WEBVTT

00:01:07.526 --> 00:01:08.819 align:center
Ba phát súng.

00:01:08.902 --> 00:01:11.405 align:center
Một phát vào đầu. Hai phát vào thân trên.

00:01:13.615 --> 00:01:15.450 align:center
Cô nghĩ bắt nguồn từ một vụ trộm?

00:01:16.702 --> 00:01:18.954 align:center
Còn quá sớm để kết luận,
nhưng với một vụ trộm

00:01:19.037 --> 00:01:21.123 align:center
thì bắn thế quá nhiều, và cũng khá chuẩn.

00:01:21.790 --> 00:01:25.919 align:center
Hai viên hai bên, rồi một viên vào đầu.

00:01:27.754 --> 00:01:29.089 align:center
Có vẻ giống một vụ hành quyết.

00:01:29.673 --> 00:01:31.800 align:center
Giọng cô
bớt phấn khích một chút được không?

00:01:34.803 --> 00:01:35.804 align:center
"Paul Levitt".

00:01:35.888 --> 00:01:37.681 align:center
Chủ nhà, theo như thư gửi đến.

00:01:37.764 --> 00:01:39.683 align:center
Và vắng mặt trong tất cả ảnh gia đình.

00:01:40.184 --> 00:01:41.185 align:center
Ly hôn à?

00:01:41.810 --> 00:01:42.811 align:center
Đại loại thế.

00:01:42.895 --> 00:01:45.647 align:center
Thanh tra Lin, tôi nghĩ
ở đây có vết thuốc súng.

00:01:45.731 --> 00:01:46.648 align:center
Nạn nhân nổ súng à?

00:01:46.732 --> 00:01:49.151 align:center
Chưa thể khẳng định, nhưng có vẻ như thế.

00:01:49.234 --> 00:01:50.152 align:center
Nhưng không có súng.

00:01:50.235 --> 00:01:52.446 align:center
Đúng. Đã tìm kiếm kỹ lưỡng
trước khi cô đến.

00:01:53.113 --> 00:01:54.990 align:center
BẰNG CHỨNG

00:01:56.992 --> 00:01:57.993 align:center
Anh ngửi thấy không?

00:01:58.076 --> 00:02:01.121 align:center
- Mùi gì, phân và tử thi à?
- Không. Ammoniac.

00:02:08.794 --> 00:02:10.547 align:center
Có người đã tìm cách lau dọn ở đây.

00:02:17.596 --> 00:02:18.805 align:center
Chuẩn bị tinh thần đi, Hernandez.

00:02:19.306 --> 00:02:20.891 align:center
Có vẻ đây là một vụ án mạng.

00:03:26.248 --> 00:03:28.876 align:center
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

00:03:41.471 --> 00:03:43.307 align:center
Không ngờ việc này xảy ra
lúc chúng tôi ở nhà.

00:03:43.390 --> 00:03:45.058 align:center
Ông bà có nghe hay nhìn thấy gì

00:03:45.142 --> 00:03:47.311 align:center
từ 6:00 tối qua đến 6:00 sáng nay không?

00:03:47.394 --> 00:03:50.814 align:center
- Chúng tôi không ở phía này trong nhà.
- Phía trước nhà?

00:03:51.773 --> 00:03:53.317 align:center
Thế còn máy quay an ninh?

00:03:53.817 --> 00:03:54.860 align:center
Tối qua, chúng tôi ở nhà.

00:03:54.943 --> 00:03:57.237 align:center
Thường khi ở nhà,
chúng tôi không bật báo động.

00:03:57.321 --> 00:03:58.780 align:center
Khu này khá an toàn mà.

00:04:00.157 --> 00:04:02.242 align:center
Vậy lần cuối
ông bà gặp ông Levitt là khi nào?

00:04:02.326 --> 00:04:04.369 align:center
Paul dọn ra ngoài vài tháng trước.

00:04:04.870 --> 00:04:06.288 align:center
Họ đang trong quá trình ly hôn.

00:04:06.788 --> 00:04:09.082 align:center
Vậy lần cuối là khi ông ấy dọn đi?

00:04:09.166 --> 00:04:10.626 align:center
- Không. Thấy anh ấy suốt.
- Vâng.

00:04:10.709 --> 00:04:13.128 align:center
Anh ấy chơi golf ở hội
và tham dự mọi sự kiện giao lưu.

00:04:16.005 --> 00:04:17.925 align:center
Xin lỗi, ông bà có cần lo chuyện đó không?

00:04:18.007 --> 00:04:19.885 align:center
Không. Đó là vỏ hàu đập vụn ấy mà.

00:04:19.968 --> 00:04:21.720 align:center
- Để làm sân bi sắt.
- Tất nhiên.

00:04:21.803 --> 00:04:24.139 align:center
Vậy Paul có phải là bạn của ông bà không?

00:04:24.223 --> 00:04:25.766 align:center
Có thể nói là như vậy.

00:04:26.934 --> 00:04:29.978 align:center
Ông bà có nghĩ ra được ai
có thể muốn làm hại ông ấy,

00:04:30.062 --> 00:04:32.689 align:center
hay ai đã từng đe dọa ông ấy không?

00:04:32.773 --> 00:04:34.191 align:center
Không. Không có ai.

00:04:34.274 --> 00:04:36.276 align:center
Anh nói anh ấy đã đánh nhau ở nhà Nick mà?

00:04:36.360 --> 00:04:38.612 align:center
- Vụ đó có gì đâu.
- Nick là ai?

00:04:38.695 --> 00:04:39.863 align:center
Nick Brandes.

00:04:41.573 --> 00:04:42.824 align:center
Cầu thủ NBA?

00:04:44.451 --> 00:04:46.411 align:center
Vâng, anh ấy sống cách đây vài nhà.

00:04:47.955 --> 00:04:51.250 align:center
Vậy anh Nick Brandes này
đã đánh nhau với ông Levitt?

00:04:51.333 --> 00:04:53.752 align:center
Nghe có vẻ không cân lắm.

00:04:53.836 --> 00:04:56.380 align:center
Không. Nick tổ chức tiệc.

00:04:56.463 --> 00:05:00.425 align:center
Được. Vậy ông Levitt
đã đánh nhau với ai ở bữa tiệc này?

00:05:03.220 --> 00:05:05.055 align:center
Chỉ có thể có một khả năng.

00:05:05.138 --> 00:05:06.640 align:center
- Chào.
- Chào Coop.

00:05:07.266 --> 00:05:09.643 align:center
Tôi đặt tiền vào cửa là Sam, nhé?

00:05:10.227 --> 00:05:12.187 align:center
Họ cãi nhau như cơm bữa trong vụ ly hôn,

00:05:12.271 --> 00:05:13.647 align:center
và giờ tất cả thuộc về cô ấy.

00:05:14.481 --> 00:05:16.525 align:center
Cô ấy có động cơ, cơ hội…

00:05:16.608 --> 00:05:17.943 align:center
Grace nói Sam đi chơi xa mà.

00:05:19.611 --> 00:05:22.781 align:center
Những kẻ đầu tư vào nhà hàng của Paul
cũng thuộc dạng giang hồ.

00:05:22.865 --> 00:05:25.367 align:center
- Có lẽ anh ấy đã chọc tức nhầm người.
- Hoặc ngẫu nhiên.

00:05:25.450 --> 00:05:27.578 align:center
Tuyệt. Ám sát chuyên nghiệp.
Giết người hàng loạt.

00:05:28.370 --> 00:05:31.373 align:center
Bỏ mẹ. Tôi kiếm một khẩu súng đây.

00:05:31.456 --> 00:05:32.416 align:center
Anh nghĩ sao, Coop?

00:05:32.499 --> 00:05:33.750 align:center
Tôi nghĩ có súng một cái,

00:05:33.834 --> 00:05:35.878 align:center
việc Gordy tự bắn rụng của quý
chỉ là vấn đề thời gian.

00:05:38.881 --> 00:05:39.882 align:center
Đồ quỷ.

00:05:40.716 --> 00:05:44.720 align:center
Cô Levitt, cảm ơn cô
vì đã từ Boston đến đây rất nhanh.

00:05:45.387 --> 00:05:47.306 align:center
Tất nhiên. Cô gọi cái là tôi đi ngay.

00:05:47.389 --> 00:05:48.891 align:center
Xin chia buồn với mất mát của cô.

00:05:48.974 --> 00:05:51.101 align:center
Tôi không biết sẽ nói gì với các con nữa.

00:05:53.896 --> 00:05:57.441 align:center
Paul có thể là kẻ đểu cáng,
nhưng anh ấy vẫn là bố chúng.

00:05:58.025 --> 00:05:59.651 align:center
Tôi đã nói chuyện với bố mẹ cô,

00:05:59.735 --> 00:06:04.948 align:center
và họ xác nhận cô và các con
đã ở nhà họ cả đêm qua

00:06:05.032 --> 00:06:06.033 align:center
để tổ chức sinh nhật.

00:06:06.617 --> 00:06:07.910 align:center
Ơn Chúa là chúng tôi đã đi.

00:06:07.993 --> 00:06:09.912 align:center
Ở nhà thì chẳng dám nghĩ sẽ thế nào nữa.

00:06:11.205 --> 00:06:15.209 align:center
Nhân tiện,
tại sao ông Levitt lại đến nhà cô?

00:06:15.292 --> 00:06:16.627 align:center
Ông ấy không sống ở đó nữa mà?

00:06:17.211 --> 00:06:19.588 align:center
Anh ấy chuyển sang một căn nhà nhỏ
ở Pound Ridge,

00:06:19.671 --> 00:06:21.965 align:center
nhưng có cuốn gói đi luôn đâu?

00:06:22.049 --> 00:06:25.594 align:center
Nên rất thường xuyên,
anh ấy đến để lấy thứ gì đó.

00:06:25.677 --> 00:06:26.929 align:center
Và cô chấp nhận điều đó?

00:06:27.930 --> 00:06:29.223 align:center
Không hẳn, không.

00:06:30.307 --> 00:06:31.934 align:center
Nhưng tôi biết làm sao được?

00:06:32.017 --> 00:06:33.560 align:center
Khi tôi bảo sẽ thay khóa,

00:06:33.644 --> 00:06:36.230 align:center
anh ấy dọa sẽ không đóng tiền trả góp nữa.

00:06:36.730 --> 00:06:40.150 align:center
Tôi chỉ cố giữ cho mọi thứ
bình yên nhất có thể cho bọn trẻ.

00:06:40.234 --> 00:06:42.569 align:center
Anh ấy luôn gây khó khăn.

00:06:53.205 --> 00:06:55.123 align:center
Cô có biết cô là người thụ hưởng duy nhất

00:06:55.207 --> 00:06:57.918 align:center
của bảo hiểm nhân thọ
trị giá 20 triệu đô đứng tên chồng cô?

00:06:59.378 --> 00:07:02.047 align:center
Tôi dự kiến sẽ nhận được
một khoản đáng kể từ vụ ly hôn rồi.

00:07:02.714 --> 00:07:04.174 align:center
Giờ cô được hết.

00:07:08.428 --> 00:07:11.306 align:center
Tôi xin lỗi. Tôi phải hỏi những điều này.

00:07:11.390 --> 00:07:13.642 align:center
- Đó không phải câu hỏi.
- Vâng, chắc thế.

00:07:15.477 --> 00:07:20.357 align:center
Vậy chồng cô bỏ cô
để đến với cô gái trẻ hơn nhiều.

00:07:20.440 --> 00:07:21.650 align:center
Chắc cô rất tức giận.

00:07:21.733 --> 00:07:22.734 align:center
Không.

00:07:23.235 --> 00:07:24.778 align:center
Anh ấy đã cầu xin tôi quay lại.

00:07:24.862 --> 00:07:26.154 align:center
Và cô không muốn?

00:07:27.406 --> 00:07:29.908 align:center
Vụ ly hôn này là điều tốt đẹp nhất
từng đến với tôi.

00:07:30.951 --> 00:07:32.369 align:center
Paul không phải người dễ chiều.

00:07:32.452 --> 00:07:35.581 align:center
Đây là lần đầu trong đời
tôi không phải chăm sóc một người đàn ông.

00:07:35.664 --> 00:07:37.082 align:center
Cô đang không hẹn hò ai khác?

00:07:37.165 --> 00:07:40.627 align:center
Hiện tại, tôi hài lòng với việc
tập trung vào các con, sau đó mới đến tôi.

00:07:40.711 --> 00:07:43.046 align:center
Lần cuối cùng cô nói chuyện với chồng?

00:07:44.047 --> 00:07:47.217 align:center
- Tối qua.
- Hai người có hay nói chuyện không?

00:07:47.301 --> 00:07:50.095 align:center
Anh ấy gọi nhiều lắm.
Anh ấy gặp khó khăn trong việc buông bỏ.

00:07:50.596 --> 00:07:51.847 align:center
Giọng ông ấy thế nào?

00:07:52.347 --> 00:07:56.226 align:center
Say xỉn, buồn bã, giận dữ. Như mọi khi.

00:07:57.936 --> 00:08:00.606 align:center
Paul có kẻ thù nào mà cô biết không?

00:08:00.689 --> 00:08:01.899 align:center
Không hẳn, không.

00:08:03.692 --> 00:08:06.236 align:center
Andrew Cooper thì sao?

00:08:07.905 --> 00:08:08.906 align:center
Xin lỗi. Sao cơ?

00:08:08.989 --> 00:08:11.909 align:center
Có vẻ như Paul và ông Cooper
đã ẩu đả với nhau

00:08:11.992 --> 00:08:13.660 align:center
cách đây vài tuần ở một bữa tiệc.

00:08:14.786 --> 00:08:16.747 align:center
Trông cô có vẻ ngạc nhiên.

00:08:17.497 --> 00:08:20.334 align:center
Coop và Mel là bạn trong khu dân cư.

00:08:22.169 --> 00:08:24.546 align:center
Tôi không biết có cuộc ẩu đả nào.

00:08:24.630 --> 00:08:27.257 align:center
Còn Mel là vợ của ông Cooper?

00:08:27.341 --> 00:08:28.592 align:center
Vợ cũ.

00:08:28.675 --> 00:08:32.804 align:center
Hãy nói về việc kinh doanh của chồng cô.
Các nhà hàng.

00:08:32.888 --> 00:08:35.432 align:center
Không, Paul không cho tôi
tham dự vào việc kinh doanh.

00:08:35.515 --> 00:08:37.017 align:center
Tôi không tham gia vào.

00:08:37.100 --> 00:08:39.645 align:center
Cô điều tra
các nhà đầu tư của anh ấy thử xem?

00:08:39.727 --> 00:08:42.940 align:center
Paul lúc nào cũng đề phòng họ.

00:08:43.023 --> 00:08:45.400 align:center
Theo như tôi biết, họ tương đối mờ ám.

00:08:45.484 --> 00:08:46.693 align:center
Paul có sở hữu súng không?

00:08:46.777 --> 00:08:49.863 align:center
Có. Tôi bảo rồi, anh ấy khá đề phòng.

00:08:51.782 --> 00:08:52.783 align:center
Cô biết súng gì không?

00:08:52.866 --> 00:08:55.160 align:center
Không. Tôi không biết gì về súng.

00:08:56.662 --> 00:08:58.413 align:center
Tôi bảo anh ấy cất súng ở văn phòng.

00:08:58.497 --> 00:09:00.582 align:center
Anh ấy cũng mua cho tôi,
nhưng tôi chưa dùng.

00:09:00.666 --> 00:09:02.668 align:center
Nó cất trong két ở nhà.

00:09:04.169 --> 00:09:05.712 align:center
Tôi có thể cho cô mã số mở két.

00:09:08.215 --> 00:09:10.509 align:center
Để cô kiểm tra. Nó chưa được bắn bao giờ.

00:09:13.846 --> 00:09:17.140 align:center
Là loại súng gì nhỏ ấy.
Tôi không biết nữa.

00:09:21.478 --> 00:09:22.479 align:center
Đã xong chưa?

00:09:22.563 --> 00:09:24.314 align:center
Xin lỗi, tôi phải hỏi thăm các con.

00:09:25.232 --> 00:09:26.441 align:center
Vâng, tất nhiên rồi.

00:09:27.943 --> 00:09:29.111 align:center
THANH TRA LIN

00:09:31.947 --> 00:09:34.324 align:center
- Cô không tin cô ấy à?
- Còn anh?

00:09:34.408 --> 00:09:36.785 align:center
Chứng cứ ngoại phạm chuẩn.
Chính tôi đã nói chuyện với bố mẹ.

00:09:36.869 --> 00:09:38.745 align:center
Không có nghĩa cô ấy không có liên quan.

00:09:39.454 --> 00:09:40.998 align:center
Anh kiểm tra khẩu súng trong két nhé?

00:09:41.790 --> 00:09:44.501 align:center
- Được.
- Tống cựu nghinh tân.

00:09:45.419 --> 00:09:47.254 align:center
- Đó là cô bạn gái à?
- Ừ.

00:09:47.963 --> 00:09:50.549 align:center
Công nhận
Paul tán gái cũng có nghề đấy chứ.

00:09:50.632 --> 00:09:52.926 align:center
- Quan hệ tình-tiền thôi.
- Sao cô biết?

00:09:53.010 --> 00:09:54.386 align:center
Hãy nhìn cô ấy đi.

00:09:54.469 --> 00:09:56.680 align:center
Cô nhìn đời qua lăng kính đen quá.
Có ai bảo cô thế chưa?

00:09:56.763 --> 00:09:58.515 align:center
Còn anh là gì, lăng kính màu hồng à?

00:09:58.599 --> 00:10:00.517 align:center
Tôi thích nhìn vào mặt tốt của con người.

00:10:00.601 --> 00:10:02.477 align:center
Nhất là những người có vẻ ngoài như thế.

00:10:02.561 --> 00:10:05.147 align:center
- Để tôi nhé?
- Thế thì anh sướng quá còn gì?

00:10:05.230 --> 00:10:06.607 align:center
Đi kiểm tra khẩu súng đi nhé?

00:10:07.482 --> 00:10:10.068 align:center
Em thử gọi lại cho Sam rồi.
Cô ấy vẫn không nghe máy.

00:10:10.152 --> 00:10:12.446 align:center
Chắc cô ấy đang bị gọi cháy máy.
Cô ấy sẽ thấy em đã gọi thôi.

00:10:13.572 --> 00:10:16.783 align:center
Em thấy tội cô ấy quá. Bọn trẻ.

00:10:16.867 --> 00:10:19.912 align:center
Anh biết. Paul có thể khó chịu,

00:10:19.995 --> 00:10:21.163 align:center
nhưng không phải người xấu.

00:10:21.246 --> 00:10:23.498 align:center
- Thật sao?
- Không, không hẳn.

00:10:25.042 --> 00:10:26.543 align:center
Sẵn sàng cho chuyến đi ngày mai chưa?

00:10:26.627 --> 00:10:28.921 align:center
Đi bây giờ cảm giác cứ sao sao ấy.

00:10:29.004 --> 00:10:30.797 align:center
Không biết có nên để
Tori đi với Coop không.

00:10:30.881 --> 00:10:33.133 align:center
Những chuyến tuyển sinh đại học này
quan trọng lắm.

00:10:33.217 --> 00:10:34.635 align:center
Anh nghĩ sẽ tốt cho Tori

00:10:34.718 --> 00:10:37.012 align:center
nếu nó nhận được
sự quan tâm của cả bố và mẹ,

00:10:37.095 --> 00:10:39.097 align:center
- xét đến việc…
- Việc nó ghét bọn em?

00:10:39.181 --> 00:10:40.724 align:center
Nó không ghét em.

00:10:41.975 --> 00:10:45.103 align:center
Này, em có nghĩ
quay lại đó với Coop có khó xử không?

00:10:45.938 --> 00:10:46.772 align:center
Ý anh là sao?

00:10:47.648 --> 00:10:49.107 align:center
Đó là nơi hai người bắt đầu yêu nhau.

00:10:49.816 --> 00:10:50.984 align:center
Không.

00:10:52.819 --> 00:10:54.947 align:center
Em chỉ mong anh ấy không quên là mai đi.

00:11:08.001 --> 00:11:11.380 align:center
Anh Cooper, tôi là thanh tra Lin,
đến từ sở cảnh sát Westmont.

00:11:12.214 --> 00:11:13.465 align:center
Tôi có thể giúp gì cho cô?

00:11:13.549 --> 00:11:14.550 align:center
Chắc anh đã biết

00:11:14.633 --> 00:11:16.885 align:center
bạn anh, Paul Levitt
đã bị bắn chết đêm qua.

00:11:17.469 --> 00:11:20.097 align:center
Vâng. Thật kinh khủng.
Tất cả chúng tôi vẫn đang bị sốc.

00:11:21.014 --> 00:11:22.516 align:center
Phiền anh cho tôi vào một lát?

00:11:23.892 --> 00:11:25.727 align:center
Vâng, xin mời. Cứ tự nhiên.

00:11:28.772 --> 00:11:30.858 align:center
Cô uống gì không?

00:11:31.358 --> 00:11:32.359 align:center
Không.

00:11:33.235 --> 00:11:34.987 align:center
- Anh sống một mình à?
- Vâng.

00:11:35.070 --> 00:11:37.906 align:center
Không hẳn thế. Lúc này thì không.

00:11:37.990 --> 00:11:40.534 align:center
Em gái tôi. Tạm thời. Nên mới bừa bộn thế.

00:11:40.617 --> 00:11:42.411 align:center
Vậy, về chuyện ông Levitt.

00:11:42.953 --> 00:11:45.122 align:center
Nghe nói hai người
bằng mặt mà không bằng lòng.

00:11:46.331 --> 00:11:48.250 align:center
- Tôi không nghĩ thế.
- Thế à?

00:11:49.001 --> 00:11:51.003 align:center
Nghe nói hai người
đánh nhau ở một bữa tiệc.

00:11:53.714 --> 00:11:54.715 align:center
Việc đó.

00:11:55.841 --> 00:11:57.718 align:center
Đó không hẳn là đánh nhau.

00:11:57.801 --> 00:11:59.636 align:center
Mà là tính của Paul như thế thôi.

00:11:59.720 --> 00:12:01.096 align:center
Giờ thì Paul chết rồi,

00:12:01.180 --> 00:12:03.056 align:center
nên tôi phải hỏi anh vì sao lại đánh nhau.

00:12:03.932 --> 00:12:05.267 align:center
Thật sự thì tôi không nhớ nữa.

00:12:06.101 --> 00:12:09.021 align:center
Lúc đó cả hai đang có hơi men,
tôi nói câu gì đó anh ấy không thích,

00:12:09.104 --> 00:12:10.105 align:center
anh ấy xô tôi.

00:12:11.523 --> 00:12:15.277 align:center
Lúc đó cả hai đã khá say,
nói thật là như vậy.

00:12:15.360 --> 00:12:17.070 align:center
Nhỡ không phải thì sao?

00:12:17.154 --> 00:12:18.822 align:center
- Không phải tôi say?
- Không nói thật.

00:12:18.906 --> 00:12:19.907 align:center
Không hề.

00:12:21.909 --> 00:12:23.744 align:center
Anh có hay đánh nhau không, anh Cooper?

00:12:23.827 --> 00:12:25.746 align:center
- Không.
- Vì vết bầm trên khớp ngón tay

00:12:25.829 --> 00:12:28.290 align:center
trông quá mới
nên khó có thể từ vụ đánh nhau với Paul.

00:12:28.373 --> 00:12:30.626 align:center
Như tôi nói, đó không phải đánh nhau,

00:12:30.709 --> 00:12:32.044 align:center
còn đây là chấn thương quần vợt.

00:12:34.087 --> 00:12:34.922 align:center
Quần vợt.

00:12:36.715 --> 00:12:38.342 align:center
Hay bị hơn cô nghĩ đấy.

00:12:38.425 --> 00:12:39.843 align:center
Cho tôi hỏi tối qua, anh ở đâu?

00:12:39.927 --> 00:12:41.970 align:center
- Thật sao?
- Phải loại trừ anh.

00:12:44.431 --> 00:12:47.809 align:center
Tôi đến hộp đêm Queue ở Manhattan.

00:12:47.893 --> 00:12:49.353 align:center
Q-U-E-U-E.

00:12:51.104 --> 00:12:53.315 align:center
- Anh có đi với ai không?
- Không.

00:12:53.398 --> 00:12:54.983 align:center
Anh đến một mình?

00:12:55.901 --> 00:12:57.861 align:center
Tôi nghĩ nếu muốn đưa ai đó về

00:12:57.945 --> 00:12:59.404 align:center
thì đừng nên đưa ai đến.

00:12:59.488 --> 00:13:01.490 align:center
- Anh có đưa ai đó về không?
- Không.

00:13:02.032 --> 00:13:04.034 align:center
- Có thường thế không?
- Càng ngày càng thế.

00:13:06.954 --> 00:13:10.916 align:center
- Anh về nhà lúc mấy giờ?
- Tôi cho rằng nửa đêm.

00:13:10.999 --> 00:13:13.585 align:center
Sau đó thì ở nhà, ngồi chơi với em gái.

00:13:14.962 --> 00:13:16.839 align:center
Anh có vẻ hơi quá tuổi để đi hộp đêm rồi.

00:13:16.922 --> 00:13:19.341 align:center
Còn phải nói. Tôi mới độc thân,

00:13:19.424 --> 00:13:22.594 align:center
và làm sao kiếm được ai ở đây.

00:13:22.678 --> 00:13:27.975 align:center
Samantha Levitt cũng mới độc thân
và cực kỳ hấp dẫn đấy.

00:13:28.851 --> 00:13:31.103 align:center
- Anh biết cô ấy đang hẹn hò với ai không?
- Chịu.

00:13:32.187 --> 00:13:33.438 align:center
Cô ấy thân với vợ cũ của tôi hơn.

00:13:33.522 --> 00:13:36.692 align:center
Nghe nói cô ấy và Paul
có một vụ ly hôn khá căng thẳng.

00:13:36.775 --> 00:13:38.360 align:center
Có vụ ly hôn nào hòa bình đâu?

00:13:38.443 --> 00:13:41.113 align:center
Vâng. Chắc anh là người hiểu rõ nhất.

00:13:42.781 --> 00:13:45.617 align:center
Xin lỗi, thanh tra Lin,
cô có khúc mắc gì với tôi à?

00:13:45.701 --> 00:13:46.702 align:center
Không.

00:13:47.578 --> 00:13:49.705 align:center
Tất nhiên là không. Sao anh lại nghĩ thế?

00:13:49.788 --> 00:13:52.249 align:center
Chắc là do tính cách vui tươi của cô.

00:13:52.332 --> 00:13:54.293 align:center
Vâng, tôi hay bị nói thế lắm.

00:13:54.376 --> 00:13:55.961 align:center
Cảm ơn anh đã dành thời gian, anh Cooper.

00:13:56.044 --> 00:13:58.714 align:center
Vâng. Để tôi tiễn cô về.

00:14:12.477 --> 00:14:17.733 align:center
Anh chắc là có cách chữa

00:14:19.193 --> 00:14:24.239 align:center
Và cuối cùng anh đã tìm thấy nó

00:14:25.365 --> 00:14:30.746 align:center
Anh nghĩ một ngụm

00:14:31.914 --> 00:14:36.793 align:center
Sẽ thu nhỏ anh
Đến khi anh xuống đất

00:14:36.877 --> 00:14:38.253 align:center
Và sống dưới đó

00:14:38.337 --> 00:14:42.925 align:center
Nhưng sẽ không chấm dứt được

00:14:44.259 --> 00:14:48.847 align:center
Sẽ không chấm dứt được

00:14:49.515 --> 00:14:55.771 align:center
Cho đến khi anh khôn lên

00:14:57.648 --> 00:15:00.442 align:center
Lập một danh sách những thứ anh cần

00:15:00.526 --> 00:15:03.403 align:center
Trước khi ký chuyển nhượng

00:15:03.487 --> 00:15:06.198 align:center
Nhưng sẽ không…

00:15:09.159 --> 00:15:12.120 align:center
Lần gần nhất em uống loại này
có lẽ là với anh.

00:15:12.704 --> 00:15:15.123 align:center
- Không phải đồ uống dành cho người lớn.
- Đúng.

00:15:15.207 --> 00:15:17.960 align:center
- Này, cô hát hay lắm.
- Cảm ơn.

00:15:22.005 --> 00:15:23.632 align:center
Thật sự em hát rất hay đấy.

00:15:23.715 --> 00:15:26.009 align:center
- Mọi người đều cuốn theo.
- Cảm ơn.

00:15:28.095 --> 00:15:30.138 align:center
Em ngạc nhiên khi thấy anh đến đây.

00:15:30.222 --> 00:15:32.474 align:center
Em cứ tưởng
thời la cà quán xá đã trôi qua lâu rồi.

00:15:32.558 --> 00:15:34.184 align:center
Khi anh đã có gia đình.

00:15:34.268 --> 00:15:37.771 align:center
Em đùa chắc? Đây là lúc duy nhất
anh được thật sự là chính mình.

00:15:37.855 --> 00:15:39.481 align:center
Và vợ anh đồng ý?

00:15:41.024 --> 00:15:42.901 align:center
Không biết cô ấy có biết
anh đã đi không nữa.

00:15:45.779 --> 00:15:47.197 align:center
Xin lỗi. Kể nhiều quá rồi.

00:15:47.281 --> 00:15:49.366 align:center
Vâng, anh thật sự
làm không khí trầm xuống.

00:15:49.449 --> 00:15:50.868 align:center
- Xin lỗi.
- Đừng nói nữa, uống đi.

00:15:50.951 --> 00:15:51.952 align:center
Được.

00:15:52.995 --> 00:15:53.996 align:center
Cụng nào.

00:15:57.666 --> 00:15:58.667 align:center
Em lặng lẽ quá.

00:15:59.168 --> 00:16:00.002 align:center
Đói thôi.

00:16:01.420 --> 00:16:02.796 align:center
Chợ cá thế nào rồi?

00:16:03.672 --> 00:16:06.300 align:center
Họ bắt đầu nhận ra em tồn tại ở đó,
nhưng cần thời gian.

00:16:06.383 --> 00:16:08.177 align:center
Có lúc họ kéo em. Có lúc lại không.

00:16:08.260 --> 00:16:09.094 align:center
Ừ, nhưng…

00:16:09.178 --> 00:16:10.470 align:center
Họ kéo em là có tiền rồi.

00:16:10.554 --> 00:16:11.847 align:center
Tiền có mùi.

00:16:13.098 --> 00:16:13.932 align:center
Em gọi mẹ à?

00:16:14.224 --> 00:16:15.058 align:center
Vâng.

00:16:16.226 --> 00:16:17.561 align:center
Chết tiệt. Đợi đã.

00:16:21.857 --> 00:16:23.692 align:center
- Trời đất ơi.
- Sao?

00:16:24.776 --> 00:16:26.528 align:center
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ…

00:16:26.612 --> 00:16:27.863 align:center
PHÁT HIỆN NGƯỜI ĐÀN ÔNG BỊ GIẾT
Ở MỘT BIỆT THỰ TẠI LÀNG WESTMONT

00:16:27.946 --> 00:16:28.947 align:center
Ừ. Không.

00:16:30.240 --> 00:16:31.491 align:center
Chị phải gọi điện.

00:16:32.492 --> 00:16:33.827 align:center
Em muốn nói với chị chuyện này.

00:16:33.911 --> 00:16:35.704 align:center
Ừ. Xin lỗi. Đợi chị vài phút.

00:16:45.797 --> 00:16:47.382 align:center
Ý em là, đây đúng là ác mộng.

00:16:48.300 --> 00:16:51.220 align:center
Họ chưa cáo buộc em,
nhưng họ luôn nghi ngờ người vợ mà.

00:16:51.303 --> 00:16:54.473 align:center
Anh nghĩ họ đang điều tra cả anh nữa,
sau vụ đánh nhau với Paul.

00:16:54.556 --> 00:16:56.183 align:center
Ừ, em nghe kể rồi. Có chuyện gì?

00:16:56.767 --> 00:16:59.937 align:center
Đó là… thật ra cũng chả có gì.

00:17:00.020 --> 00:17:02.898 align:center
Anh bảo vệ danh dự cho em à? Cảm động quá.

00:17:04.066 --> 00:17:05.233 align:center
Nhân tiện,

00:17:05.317 --> 00:17:07.277 align:center
cảnh sát hỏi em
có đang hẹn hò với ai không.

00:17:08.945 --> 00:17:11.656 align:center
- Mong em bảo là không.
- Tất nhiên là em bảo không.

00:17:11.740 --> 00:17:14.242 align:center
Điều em không muốn nhất
là Mel và mọi người ghẻ lạnh em,

00:17:14.326 --> 00:17:15.911 align:center
nhưng cảm ơn anh đã lo lắng.

00:17:15.993 --> 00:17:17.246 align:center
Anh lo thật mà.

00:17:17.329 --> 00:17:18.872 align:center
Vâng, không chỉ cho mỗi em.

00:17:18.955 --> 00:17:20.082 align:center
Sam…

00:17:38.433 --> 00:17:39.518 align:center
Chào.

00:17:42.229 --> 00:17:43.230 align:center
Cốp sau.

00:17:46.108 --> 00:17:47.109 align:center
Háo hức không?

00:17:47.192 --> 00:17:48.694 align:center
Có vẻ không nhiều bằng bố và mẹ.

00:17:48.777 --> 00:17:51.029 align:center
- Con sẽ thích.
- Đừng làm con xấu mặt.

00:17:51.613 --> 00:17:52.698 align:center
Không hứa trước đâu nhé.

00:17:52.781 --> 00:17:54.032 align:center
Chào bố.

00:17:54.783 --> 00:17:57.035 align:center
- Rất mừng vì con đi.
- Con có được chọn đâu.

00:17:57.119 --> 00:17:58.203 align:center
Có thế chứ.

00:17:58.287 --> 00:18:00.289 align:center
Này, con bị đình chỉ học.
Bảo đi đâu thì đi đấy.

00:18:00.372 --> 00:18:02.541 align:center
Tin bố đi, đi rồi con sẽ thấy vui.

00:18:02.624 --> 00:18:04.376 align:center
Đi phượt nào!

00:18:05.627 --> 00:18:07.004 align:center
- Anh cao hứng nhỉ.
- Lúc nào chả thế.

00:18:07.671 --> 00:18:08.672 align:center
Thật sao?

00:18:12.634 --> 00:18:13.635 align:center
Ừ!

00:18:19.266 --> 00:18:21.226 align:center
- Đến nơi chưa? Được.
- Em đấm vào mặt anh đấy.

00:18:27.024 --> 00:18:30.068 align:center
MORGAN
CẬU CÓ ĐÓ KHÔNG?

00:18:33.447 --> 00:18:35.574 align:center
Mẹ ơi, mẹ có nghĩ
cô Sam giết chú Paul không?

00:18:35.657 --> 00:18:36.700 align:center
Sao cơ?

00:18:36.783 --> 00:18:38.285 align:center
Đừng nói ngớ ngẩn thế.

00:18:38.368 --> 00:18:40.370 align:center
Sao lại ngớ ngẩn?
Mẹ chưa bao giờ muốn giết bố à?

00:18:40.454 --> 00:18:42.331 align:center
- Đúng.
- Này! Cảm ơn.

00:18:42.414 --> 00:18:45.042 align:center
- Nhưng ý mẹ là mẹ chưa.
- Ngay đây.

00:18:45.125 --> 00:18:46.752 align:center
Vâng. Mẹ chỉ ly hôn bố.

00:18:46.835 --> 00:18:48.295 align:center
- Chúa ơi. Tori, thôi nào.
- Được.

00:18:48.921 --> 00:18:50.631 align:center
Biết ngay là con nên đi cùng Jake thôi.

00:18:50.714 --> 00:18:52.966 align:center
Chả hiểu vì sao
phải biến nó thành chuyến đi gia đình.

00:18:53.050 --> 00:18:54.968 align:center
- Vì đó là đại học, con yêu…
- Được.

00:18:55.052 --> 00:18:56.929 align:center
…và đưa con mình đến trường
là dịp đáng nhớ.

00:18:57.012 --> 00:18:58.680 align:center
Đừng lãng phí nó vào tay bạn trai ngớ ngẩn

00:18:58.764 --> 00:19:00.224 align:center
mà vài năm nữa cũng chả còn.

00:19:00.307 --> 00:19:02.267 align:center
Sao bố cứ khó chịu với anh ấy thế?

00:19:02.351 --> 00:19:03.310 align:center
Bản năng.

00:19:03.393 --> 00:19:05.604 align:center
Con không muốn nói điều này,
nhưng Jake sẽ không đi đâu cả.

00:19:05.687 --> 00:19:07.397 align:center
- Nhưng con thì có.
- Bố nói thế là sao?

00:19:07.481 --> 00:19:10.150 align:center
- Hãy nói chuyện khác…
- Nghĩa là hai tuần

00:19:10.234 --> 00:19:12.819 align:center
sau khi vào đại học,
con sẽ cắt đứt với nó, có khi còn sớm hơn.

00:19:12.903 --> 00:19:16.365 align:center
Con xin lỗi, nhưng không phải ai
cũng bỏ rơi người mình yêu đâu bố.

00:19:16.448 --> 00:19:17.824 align:center
Con không yêu nó.

00:19:17.908 --> 00:19:20.536 align:center
Thật sao? Bố thì biết gì về tình yêu?

00:19:20.619 --> 00:19:21.453 align:center
Này!

00:19:21.537 --> 00:19:23.288 align:center
- Không sao. Để nó nói đi.
- Có sao đấy.

00:19:23.372 --> 00:19:24.915 align:center
- Không, anh muốn nghe…
- Nghiêm túc đấy.

00:19:24.998 --> 00:19:27.292 align:center
- Bố thì biết gì về tình yêu?
- Bố biết cảm giác khi có nó,

00:19:27.376 --> 00:19:29.503 align:center
và khi mất nó
thì cảm giác tan nát thế nào.

00:19:30.504 --> 00:19:33.632 align:center
Có thể hơi khó hiểu với con, nhưng
đôi khi, ta hiểu nhiều hơn về tình yêu

00:19:33.715 --> 00:19:35.634 align:center
qua việc để mất nó chứ không phải có nó.

00:19:35.717 --> 00:19:37.427 align:center
Bố hiểu cảm giác khi bé gái

00:19:37.511 --> 00:19:41.223 align:center
bố bế trên tay mỗi ngày
lớn lên và đảo mắt với bố

00:19:41.306 --> 00:19:44.810 align:center
và nói với bố bằng giọng khinh bỉ
đến mức làm bố khó thở.

00:19:49.189 --> 00:19:50.190 align:center
Bố, con…

00:19:54.611 --> 00:19:56.238 align:center
Chúa ơi, con yêu, bố xin lỗi.

00:19:58.156 --> 00:19:59.324 align:center
Bố không hiểu…

00:20:00.325 --> 00:20:02.744 align:center
Không hiểu vì sao bố lại nói thế.
Bố rất, rất xin lỗi.

00:20:04.538 --> 00:20:07.749 align:center
Hãy… Bố xin lỗi, con yêu. Xin lỗi.

00:20:20.554 --> 00:20:21.638 align:center
Con biết.

00:20:21.722 --> 00:20:23.765 align:center
- Uống nước không, các con?
- Có nước trong đó.

00:20:23.849 --> 00:20:24.850 align:center
- Ngon lắm.
- Không à? Được.

00:20:32.357 --> 00:20:34.151 align:center
Mong cô không phiền. Tôi phải tập ném.

00:20:34.234 --> 00:20:35.319 align:center
Không sao.

00:20:35.402 --> 00:20:37.696 align:center
Hari đã báo trước cho tôi.
Cô đến để hỏi về Paul.

00:20:37.779 --> 00:20:40.115 align:center
Nghe nói anh tổ chức tiệc khá sung ở đây.

00:20:40.199 --> 00:20:41.658 align:center
Không.

00:20:42.659 --> 00:20:43.744 align:center
Thật ra, nó khá nhạt nhẽo.

00:20:43.827 --> 00:20:46.663 align:center
Nghe nói một khách của anh
bị đưa đi bằng xe cấp cứu.

00:20:46.747 --> 00:20:48.874 align:center
Vâng. Tôi rất tiếc vì chuyện đó.

00:20:48.957 --> 00:20:50.542 align:center
Đôi khi, tôi quên mất là chơi với ai.

00:20:50.626 --> 00:20:52.753 align:center
Tôi cũng nghe nói là có một vụ ẩu đả

00:20:52.836 --> 00:20:54.922 align:center
giữa ông Levitt và Andrew Cooper.

00:20:55.005 --> 00:20:56.632 align:center
Không, đó không phải ẩu đả.

00:20:56.715 --> 00:20:59.343 align:center
Chỉ là hai gã da trắng trung niên
xả bớt căng thẳng thôi.

00:21:00.719 --> 00:21:02.012 align:center
Anh có biết vì sao không?

00:21:03.639 --> 00:21:05.015 align:center
Không. Chịu thôi.

00:21:05.766 --> 00:21:08.393 align:center
Nhưng Paul,
anh ấy luôn là người nóng tính.

00:21:08.477 --> 00:21:10.646 align:center
- Còn anh Cooper?
- Coop?

00:21:12.147 --> 00:21:14.483 align:center
Không, Coop không phải người
thích đánh nhau.

00:21:15.943 --> 00:21:18.654 align:center
Nếu thế, anh ấy đã vung nắm đấm
vào tôi từ lâu rồi.

00:21:18.737 --> 00:21:21.490 align:center
- Sao lại thế?
- Tôi đang hẹn hò vợ anh ấy. Vợ cũ.

00:21:21.573 --> 00:21:22.824 align:center
Và anh ấy đến tiệc của anh?

00:21:23.659 --> 00:21:25.619 align:center
Vâng, tôi cũng bất ngờ.

00:21:42.845 --> 00:21:44.972 align:center
Chào, Andrew Cooper đây.
Hãy gửi tin nhắn cho tôi.

00:21:54.940 --> 00:21:56.483 align:center
PAUL LEVITT BỊ GIẾT!!!

00:21:56.567 --> 00:21:59.820 align:center
Chào mọi người.
Chào mừng đến với Princeton.

00:22:00.404 --> 00:22:01.321 align:center
Coop.

00:22:02.489 --> 00:22:04.783 align:center
Ta đợi thêm một, hai khách lẻ nữa,

00:22:04.867 --> 00:22:06.368 align:center
rồi sẽ bắt đầu.

00:22:09.621 --> 00:22:11.874 align:center
Này, họ sẽ đưa con
đi xem cơ sở vật chất của đội.

00:22:12.457 --> 00:22:14.376 align:center
Nhưng ta đi tham quan trường mà.

00:22:14.459 --> 00:22:16.295 align:center
- Vâng.
- Họ đưa đi xem sau không được à?

00:22:16.378 --> 00:22:18.172 align:center
Vâng. Nhưng họ nói có thể đưa con đi xem.

00:22:20.340 --> 00:22:22.926 align:center
Được. Khi nào muốn gặp bố mẹ thì gọi nhé.

00:22:23.010 --> 00:22:24.428 align:center
Được. Tốt lắm. Cảm ơn bố mẹ.

00:22:27.347 --> 00:22:29.433 align:center
Từ giờ nó sẽ bặt tăm luôn, đúng không?

00:22:29.516 --> 00:22:30.642 align:center
- Đúng.
- Đúng.

00:22:32.102 --> 00:22:34.771 align:center
Còn Hunter thì chưa cần
tham quan Princeton.

00:22:36.190 --> 00:22:37.608 align:center
- Có khi chả bao giờ.
- Đừng lo.

00:22:37.691 --> 00:22:39.318 align:center
Anh đã có kế hoạch khác cho nó.

00:22:40.068 --> 00:22:41.069 align:center
Gì?

00:22:43.614 --> 00:22:44.615 align:center
Gì?

00:22:44.698 --> 00:22:48.702 align:center
Ở đây có thiết bị tương tự
với bất cứ phòng thu chuyên nghiệp nào.

00:22:48.785 --> 00:22:53.207 align:center
Logic Pro, bàn trộn nhạc analog 72 kênh,

00:22:53.290 --> 00:22:55.751 align:center
loa siêu trầm, Gryphon
được đặt làm riêng ở trên này.

00:22:55.834 --> 00:22:57.669 align:center
Có mọi nhạc cụ em biết đến

00:22:57.753 --> 00:23:00.088 align:center
và hàng ngàn nhạc cụ nữa
trong ngân hàng số.

00:23:00.172 --> 00:23:02.799 align:center
Thường thì Ultraviolet Studios
dành riêng phục vụ sinh viên,

00:23:02.883 --> 00:23:06.845 align:center
nhưng bố nghĩ hôm nay
con có thể đến đây, chơi nhạc.

00:23:06.929 --> 00:23:07.930 align:center
Bố nói thật ạ?

00:23:08.013 --> 00:23:10.390 align:center
Chúng tôi đang tập
cho hai ban nhạc để làm bản demo,

00:23:10.474 --> 00:23:12.434 align:center
em có thể ngồi xem nếu muốn.

00:23:12.518 --> 00:23:15.020 align:center
Và sau đó, sẽ có thời gian
để em tự do chơi.

00:23:15.103 --> 00:23:17.022 align:center
- Được chứ?
- Tuyệt lắm.

00:23:17.105 --> 00:23:18.315 align:center
- Được.
- Đi nào.

00:23:22.444 --> 00:23:25.072 align:center
- Lát nữa, bố mẹ sẽ đến đón đi ăn tối.
- Chào.

00:23:30.953 --> 00:23:31.954 align:center
Anh đã nhờ vả.

00:23:33.413 --> 00:23:35.374 align:center
Nhờ đến mức nào mới đưa được nó vào đây?

00:23:36.250 --> 00:23:38.001 align:center
Ta chỉ cần
đưa nó vào được đại học. Thế là xong.

00:23:38.085 --> 00:23:39.628 align:center
Rồi nó sẽ tự biết tìm người phù hợp.

00:23:40.671 --> 00:23:41.505 align:center
Như chúng ta.

00:23:43.507 --> 00:23:44.508 align:center
Ừ.

00:23:47.386 --> 00:23:49.012 align:center
Có vẻ từ giờ đến tối, sẽ chỉ còn hai ta.

00:23:49.096 --> 00:23:50.264 align:center
Thế à?

00:23:50.347 --> 00:23:51.390 align:center
Có ý tưởng gì không?

00:23:53.809 --> 00:23:54.810 align:center
Đi theo em.

00:23:59.982 --> 00:24:01.775 align:center
ELENA BENITEZ
CUỘC GỌI NHỠ

00:24:07.865 --> 00:24:11.201 align:center
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ. Hội đàn ông thử làm thám tử thôi.

00:24:12.160 --> 00:24:15.122 align:center
Giả thuyết hiện tại là gì?

00:24:15.622 --> 00:24:16.665 align:center
Bọn cho vay nặng lãi.

00:24:16.748 --> 00:24:19.960 align:center
Chúa ơi, thế thì tệ quá.
Em không hình dung nổi.

00:24:20.043 --> 00:24:22.504 align:center
Ừ. Giao kèo thế này nhé.

00:24:23.213 --> 00:24:26.925 align:center
Đừng nói về chuyện đời nữa.
Chỉ trong hôm nay thôi.

00:24:28.594 --> 00:24:29.636 align:center
Nếu em nói thì sao?

00:24:30.470 --> 00:24:31.889 align:center
Nếu nói, em sẽ phải uống một ly.

00:24:33.765 --> 00:24:34.600 align:center
Chơi luôn.

00:24:35.350 --> 00:24:37.686 align:center
- Nhân tiện, ta cần…
- Không cần, anh lo xong rồi.

00:24:37.769 --> 00:24:38.812 align:center
Cảm ơn.

00:24:40.522 --> 00:24:41.523 align:center
Cảm ơn.

00:24:44.151 --> 00:24:47.654 align:center
Người lữ hành, hãy nghỉ ngơi,
và xóa đi mọi ưu phiền.

00:24:47.738 --> 00:24:50.574 align:center
Hãy uống vì các bạn mình,
và giới thiệu họ đến đây.

00:24:57.789 --> 00:24:58.874 align:center
Có kỳ cục không?

00:25:01.043 --> 00:25:02.085 align:center
Cứ như du hành thời gian.

00:25:03.420 --> 00:25:05.506 align:center
Không thể tin
nơi này gần như không hề thay đổi.

00:25:05.589 --> 00:25:06.840 align:center
Nếu vẫn ổn…

00:25:08.342 --> 00:25:11.220 align:center
Anh nghĩ cửa hàng Thomas Sweet
vẫn bán loại cầu lửa em thích chứ?

00:25:11.303 --> 00:25:12.804 align:center
Vì em ăn hết cái túi

00:25:12.888 --> 00:25:15.098 align:center
- anh tặng em hôm sinh nhật rồi.
- Chúa ơi.

00:25:15.182 --> 00:25:17.017 align:center
Cảm ơn anh. Đúng là ngon thật.

00:25:18.060 --> 00:25:21.313 align:center
Anh rất vinh hạnh. Nhân tiện,
Nick đã phục hồi sau bữa tiệc chưa?

00:25:21.396 --> 00:25:24.024 align:center
Mới chưa được hai phút,
anh đã tự vi phạm quy tắc của mình.

00:25:24.107 --> 00:25:25.400 align:center
Ừ, chắc là thế thật.

00:25:25.484 --> 00:25:28.654 align:center
Xin lỗi. Cho mấy ly Jägermeister nhé?

00:25:28.737 --> 00:25:30.197 align:center
- Hai à?
- Thật ra nhé?

00:25:30.280 --> 00:25:31.782 align:center
- Mang cả chai ra đây.
- Vâng.

00:25:31.865 --> 00:25:34.618 align:center
- Anh có bảo phải uống Jägermeister đâu.
- Sẽ cần nó. Anh ám chỉ thế.

00:25:35.118 --> 00:25:36.370 align:center
Ôi trời.

00:25:36.912 --> 00:25:40.415 align:center
- Đây ạ.
- Được. Cảm ơn.

00:25:40.499 --> 00:25:41.500 align:center
Ừ.

00:25:47.714 --> 00:25:49.049 align:center
Ngon chứ?

00:25:49.132 --> 00:25:50.551 align:center
- Ừ.
- Thật chứ?

00:25:50.634 --> 00:25:51.635 align:center
Không.

00:26:08.026 --> 00:26:08.861 align:center
Đó…

00:26:18.704 --> 00:26:19.913 align:center
- Hay… Ái chà.
- Quy tắc năm giây.

00:26:19.997 --> 00:26:21.373 align:center
- Quy tắc năm giây.
- Quy tắc…

00:26:21.456 --> 00:26:24.835 align:center
Em chả cho được viên nào vào.
Ai lại làm thế.

00:26:29.089 --> 00:26:31.425 align:center
- Mở rộng nữa đi.
- Túi bé tí.

00:26:32.426 --> 00:26:33.427 align:center
Chúa ơi.

00:26:35.262 --> 00:26:37.848 align:center
Rồi. Lấy được rồi.

00:26:38.682 --> 00:26:39.975 align:center
Cảm ơn.

00:26:40.058 --> 00:26:41.185 align:center
Túi kẹo.

00:26:42.311 --> 00:26:44.104 align:center
Một túi kẹo…

00:26:44.897 --> 00:26:47.357 align:center
Trời, trông ngon quá.

00:26:50.235 --> 00:26:51.069 align:center
Ăn đi.

00:26:52.738 --> 00:26:54.323 align:center
SÔ-CÔ-LA THOMAS SWEET

00:26:56.825 --> 00:26:59.953 align:center
Xin lỗi! Cô ơi,
hình như cô quên trả tiền lọ mứt đó.

00:27:01.079 --> 00:27:01.914 align:center
Gì cơ?

00:27:01.997 --> 00:27:04.583 align:center
Chắc là sơ ý thôi,

00:27:04.666 --> 00:27:07.711 align:center
nhưng cô cầm lọ mứt đó đi ra
mà chưa trả tiền.

00:27:08.712 --> 00:27:11.798 align:center
Chúng tôi chỉ mua cầu lửa thôi mà. Đâu có…

00:27:12.382 --> 00:27:13.467 align:center
Tôi thấy cô lấy mà.

00:27:14.134 --> 00:27:16.220 align:center
Tôi không muốn gây rắc rối gì cho cô,

00:27:16.303 --> 00:27:18.096 align:center
nên hãy đi theo tôi vào trong và…

00:27:18.180 --> 00:27:20.724 align:center
Này. Ông bạn, cô ấy không lấy mứt của ông.

00:27:21.808 --> 00:27:24.811 align:center
Tôi không biết
đang có chuyện quái gì diễn ra ở đây,

00:27:24.895 --> 00:27:26.355 align:center
nhưng cho tôi xem trong ví nhé?

00:27:26.438 --> 00:27:28.857 align:center
Cô ấy không lấy gì cả. Được chứ?

00:27:29.816 --> 00:27:31.860 align:center
Nên đi đi nhé,

00:27:31.944 --> 00:27:34.738 align:center
hoặc là dành sáu tháng tới
để ước rằng mình đã làm thế.

00:27:47.209 --> 00:27:48.460 align:center
Anh là ai thế?

00:27:51.088 --> 00:27:52.548 align:center
- Ai gọi đấy?
- Con trai anh.

00:27:54.258 --> 00:27:55.467 align:center
- Chào con yêu.
- Chào.

00:27:56.176 --> 00:27:57.845 align:center
Gretty và X rất thích bản nhạc của con,

00:27:57.928 --> 00:27:59.555 align:center
nên mời vài người bạn đến để ăn mừng.

00:27:59.638 --> 00:28:01.640 align:center
Nên cho con nghỉ bữa tối được không?

00:28:01.723 --> 00:28:03.684 align:center
Tất nhiên là được, nhưng nhớ ăn đấy nhé?

00:28:04.434 --> 00:28:07.813 align:center
Vâng. Con nghĩ họ sẽ gọi
thứ gì đó có tên sandwich mập?

00:28:07.896 --> 00:28:09.064 align:center
Sandwich mập.

00:28:09.940 --> 00:28:12.234 align:center
Được, con yêu. Sẽ ngon lắm đấy.

00:28:12.317 --> 00:28:13.819 align:center
- Xong thì nhắn bố mẹ nhé.
- Vâng.

00:28:20.158 --> 00:28:22.744 align:center
Sandwich mập.

00:28:23.871 --> 00:28:28.125 align:center
Cảnh sát vẫn đang phong tỏa ngôi nhà,
nên con đang đi mua vài đồ cần thiết.

00:28:28.208 --> 00:28:29.501 align:center
Ừ, con định ngủ chỗ nào?

00:28:29.585 --> 00:28:32.546 align:center
Con sẽ ở khách sạn Opus.
Bọn trẻ thế nào rồi?

00:28:32.629 --> 00:28:34.965 align:center
Chúng tự làm mình mệt nhoài ngoài sân.

00:28:35.048 --> 00:28:36.884 align:center
Bố đang đưa chúng đi tắm rồi.

00:28:37.551 --> 00:28:39.094 align:center
Cảm ơn mẹ. Con nhớ bọn trẻ.

00:28:39.178 --> 00:28:40.512 align:center
Chúng không đi đâu cả, con yêu.

00:28:40.596 --> 00:28:42.598 align:center
Con lo việc cần lo đi nhé.

00:28:44.141 --> 00:28:45.559 align:center
Nói chuyện với Michael không?

00:28:45.642 --> 00:28:47.936 align:center
Không. Sẽ như con nói dối nó.

00:28:48.604 --> 00:28:50.480 align:center
- Con… Mai con gọi nhé?
- Được.

00:28:50.564 --> 00:28:51.815 align:center
- Được.
- Chào.

00:28:51.899 --> 00:28:52.900 align:center
Được. Con yêu mẹ.

00:28:52.983 --> 00:28:55.319 align:center
Chào. Tôi có thể giúp cô tìm gì không?

00:28:55.402 --> 00:28:57.196 align:center
Thôi, cảm ơn. Tôi mua bổ sung thôi.

00:28:57.279 --> 00:28:59.948 align:center
Chúng tôi vừa có
vài dòng sản phẩm mới rất hay.

00:29:00.032 --> 00:29:01.909 align:center
Cô sẽ thích miếng dán mắt retinol này đấy.

00:29:01.992 --> 00:29:04.745 align:center
Rất tốt cho nếp nhăn quanh mắt
và bọng mắt.

00:29:04.828 --> 00:29:06.163 align:center
Tôi thôi, cảm ơn.

00:29:06.246 --> 00:29:07.247 align:center
Được.

00:29:08.624 --> 00:29:12.211 align:center
Tôi mê tàn nhang của cô quá.
Xin lỗi. Trông cực kỳ dễ thương.

00:29:12.920 --> 00:29:14.922 align:center
Nếu nhìn thật kỹ, sẽ nhận thấy

00:29:15.005 --> 00:29:17.341 align:center
có một chút xíu lão hóa.

00:29:17.424 --> 00:29:20.511 align:center
Còn nếp nhăn trên cổ,
đừng lo, tôi cũng bị.

00:29:20.594 --> 00:29:22.137 align:center
Xin lỗi. Cô tên là gì nhỉ?

00:29:22.221 --> 00:29:23.222 align:center
Tôi là Keely.

00:29:23.305 --> 00:29:25.766 align:center
Keely, tôi chỉ mua mỹ phẩm
dùng trong vài ngày,

00:29:25.849 --> 00:29:26.934 align:center
nên không cần tư vấn đâu.

00:29:27.017 --> 00:29:29.770 align:center
- Cô từ nơi khác đến chơi à?
- Không, tôi sống ở đây.

00:29:29.853 --> 00:29:31.313 align:center
Vậy sao chỉ trong vài ngày?

00:29:32.940 --> 00:29:35.067 align:center
Keely, vì cô đã hỏi,

00:29:36.068 --> 00:29:38.946 align:center
chồng tôi vừa bị giết
ở sảnh trước nhà chúng tôi,

00:29:39.029 --> 00:29:40.614 align:center
căn nhà giờ đã trở thành hiện trường,

00:29:40.697 --> 00:29:42.449 align:center
thế nên tôi ngủ ở khách sạn,

00:29:42.533 --> 00:29:44.535 align:center
thế nên tôi cần mỹ phẩm mới,

00:29:44.618 --> 00:29:47.788 align:center
thế nên, như cô đã quan sát rất tinh,

00:29:47.871 --> 00:29:51.041 align:center
có lẽ tôi đang rất cần
miếng dán mắt retinol.

00:29:51.792 --> 00:29:55.003 align:center
Chúng tôi đang trong một vụ ly hôn
cực kỳ căng thẳng,

00:29:55.087 --> 00:29:56.797 align:center
nên có một phần trong tôi…

00:29:56.880 --> 00:30:00.384 align:center
một phần lớn đến phát khiếp,
cảm thấy nhẹ nhõm khi anh ấy đã chết.

00:30:00.467 --> 00:30:04.012 align:center
Nhưng Keely ạ,
tôi cũng thấy cực kỳ có lỗi vì…

00:30:05.013 --> 00:30:07.057 align:center
Chúa ơi, anh ấy là bố của các con tôi.

00:30:07.140 --> 00:30:09.351 align:center
Nếu thấy nhẹ nhõm
thì tôi là người thế nào chứ?

00:30:09.434 --> 00:30:10.769 align:center
Và tôi không ngại nói với cô

00:30:10.853 --> 00:30:12.688 align:center
vì có ai biết cô là ai đâu nhỉ?

00:30:13.188 --> 00:30:14.064 align:center
Ý tôi là…

00:30:14.731 --> 00:30:18.318 align:center
đang lúc tôi bắt đầu chấp nhận
việc mình là phụ nữ đã ly hôn,

00:30:18.402 --> 00:30:20.571 align:center
thế mà đùng một cái,
tôi trở thành góa phụ?

00:30:21.071 --> 00:30:23.532 align:center
Tôi bỗng đánh mất chính mình,

00:30:23.615 --> 00:30:24.950 align:center
cùng với cái mô hình của Kübler-Ross.

00:30:25.033 --> 00:30:28.203 align:center
Nên ngoài việc
bị đuổi khỏi chính nhà mình,

00:30:28.704 --> 00:30:31.415 align:center
trong lòng tôi đang chồng chất như núi

00:30:31.498 --> 00:30:35.377 align:center
cảm giác tội lỗi, đau buồn,
hoang mang và giận dữ cần vượt qua,

00:30:35.460 --> 00:30:39.631 align:center
điều tôi đang cố làm và thất bại thảm hại
trong lúc cô tung tăng bước qua đây.

00:30:39.715 --> 00:30:43.886 align:center
Nên nếu tôi là cô, điều tôi sẽ làm là,
tôi sẽ nhặt cái mồm đó lên,

00:30:43.969 --> 00:30:47.222 align:center
và đi xem khách hàng
đang đứng ở quầy Laura Mercier đằng kia,

00:30:47.306 --> 00:30:49.349 align:center
vì có vẻ cô ấy mới thật sự cần cô giúp.

00:30:50.100 --> 00:30:52.519 align:center
- Vâng. Có lẽ tôi nên…
- Ừ.

00:30:57.399 --> 00:30:58.442 align:center
Đúng không?

00:30:59.860 --> 00:31:02.362 align:center
Ngon quá. Quá ngon!

00:31:03.989 --> 00:31:05.282 align:center
Ngon quá.

00:31:06.658 --> 00:31:07.492 align:center
Không.

00:31:07.576 --> 00:31:09.244 align:center
TIN NHẮN THOẠI
ELENA BENITEZ

00:31:12.998 --> 00:31:14.374 align:center
- Ai đấy?
- Chuyện đời.

00:31:14.458 --> 00:31:15.792 align:center
Bạn gái anh à?

00:31:17.169 --> 00:31:19.838 align:center
- Bạn nữ?
- Tắt rồi.

00:31:22.382 --> 00:31:24.510 align:center
Suốt 18 năm hôn nhân,
em chưa từng thấy anh tắt máy.

00:31:24.593 --> 00:31:25.802 align:center
Giúp được lâu hơn mà.

00:31:25.886 --> 00:31:27.513 align:center
- Hôn nhân á?
- Pin.

00:31:33.101 --> 00:31:35.062 align:center
Đây là lần em gặp anh vui nhất
suốt nhiều năm qua.

00:31:35.687 --> 00:31:37.523 align:center
Đó là vì em, bạn ạ, đã say.

00:31:37.606 --> 00:31:38.440 align:center
Đúng thế.

00:31:40.526 --> 00:31:41.693 align:center
Và trên tinh thần đó…

00:31:43.612 --> 00:31:45.155 align:center
Em muốn thú nhận chuyện này.

00:31:55.832 --> 00:31:57.042 align:center
Này!

00:31:58.585 --> 00:32:01.171 align:center
- Anh đã quát mắng ông ta đấy.
- Em biết. Anh rất giỏi.

00:32:02.297 --> 00:32:03.298 align:center
Vì sao?

00:32:06.969 --> 00:32:08.387 align:center
Anh chưa từng muốn ăn trộm thứ gì à?

00:32:51.680 --> 00:32:54.266 align:center
Được. Tôi muốn nghe thêm.

00:33:13.202 --> 00:33:14.494 align:center
Em là người mới.

00:33:15.245 --> 00:33:18.874 align:center
Anh biết vì bọn anh
mới có sáu fan thật sự.

00:33:18.957 --> 00:33:20.501 align:center
Câu lạc bộ cho bọn anh hát ở đây

00:33:20.584 --> 00:33:23.170 align:center
chỉ vì hệ thống âm thanh của họ
bị hỏng tuần trước.

00:33:23.253 --> 00:33:25.130 align:center
Nói thế là sao? Các anh hát hay lắm mà.

00:33:26.423 --> 00:33:28.634 align:center
Ừ. Cố kiềm chế sự phấn khích đó đi.

00:33:32.137 --> 00:33:36.016 align:center
Ai cũng nói những thứ
khiến mình bị bắt nạt ở trung học,

00:33:36.099 --> 00:33:37.476 align:center
sẽ giúp mình được chịch ở đại học.

00:33:38.894 --> 00:33:40.145 align:center
Anh có được không?

00:33:41.855 --> 00:33:43.690 align:center
Ít ra, anh không bị bắt nạt nữa.

00:33:45.817 --> 00:33:48.403 align:center
- Hãy… Đúng rồi. Vào được rồi.
- Ồ, giờ thì ngược lại.

00:33:48.487 --> 00:33:50.572 align:center
Giờ thì xem đây. Làm một phát…

00:33:52.741 --> 00:33:57.371 align:center
Và tôi phá khóa
Để vào nhà của Chúa Giê-xu

00:34:03.961 --> 00:34:05.212 align:center
Đây là nhà thờ.

00:34:05.295 --> 00:34:07.422 align:center
Đây là nơi thờ phụng.
Em phải cực kỳ thành kính.

00:34:07.506 --> 00:34:09.424 align:center
Em ở lại.

00:34:09.507 --> 00:34:12.052 align:center
- Ngồi xuống. Ngồi đây nhé? Hãy…
- Ta sẽ làm gì?

00:34:12.135 --> 00:34:13.344 align:center
Anh phải đi.

00:34:13.428 --> 00:34:15.764 align:center
Anh phải làm việc này.
Ở lại. Ở lại đây nhé.

00:34:17.266 --> 00:34:18.600 align:center
Anh làm gì thế?

00:34:31.071 --> 00:34:32.989 align:center
- Anh sẽ xuống địa ngục đấy.
- Ừ.

00:34:33.072 --> 00:34:34.658 align:center
Nói điều gì anh chưa biết đi.

00:34:34.741 --> 00:34:37.452 align:center
- Bánh để ăn với mứt của em. Nhé?
- Hẹn gặp anh ở đó.

00:34:37.536 --> 00:34:39.913 align:center
- Anh mất trí rồi.
- Có lẽ thế thật.

00:34:53.635 --> 00:34:54.719 align:center
Không ngon à?

00:35:08.358 --> 00:35:09.902 align:center
Anh nói với em điều này được không?

00:35:11.612 --> 00:35:12.738 align:center
Tất nhiên.

00:35:16.283 --> 00:35:18.785 align:center
Anh không bỏ Bailey. Anh bị đuổi việc.

00:35:20.370 --> 00:35:21.371 align:center
Gì chứ?

00:35:23.248 --> 00:35:24.541 align:center
- Vì sao?
- Ừ.

00:35:24.625 --> 00:35:27.544 align:center
Anh tự mãn và bị Jack ép nghỉ việc.

00:35:29.713 --> 00:35:30.923 align:center
Có một cô gái…

00:35:31.757 --> 00:35:33.884 align:center
Không. Đó không phải lý do. Mà là…

00:35:34.676 --> 00:35:37.804 align:center
Ông ta thấy cơ hội, nên chớp lấy.

00:35:40.724 --> 00:35:41.975 align:center
- Ông ta là tên khốn.
- Ừ.

00:35:42.059 --> 00:35:43.977 align:center
- Anh luôn ghét ông ta.
- Em nói đúng,

00:35:44.061 --> 00:35:45.270 align:center
nhưng thù lao thì ngon quá.

00:35:47.064 --> 00:35:49.107 align:center
Tệ đến mức nào?

00:35:50.192 --> 00:35:51.193 align:center
Không sáng sủa lắm.

00:35:52.236 --> 00:35:53.862 align:center
Chúng ta sẽ ổn chứ?

00:35:54.613 --> 00:35:55.697 align:center
Ừ, không phải ý đó.

00:35:55.781 --> 00:35:58.700 align:center
Không, anh có vài cơ hội khác
anh đang theo đuổi.

00:35:58.784 --> 00:36:00.327 align:center
Nó… Ta sẽ ổn thôi.

00:36:03.038 --> 00:36:05.249 align:center
- Em rất tiếc, Coop.
- Đừng.

00:36:06.959 --> 00:36:09.920 align:center
- Đang nghĩ cách.
- Không, em rất tiếc vì mọi chuyện.

00:36:16.134 --> 00:36:17.386 align:center
Chà, em nên hối tiếc.

00:36:18.262 --> 00:36:19.638 align:center
Này, biết gì không…

00:36:20.681 --> 00:36:22.182 align:center
Đây là thân thể của Chúa đấy.

00:36:24.476 --> 00:36:25.686 align:center
Cẩn thận đấy.

00:36:29.648 --> 00:36:31.191 align:center
Thật sự đấy. Em rất tiếc.

00:36:34.444 --> 00:36:35.737 align:center
Anh cũng thế.

00:36:39.491 --> 00:36:41.326 align:center
Anh đã quên mất gì mới là quan trọng…

00:36:42.703 --> 00:36:44.580 align:center
từ lâu trước khi em và Nick bắt đầu.

00:36:46.999 --> 00:36:49.293 align:center
Anh nói thế
thì em đỡ áy náy hơn nhiều rồi.

00:36:49.376 --> 00:36:50.794 align:center
- Thế à?
- Ừ.

00:36:53.463 --> 00:36:54.506 align:center
Nếu thế…

00:36:56.842 --> 00:36:58.260 align:center
anh tha tội cho em.

00:37:27.080 --> 00:37:28.165 align:center
Cái quái gì vậy?

00:37:30.417 --> 00:37:32.419 align:center
- Tôi để máy…
- Chúng tôi đang cầu nguyện…

00:37:32.503 --> 00:37:34.129 align:center
Tìm thấy rồi. Cảm ơn.

00:37:34.213 --> 00:37:37.007 align:center
- Cảm ơn cha.
- Cảm ơn nhiều. Chúa phù hộ.

00:37:37.090 --> 00:37:38.926 align:center
PHÒNG GEORGE WASHINGTON

00:38:44.867 --> 00:38:45.909 align:center
Em nên đi.

00:38:47.202 --> 00:38:48.453 align:center
Này. Hãy…

00:38:51.498 --> 00:38:54.042 align:center
Sẽ thế nào nếu ta không quay lại?

00:38:54.126 --> 00:38:57.546 align:center
Sẽ thế nào
nếu ta đón bọn trẻ rồi đưa chúng vào xe

00:38:57.629 --> 00:38:59.590 align:center
và bắt đầu đi theo hướng ngược lại

00:38:59.673 --> 00:39:02.259 align:center
và làm lại từ đầu ở một nơi mới?

00:39:06.054 --> 00:39:07.055 align:center
Nghe hay đấy.

00:39:10.225 --> 00:39:11.685 align:center
Hãy bỏ trốn cùng anh, Mel.

00:39:20.235 --> 00:39:21.361 align:center
Không trốn mãi được.

00:39:35.459 --> 00:39:36.627 align:center
Chưa.

00:40:30.472 --> 00:40:32.099 align:center
Nói luôn là anh không được chịch đâu nhé.

00:40:32.683 --> 00:40:34.184 align:center
- Còn trinh à?
- Bạn trai.

00:40:35.102 --> 00:40:37.271 align:center
- Em có bạn trai à?
- Có quan trọng không?

00:40:39.106 --> 00:40:40.107 align:center
Không quan trọng lắm.

00:40:48.073 --> 00:40:49.825 align:center
Nào. Anh sẽ dịu dàng.

00:41:14.641 --> 00:41:16.268 align:center
- Anh có thể hát cho em.
- Xin đừng.

00:41:16.351 --> 00:41:17.352 align:center
Ừ.

00:41:27.321 --> 00:41:28.822 align:center
Anh thủ dâm được không?

00:41:30.741 --> 00:41:32.618 align:center
Đúng rồi. Trời ơi.

00:41:32.701 --> 00:41:35.078 align:center
Đó là… màu gì lạ thế.

00:41:37.080 --> 00:41:39.124 align:center
Tối qua con xõa đã đời hả?

00:41:39.625 --> 00:41:41.251 align:center
Mong là đã có lựa chọn đúng.

00:41:46.006 --> 00:41:47.758 align:center
Con nghĩ sẽ không lâu dài với Jake được.

00:41:48.634 --> 00:41:49.760 align:center
Đó là lựa chọn đúng đấy.

00:41:51.512 --> 00:41:52.387 align:center
- Bố.
- Im nào.

00:41:52.471 --> 00:41:53.555 align:center
Bố đang ghi nhớ khoảnh khắc này.

00:41:54.264 --> 00:41:55.807 align:center
Sao bố ghét anh ấy đến thế?

00:41:55.891 --> 00:41:57.935 align:center
Bố không ghét nó.
Bố biết nó không xứng với con.

00:42:00.938 --> 00:42:03.106 align:center
- Ai bố chả nói thế được.
- Đúng thế.

00:42:04.149 --> 00:42:06.193 align:center
Nhưng rồi sẽ có ngày,
con sẽ quen một người,

00:42:06.276 --> 00:42:09.363 align:center
và người đó sẽ cao ráo,
đẹp trai, thông minh

00:42:09.446 --> 00:42:11.949 align:center
và nhạy cảm và có đủ phẩm chất.

00:42:12.032 --> 00:42:13.534 align:center
- Có đủ… Bố vẫn sẽ ghét người đó.
- Ừ.

00:42:13.617 --> 00:42:15.369 align:center
- Ừ.
- Nhiều khả năng là thế.

00:42:16.453 --> 00:42:17.538 align:center
Nghe bố nói này.

00:42:18.872 --> 00:42:22.125 align:center
Bố biết giờ có cảm giác
cuộc đời con liên tục phải làm lại,

00:42:22.209 --> 00:42:25.170 align:center
và hẳn là cảm giác rất kinh hãi,
nhưng tin bố đi,

00:42:25.754 --> 00:42:27.172 align:center
cái hay nhất của tuổi trẻ là

00:42:27.256 --> 00:42:30.092 align:center
hiếm có điều gì con làm bây giờ
mà sau này không khắc phục được.

00:42:35.097 --> 00:42:36.098 align:center
Vâng.

00:42:36.640 --> 00:42:38.141 align:center
Có lẽ điều đó đúng với mọi tuổi tác.

00:42:40.102 --> 00:42:42.688 align:center
Có lẽ khi ta già hơn
thì cần nỗ lực nhiều hơn thôi.

00:42:45.941 --> 00:42:47.860 align:center
Có ai nói với con
là con khôn trước tuổi chưa?

00:42:48.360 --> 00:42:49.403 align:center
Trước khi con trả lời,

00:42:49.486 --> 00:42:50.946 align:center
bố xin nhắc là con vẫn còn mùi bãi nôn.

00:42:51.029 --> 00:42:52.447 align:center
- Ừ.
- Đi nào.

00:42:58.954 --> 00:43:03.125 align:center
Khỉ thật
Giá mà em là người tình của anh

00:43:08.338 --> 00:43:10.340 align:center
MORGAN
CẬU ỔN CHỨ?

00:43:19.516 --> 00:43:21.894 align:center
XIN LỖI!! BỐ MẸ LẤY MÁY CỦA TỚ,
MỚI LẤY LẠI ĐƯỢC

00:43:24.605 --> 00:43:26.481 align:center
NÓNG LÒNG GẶP CẬU VÀO THỨ HAI

00:43:38.702 --> 00:43:40.996 align:center
Bài hát này có gì mà bố mẹ thích thế?

00:43:41.997 --> 00:43:43.040 align:center
Nghe dở kinh hồn.

00:43:43.123 --> 00:43:44.416 align:center
- Sao?
- Chúa ơi.

00:43:44.499 --> 00:43:46.543 align:center
Nó mới ở phòng thu một ngày
mà đã thành nhà phê bình.

00:43:46.627 --> 00:43:48.587 align:center
Ôi không. Chúa ơi. Làm ơn tắt đi.

00:43:48.670 --> 00:43:50.714 align:center
- Tai con đang chảy máu. Nó nói đúng.
- To lên à? Được.

00:43:50.797 --> 00:43:52.049 align:center
- Không sao. Ừ.
- Không.

00:43:52.132 --> 00:43:53.967 align:center
- Đây này. Chút nữa.
- Không, bố ơi.

00:43:54.051 --> 00:43:55.511 align:center
Không.

00:43:55.594 --> 00:43:58.138 align:center
Ừ. Khiến con thấy dễ chịu hơn nhỉ?

00:44:04.603 --> 00:44:05.604 align:center
Nhìn đường đi.

00:44:09.691 --> 00:44:11.318 align:center
Này, ta nên nghỉ lại ăn tối.

00:44:12.277 --> 00:44:13.946 align:center
Các con muốn ăn tối không? Nói có đi.

00:44:14.029 --> 00:44:15.197 align:center
- Đói chết đây.
- Được.

00:44:18.283 --> 00:44:19.660 align:center
Chuyện là thế này.

00:44:20.285 --> 00:44:21.578 align:center
Bạn được ném vào thế giới

00:44:21.662 --> 00:44:23.830 align:center
và dành cuộc đời mình
đi thu thập theo bản năng.

00:44:24.748 --> 00:44:29.419 align:center
Tình yêu, tình dục, gia đình, bạn bè,
nhà cửa, xe cộ, trải nghiệm.

00:44:29.503 --> 00:44:30.963 align:center
Bạn không bao giờ ngừng thu thập.

00:44:31.839 --> 00:44:33.006 align:center
Và chỉ đến khi già đi,

00:44:33.090 --> 00:44:35.968 align:center
bạn mới bắt đầu nhận thấy
những thứ mình đã đánh mất.

00:44:36.051 --> 00:44:40.013 align:center
Và đó là lúc sự hối tiếc
bắt đầu lớn dần lên như khối u trong bụng.

00:44:41.807 --> 00:44:43.350 align:center
Nhưng có những khoảnh khắc
minh mẫn hiếm hoi

00:44:43.433 --> 00:44:45.352 align:center
mà ta được thấy
cuộc đời trải ra trước mắt mình.

00:44:45.435 --> 00:44:47.980 align:center
Những bộ phận nhỏ trong hệ thống lớn.
Những ngã rẽ đúng và sai.

00:44:48.063 --> 00:44:49.815 align:center
Những vinh quang và đau khổ.

00:44:49.898 --> 00:44:51.024 align:center
Và trong những khoảnh khắc đó,

00:44:51.108 --> 00:44:53.068 align:center
bạn nhìn thấy
những điều thật sự quan trọng.

00:44:53.151 --> 00:44:54.486 align:center
Những điều khiến đời bạn trọn vẹn.

00:44:54.570 --> 00:44:56.488 align:center
Những điều mà nếu không có,
thiên đường của bạn

00:44:56.572 --> 00:44:58.699 align:center
ngay lập tức biến thành địa ngục
bạn tự chuốc lấy.

00:45:00.701 --> 00:45:03.787 align:center
Trong những khoảnh khắc đó,
bạn biết rõ bạn cần phải làm gì,

00:45:04.288 --> 00:45:07.958 align:center
bạn cần phải cứu lấy gì… bằng mọi giá.

00:45:14.673 --> 00:45:15.841 align:center
Này. Anh đi đâu thế?

00:45:16.341 --> 00:45:18.802 align:center
Đi lấy ô trên xe của Mel.
Mưa bắt đầu nặng hạt rồi.

00:45:20.137 --> 00:45:23.599 align:center
Thật lạ mắt khi thấy
anh và Mel ra ngoài với gia đình thế này.

00:45:23.682 --> 00:45:26.435 align:center
- Hồi xưa đâu có thế.
- Đúng. Nên,

00:45:27.728 --> 00:45:30.147 align:center
- có chuyện gì à?
- Ăn tối thôi mà, Barney.

00:45:32.024 --> 00:45:33.192 align:center
Nếu anh nói thế.

00:45:35.152 --> 00:45:37.279 align:center
Thời gian
dành riêng cho gia đình, cho Mel,

00:45:37.362 --> 00:45:41.241 align:center
đã đánh thức tôi và cho tôi thấy
điều tôi chưa nhận ra mình còn thiếu.

00:45:41.825 --> 00:45:42.910 align:center
Hy vọng.

00:45:44.411 --> 00:45:45.829 align:center
Cứ như sương mù đã tan đi.

00:45:47.539 --> 00:45:50.167 align:center
Tôi thấy mình đã để mất gì,
và tôi sẽ giành lại nó.

00:45:51.919 --> 00:45:54.046 align:center
Sẽ không đơn giản,
nhưng tôi biết tôi làm được.

00:45:54.129 --> 00:45:55.088 align:center
Này!

00:46:08.727 --> 00:46:09.728 align:center
Gọi 911 đi.

00:46:10.521 --> 00:46:11.939 align:center
Này!

00:46:13.065 --> 00:46:14.316 align:center
Này!

00:46:17.778 --> 00:46:18.779 align:center
- Ở lại đây!
- Đi nào!

00:46:18.862 --> 00:46:19.905 align:center
Đi khỏi đây thôi!

00:46:20.405 --> 00:46:22.908 align:center
Barney!

00:46:22.991 --> 00:46:24.368 align:center
Chúa ơi.

00:46:26.537 --> 00:46:28.664 align:center
- Nhìn em này.
- Mở mắt ra đi. Nghe thấy không?

00:46:28.747 --> 00:46:30.207 align:center
- Đau chỗ nào?
- Chúa ơi.

00:46:30.290 --> 00:46:32.501 align:center
Làm ơn. Chúa ơi.

00:46:37.214 --> 00:46:39.424 align:center
Có ai không! Làm ơn!

00:46:42.302 --> 00:46:44.805 align:center
Đảm bảo là Barney không sao.

00:47:57.377 --> 00:47:59.379 align:center
Biên dịch: TH

