.

06:30.307 --> 06:31.934
Nhưng tôi biết làm sao được?

06:32.017 --> 06:33.560
Khi tôi bảo sẽ thay khóa,

06:33.644 --> 06:36.230
anh ấy dọa sẽ không đóng tiền trả góp nữa.

06:36.730 --> 06:40.150
Tôi chỉ cố giữ cho mọi thứ
bình yên nhất có thể cho bọn trẻ.

06:40.234 --> 06:42.569
Anh ấy luôn gây khó khăn.

06:53.205 --> 06:55.123
Cô có biết cô là người thụ hưởng duy nhất

06:55.207 --> 06:57.918
của bảo hiểm nhân thọ
trị giá 20 triệu đô đứng tên chồng cô?

06:59.378 --> 07:02.047
Tôi dự kiến sẽ nhận được
một khoản đáng kể từ vụ ly hôn rồi.

07:02.714 --> 07:04.174
Giờ cô được hết.

07:08.428 --> 07:11.306
Tôi xin lỗi. Tôi phải hỏi những điều này.

07:11.390 --> 07:13.642
- Đó không phải câu hỏi.
- Vâng, chắc thế.

07:15.477 --> 07:20.357
Vậy chồng cô bỏ cô
để đến với cô gái trẻ hơn nhiều.

07:20.440 --> 07:21.650
Chắc cô rất tức giận.

07:21.733 --> 07:22.734
Không.

07:23.235 --> 07:24.778
Anh ấy đã cầu xin tôi quay lại.

07:24.862 --> 07:26.154
Và cô không muốn?

07:27.406 --> 07:29.908
Vụ ly hôn này là điều tốt đẹp nhất
từng đến với tôi.

07:30.951 --> 07:32.369
Paul không phải người dễ chiều.

07:32.452 --> 07:35.581
Đây là lần đầu trong đời
tôi không phải chăm sóc một người đàn ông.

07:35.664 --> 07:37.082
Cô đang không hẹn hò ai khác?

07:37.165 --> 07:40.627
Hiện tại, tôi hài lòng với việc
tập trung vào các con, sau đó mới đến tôi.

07:40.711 --> 07:43.046
Lần cuối cùng cô nói chuyện với chồng?

07:44.047 --> 07:47.217
- Tối qua.
- Hai người có hay nói chuyện không?

07:47.301 --> 07:50.095
Anh ấy gọi nhiều lắm.
Anh ấy gặp khó khăn trong việc buông bỏ.

07:50.596 --> 07:51.847
Giọng ông ấy thế nào?

07:52.347 --> 07:56.226
Say xỉn, buồn bã, giận dữ. Như mọi khi.

07:57.936 --> 08:00.606
Paul có kẻ thù nào mà cô biết không?

08:00.689 --> 08:01.899
Không hẳn, không.

08:03.692 --> 08:06.236
Andrew Cooper thì sao?

08:07.905 --> 08:08.906
Xin lỗi. Sao cơ?

08:08.989 --> 08:11.909
Có vẻ như Paul và ông Cooper
đã ẩu đả với nhau

08:11.992 --> 08:13.660
cách đây vài tuần ở một bữa tiệc.

08:14.786 --> 08:16.747
Trông cô có vẻ ngạc nhiên.

08:17.497 --> 08:20.334
Coop và Mel là bạn trong khu dân cư.

08:22.169 --> 08:24.546
Tôi không biết có cuộc ẩu đả nào.

08:24.630 --> 08:27.257
Còn Mel là vợ của ông Cooper?

08:27.341 --> 08:28.592
Vợ cũ.

08:28.675 --> 08:32.804
Hãy nói về việc kinh doanh của chồng cô.
Các nhà hàng.

08:32.888 --> 08:35.432
Không, Paul không cho tôi
tham dự vào việc kinh doanh.

08:35.515 --> 08:37.017
Tôi không tham gia vào.

08:37.100 --> 08:39.645
Cô điều tra
các nhà đầu tư của anh ấy thử xem?

08:39.727 --> 08:42.940
Paul lúc nào cũng đề phòng họ.

08:43.023 --> 08:45.400
Theo như tôi biết, họ tương đối mờ ám.

08:45.484 --> 08:46.693
Paul có sở hữu súng không?

08:46.777 --> 08:49.863
Có. Tôi bảo rồi, anh ấy khá đề phòng.

08:51.782 --> 08:52.783
Cô biết súng gì không?

08:52.866 --> 08:55.160
Không. Tôi không biết gì về súng.

08:56.662 --> 08:58.413
Tôi bảo anh ấy cất súng ở văn phòng.

08:58.497 --> 09:00.582
Anh ấy cũng mua cho tôi,
nhưng tôi chưa dùng.

09:00.666 --> 09:02.668
Nó cất trong két ở nhà.

09:04.169 --> 09:05.712
Tôi có thể cho cô mã số mở két.

09:08.215 --> 09:10.509
Để cô kiểm tra. Nó chưa được bắn bao giờ.

09:13.846 --> 09:17.140
Là loại súng gì nhỏ ấy.
Tôi không biết nữa.

09:21.478 --> 09:22.479
Đã xong chưa?

09:22.563 --> 09:24.314
Xin lỗi, tôi phải hỏi thăm các con.

09:25.232 --> 09:26.441
Vâng, tất nhiên rồi.

09:27.943 --> 09:29.111
THANH TRA LIN

09:31.947 --> 09:34.324
- Cô không tin cô ấy à?
- Còn anh?

09:34.408 --> 09:36.785
Chứng cứ ngoại phạm chuẩn.
Chính tôi đã nói chuyện với bố mẹ.

09:36.869 --> 09:38.745
Không có nghĩa cô ấy không có liên quan.

09:39.454 --> 09:40.998
Anh kiểm tra khẩu súng trong két nhé?

09:41.790 --> 09:44.501
- Được.
- Tống cựu nghinh tân.

09:45.419 --> 09:47.254
- Đó là cô bạn gái à?
- Ừ.

09:47.963 --> 09:50.549
Công nhận
Paul tán gái cũng có nghề đấy chứ.

09:50.632 --> 09:52.926
- Quan hệ tình-tiền thôi.
- Sao cô biết?

09:53.010 --> 09:54.386
Hãy nhìn cô ấy đi.

09:54.469 --> 09:56.680
Cô nhìn đời qua lăng kính đen quá.
Có ai bảo cô thế chưa?

09:56.763 --> 09:58.515
Còn anh là gì, lăng kính màu hồng à?

09:58.599 --> 10:00.517
Tôi thích nhìn vào mặt tốt của con người.

10:00.601 --> 10:02.477
Nhất là những người có vẻ ngoài như thế.

10:02.561 --> 10:05.147
- Để tôi nhé?
- Thế thì anh sướng quá còn gì?

10:05.230 --> 10:06.607
Đi kiểm tra khẩu súng đi nhé?

10:07.482 --> 10:10.068
Em thử gọi lại cho Sam rồi.
Cô ấy vẫn không nghe máy.

10:10.152 --> 10:12.446
Chắc cô ấy đang bị gọi cháy máy.
Cô ấy sẽ thấy em đã gọi thôi.

10:13.572 --> 10:16.783
Em thấy tội cô ấy quá. Bọn trẻ.

10:16.867 --> 10:19.912
Anh biết. Paul có thể khó chịu,

10:19.995 --> 10:21.163
nhưng không phải người xấu.

10:21.246 --> 10:23.498
- Thật sao?
- Không, không hẳn.

10:25.042 --> 10:26.543
Sẵn sàng cho chuyến đi ngày mai chưa?

10:26.627 --> 10:28.921
Đi bây giờ cảm giác cứ sao sao ấy.

10:29.004 --> 10:30.797
Không biết có nên để
Tori đi với Coop không.

10:30.881 --> 10:33.133
Những chuyến tuyển sinh đại học này
quan trọng lắm.

10:33.217 --> 10:34.635
Anh nghĩ sẽ tốt cho Tori

10:34.718 --> 10:37.012
nếu nó nhận được
sự quan tâm của cả bố và mẹ,

10:37.095 --> 10:39.097
- xét đến việc…
- Việc nó ghét bọn em?

10:39.181 --> 10:40.724
Nó không ghét em.

10:41.975 --> 10:45.103
Này, em có nghĩ
quay lại đó với Coop có khó xử không?

10:45.938 --> 10:46.772
Ý anh là sao?

10:47.648 --> 10:49.107
Đó là nơi hai người bắt đầu yêu nhau.

10:49.816 --> 10:50.984
Không.

10:52.819 --> 10:54.947
Em chỉ mong anh ấy không quên là mai đi.

11:08.001 --> 11:11.380
Anh Cooper, tôi là thanh tra Lin,
đến từ sở cảnh sát Westmont.

11:12.214 --> 11:13.465
Tôi có thể giúp gì cho cô?

11:13.549 --> 11:14.550
Chắc anh đã biết

11:14.633 --> 11:16.885
bạn anh, Paul Levitt
đã bị bắn chết đêm qua.

11:17.469 --> 11:20.097
Vâng. Thật kinh khủng.
Tất cả chúng tôi vẫn đang bị sốc.

11:21.014 --> 11:22.516
Phiền anh cho tôi vào một lát?

11:23.892 --> 11:25.727
Vâng, xin mời. Cứ tự nhiên.

11:28.772 --> 11:30.858
Cô uống gì không?

11:31.358 --> 11:32.359
Không.

11:33.235 --> 11:34.987
- Anh sống một mình à?
- Vâng.

11:35.070 --> 11:37.906
Không hẳn thế. Lúc này thì không.

11:37.990 --> 11:40.534
Em gái tôi. Tạm thời. Nên mới bừa bộn thế.

11:40.617 --> 11:42.411
Vậy, về chuyện ông Levitt.

11:42.953 --> 11:45.122
Nghe nói hai người
bằng mặt mà không bằng lòng.

11:46.331 --> 11:48.250
- Tôi không nghĩ thế.
- Thế à?

11:49.001 --> 11:51.003
Nghe nói hai người
đánh nhau ở một bữa tiệc.

11:53.714 --> 11:54.715
Việc đó.

11:55.841 --> 11:57.718
Đó không hẳn là đánh nhau.

11:57.801 --> 11:59.636
Mà là tính của Paul như thế thôi.

11:59.720 --> 12:01.096
Giờ thì Paul chết rồi,

12:01.180 --> 12:03.056
nên tôi phải hỏi anh vì sao lại đánh nhau.

12:03.932 --> 12:05.267
Thật sự thì tôi không nhớ nữa.

12:06.101 --> 12:09.021
Lúc đó cả hai đang có hơi men,
tôi nói câu gì đó anh ấy không thích,

12:09.104 --> 12:10.105
anh ấy xô tôi.

12:11.523 --> 12:15.277
Lúc đó cả hai đã khá say,
nói thật là như vậy.

12:15.360 --> 12:17.070
Nhỡ không phải thì sao?

12:17.154 --> 12:18.822
- Không phải tôi say?
- Không nói thật.

12:18.906 --> 12:19.907
Không hề.

12:21.909 --> 12:23.744
Anh có hay đánh nhau không, anh Cooper?

12:23.827 --> 12:25.746
- Không.
- Vì vết bầm trên khớp ngón tay

12:25.829 --> 12:28.290
trông quá mới
nên khó có thể từ vụ đánh nhau với Paul.

12:28.373 --> 12:30.626
Như tôi nói, đó không phải đánh nhau,

12:30.709 --> 12:32.044
còn đây là chấn thương quần vợt.

12:34.087 --> 12:34.922
Quần vợt.

12:36.715 --> 12:38.342
Hay bị hơn cô nghĩ đấy.

12:38.425 --> 12:39.843
Cho tôi hỏi tối qua, anh ở đâu?

12:39.927 --> 12:41.970
- Thật sao?
- Phải loại trừ anh.

12:44.431 --> 12:47.809
Tôi đến hộp đêm Queue ở Manhattan.

12:47.893 --> 12:49.353
Q-U-E-U-E.

12:51.104 --> 12:53.315
- Anh có đi với ai không?
- Không.

12:53.398 --> 12:54.983
Anh đến một mình?

12:55.901 --> 12:57.861
Tôi nghĩ nếu muốn đưa ai đó về

12:57.945 --> 12:59.404
thì đừng nên đưa ai đến.

12:59.488 --> 13:01.490
- Anh có đưa ai đó về không?
- Không.

13:02.032 --> 13:04.034
- Có thường thế không?
- Càng ngày càng thế.

13:06.954 --> 13:10.916
- Anh về nhà lúc mấy giờ?
- Tôi cho rằng nửa đêm.

13:10.999 --> 13:13.585
Sau đó thì ở nhà, ngồi chơi với em gái.

13:14.962 --> 13:16.839
Anh có vẻ hơi quá tuổi để đi hộp đêm rồi.

13:16.922 --> 13:19.341
Còn phải nói. Tôi mới độc thân,

13:19.424 --> 13:22.594
và làm sao kiếm được ai ở đây.

13:22.678 --> 13:27.975
Samantha Levitt cũng mới độc thân
và cực kỳ hấp dẫn đấy.

13:28.851 --> 13:31.103
- Anh biết cô ấy đang hẹn hò với ai không?
- Chịu.

13:32.187 --> 13:33.438
Cô ấy thân với vợ cũ của tôi hơn.

13:33.522 --> 13:36.692
Nghe nói cô ấy và Paul
có một vụ ly hôn khá căng thẳng.

13:36.775 --> 13:38.360
Có vụ ly hôn nào hòa bình đâu?

13:38.443 --> 13:41.113
Vâng. Chắc anh là người hiểu rõ nhất.

13:42.781 --> 13:45.617
Xin lỗi, thanh tra Lin,
cô có khúc mắc gì với tôi à?

13:45.701 --> 13:46.702
Không.

13:47.578 --> 13:49.705
Tất nhiên là không. Sao anh lại nghĩ thế?

13:49.788 --> 13:52.249
Chắc là do tính cách vui tươi của cô.

13:52.332 --> 13:54.293
Vâng, tôi hay bị nói thế lắm.

13:54.376 --> 13:55.961
Cảm ơn anh đã dành thời gian, anh Cooper.

13:56.044 --> 13:58.714
Vâng. Để tôi tiễn cô về.

14:12.477 --> 14:17.733
Anh chắc là có cách chữa

14:19.193 --> 14:24.239
Và cuối cùng anh đã tìm thấy nó

14:25.365 --> 14:30.746
Anh nghĩ một ngụm

14:31.914 --> 14:36.793
Sẽ thu nhỏ anh
Đến khi anh xuống đất

14:36.877 --> 14:38.253
Và sống dưới đó

14:38.337 --> 14:42.925
Nhưng sẽ không chấm dứt được

14:44.259 --> 14:48.847
Sẽ không chấm dứt được

14:49.515 --> 14:55.771
Cho đến khi anh khôn lên

14:57.648 --> 15:00.442
Lập một danh sách những thứ anh cần

15:00.526 --> 15:03.403
Trước khi ký chuyển nhượng

15:03.487 --> 15:06.198
Nhưng sẽ không…

15:09.159 --> 15:12.120
Lần gần nhất em uống loại này
có lẽ là với anh.

15:12.704 --> 15:15.123
- Không phải đồ uống dành cho người lớn.
- Đúng.

15:15.207 --> 15:17.960
- Này, cô hát hay lắm.
- Cảm ơn.

15:22.005 --> 15:23.632
Thật sự em hát rất hay đấy.

15:23.715 --> 15:26.009
- Mọi người đều cuốn theo.
- Cảm ơn.

15:28.095 --> 15:30.138
Em ngạc nhiên khi thấy anh đến đây.

15:30.222 --> 15:32.474
Em cứ tưởng
thời la cà quán xá đã trôi qua lâu rồi.

15:32.558 --> 15:34.184
Khi anh đã có gia đình.

15:34.268 --> 15:37.771
Em đùa chắc? Đây là lúc duy nhất
anh được thật sự là chính mình.

15:37.855 --> 15:39.481
Và vợ anh đồng ý?

15:41.024 --> 15:42.901
Không biết cô ấy có biết
anh đã đi không nữa.

15:45.779 --> 15:47.197
Xin lỗi. Kể nhiều quá rồi.

15:47.281 --> 15:49.366
Vâng, anh thật sự
làm không khí trầm xuống.

15:49.449 --> 15:50.868
- Xin lỗi.
- Đừng nói nữa, uống đi.

15:50.951 --> 15:51.952
Được.

15:52.995 --> 15:53.996
Cụng nào.

15:57.666 --> 15:58.667
Em lặng lẽ quá.

15:59.168 --> 16:00.002
Đói thôi.

16:01.420 --> 16:02.796
Chợ cá thế nào rồi?

16:03.672 --> 16:06.300
Họ bắt đầu nhận ra em tồn tại ở đó,
nhưng cần thời gian.

16:06.383 --> 16:08.177
Có lúc họ kéo em. Có lúc lại không.

16:08.260 --> 16:09.094
Ừ, nhưng…

16:09.178 --> 16:10.470
Họ kéo em là có tiền rồi.

16:10.554 --> 16:11.847
Tiền có mùi.

16:13.098 --> 16:13.932
Em gọi mẹ à?

16:14.224 --> 16:15.058
Vâng.

16:16.226 --> 16:17.561
Chết tiệt. Đợi đã.

16:21.857 --> 16:23.692
- Trời đất ơi.
- Sao?

16:24.776 --> 16:26.528
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ…

16:26.612 --> 16:27.863
PHÁT HIỆN NGƯỜI ĐÀN ÔNG BỊ GIẾT
Ở MỘT BIỆT THỰ TẠI LÀNG WESTMONT

16:27.946 --> 16:28.947
Ừ. Không.

16:30.240 --> 16:31.491
Chị phải gọi điện.

16:32.492 --> 16:33.827
Em muốn nói với chị chuyện này.

16:33.911 --> 16:35.704
Ừ. Xin lỗi. Đợi chị vài phút.

16:45.797 --> 16:47.382
Ý em là, đây đúng là ác mộng.

16:48.300 --> 16:51.220
Họ chưa cáo buộc em,
nhưng họ luôn nghi ngờ người vợ mà.

16:51.303 --> 16:54.473
Anh nghĩ họ đang điều tra cả anh nữa,
sau vụ đánh nhau với Paul.

16:54.556 --> 16:56.183
Ừ, em nghe kể rồi. Có chuyện gì?

16:56.767 --> 16:59.937
Đó là… thật ra cũng chả có gì.

17:00.020 --> 17:02.898
Anh bảo vệ danh dự cho em à? Cảm động quá.

17:04.066 --> 17:05.233
Nhân tiện,

17:05.317 --> 17:07.277
cảnh sát hỏi em
có đang hẹn hò với ai không.

17:08.945 --> 17:11.656
- Mong em bảo là không.
- Tất nhiên là em bảo không.

17:11.740 --> 17:14.242
Điều em không muốn nhất
là Mel và mọi người ghẻ lạnh em,

17:14.326 --> 17:15.911
nhưng cảm ơn anh đã lo lắng.

17:15.993 --> 17:17.246
Anh lo thật mà.

17:17.329 --> 17:18.872
Vâng, không chỉ cho mỗi em.

17:18.955 --> 17:20.082
Sam…

17:38.433 --> 17:39.518
Chào.

17:42.229 --> 17:43.230
Cốp sau.

17:46.108 --> 17:47.109
Háo hức không?

17:47.192 --> 17:48.694
Có vẻ không nhiều bằng bố và mẹ.

17:48.777 --> 17:51.029
- Con sẽ thích.
- Đừng làm con xấu mặt.

17:51.613 --> 17:52.698
Không hứa trước đâu nhé.

17:52.781 --> 17:54.032
Chào bố.

17:54.783 --> 17:57.035
- Rất mừng vì con đi.
- Con có được chọn đâu.

17:57.119 --> 17:58.203
Có thế chứ.

17:58.287 --> 18:00.289
Này, con bị đình chỉ học.
Bảo đi đâu thì đi đấy.

18:00.372 --> 18:02.541
Tin bố đi, đi rồi con sẽ thấy vui.

18:02.624 --> 18:04.376
Đi phượt nào!

18:05.627 --> 18:07.004
- Anh cao hứng nhỉ.
- Lúc nào chả thế.

18:07.671 --> 18:08.672
Thật sao?

18:12.634 --> 18:13.635
Ừ!

18:19.266 --> 18:21.226
- Đến nơi chưa? Được.
- Em đấm vào mặt anh đấy.

18:27.024 --> 18:30.068
MORGAN
CẬU CÓ ĐÓ KHÔNG?

18:33.447 --> 18:35.574
Mẹ ơi, mẹ có nghĩ
cô Sam giết chú Paul không?

18:35.657 --> 18:36.700
Sao cơ?

18:36.783 --> 18:38.285
Đừng nói ngớ ngẩn thế.

18:38.368 --> 18:40.370
Sao lại ngớ ngẩn?
Mẹ chưa bao giờ muốn giết bố à?

18:40.454 --> 18:42.331
- Đúng.
- Này! Cảm ơn.

18:42.414 --> 18:45.042
- Nhưng ý mẹ là mẹ chưa.
- Ngay đây.

18:45.125 --> 18:46.752
Vâng. Mẹ chỉ ly hôn bố.

18:46.835 --> 18:48.295
- Chúa ơi. Tori, thôi nào.
- Được.

18:48.921 --> 18:50.631
Biết ngay là con nên đi cùng Jake thôi.

18:50.714 --> 18:52.966
Chả hiểu vì sao
phải biến nó thành chuyến đi gia đình.

18:53.050 --> 18:54.968
- Vì đó là đại học, con yêu…
- Được.

18:55.052 --> 18:56.929
…và đưa con mình đến trường
là dịp đáng nhớ.

18:57.012 --> 18:58.680
Đừng lãng phí nó vào tay bạn trai ngớ ngẩn

18:58.764 --> 19:00.224
mà vài năm nữa cũng chả còn.

19:00.307 --> 19:02.267
Sao bố cứ khó chịu với anh ấy thế?

19:02.351 --> 19:03.310
Bản năng.

19:03.393 --> 19:05.604
Con không muốn nói điều này,
nhưng Jake sẽ không đi đâu cả.

19:05.687 --> 19:07.397
- Nhưng con thì có.
- Bố nói thế là sao?

19:07.481 --> 19:10.150
- Hãy nói chuyện khác…
- Nghĩa là hai tuần

19:10.234 --> 19:12.819
sau khi vào đại học,
con sẽ cắt đứt với nó, có khi còn sớm hơn.

19:12.903 --> 19:16.365
Con xin lỗi, nhưng không phải ai
cũng bỏ rơi người mình yêu đâu bố.

19:16.448 --> 19:17.824
Con không yêu nó.

19:17.908 --> 19:20.536
Thật sao? Bố thì biết gì về tình yêu?

19:20.619 --> 19:21.453
Này!

19:21.537 --> 19:23.288
- Không sao. Để nó nói đi.
- Có sao đấy.

19:23.372 --> 19:24.915
- Không, anh muốn nghe…
- Nghiêm túc đấy.

19:24.998 --> 19:27.292
- Bố thì biết gì về tình yêu?
- Bố biết cảm giác khi có nó,

19:27.376 --> 19:29.503
và khi mất nó
thì cảm giác tan nát thế nào.

19:30.504 --> 19:33.632
Có thể hơi khó hiểu với con, nhưng
đôi khi, ta hiểu nhiều hơn về tình yêu

19:33.715 --> 19:35.634
qua việc để mất nó chứ không phải có nó.

19:35.717 --> 19:37.427
Bố hiểu cảm giác khi bé gái

19:37.511 --> 19:41.223
bố bế trên tay mỗi ngày
lớn lên và đảo mắt với bố

19:41.306 --> 19:44.810
và nói với bố bằng giọng khinh bỉ
đến mức làm bố khó thở.

19:49.189 --> 19:50.190
Bố, con…

19:54.611 --> 19:56.238
Chúa ơi, con yêu, bố xin lỗi.

19:58.156 --> 19:59.324
Bố không hiểu…

20:00.325 --> 20:02.744
Không hiểu vì sao bố lại nói thế.
Bố rất, rất xin lỗi.

20:04.538 --> 20:07.749
Hãy… Bố xin lỗi, con yêu. Xin lỗi.

20:20.554 --> 20:21.638
Con biết.

20:21.722 --> 20:23.765
- Uống nước không, các con?
- Có nước trong đó.

20:23.849 --> 20:24.850
- Ngon lắm.
- Không à? Được.

20:32.357 --> 20:34.151
Mong cô không phiền. Tôi phải tập ném.

20:34.234 --> 20:35.319
Không sao.

20:35.402 --> 20:37.696
Hari đã báo trước cho tôi.
Cô đến để hỏi về Paul.

20:37.779 --> 20:40.115
Nghe nói anh tổ chức tiệc khá sung ở đây.

20:40.199 --> 20:41.658
Không.

20:42.659 --> 20:43.744
Thật ra, nó khá nhạt nhẽo.

20:43.827 --> 20:46.663
Nghe nói một khách của anh
bị đưa đi bằng xe cấp cứu.

20:46.747 --> 20:48.874
Vâng. Tôi rất tiếc vì chuyện đó.

20:48.957 --> 20:50.542
Đôi khi, tôi quên mất là chơi với ai.

20:50.626 --> 20:52.753
Tôi cũng nghe nói là có một vụ ẩu đả

20:52.836 --> 20:54.922
giữa ông Levitt và Andrew Cooper.

20:55.005 --> 20:56.632
Không, đó không phải ẩu đả.

20:56.715 --> 20:59.343
Chỉ là hai gã da trắng trung niên
xả bớt căng thẳng thôi.

21:00.719 --> 21:02.012
Anh có biết vì sao không?

21:03.639 --> 21:05.015
Không. Chịu thôi.

21:05.766 --> 21:08.393
Nhưng Paul,
anh ấy luôn là người nóng tính.

21:08.477 --> 21:10.646
- Còn anh Cooper?
- Coop?

21:12.147 --> 21:14.483
Không, Coop không phải người
thích đánh nhau.

21:15.943 --> 21:18.654
Nếu thế, anh ấy đã vung nắm đấm
vào tôi từ lâu rồi.

21:18.737 --> 21:21.490
- Sao lại thế?
- Tôi đang hẹn hò vợ anh ấy. Vợ cũ.

21:21.573 --> 21:22.824
Và anh ấy đến tiệc của anh?

21:23.659 --> 21:25.619
Vâng, tôi cũng bất ngờ.

21:42.845 --> 21:44.972
Chào, Andrew Cooper đây.
Hãy gửi tin nhắn cho tôi.

21:54.940 --> 21:56.483
PAUL LEVITT BỊ GIẾT!!!

21:56.567 --> 21:59.820
Chào mọi người.
Chào mừng đến với Princeton.

22:00.404 --> 22:01.321
Coop.

22:02.489 --> 22:04.783
Ta đợi thêm một, hai khách lẻ nữa,

22:04.867 --> 22:06.368
rồi sẽ bắt đầu.

22:09.621 --> 22:11.874
Này, họ sẽ đưa con
đi xem cơ sở vật chất của đội.

22:12.457 --> 22:14.376
Nhưng ta đi tham quan trường mà.

22:14.459 --> 22:16.295
- Vâng.
- Họ đưa đi xem sau không được à?

22:16.378 --> 22:18.172
Vâng. Nhưng họ nói có thể đưa con đi xem.

22:20.340 --> 22:22.926
Được. Khi nào muốn gặp bố mẹ thì gọi nhé.

22:23.010 --> 22:24.428
Được. Tốt lắm. Cảm ơn bố mẹ.

22:27.347 --> 22:29.433
Từ giờ nó sẽ bặt tăm luôn, đúng không?

22:29.516 --> 22:30.642
- Đúng.
- Đúng.

22:32.102 --> 22:34.771
Còn Hunter thì chưa cần
tham quan Princeton.

22:36.190 --> 22:37.608
- Có khi chả bao giờ.
- Đừng lo.

22:37.691 --> 22:39.318
Anh đã có kế hoạch khác cho nó.

22:40.068 --> 22:41.069
Gì?

22:43.614 --> 22:44.615
Gì?

22:44.698 --> 22:48.702
Ở đây có thiết bị tương tự
với bất cứ phòng thu chuyên nghiệp nào.

22:48.785 --> 22:53.207
Logic Pro, bàn trộn nhạc analog 72 kênh,

22:53.290 --> 22:55.751
loa siêu trầm, Gryphon
được đặt làm riêng ở trên này.

22:55.834 --> 22:57.669
Có mọi nhạc cụ em biết đến

22:57.753 --> 23:00.088
và hàng ngàn nhạc cụ nữa
trong ngân hàng số.

23:00.172 --> 23:02.799
Thường thì Ultraviolet Studios
dành riêng phục vụ sinh viên,

23:02.883 --> 23:06.845
nhưng bố nghĩ hôm nay
con có thể đến đây, chơi nhạc.

23:06.929 --> 23:07.930
Bố nói thật ạ?

23:08.013 --> 23:10.390
Chúng tôi đang tập
cho hai ban nhạc để làm bản demo,

23:10.474 --> 23:12.434
em có thể ngồi xem nếu muốn.

23:12.518 --> 23:15.020
Và sau đó, sẽ có thời gian
để em tự do chơi.

23:15.103 --> 23:17.022
- Được chứ?
- Tuyệt lắm.

23:17.105 --> 23:18.315
- Được.
- Đi nào.

23:22.444 --> 23:25.072
- Lát nữa, bố mẹ sẽ đến đón đi ăn tối.
- Chào.

23:30.953 --> 23:31.954
Anh đã nhờ vả.

23:33.413 --> 23:35.374
Nhờ đến mức nào mới đưa được nó vào đây?

23:36.250 --> 23:38.001
Ta chỉ cần
đưa nó vào được đại học. Thế là xong.

23:38.085 --> 23:39.628
Rồi nó sẽ tự biết tìm người phù hợp.

23:40.671 --> 23:41.505
Như chúng ta.

23:43.507 --> 23:44.508
Ừ.

23:47.386 --> 23:49.012
Có vẻ từ giờ đến tối, sẽ chỉ còn hai ta.

23:49.096 --> 23:50.264
Thế à?

23:50.347 --> 23:51.390
Có ý tưởng gì không?

23:53.809 --> 23:54.810
Đi theo em.

23:59.982 --> 24:01.775
ELENA BENITEZ
CUỘC GỌI NHỠ

24:07.865 --> 24:11.201
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ. Hội đàn ông thử làm thám tử thôi.

24:12.160 --> 24:15.122
Giả thuyết hiện tại là gì?

24:15.622 --> 24:16.665
Bọn cho vay nặng lãi.

24:16.748 --> 24:19.960
Chúa ơi, thế thì tệ quá.
Em không hình dung nổi.

24:20.043 --> 24:22.504
Ừ. Giao kèo thế này nhé.

24:23.213 --> 24:26.925
Đừng nói về chuyện đời nữa.
Chỉ trong hôm nay thôi.

24:28.594 --> 24:29.636
Nếu em nói thì sao?

24:30.470 --> 24:31.889
Nếu nói, em sẽ phải uống một ly.

24:33.765 --> 24:34.600
Chơi luôn.

24:35.350 --> 24:37.686
- Nhân tiện, ta cần…
- Không cần, anh lo xong rồi.

24:37.769 --> 24:38.812
Cảm ơn.

24:40.522 --> 24:41.523
Cảm ơn.

24:44.151 --> 24:47.654
Người lữ hành, hãy nghỉ ngơi,
và xóa đi mọi ưu phiền.

24:47.738 --> 24:50.574
Hãy uống vì các bạn mình,
và giới thiệu họ đến đây.

24:57.789 --> 24:58.874
Có kỳ cục không?

25:01.043 --> 25:02.085
Cứ như du hành thời gian.

25:03.420 --> 25:05.506
Không thể tin
nơi này gần như không hề thay đổi.

25:05.589 --> 25:06.840
Nếu vẫn ổn…

25:08.342 --> 25:11.220
Anh nghĩ cửa hàng Thomas Sweet
vẫn bán loại cầu lửa em thích chứ?

25:11.303 --> 25:12.804
Vì em ăn hết cái túi

25:12.888 --> 25:15.098
- anh tặng em hôm sinh nhật rồi.
- Chúa ơi.

25:15.182 --> 25:17.017
Cảm ơn anh. Đúng là ngon thật.

25:18.060 --> 25:21.313
Anh rất vinh hạnh. Nhân tiện,
Nick đã phục hồi sau bữa tiệc chưa?

25:21.396 --> 25:24.024
Mới chưa được hai phút,
anh đã tự vi phạm quy tắc của mình.

25:24.107 --> 25:25.400
Ừ, chắc là thế thật.

25:25.484 --> 25:28.654
Xin lỗi. Cho mấy ly Jägermeister nhé?

25:28.737 --> 25:30.197
- Hai à?
- Thật ra nhé?

25:30.280 --> 25:31.782
- Mang cả chai ra đây.
- Vâng.

25:31.865 --> 25:34.618
- Anh có bảo phải uống Jägermeister đâu.
- Sẽ cần nó. Anh ám chỉ thế.

25:35.118 --> 25:36.370
Ôi trời.

25:36.912 --> 25:40.415
- Đây ạ.
- Được. Cảm ơn.

25:40.499 --> 25:41.500
Ừ.

25:47.714 --> 25:49.049
Ngon chứ?

25:49.132 --> 25:50.551
- Ừ.
- Thật chứ?

25:50.634 --> 25:51.635
Không.

26:08.026 --> 26:08.861
Đó…

26:18.704 --> 26:19.913
- Hay… Ái chà.
- Quy tắc năm giây.

26:19.997 --> 26:21.373
- Quy tắc năm giây.
- Quy tắc…

26:21.456 --> 26:24.835
Em chả cho được viên nào vào.
Ai lại làm thế.

26:29.089 --> 26:31.425
- Mở rộng nữa đi.
- Túi bé tí.

26:32.426 --> 26:33.427
Chúa ơi.

26:35.262 --> 26:37.848
Rồi. Lấy được rồi.

26:38.682 --> 26:39.975
Cảm ơn.

26:40.058 --> 26:41.185
Túi kẹo.

26:42.311 --> 26:44.104
Một túi kẹo…

26:44.897 --> 26:47.357
Trời, trông ngon quá.

26:50.235 --> 26:51.069
Ăn đi.

26:52.738 --> 26:54.323
SÔ-CÔ-LA THOMAS SWEET

26:56.825 --> 26:59.953
Xin lỗi! Cô ơi,
hình như cô quên trả tiền lọ mứt đó.

27:01.079 --> 27:01.914
Gì cơ?

27:01.997 --> 27:04.583
Chắc là sơ ý thôi,

27:04.666 --> 27:07.711
nhưng cô cầm lọ mứt đó đi ra
mà chưa trả tiền.

27:08.712 --> 27:11.798
Chúng tôi chỉ mua cầu lửa thôi mà. Đâu có…

27:12.382 --> 27:13.467
Tôi thấy cô lấy mà.

27:14.134 --> 27:16.220
Tôi không muốn gây rắc rối gì cho cô,

27:16.303 --> 27:18.096
nên hãy đi theo tôi vào trong và…

27:18.180 --> 27:20.724
Này. Ông bạn, cô ấy không lấy mứt của ông.

27:21.808 --> 27:24.811
Tôi không biết
đang có chuyện quái gì diễn ra ở đây,

27:24.895 --> 27:26.355
nhưng cho tôi xem trong ví nhé?

27:26.438 --> 27:28.857
Cô ấy không lấy gì cả. Được chứ?

27:29.816 --> 27:31.860
Nên đi đi nhé,

27:31.944 --> 27:34.738
hoặc là dành sáu tháng tới
để ước rằng mình đã làm thế.

27:47.209 --> 27:48.460
Anh là ai thế?

27:51.088 --> 27:52.548
- Ai gọi đấy?
- Con trai anh.

27:54.258 --> 27:55.467
- Chào con yêu.
- Chào.

27:56.176 --> 27:57.845
Gretty và X rất thích bản nhạc của con,

27:57.928 --> 27:59.555
nên mời vài người bạn đến để ăn mừng.

27:59.638 --> 28:01.640
Nên cho con nghỉ bữa tối được không?

28:01.723 --> 28:03.684
Tất nhiên là được, nhưng nhớ ăn đấy nhé?

28:04.434 --> 28:07.813
Vâng. Con nghĩ họ sẽ gọi
thứ gì đó có tên sandwich mập?

28:07.896 --> 28:09.064
Sandwich mập.

28:09.940 --> 28:12.234
Được, con yêu. Sẽ ngon lắm đấy.

28:12.317 --> 28:13.819
- Xong thì nhắn bố mẹ nhé.
- Vâng.

28:20.158 --> 28:22.744
Sandwich mập.

28:23.871 --> 28:28.125
Cảnh sát vẫn đang phong tỏa ngôi nhà,
nên con đang đi mua vài đồ cần thiết.

28:28.208 --> 28:29.501
Ừ, con định ngủ chỗ nào?

28:29.585 --> 28:32.546
Con sẽ ở khách sạn Opus.
Bọn trẻ thế nào rồi?

28:32.629 --> 28:34.965
Chúng tự làm mình mệt nhoài ngoài sân.

28:35.048 --> 28:36.884
Bố đang đưa chúng đi tắm rồi.

28:37.551 --> 28:39.094
Cảm ơn mẹ. Con nhớ bọn trẻ.

28:39.178 --> 28:40.512
Chúng không đi đâu cả, con yêu.

28:40.596 --> 28:42.598
Con lo việc cần lo đi nhé.

28:44.141 --> 28:45.559
Nói chuyện với Michael không?

28:45.642 --> 28:47.936
Không. Sẽ như con nói dối nó.

28:48.604 --> 28:50.480
- Con… Mai con gọi nhé?
- Được.

28:50.564 --> 28:51.815
- Được.
- Chào.

28:51.899 --> 28:52.900
Được. Con yêu mẹ.

28:52.983 --> 28:55.319
Chào. Tôi có thể giúp cô tìm gì không?

28:55.402 --> 28:57.196
Thôi, cảm ơn. Tôi mua bổ sung thôi.

28:57.279 --> 28:59.948
Chúng tôi vừa có
vài dòng sản phẩm mới rất hay.

29:00.032 --> 29:01.909
Cô sẽ thích miếng dán mắt retinol này đấy.

29:01.992 --> 29:04.745
Rất tốt cho nếp nhăn quanh mắt
và bọng mắt.

29:04.828 --> 29:06.163
Tôi thôi, cảm ơn.

29:06.246 --> 29:07.247
Được.

29:08.624 --> 29:12.211
Tôi mê tàn nhang của cô quá.
Xin lỗi. Trông cực kỳ dễ thương.

29:12.920 --> 29:14.922
Nếu nhìn thật kỹ, sẽ nhận thấy

29:15.005 --> 29:17.341
có một chút xíu lão hóa.

29:17.424 --> 29:20.511
Còn nếp nhăn trên cổ,
đừng lo, tôi cũng bị.

29:20.594 --> 29:22.137
Xin lỗi. Cô tên là gì nhỉ?

29:22.221 --> 29:23.222
Tôi là Keely.

29:23.305 --> 29:25.766
Keely, tôi chỉ mua mỹ phẩm
dùng trong vài ngày,

29:25.849 --> 29:26.934
nên không cần tư vấn đâu.

29:27.017 --> 29:29.770
- Cô từ nơi khác đến chơi à?
- Không, tôi sống ở đây.

29:29.853 --> 29:31.313
Vậy sao chỉ trong vài ngày?

29:32.940 --> 29:35.067
Keely, vì cô đã hỏi,

29:36.068 --> 29:38.946
chồng tôi vừa bị giết
ở sảnh trước nhà chúng tôi,

29:39.029 --> 29:40.614
căn nhà giờ đã trở thành hiện trường,

29:40.697 --> 29:42.449
thế nên tôi ngủ ở khách sạn,

29:42.533 --> 29:44.535
thế nên tôi cần mỹ phẩm mới,

29:44.618 --> 29:47.788
thế nên, như cô đã quan sát rất tinh,

29:47.871 --> 29:51.041
có lẽ tôi đang rất cần
miếng dán mắt retinol.

29:51.792 --> 29:55.003
Chúng tôi đang trong một vụ ly hôn
cực kỳ căng thẳng,

29:55.087 --> 29:56.797
nên có một phần trong tôi…

29:56.880 --> 30:00.384
một phần lớn đến phát khiếp,
cảm thấy nhẹ nhõm khi anh ấy đã chết.

30:00.467 --> 30:04.012
Nhưng Keely ạ,
tôi cũng thấy cực kỳ có lỗi vì…

30:05.013 --> 30:07.057
Chúa ơi, anh ấy là bố của các con tôi.

30:07.140 --> 30:09.351
Nếu thấy nhẹ nhõm
thì tôi là người thế nào chứ?

30:09.434 --> 30:10.769
Và tôi không ngại nói với cô

30:10.853 --> 30:12.688
vì có ai biết cô là ai đâu nhỉ?

30:13.188 --> 30:14.064
Ý tôi là…

30:14.731 --> 30:18.318
đang lúc tôi bắt đầu chấp nhận
việc mình là phụ nữ đã ly hôn,

30:18.402 --> 30:20.571
thế mà đùng một cái,
tôi trở thành góa phụ?

30:21.071 --> 30:23.532
Tôi bỗng đánh mất chính mình,

30:23.615 --> 30:24.950
cùng với cái mô hình của Kübler-Ross.

30:25.033 --> 30:28.203
Nên ngoài việc
bị đuổi khỏi chính nhà mình,

30:28.704 --> 30:31.415
trong lòng tôi đang chồng chất như núi

30:31.498 --> 30:35.377
cảm giác tội lỗi, đau buồn,
hoang mang và giận dữ cần vượt qua,

30:35.460 --> 30:39.631
điều tôi đang cố làm và thất bại thảm hại
trong lúc cô tung tăng bước qua đây.

30:39.715 --> 30:43.886
Nên nếu tôi là cô, điều tôi sẽ làm là,
tôi sẽ nhặt cái mồm đó lên,

30:43.969 --> 30:47.222
và đi xem khách hàng
đang đứng ở quầy Laura Mercier đằng kia,

30:47.306 --> 30:49.349
vì có vẻ cô ấy mới thật sự cần cô giúp.

30:50.100 --> 30:52.519
- Vâng. Có lẽ tôi nên…
- Ừ.

30:57.399 --> 30:58.442
Đúng không?

30:59.860 --> 31:02.362
Ngon quá. Quá ngon!

31:03.989 --> 31:05.282
Ngon quá.

31:06.658 --> 31:07.492
Không.

31:07.576 --> 31:09.244
TIN NHẮN THOẠI
ELENA BENITEZ

31:12.998 --> 31:14.374
- Ai đấy?
- Chuyện đời.

31:14.458 --> 31:15.792
Bạn gái anh à?

31:17.169 --> 31:19.838
- Bạn nữ?
- Tắt rồi.

31:22.382 --> 31:24.510
Suốt 18 năm hôn nhân,
em chưa từng thấy anh tắt máy.

31:24.593 --> 31:25.802
Giúp được lâu hơn mà.

31:25.886 --> 31:27.513
- Hôn nhân á?
- Pin.

31:33.101 --> 31:35.062
Đây là lần em gặp anh vui nhất
suốt nhiều năm qua.

31:35.687 --> 31:37.523
Đó là vì em, bạn ạ, đã say.

31:37.606 --> 31:38.440
Đúng thế.

31:40.526 --> 31:41.693
Và trên tinh thần đó…

31:43.612 --> 31:45.155
Em muốn thú nhận chuyện này.

31:55.832 --> 31:57.042
Này!

31:58.585 --> 32:01.171
- Anh đã quát mắng ông ta đấy.
- Em biết. Anh rất giỏi.

32:02.297 --> 32:03.298
Vì sao?

32:06.969 --> 32:08.387
Anh chưa từng muốn ăn trộm thứ gì à?

32:51.680 --> 32:54.266
Được. Tôi muốn nghe thêm.

33:13.202 --> 33:14.494
Em là người mới.

33:15.245 --> 33:18.874
Anh biết vì bọn anh
mới có sáu fan thật sự.

33:18.957 --> 33:20.501
Câu lạc bộ cho bọn anh hát ở đây

33:20.584 --> 33:23.170
chỉ vì hệ thống âm thanh của họ
bị hỏng tuần trước.

33:23.253 --> 33:25.130
Nói thế là sao? Các anh hát hay lắm mà.

33:26.423 --> 33:28.634
Ừ. Cố kiềm chế sự phấn khích đó đi.

33:32.137 --> 33:36.016
Ai cũng nói những thứ
khiến mình bị bắt nạt ở trung học,

33:36.099 --> 33:37.476
sẽ giúp mình được chịch ở đại học.

33:38.894 --> 33:40.145
Anh có được không?

33:41.855 --> 33:43.690
Ít ra, anh không bị bắt nạt nữa.

33:45.817 --> 33:48.403
- Hãy… Đúng rồi. Vào được rồi.
- Ồ, giờ thì ngược lại.

33:48.487 --> 33:50.572
Giờ thì xem đây. Làm một phát…

33:52.741 --> 33:57.371
Và tôi phá khóa
Để vào nhà của Chúa Giê-xu

34:03.961 --> 34:05.212
Đây là nhà thờ.

34:05.295 --> 34:07.422
Đây là nơi thờ phụng.
Em phải cực kỳ thành kính.

34:07.506 --> 34:09.424
Em ở lại.

34:09.507 --> 34:12.052
- Ngồi xuống. Ngồi đây nhé? Hãy…
- Ta sẽ làm gì?

34:12.135 --> 34:13.344
Anh phải đi.

34:13.428 --> 34:15.764
Anh phải làm việc này.
Ở lại. Ở lại đây nhé.

34:17.266 --> 34:18.600
Anh làm gì thế?

34:31.071 --> 34:32.989
- Anh sẽ xuống địa ngục đấy.
- Ừ.

34:33.072 --> 34:34.658
Nói điều gì anh chưa biết đi.

34:34.741 --> 34:37.452
- Bánh để ăn với mứt của em. Nhé?
- Hẹn gặp anh ở đó.

34:37.536 --> 34:39.913
- Anh mất trí rồi.
- Có lẽ thế thật.

34:53.635 --> 34:54.719
Không ngon à?

35:08.358 --> 35:09.902
Anh nói với em điều này được không?

35:11.612 --> 35:12.738
Tất nhiên.

35:16.283 --> 35:18.785
Anh không bỏ Bailey. Anh bị đuổi việc.

35:20.370 --> 35:21.371
Gì chứ?

35:23.248 --> 35:24.541
- Vì sao?
- Ừ.

35:24.625 --> 35:27.544
Anh tự mãn và bị Jack ép nghỉ việc.

35:29.713 --> 35:30.923
Có một cô gái…

35:31.757 --> 35:33.884
Không. Đó không phải lý do. Mà là…

35:34.676 --> 35:37.804
Ông ta thấy cơ hội, nên chớp lấy.

35:40.724 --> 35:41.975
- Ông ta là tên khốn.
- Ừ.

35:42.059 --> 35:43.977
- Anh luôn ghét ông ta.
- Em nói đúng,

35:44.061 --> 35:45.270
nhưng thù lao thì ngon quá.

35:47.064 --> 35:49.107
Tệ đến mức nào?

35:50.192 --> 35:51.193
Không sáng sủa lắm.

35:52.236 --> 35:53.862
Chúng ta sẽ ổn chứ?

35:54.613 --> 35:55.697
Ừ, không phải ý đó.

35:55.781 --> 35:58.700
Không, anh có vài cơ hội khác
anh đang theo đuổi.

35:58.784 --> 36:00.327
Nó… Ta sẽ ổn thôi.

36:03.038 --> 36:05.249
- Em rất tiếc, Coop.
- Đừng.

36:06.959 --> 36:09.920
- Đang nghĩ cách.
- Không, em rất tiếc vì mọi chuyện.

36:16.134 --> 36:17.386
Chà, em nên hối tiếc.

36:18.262 --> 36:19.638
Này, biết gì không…

36:20.681 --> 36:22.182
Đây là thân thể của Chúa đấy.

36:24.476 --> 36:25.686
Cẩn thận đấy.

36:29.648 --> 36:31.191
Thật sự đấy. Em rất tiếc.

36:34.444 --> 36:35.737
Anh cũng thế.

36:39.491 --> 36:41.326
Anh đã quên mất gì mới là quan trọng…

36:42.703 --> 36:44.580
từ lâu trước khi em và Nick bắt đầu.

36:46.999 --> 36:49.293
Anh nói thế
thì em đỡ áy náy hơn nhiều rồi.

36:49.376 --> 36:50.794
- Thế à?
- Ừ.

36:53.463 --> 36:54.506
Nếu thế…

36:56.842 --> 36:58.260
anh tha tội cho em.

37:27.080 --> 37:28.165
Cái quái gì vậy?

37:30.417 --> 37:32.419
- Tôi để máy…
- Chúng tôi đang cầu nguyện…

37:32.503 --> 37:34.129
Tìm thấy rồi. Cảm ơn.

37:34.213 --> 37:37.007
- Cảm ơn cha.
- Cảm ơn nhiều. Chúa phù hộ.

37:37.090 --> 37:38.926
PHÒNG GEORGE WASHINGTON

38:44.867 --> 38:45.909
Em nên đi.

38:47.202 --> 38:48.453
Này. Hãy…

38:51.498 --> 38:54.042
Sẽ thế nào nếu ta không quay lại?

38:54.126 --> 38:57.546
Sẽ thế nào
nếu ta đón bọn trẻ rồi đưa chúng vào xe

38:57.629 --> 38:59.590
và bắt đầu đi theo hướng ngược lại

38:59.673 --> 39:02.259
và làm lại từ đầu ở một nơi mới?

39:06.054 --> 39:07.055
Nghe hay đấy.

39:10.225 --> 39:11.685
Hãy bỏ trốn cùng anh, Mel.

39:20.235 --> 39:21.361
Không trốn mãi được.

39:35.459 --> 39:36.627
Chưa.

40:30.472 --> 40:32.099
Nói luôn là anh không được chịch đâu nhé.

40:32.683 --> 40:34.184
- Còn trinh à?
- Bạn trai.

40:35.102 --> 40:37.271
- Em có bạn trai à?
- Có quan trọng không?

40:39.106 --> 40:40.107
Không quan trọng lắm.

40:48.073 --> 40:49.825
Nào. Anh sẽ dịu dàng.

41:14.641 --> 41:16.268
- Anh có thể hát cho em.
- Xin đừng.

41:16.351 --> 41:17.352
Ừ.

41:27.321 --> 41:28.822
Anh thủ dâm được không?

41:30.741 --> 41:32.618
Đúng rồi. Trời ơi.

41:32.701 --> 41:35.078
Đó là… màu gì lạ thế.

41:37.080 --> 41:39.124
Tối qua con xõa đã đời hả?

41:39.625 --> 41:41.251
Mong là đã có lựa chọn đúng.

41:46.006 --> 41:47.758
Con nghĩ sẽ không lâu dài với Jake được.

41:48.634 --> 41:49.760
Đó là lựa chọn đúng đấy.

41:51.512 --> 41:52.387
- Bố.
- Im nào.

41:52.471 --> 41:53.555
Bố đang ghi nhớ khoảnh khắc này.

41:54.264 --> 41:55.807
Sao bố ghét anh ấy đến thế?

41:55.891 --> 41:57.935
Bố không ghét nó.
Bố biết nó không xứng với con.

42:00.938 --> 42:03.106
- Ai bố chả nói thế được.
- Đúng thế.

42:04.149 --> 42:06.193
Nhưng rồi sẽ có ngày,
con sẽ quen một người,

42:06.276 --> 42:09.363
và người đó sẽ cao ráo,
đẹp trai, thông minh

42:09.446 --> 42:11.949
và nhạy cảm và có đủ phẩm chất.

42:12.032 --> 42:13.534
- Có đủ… Bố vẫn sẽ ghét người đó.
- Ừ.

42:13.617 --> 42:15.369
- Ừ.
- Nhiều khả năng là thế.

42:16.453 --> 42:17.538
Nghe bố nói này.

42:18.872 --> 42:22.125
Bố biết giờ có cảm giác
cuộc đời con liên tục phải làm lại,

42:22.209 --> 42:25.170
và hẳn là cảm giác rất kinh hãi,
nhưng tin bố đi,

42:25.754 --> 42:27.172
cái hay nhất của tuổi trẻ là

42:27.256 --> 42:30.092
hiếm có điều gì con làm bây giờ
mà sau này không khắc phục được.

42:35.097 --> 42:36.098
Vâng.

42:36.640 --> 42:38.141
Có lẽ điều đó đúng với mọi tuổi tác.

42:40.102 --> 42:42.688
Có lẽ khi ta già hơn
thì cần nỗ lực nhiều hơn thôi.

42:45.941 --> 42:47.860
Có ai nói với con
là con khôn trước tuổi chưa?

42:48.360 --> 42:49.403
Trước khi con trả lời,

42:49.486 --> 42:50.946
bố xin nhắc là con vẫn còn mùi bãi nôn.

42:51.029 --> 42:52.447
- Ừ.
- Đi nào.

42:58.954 --> 43:03.125
Khỉ thật
Giá mà em là người tình của anh

43:08.338 --> 43:10.340
MORGAN
CẬU ỔN CHỨ?

43:19.516 --> 43:21.894
XIN LỖI!! BỐ MẸ LẤY MÁY CỦA TỚ,
MỚI LẤY LẠI ĐƯỢC

43:24.605 --> 43:26.481
NÓNG LÒNG GẶP CẬU VÀO THỨ HAI

43:38.702 --> 43:40.996
Bài hát này có gì mà bố mẹ thích thế?

43:41.997 --> 43:43.040
Nghe dở kinh hồn.

43:43.123 --> 43:44.416
- Sao?
- Chúa ơi.

43:44.499 --> 43:46.543
Nó mới ở phòng thu một ngày
mà đã thành nhà phê bình.

43:46.627 --> 43:48.587
Ôi không. Chúa ơi. Làm ơn tắt đi.

43:48.670 --> 43:50.714
- Tai con đang chảy máu. Nó nói đúng.
- To lên à? Được.

43:50.797 --> 43:52.049
- Không sao. Ừ.
- Không.

43:52.132 --> 43:53.967
- Đây này. Chút nữa.
- Không, bố ơi.

43:54.051 --> 43:55.511
Không.

43:55.594 --> 43:58.138
Ừ. Khiến con thấy dễ chịu hơn nhỉ?

44:04.603 --> 44:05.604
Nhìn đường đi.

44:09.691 --> 44:11.318
Này, ta nên nghỉ lại ăn tối.

44:12.277 --> 44:13.946
Các con muốn ăn tối không? Nói có đi.

44:14.029 --> 44:15.197
- Đói chết đây.
- Được.

44:18.283 --> 44:19.660
Chuyện là thế này.

44:20.285 --> 44:21.578
Bạn được ném vào thế giới

44:21.662 --> 44:23.830
và dành cuộc đời mình
đi thu thập theo bản năng.

44:24.748 --> 44:29.419
Tình yêu, tình dục, gia đình, bạn bè,
nhà cửa, xe cộ, trải nghiệm.

44:29.503 --> 44:30.963
Bạn không bao giờ ngừng thu thập.

44:31.839 --> 44:33.006
Và chỉ đến khi già đi,

44:33.090 --> 44:35.968
bạn mới bắt đầu nhận thấy
những thứ mình đã đánh mất.

44:36.051 --> 44:40.013
Và đó là lúc sự hối tiếc
bắt đầu lớn dần lên như khối u trong bụng.

44:41.807 --> 44:43.350
Nhưng có những khoảnh khắc
minh mẫn hiếm hoi

44:43.433 --> 44:45.352
mà ta được thấy
cuộc đời trải ra trước mắt mình.

44:45.435 --> 44:47.980
Những bộ phận nhỏ trong hệ thống lớn.
Những ngã rẽ đúng và sai.

44:48.063 --> 44:49.815
Những vinh quang và đau khổ.

44:49.898 --> 44:51.024
Và trong những khoảnh khắc đó,

44:51.108 --> 44:53.068
bạn nhìn thấy
những điều thật sự quan trọng.

44:53.151 --> 44:54.486
Những điều khiến đời bạn trọn vẹn.

44:54.570 --> 44:56.488
Những điều mà nếu không có,
thiên đường của bạn

44:56.572 --> 44:58.699
ngay lập tức biến thành địa ngục
bạn tự chuốc lấy.

45:00.701 --> 45:03.787
Trong những khoảnh khắc đó,
bạn biết rõ bạn cần phải làm gì,

45:04.288 --> 45:07.958
bạn cần phải cứu lấy gì… bằng mọi giá.

45:14.673 --> 45:15.841
Này. Anh đi đâu thế?

45:16.341 --> 45:18.802
Đi lấy ô trên xe của Mel.
Mưa bắt đầu nặng hạt rồi.

45:20.137 --> 45:23.599
Thật lạ mắt khi thấy
anh và Mel ra ngoài với gia đình thế này.

45:23.682 --> 45:26.435
- Hồi xưa đâu có thế.
- Đúng. Nên,

45:27.728 --> 45:30.147
- có chuyện gì à?
- Ăn tối thôi mà, Barney.

45:32.024 --> 45:33.192
Nếu anh nói thế.

45:35.152 --> 45:37.279
Thời gian
dành riêng cho gia đình, cho Mel,

45:37.362 --> 45:41.241
đã đánh thức tôi và cho tôi thấy
điều tôi chưa nhận ra mình còn thiếu.

45:41.825 --> 45:42.910
Hy vọng.

45:44.411 --> 45:45.829
Cứ như sương mù đã tan đi.

45:47.539 --> 45:50.167
Tôi thấy mình đã để mất gì,
và tôi sẽ giành lại nó.

45:51.919 --> 45:54.046
Sẽ không đơn giản,
nhưng tôi biết tôi làm được.

45:54.129 --> 45:55.088
Này!

46:08.727 --> 46:09.728
Gọi 911 đi.

46:10.521 --> 46:11.939
Này!

46:13.065 --> 46:14.316
Này!

46:17.778 --> 46:18.779
- Ở lại đây!
- Đi nào!

46:18.862 --> 46:19.905
Đi khỏi đây thôi!

46:20.405 --> 46:22.908
Barney!

46:22.991 --> 46:24.368
Chúa ơi.

46:26.537 --> 46:28.664
- Nhìn em này.
- Mở mắt ra đi. Nghe thấy không?

46:28.747 --> 46:30.207
- Đau chỗ nào?
- Chúa ơi.

46:30.290 --> 46:32.501
Làm ơn. Chúa ơi.

46:37.214 --> 46:39.424
Có ai không! Làm ơn!

46:42.302 --> 46:44.805
Đảm bảo là Barney không sao.

47:57.377 --> 47:59.379
Biên dịch: TH
