WEBVTT

00:01:07.526 --> 00:01:08.819 align:center
Tre colpi d'arma da fuoco.

00:01:08.902 --> 00:01:11.405 align:center
Uno alla testa. Due al busto.

00:01:13.615 --> 00:01:15.450 align:center
Pensi a un'effrazione finita male?

00:01:16.076 --> 00:01:17.452 align:center
È presto per dirlo,

00:01:17.536 --> 00:01:21.123 align:center
però tre colpi sono molti,
e anche piuttosto precisi.

00:01:21.790 --> 00:01:25.919 align:center
Due al fianco, e poi uno alla testa.

00:01:27.671 --> 00:01:29.089 align:center
Ha l'apparenza di un'esecuzione.

00:01:29.673 --> 00:01:31.800 align:center
Puoi cercare di sembrare
un po' meno entusiasta?

00:01:34.803 --> 00:01:35.804 align:center
"Paul Levitt."

00:01:35.888 --> 00:01:37.681 align:center
La casa è sua, stando alla posta.

00:01:37.764 --> 00:01:39.683 align:center
Eppure non è nelle foto di famiglia.

00:01:40.184 --> 00:01:41.185 align:center
Divorzio?

00:01:41.810 --> 00:01:42.811 align:center
Può darsi.

00:01:42.895 --> 00:01:45.647 align:center
Detective Lin, ci sono residui
di polvere da sparo, qui.

00:01:45.731 --> 00:01:47.566 align:center
- La vittima ha sparato?
- Dovrò verificare,

00:01:47.649 --> 00:01:50.152 align:center
- ma così sembra.
- Ma niente arma.

00:01:50.235 --> 00:01:52.446 align:center
No. La scena è stata analizzata
prima che arrivassi.

00:01:53.113 --> 00:01:54.990 align:center
PROVA

00:01:56.992 --> 00:01:57.993 align:center
Sento un odore.

00:01:58.076 --> 00:02:01.121 align:center
- Di cosa? Merda e morte?
- No. Ammoniaca.

00:02:08.794 --> 00:02:10.547 align:center
Qualcuno ha cercato di pulire, qui.

00:02:17.554 --> 00:02:18.805 align:center
Preparati, Hernandez.

00:02:19.306 --> 00:02:20.891 align:center
Abbiamo per le mani un omicidio.

00:03:41.471 --> 00:03:43.390 align:center
Ci pensi che è successo
mentre eravamo a casa?

00:03:43.473 --> 00:03:45.058 align:center
Avete visto o sentito qualcosa

00:03:45.142 --> 00:03:47.311 align:center
tra le sei di ieri sera
e le sei di stamattina?

00:03:47.394 --> 00:03:50.939 align:center
- Usiamo poco quest'ala della casa.
- Usate poco l'ingresso?

00:03:51.773 --> 00:03:53.317 align:center
E le telecamere di sicurezza?

00:03:53.817 --> 00:03:57.237 align:center
Eravamo in casa, ieri sera,
e di solito non lo attiviamo il sistema.

00:03:57.321 --> 00:03:58.780 align:center
È un quartiere abbastanza sicuro.

00:03:59.948 --> 00:04:02.242 align:center
Quando avete visto
per l'ultima volta il signor Levitt?

00:04:02.326 --> 00:04:04.369 align:center
Paul si era trasferito qualche mese fa.

00:04:04.870 --> 00:04:06.288 align:center
Stava divorziando dalla moglie.

00:04:06.788 --> 00:04:09.082 align:center
Quindi non l'avete più visto
da quando si è trasferito?

00:04:09.166 --> 00:04:10.626 align:center
- Oh, no. L'abbiamo visto.
- No.

00:04:10.709 --> 00:04:13.128 align:center
Veniva al golf club
e a tutti gli eventi sociali.

00:04:16.005 --> 00:04:17.925 align:center
Scusate. È una cosa importante?

00:04:18.007 --> 00:04:19.885 align:center
No. Sono i gusci di ostriche macinati,

00:04:19.968 --> 00:04:21.720 align:center
- per il campo da bocce.
- Ma certo.

00:04:21.803 --> 00:04:24.139 align:center
Quindi Paul era vostro amico?

00:04:24.223 --> 00:04:25.766 align:center
Si può dire così.

00:04:26.934 --> 00:04:29.978 align:center
Vi viene in mente qualcuno
che potesse avercela con lui?

00:04:30.062 --> 00:04:32.689 align:center
O qualcuno che possa averlo minacciato?

00:04:32.773 --> 00:04:34.066 align:center
No. No davvero.

00:04:34.149 --> 00:04:36.276 align:center
Non mi hai detto che era venuto
alle mani, da Nick?

00:04:36.360 --> 00:04:38.612 align:center
- Quella era una sciocchezza.
- Chi è Nick?

00:04:38.695 --> 00:04:39.863 align:center
Nick Brandes.

00:04:41.532 --> 00:04:42.866 align:center
Il giocatore dell'NBA.

00:04:44.451 --> 00:04:46.411 align:center
Sì, abita a pochi isolati da qui.

00:04:47.955 --> 00:04:51.250 align:center
Allora, questo Nick Brandes ha avuto
uno scontro col signor Levitt?

00:04:51.333 --> 00:04:53.752 align:center
Uno scontro impari, mi par di capire.

00:04:53.836 --> 00:04:56.380 align:center
No. Nick aveva ospitato la festa.

00:04:56.463 --> 00:05:00.425 align:center
Ok, quindi con chi si è scontrata
la vittima, durante questa festa?

00:05:03.220 --> 00:05:05.055 align:center
Può essere andata solo in un modo.

00:05:05.138 --> 00:05:06.640 align:center
- Ehi.
- Ehi, Coop.

00:05:07.266 --> 00:05:09.643 align:center
Insomma, io scommetto su Sam. No?

00:05:10.227 --> 00:05:12.187 align:center
Erano ai ferri corti, con quel divorzio,

00:05:12.271 --> 00:05:13.647 align:center
e adesso andrà tutto a lei.

00:05:14.481 --> 00:05:17.943 align:center
- Ha il movente, l'opportunità…
- Grace dice che Sam era fuori città.

00:05:19.403 --> 00:05:22.197 align:center
Quelli che hanno investito
nei ristoranti di Paul sono tipi loschi.

00:05:22.281 --> 00:05:25.367 align:center
- Forse ha fatto incazzare uno di loro.
- O è stato uno squilibrato.

00:05:25.450 --> 00:05:27.578 align:center
Sì. O un sicario. O un serial killer.

00:05:28.370 --> 00:05:31.373 align:center
Fanculo. Io mi compro una pistola.

00:05:31.456 --> 00:05:33.876 align:center
- Tu che dici, Coop?
- Che se Gordy si compra una pistola,

00:05:33.959 --> 00:05:35.878 align:center
tempo due minuti e si spara nei coglioni.

00:05:38.881 --> 00:05:39.882 align:center
Ma vaffanculo.

00:05:40.716 --> 00:05:44.720 align:center
Signora Levitt,
grazie per essere rientrata subito.

00:05:45.387 --> 00:05:47.306 align:center
Si figuri.
Sono partita appena ha chiamato.

00:05:47.389 --> 00:05:48.891 align:center
Le faccio le mie condoglianze.

00:05:48.974 --> 00:05:51.101 align:center
Non so come dirlo ai miei bambini.

00:05:53.896 --> 00:05:57.441 align:center
Paul era un vero stronzo,
ma era sempre il loro padre.

00:05:58.025 --> 00:05:59.651 align:center
Beh, ho parlato con i suoi genitori,

00:05:59.735 --> 00:06:04.656 align:center
e confermano che lei e i bambini
siete stati con loro da ieri a stamattina

00:06:04.740 --> 00:06:06.033 align:center
per festeggiare un compleanno.

00:06:06.617 --> 00:06:07.910 align:center
Sì, grazie al cielo.

00:06:07.993 --> 00:06:09.912 align:center
S'immagina se fossimo rimasti a casa?

00:06:11.205 --> 00:06:15.209 align:center
A proposito di questo,
perché il signor Levitt era a casa sua?

00:06:15.292 --> 00:06:16.627 align:center
Non ci viveva più, giusto?

00:06:17.211 --> 00:06:19.588 align:center
Aveva preso un appartamento a Pound Ridge,

00:06:19.671 --> 00:06:21.965 align:center
però non aveva portato via
tutte le sue cose, ancora,

00:06:22.049 --> 00:06:25.594 align:center
e così veniva ogni tanto
a prenderne qualcuna.

00:06:25.677 --> 00:06:26.929 align:center
E questo le stava bene?

00:06:27.930 --> 00:06:29.223 align:center
Non direi. No.

00:06:30.307 --> 00:06:31.934 align:center
Ma non potevo farci niente.

00:06:32.017 --> 00:06:33.560 align:center
Volevo cambiare la serratura,

00:06:33.644 --> 00:06:36.230 align:center
ma ha minacciato di smettere
di pagare il mutuo.

00:06:36.730 --> 00:06:40.150 align:center
Io cercavo solo di mantenere
una parvenza di quiete per i ragazzi.

00:06:40.234 --> 00:06:42.569 align:center
Lui non me lo rendeva facile.

00:06:53.163 --> 00:06:55.123 align:center
Sa di essere l'unica beneficiaria

00:06:55.207 --> 00:06:57.918 align:center
della polizza sulla vita da 20 milioni
di dollari di suo marito?

00:06:59.378 --> 00:07:02.047 align:center
Avrei ottenuto una grossa somma
dall'accordo di divorzio.

00:07:02.714 --> 00:07:04.174 align:center
E adesso avrà tutto.

00:07:08.428 --> 00:07:11.306 align:center
Mi deve scusare,
sono domande che devo fare.

00:07:11.390 --> 00:07:13.642 align:center
- La sua non era una domanda.
- In effetti, no.

00:07:15.477 --> 00:07:20.357 align:center
Dunque, suo marito l'aveva lasciata
per una donna molto più giovane.

00:07:20.440 --> 00:07:22.734 align:center
- Deve averla fatta arrabbiare.
- No.

00:07:23.235 --> 00:07:24.778 align:center
Lui mi supplicava di riprenderlo.

00:07:24.862 --> 00:07:26.446 align:center
E lei non voleva riprenderselo?

00:07:27.406 --> 00:07:29.908 align:center
Questo divorzio è stata
una benedizione per me.

00:07:30.951 --> 00:07:32.369 align:center
Stare con Paul non era facile.

00:07:32.452 --> 00:07:35.581 align:center
E per la prima volta in vita mia
non devo prendermi cura di un uomo.

00:07:35.664 --> 00:07:37.082 align:center
Non frequenta nessun altro?

00:07:37.165 --> 00:07:40.627 align:center
Per ora mi basta pensare ai miei ragazzi
e a me stessa.

00:07:40.711 --> 00:07:43.046 align:center
L'ultima volta che ha parlato
con suo marito?

00:07:44.047 --> 00:07:47.217 align:center
- Ieri sera.
- Parlavate di frequente?

00:07:47.301 --> 00:07:50.095 align:center
Mi chiamava spesso.
Non riusciva a farsene una ragione.

00:07:50.596 --> 00:07:51.847 align:center
Come lo sentiva?

00:07:52.347 --> 00:07:56.226 align:center
Ubriaco, triste. Arrabbiato.
Come al solito.

00:07:57.936 --> 00:08:00.606 align:center
Suo marito aveva dei nemici,
che lei sappia?

00:08:00.689 --> 00:08:01.899 align:center
No, non mi pare.

00:08:03.692 --> 00:08:06.236 align:center
E se io le dicessi Andrew Cooper?

00:08:07.905 --> 00:08:08.906 align:center
Mi scusi, cosa?

00:08:08.989 --> 00:08:10.157 align:center
Beh, a quanto risulta,

00:08:10.240 --> 00:08:13.660 align:center
Paul e il signor Cooper
sono venuti alle mani durante una festa.

00:08:14.786 --> 00:08:16.747 align:center
Mi sembra sorpresa.

00:08:17.497 --> 00:08:20.334 align:center
Eh, Coop e Mel sono amici del quartiere.

00:08:22.169 --> 00:08:24.546 align:center
E non so niente di questo scontro.

00:08:24.630 --> 00:08:27.257 align:center
E Mel è la moglie di Cooper?

00:08:27.341 --> 00:08:28.592 align:center
Ex moglie.

00:08:28.675 --> 00:08:32.804 align:center
Mi parli delle attività di suo marito.
Dei ristoranti.

00:08:32.888 --> 00:08:35.432 align:center
No, Paul non mi diceva mai niente,
al riguardo.

00:08:35.515 --> 00:08:37.017 align:center
Non ero messa al corrente.

00:08:37.100 --> 00:08:39.645 align:center
Forse può indagare sugli investitori.

00:08:39.727 --> 00:08:42.940 align:center
Paul era sempre un po' paranoico
verso di loro.

00:08:43.023 --> 00:08:45.400 align:center
Da quanto ho capito,
erano persone ambigue.

00:08:45.484 --> 00:08:46.693 align:center
Paul aveva una pistola?

00:08:46.777 --> 00:08:49.863 align:center
Sì. Come le dicevo, era un po' paranoico.

00:08:51.782 --> 00:08:52.783 align:center
E sa di che tipo?

00:08:52.866 --> 00:08:55.160 align:center
No. Non so niente di armi.

00:08:56.662 --> 00:08:58.413 align:center
Gli avevo detto di tenerla in ufficio.

00:08:58.497 --> 00:09:00.666 align:center
Ne aveva data una anche a me,
ma non l'ho mai usata.

00:09:00.749 --> 00:09:02.668 align:center
È a casa, in una cassaforte.

00:09:04.169 --> 00:09:05.712 align:center
Le posso dare la combinazione.

00:09:08.215 --> 00:09:10.509 align:center
Può controllare, non ha mai sparato.

00:09:13.846 --> 00:09:17.140 align:center
È una di quelle piccole, non lo so.

00:09:21.478 --> 00:09:22.479 align:center
Abbiamo finito?

00:09:22.563 --> 00:09:24.314 align:center
Mi scusi, è che devo chiamare i ragazzi.

00:09:25.232 --> 00:09:26.441 align:center
Sì, certo.

00:09:31.947 --> 00:09:34.324 align:center
- Non ti fidi?
- Tu sì?

00:09:34.408 --> 00:09:36.785 align:center
L'alibi è confermato,
ho parlato con i genitori.

00:09:36.869 --> 00:09:38.745 align:center
Ma non vuol dire che non sia coinvolta.

00:09:39.454 --> 00:09:40.998 align:center
Controlla l'arma nella cassaforte.

00:09:41.665 --> 00:09:44.501 align:center
- D'accordo.
- Fuori la vecchia, dentro la nuova.

00:09:45.252 --> 00:09:47.254 align:center
- Quella è l'amichetta?
- Già.

00:09:47.963 --> 00:09:50.549 align:center
Paul doveva saperci fare, diciamocelo.

00:09:50.632 --> 00:09:53.051 align:center
- Ci stava per interesse.
- Come lo sai?

00:09:53.135 --> 00:09:54.386 align:center
Guardala!

00:09:54.469 --> 00:09:56.680 align:center
Sei una persona molto cinica,
te l'hanno mai detto?

00:09:56.763 --> 00:09:58.515 align:center
E tu che sei, un romantico?

00:09:58.599 --> 00:10:00.517 align:center
Mi piace solo vedere
il buono nelle persone.

00:10:00.601 --> 00:10:02.477 align:center
Specie quando sono delle belle ragazze.

00:10:02.561 --> 00:10:05.147 align:center
- Vuoi che la interroghi io?
- Ti piacerebbe, eh?

00:10:05.230 --> 00:10:06.607 align:center
Vai a controllare l'arma.

00:10:07.482 --> 00:10:10.068 align:center
Ho riprovato a chiamare Sam,
ma non risponde.

00:10:10.152 --> 00:10:12.446 align:center
La staranno tempestando.
Vedrà che l'hai chiamata.

00:10:13.572 --> 00:10:16.783 align:center
Mi sento così male per lei. I bambini…

00:10:16.867 --> 00:10:19.912 align:center
Lo so. Paul era un po' un coglione,

00:10:19.995 --> 00:10:22.122 align:center
- ma non era cattivo.
- Davvero?

00:10:22.497 --> 00:10:23.498 align:center
No, in effetti.

00:10:25.042 --> 00:10:26.543 align:center
Pronta per il viaggio di domani?

00:10:26.627 --> 00:10:28.921 align:center
Mi sembra sbagliato andarmene adesso.

00:10:29.004 --> 00:10:30.797 align:center
Forse dovrei mandare Tori e Coop da soli.

00:10:30.881 --> 00:10:33.133 align:center
Ma queste giornate di orientamento
sono importanti.

00:10:33.217 --> 00:10:34.635 align:center
E a Tori farà bene

00:10:34.718 --> 00:10:37.012 align:center
avere entrambi i genitori
concentrati su di lei,

00:10:37.095 --> 00:10:39.097 align:center
- considerato che, beh…
- Che ci detesta?

00:10:39.181 --> 00:10:40.724 align:center
Non detesta te.

00:10:41.975 --> 00:10:42.976 align:center
Ehi, credi che…

00:10:43.060 --> 00:10:46.772 align:center
- sarà un po' strano tornare lì con Coop?
- Che vuoi dire?

00:10:47.648 --> 00:10:50.984 align:center
- È lì che vi siete innamorati.
- No.

00:10:52.819 --> 00:10:54.947 align:center
Spero solo che non si dimentichi
che è domani.

00:11:08.001 --> 00:11:11.380 align:center
Signor Cooper. Sono la detective Lin.
Polizia di Westmont.

00:11:12.130 --> 00:11:13.465 align:center
Come posso aiutarla, detective?

00:11:13.549 --> 00:11:14.550 align:center
Immagino abbia saputo

00:11:14.633 --> 00:11:17.386 align:center
che il suo amico Paul Levitt
è stato ucciso, ieri notte.

00:11:17.469 --> 00:11:20.097 align:center
Sì. È terribile. Siamo tutti scioccati.

00:11:21.014 --> 00:11:22.599 align:center
Le dispiace se entro un minuto?

00:11:23.892 --> 00:11:25.727 align:center
No, prego. Ci mancherebbe.

00:11:28.772 --> 00:11:30.858 align:center
Posso offrirle qualcosa da bere?

00:11:31.358 --> 00:11:32.359 align:center
No.

00:11:33.235 --> 00:11:34.987 align:center
- Vive da solo?
- Sì.

00:11:35.070 --> 00:11:39.616 align:center
Beh, non esattamente.
Sto ospitando mia sorella per un po'.

00:11:39.700 --> 00:11:42.786 align:center
- È una casinista.
- Dunque, riguardo al signor Levitt:

00:11:42.870 --> 00:11:45.122 align:center
ho sentito che tra voi
non correva buon sangue.

00:11:46.331 --> 00:11:48.250 align:center
- Non direi così.
- No?

00:11:49.001 --> 00:11:51.003 align:center
Ma so che c'è stata una rissa.
A una festa.

00:11:53.714 --> 00:11:54.715 align:center
Quello.

00:11:55.841 --> 00:11:57.718 align:center
Beh, non è stata una rissa.

00:11:57.801 --> 00:11:59.636 align:center
È solo che Paul era fatto così.

00:11:59.720 --> 00:12:01.096 align:center
Beh, però adesso è morto,

00:12:01.180 --> 00:12:03.056 align:center
quindi devo chiederle
il motivo del diverbio.

00:12:03.807 --> 00:12:05.267 align:center
Non me lo ricordo, a dire il vero.

00:12:06.101 --> 00:12:09.021 align:center
Avevamo bevuto,
io ho detto qualcosa che non ha gradito,

00:12:09.104 --> 00:12:10.272 align:center
e mi è saltato addosso.

00:12:11.523 --> 00:12:15.277 align:center
Insomma, eravamo molto ubriachi,
ad essere onesto.

00:12:15.360 --> 00:12:17.070 align:center
Ha dei motivi per non esserlo?

00:12:17.154 --> 00:12:18.822 align:center
- Ubriaco?
- Onesto.

00:12:18.906 --> 00:12:19.907 align:center
Certo che no.

00:12:21.909 --> 00:12:23.744 align:center
Viene spesso alle mani, signor Cooper?

00:12:23.827 --> 00:12:25.746 align:center
- No.
- Quei lividi sulle nocche sono

00:12:25.829 --> 00:12:28.290 align:center
troppo recenti per esserseli fatti
nella rissa con Paul.

00:12:28.373 --> 00:12:30.584 align:center
Sì, ma come ho detto,
non è stata una rissa

00:12:30.667 --> 00:12:32.044 align:center
e questa è una ferita da tennis.

00:12:33.921 --> 00:12:34.922 align:center
Tennis.

00:12:36.507 --> 00:12:38.342 align:center
Capita più spesso di quanto si creda.

00:12:38.425 --> 00:12:39.843 align:center
Dov'era la scorsa notte?

00:12:39.927 --> 00:12:41.970 align:center
- Dice sul serio?
- Per poterla escludere.

00:12:44.431 --> 00:12:47.809 align:center
Ero al Queue nightclub. A Manhattan.

00:12:47.893 --> 00:12:49.353 align:center
Q-U-E-U-E.

00:12:51.104 --> 00:12:53.315 align:center
- Ci è andato con qualcuno?
- No, detective.

00:12:53.398 --> 00:12:54.983 align:center
Ci è andato da solo?

00:12:55.901 --> 00:12:57.861 align:center
È più facile andarsene con qualcuno,

00:12:57.945 --> 00:12:59.404 align:center
se non arrivi con qualcuno.

00:12:59.488 --> 00:13:01.490 align:center
- Se n'è andato con qualcuno?
- No.

00:13:02.032 --> 00:13:04.034 align:center
- Cosa insolita per lei?
- Sempre di meno, ora.

00:13:06.954 --> 00:13:10.916 align:center
- Quando è arrivato a casa?
- Vediamo, direi a mezzanotte.

00:13:10.999 --> 00:13:13.585 align:center
Poi sono rimasto qui.
A chiacchierare con mia sorella.

00:13:14.962 --> 00:13:16.839 align:center
È un po' vecchio per i nightclub,
non trova?

00:13:16.922 --> 00:13:19.341 align:center
Lei dice? Sa sono tornato single,

00:13:19.424 --> 00:13:22.594 align:center
e non posso conoscere persone,
se non esco.

00:13:22.678 --> 00:13:27.975 align:center
Anche Samantha Levitt è da poco single.
Ed è molto attraente.

00:13:28.851 --> 00:13:31.186 align:center
- Sa se vede qualcuno?
- Non ne ho idea.

00:13:32.187 --> 00:13:33.438 align:center
È più amica della mia ex.

00:13:33.522 --> 00:13:36.692 align:center
So che stavano affrontando
un divorzio molto complicato.

00:13:36.775 --> 00:13:38.360 align:center
Lei ne ha mai visti di facili?

00:13:38.443 --> 00:13:41.113 align:center
Già. Dopotutto, lei ne sa qualcosa.

00:13:42.781 --> 00:13:45.617 align:center
Mi scusi, detective Lin,
ha un problema con me?

00:13:45.701 --> 00:13:46.702 align:center
No.

00:13:47.578 --> 00:13:49.705 align:center
Certo che no. Che cosa glielo fa pensare?

00:13:49.788 --> 00:13:52.249 align:center
Non so, forse i suoi toni così affabili.

00:13:52.332 --> 00:13:54.084 align:center
Sì, beh, me lo dicono in tanti.

00:13:54.168 --> 00:13:55.961 align:center
Grazie per la collaborazione, sig. Cooper.

00:13:56.044 --> 00:13:58.714 align:center
Di niente. Lasci che l'accompagni.

00:15:09.034 --> 00:15:11.995 align:center
Credo che l'ultima volta che ho bevuto
uno di questi sia stata con te.

00:15:12.663 --> 00:15:15.165 align:center
- Non esattamente un drink da adulti.
- No.

00:15:15.249 --> 00:15:17.960 align:center
- Ehi, sei stata fantastica.
- Grazie.

00:15:22.005 --> 00:15:23.632 align:center
Lo sei stata veramente.

00:15:23.715 --> 00:15:26.009 align:center
- Il pubblico era così coinvolto!
- Grazie.

00:15:28.095 --> 00:15:30.138 align:center
Sai, mi sorprende vederti qui.

00:15:30.222 --> 00:15:32.349 align:center
Credevo che i tempi dei pub
fossero finiti.

00:15:32.432 --> 00:15:34.184 align:center
Beh, insomma, da quando hai una famiglia.

00:15:34.268 --> 00:15:37.771 align:center
Scherzi? Sono gli unici momenti
in cui mi riconosco.

00:15:37.855 --> 00:15:39.481 align:center
E a tua moglie sta bene?

00:15:41.024 --> 00:15:43.569 align:center
Non so neanche se si accorge dell'assenza.

00:15:45.779 --> 00:15:47.197 align:center
Scusa. Sono pesante.

00:15:47.281 --> 00:15:49.366 align:center
Sì, mi stai mandando in depressione.

00:15:49.449 --> 00:15:50.868 align:center
- Scusa.
- Sta' zitto e bevi, eh?

00:15:50.951 --> 00:15:51.952 align:center
Ok.

00:15:52.995 --> 00:15:53.996 align:center
Salute.

00:15:57.666 --> 00:15:58.917 align:center
Sei silenzioso.

00:15:59.001 --> 00:16:00.002 align:center
Ho solo fame.

00:16:01.420 --> 00:16:02.796 align:center
Come va al mercato del pesce?

00:16:03.672 --> 00:16:06.300 align:center
Iniziano a darmi credito, ma serve tempo.

00:16:06.383 --> 00:16:08.177 align:center
A volte mi chiamano. A volte, no.

00:16:08.260 --> 00:16:09.261 align:center
Sì, però…

00:16:09.344 --> 00:16:11.847 align:center
- Sono bei soldi, quando lo fanno.
- Soldi puzzolenti.

00:16:13.098 --> 00:16:15.225 align:center
- Hai chiamato la mamma?
- Sì.

00:16:16.226 --> 00:16:17.561 align:center
Cazzo. Aspetta.

00:16:21.857 --> 00:16:23.692 align:center
- Porca troia.
- Che c'è?

00:16:24.776 --> 00:16:25.819 align:center
- Tutto bene?
- S…

00:16:25.903 --> 00:16:27.863 align:center
UOMO ASSASSINATO
IN VILLA A WESTMONT VILLAGE

00:16:27.946 --> 00:16:28.947 align:center
Sì. No.

00:16:30.240 --> 00:16:31.491 align:center
Devo fare una telefonata.

00:16:32.492 --> 00:16:33.827 align:center
Volevo parlarti di una cosa.

00:16:33.911 --> 00:16:35.704 align:center
Sì. Scusa. Dammi un attimo.

00:16:45.797 --> 00:16:48.008 align:center
Voglio dire, è un incubo.

00:16:48.091 --> 00:16:51.220 align:center
Non mi hanno accusata,
ma sospettano sempre della moglie.

00:16:51.303 --> 00:16:54.473 align:center
Sì, tengono d'occhio anche me, credo,
per la lite avuta con Paul.

00:16:54.556 --> 00:16:56.183 align:center
Sì, l'ho saputo, cos'era successo?

00:16:56.266 --> 00:16:59.937 align:center
Oh, niente, insomma…
una sciocchezza. Davvero.

00:17:00.020 --> 00:17:02.898 align:center
Hai difeso il mio onore? Che dolce.

00:17:04.066 --> 00:17:07.277 align:center
A proposito, la polizia mi ha chiesto
se mi vedo con qualcuno.

00:17:08.945 --> 00:17:11.656 align:center
- Beh, spero tu abbia detto di no.
- Certo che ho detto di no.

00:17:11.740 --> 00:17:14.242 align:center
Ci manca solo
che Mel e gli altri mi odino,

00:17:14.326 --> 00:17:15.911 align:center
ma grazie per la preoccupazione.

00:17:15.993 --> 00:17:17.246 align:center
Oh, ma io sono preoccupato.

00:17:17.329 --> 00:17:18.664 align:center
Sì, solo non per me.

00:17:18.955 --> 00:17:20.082 align:center
Sam…

00:17:38.433 --> 00:17:39.518 align:center
Ehi.

00:17:42.229 --> 00:17:43.230 align:center
Dietro.

00:17:46.108 --> 00:17:47.109 align:center
Emozionata?

00:17:47.192 --> 00:17:48.694 align:center
Non quanto te e mamma, pare.

00:17:48.777 --> 00:17:51.029 align:center
- Ti piacerà, vedrai.
- Non mettermi in imbarazzo.

00:17:51.613 --> 00:17:52.698 align:center
Non ti prometto niente.

00:17:52.781 --> 00:17:54.032 align:center
Ciao, papà.

00:17:54.783 --> 00:17:57.035 align:center
- Ah, ci sei anche tu.
- Non per mia volontà.

00:17:57.119 --> 00:17:58.203 align:center
Questo è lo spirito.

00:17:58.287 --> 00:18:00.289 align:center
Ehi, sei sospeso, è il minimo.

00:18:00.372 --> 00:18:02.541 align:center
Credimi, sarai felice di essere venuto.

00:18:02.624 --> 00:18:04.376 align:center
Road trip!

00:18:05.627 --> 00:18:07.004 align:center
- Sei di buon umore.
- Sempre.

00:18:07.671 --> 00:18:08.672 align:center
Davvero?

00:18:12.634 --> 00:18:13.635 align:center
Sì!

00:18:19.266 --> 00:18:21.602 align:center
- Siamo arrivati? Ok.
- Ti mollo un pugno in faccia.

00:18:27.024 --> 00:18:30.068 align:center
MORGAN
CI SEI?

00:18:33.447 --> 00:18:35.574 align:center
Mamma, secondo te Sam ha ucciso Paul?

00:18:35.657 --> 00:18:36.700 align:center
Cosa?

00:18:36.783 --> 00:18:38.285 align:center
Non essere ridicola.

00:18:38.368 --> 00:18:40.370 align:center
Perché, tu non hai mai pensato
di uccidere papà?

00:18:40.454 --> 00:18:42.331 align:center
- Certo.
- Ehi! Grazie, eh!

00:18:42.414 --> 00:18:45.042 align:center
- Ma il punto è che io non l'ho fatto.
- Sono qui!

00:18:45.125 --> 00:18:46.752 align:center
Giusto, sì. Tu hai solo divorziato.

00:18:46.835 --> 00:18:48.295 align:center
- Oh, Dio. Tori, ti prego!
- E dai.

00:18:48.921 --> 00:18:50.631 align:center
Ecco perché volevo andare con Jake.

00:18:50.714 --> 00:18:52.966 align:center
Non capisco questa specie
di viaggio di famiglia.

00:18:53.050 --> 00:18:54.968 align:center
- Si tratta del college, tesoro…
- Ok.

00:18:55.052 --> 00:18:56.929 align:center
…ed è un'occasione
estremamente importante.

00:18:57.012 --> 00:19:00.224 align:center
Non puoi sprecarla con uno scemo
che tra un paio d'anni chissà dove sarà.

00:19:00.307 --> 00:19:02.267 align:center
Perché sei così stronzo con lui?

00:19:02.351 --> 00:19:03.352 align:center
Istinto.

00:19:03.435 --> 00:19:05.604 align:center
Beh, mi dispiace,
ma Jake non va da nessuna parte.

00:19:05.687 --> 00:19:07.397 align:center
- Però tu sì.
- E che vuol dire?

00:19:07.481 --> 00:19:09.733 align:center
- Possiamo parlare di altro?
- Vuol dire che

00:19:09.816 --> 00:19:12.819 align:center
dopo due settimane al college,
se non prima, lo mollerai.

00:19:12.903 --> 00:19:16.365 align:center
Mi dispiace, ma non tutti abbandonano
le persone che amano.

00:19:16.448 --> 00:19:17.824 align:center
Tu non lo ami.

00:19:17.908 --> 00:19:20.202 align:center
Davvero? Tu che ne sai dell'amore?

00:19:20.452 --> 00:19:21.453 align:center
Ehi!

00:19:21.537 --> 00:19:23.288 align:center
- No, lasciala parlare.
- Non va bene.

00:19:23.372 --> 00:19:25.332 align:center
- Voglio sentire cos'ha da dire.
- No, sul serio, papà,

00:19:25.415 --> 00:19:27.668 align:center
- cosa ne sai dell'amore?
- So cosa si prova ad averlo

00:19:27.751 --> 00:19:29.503 align:center
e so come ti fa a pezzi quando lo perdi.

00:19:30.504 --> 00:19:33.632 align:center
Ti sembrerà stupidissimo,
ma a volte perdere l'amore

00:19:33.715 --> 00:19:35.634 align:center
t'insegna molte più cose che averlo.

00:19:35.717 --> 00:19:37.427 align:center
Io so cosa si prova quando la bimba

00:19:37.511 --> 00:19:41.223 align:center
che ti stringeva la mano ogni giorno
cresce e non ti sopporta

00:19:41.306 --> 00:19:44.810 align:center
e ti parla con un tale disprezzo
da toglierti il respiro.

00:19:49.189 --> 00:19:50.190 align:center
Papà, mi…

00:19:54.611 --> 00:19:56.238 align:center
Cristo, tesoro, scusa.

00:19:58.156 --> 00:19:59.324 align:center
Non so…

00:20:00.325 --> 00:20:02.744 align:center
Non so perché ho detto
quello che ho detto. Mi dispiace.

00:20:04.538 --> 00:20:07.749 align:center
Dai, dai… Scusa, tesoro. Scusa.

00:20:20.554 --> 00:20:21.638 align:center
Lo so.

00:20:21.722 --> 00:20:23.682 align:center
- Volete bere, ragazzi?
- L'acqua è buona.

00:20:23.765 --> 00:20:24.850 align:center
- Fa molto bene.
- No? Ok.

00:20:32.191 --> 00:20:34.151 align:center
Spero non le dispiaccia,
devo fare i miei tiri.

00:20:34.234 --> 00:20:35.319 align:center
Faccia pure.

00:20:35.402 --> 00:20:37.696 align:center
Ho sentito Hari.
Lei è qui per parlare di Paul?

00:20:37.779 --> 00:20:40.115 align:center
Che mi dice della sua festicciola
movimentata.

00:20:40.199 --> 00:20:41.658 align:center
Nah.

00:20:42.492 --> 00:20:43.744 align:center
In realtà è stata tranquilla.

00:20:43.827 --> 00:20:46.663 align:center
Ma so che uno dei suoi ospiti
è andato via con un'ambulanza.

00:20:46.747 --> 00:20:48.749 align:center
Sì, sì. Mi sento molto in colpa.

00:20:48.832 --> 00:20:50.542 align:center
Sa, a volte dimentico contro chi gioco.

00:20:50.626 --> 00:20:52.753 align:center
So anche che c'è stata una sorta di rissa

00:20:52.836 --> 00:20:54.922 align:center
tra il signor Levitt e Andrew Cooper.

00:20:55.005 --> 00:20:56.548 align:center
No, ma quale rissa?

00:20:56.632 --> 00:20:59.343 align:center
Solo due bianchi di mezza età
che hanno sfogato un po' di stress.

00:21:00.719 --> 00:21:02.012 align:center
Sa il motivo del diverbio?

00:21:03.639 --> 00:21:05.015 align:center
No. Non ne ho idea.

00:21:05.766 --> 00:21:08.393 align:center
Oh, ma Paul era uno
che si scaldava spesso.

00:21:08.477 --> 00:21:10.646 align:center
- E il signor Cooper?
- Coop?

00:21:12.147 --> 00:21:14.483 align:center
No. No, Coop non è aggressivo.

00:21:15.943 --> 00:21:18.654 align:center
Se lo fosse, io sarei stato
il primo a prenderle da lui.

00:21:18.737 --> 00:21:21.490 align:center
- Come mai?
- Sto con sua moglie. Ex moglie.

00:21:21.573 --> 00:21:22.824 align:center
Ed è venuto alla sua festa?

00:21:23.659 --> 00:21:25.619 align:center
Sì. Sì, ha sorpreso anche me.

00:21:42.845 --> 00:21:44.972 align:center
Sono Andrew Cooper. Mandami un messaggio.

00:21:54.940 --> 00:21:56.483 align:center
PAUL LEVITT ASSASSINATO!!!

00:21:56.567 --> 00:21:59.820 align:center
Salve a tutti. Benvenuti a Princeton.

00:22:00.320 --> 00:22:01.321 align:center
Coop.

00:22:02.489 --> 00:22:06.368 align:center
Aspettiamo un paio di ritardatari
e poi cominciamo.

00:22:09.621 --> 00:22:11.874 align:center
Ehi, queste ragazze vogliono
mostrarmi la struttura.

00:22:12.457 --> 00:22:14.376 align:center
Ma tesoro, c'è il tour. Abbiamo il tour.

00:22:14.459 --> 00:22:16.295 align:center
- Ok.
- Non potete farlo dopo?

00:22:16.378 --> 00:22:18.297 align:center
Ma se faccio il tour con loro,
non è uguale?

00:22:20.340 --> 00:22:22.926 align:center
Ok. Beh, chiamaci quando hai finito.

00:22:23.010 --> 00:22:24.428 align:center
Ok, grande. Grazie!

00:22:27.347 --> 00:22:29.433 align:center
Non la sentiremo più fino a domani, vero?

00:22:29.516 --> 00:22:30.642 align:center
- No.
- No.

00:22:32.102 --> 00:22:34.771 align:center
E a Hunter non serve
un tour di Princeton, ancora.

00:22:36.190 --> 00:22:37.608 align:center
- O forse mai.
- Tranquilla.

00:22:37.691 --> 00:22:39.359 align:center
Ho già altri piani, per lui.

00:22:40.068 --> 00:22:41.069 align:center
Quali?

00:22:43.614 --> 00:22:44.615 align:center
Quali?

00:22:44.698 --> 00:22:48.702 align:center
Abbiamo la stessa tecnologia di uno studio
di registrazione professionale.

00:22:48.785 --> 00:22:53.207 align:center
Logic Pro, console di missaggio
analogica a 72 canali,

00:22:53.290 --> 00:22:55.751 align:center
Subwoofer Gryphon custom made, in fondo.

00:22:55.834 --> 00:23:00.088 align:center
Abbiamo tutti gli strumenti immaginabili,
più numerose librerie di suoni.

00:23:00.172 --> 00:23:02.799 align:center
Di norma l'Ultraviolet Studio
è riservato agli studenti,

00:23:02.883 --> 00:23:06.845 align:center
ma ho pensato che oggi,
già che ci troviamo qui, potevi provare.

00:23:06.929 --> 00:23:07.930 align:center
Dici sul serio?

00:23:08.013 --> 00:23:09.389 align:center
Ora abbiamo due band

00:23:09.473 --> 00:23:12.434 align:center
che devono registrare qualche demo.
Puoi assistere, se ti va.

00:23:12.518 --> 00:23:15.020 align:center
Dopodiché avrai
tempo e modo di divertirti.

00:23:15.103 --> 00:23:17.022 align:center
- Contento?
- Contentissimo!

00:23:17.105 --> 00:23:18.315 align:center
- Ok.
- Andiamo.

00:23:22.444 --> 00:23:25.072 align:center
- Ti veniamo a chiamare per cena.
- Ciao.

00:23:30.953 --> 00:23:31.954 align:center
Ho chiesto un favore.

00:23:33.372 --> 00:23:35.207 align:center
Quanti devi chiederne
per farlo entrare qui?

00:23:35.290 --> 00:23:38.001 align:center
Dobbiamo solo mandarlo al college. Punto.

00:23:38.085 --> 00:23:39.711 align:center
Poi sarà lui a trovarsi chi gli piace.

00:23:40.504 --> 00:23:41.505 align:center
Com'è successo a noi.

00:23:43.507 --> 00:23:44.508 align:center
Già.

00:23:47.219 --> 00:23:49.012 align:center
Allora, abbiamo la giornata tutta per noi.

00:23:49.096 --> 00:23:50.264 align:center
Ah, sì?

00:23:50.347 --> 00:23:51.390 align:center
Qualche idea?

00:23:53.809 --> 00:23:54.810 align:center
Vieni con me.

00:23:59.982 --> 00:24:01.775 align:center
ELENA BENITEZ
CHIAMATA PERSA

00:24:07.698 --> 00:24:08.699 align:center
È tutto ok?

00:24:08.782 --> 00:24:11.201 align:center
Sì. Solo i ragazzi
che giocano ai detective.

00:24:12.160 --> 00:24:15.122 align:center
E qual è la più gettonata delle teorie?

00:24:15.622 --> 00:24:16.665 align:center
Strozzini.

00:24:16.748 --> 00:24:19.960 align:center
Dio, è una cosa orribile!
È inimmaginabile.

00:24:20.043 --> 00:24:22.504 align:center
Già. Facciamo un patto.

00:24:23.213 --> 00:24:26.925 align:center
Non si parla della vita reale.
Per niente. Solo per oggi.

00:24:28.594 --> 00:24:29.636 align:center
E se lo faccio?

00:24:30.470 --> 00:24:31.889 align:center
Se lo fai, bevi uno shot.

00:24:33.599 --> 00:24:34.600 align:center
Andata.

00:24:35.184 --> 00:24:37.811 align:center
- E a proposito, forse dovremmo…
- No, l'ho già fatto io.

00:24:37.895 --> 00:24:41.523 align:center
- Grazie.
- Grazie.

00:24:44.151 --> 00:24:47.654 align:center
Riposa, viaggiatore.
Bandisci ogni pensiero.

00:24:47.738 --> 00:24:50.574 align:center
Brinda ai tuoi amici, e qui portali fiero.

00:24:57.789 --> 00:24:58.874 align:center
È un po' strano?

00:25:01.043 --> 00:25:02.085 align:center
Un viaggio nel tempo.

00:25:03.420 --> 00:25:05.506 align:center
Questo posto non è cambiato
quasi per niente.

00:25:05.589 --> 00:25:06.840 align:center
E perché avrebbe dovuto?

00:25:08.342 --> 00:25:11.220 align:center
Ehi, Thomas Sweet avrà ancora le fireball?

00:25:11.303 --> 00:25:13.722 align:center
Perché quelle che mi hai regalato
per il compleanno

00:25:13.805 --> 00:25:15.098 align:center
- le ho già finite.
- Oh, Dio.

00:25:15.182 --> 00:25:17.017 align:center
Grazie, me le sono godute tanto.

00:25:18.060 --> 00:25:20.729 align:center
Mi fa piacere.
Comunque, Nick si è ripreso dal party?

00:25:20.812 --> 00:25:24.024 align:center
Oh, meno di due minuti
e hai già infranto la tua regola.

00:25:24.107 --> 00:25:25.192 align:center
Sì, effettivamente, sì.

00:25:25.275 --> 00:25:28.529 align:center
Mi scusi. Ci porta qualche shot
di Jägermeister?

00:25:28.612 --> 00:25:29.863 align:center
- Due?
- Anzi, no,

00:25:29.947 --> 00:25:31.782 align:center
- porti la bottiglia.
- Sì, certo.

00:25:31.865 --> 00:25:34.618 align:center
- Io non ho detto di Jägermeister.
- Non serviva, era implicito.

00:25:35.118 --> 00:25:36.370 align:center
Oh, mamma.

00:25:36.912 --> 00:25:40.415 align:center
- Ecco a voi.
- Ok. Grazie.

00:25:40.499 --> 00:25:41.500 align:center
Di niente.

00:25:47.714 --> 00:25:49.049 align:center
Buono?

00:25:49.132 --> 00:25:50.551 align:center
- Sì.
- Davvero?

00:25:50.634 --> 00:25:51.635 align:center
No.

00:26:07.860 --> 00:26:08.861 align:center
Quella…

00:26:18.579 --> 00:26:20.706 align:center
- Dai… Wow.
- La regola dei cinque secondi!

00:26:20.789 --> 00:26:23.083 align:center
Ma quale regola,
non ne hai fatta entrare una!

00:26:23.166 --> 00:26:24.835 align:center
Meno male che sono incartate.

00:26:29.089 --> 00:26:31.425 align:center
- Aprilo un po' di più.
- È un sacchetto minuscolo.

00:26:32.426 --> 00:26:33.427 align:center
Oh, mio Dio.

00:26:35.262 --> 00:26:37.848 align:center
Ok. Ok. Le abbiamo.

00:26:38.682 --> 00:26:39.975 align:center
Grazie.

00:26:40.058 --> 00:26:41.185 align:center
Queste caramelle.

00:26:42.311 --> 00:26:44.104 align:center
Prendiamo queste caramelle…

00:26:44.897 --> 00:26:47.357 align:center
Che meraviglia.

00:26:50.068 --> 00:26:51.069 align:center
Prendi.

00:26:56.825 --> 00:26:59.953 align:center
Scusi, signora. Forse ha dimenticato
di pagare la marmellata.

00:27:00.913 --> 00:27:01.914 align:center
Cosa?

00:27:01.997 --> 00:27:04.583 align:center
Oh, è stata di sicuro una distrazione,

00:27:04.666 --> 00:27:07.711 align:center
ma è uscita senza pagare il vasetto
di marmellata che ha preso.

00:27:08.712 --> 00:27:11.798 align:center
Noi abbiamo preso solo le fireball.
Quindi…

00:27:12.382 --> 00:27:13.467 align:center
Ho visto che la prendeva.

00:27:14.134 --> 00:27:16.220 align:center
Sentite, io non voglio crearvi problemi.

00:27:16.303 --> 00:27:18.096 align:center
Quindi, perché non tornate dentro
con me…

00:27:18.180 --> 00:27:20.724 align:center
Ehi, ehi, basta,
non ha preso nessuna marmellata.

00:27:21.808 --> 00:27:24.811 align:center
Io non so che diavolo succede, qui.

00:27:24.895 --> 00:27:28.857 align:center
- Basta che lei apra la borsa e vediamo.
- Lei non ha preso niente. D'accordo?

00:27:29.816 --> 00:27:31.860 align:center
Quindi ora rientri in negozio,

00:27:31.944 --> 00:27:34.738 align:center
o rimpiangerà di non averlo fatto
per i prossimi sei mesi.

00:27:47.209 --> 00:27:48.460 align:center
Chi sei tu?

00:27:51.088 --> 00:27:52.548 align:center
- Chi è?
- Tuo figlio.

00:27:54.258 --> 00:27:55.467 align:center
- Ciao, amore.
- Ehi.

00:27:55.551 --> 00:27:59.555 align:center
Ai ragazzi è piaciuto il mio arrangiamento
e hanno invitato degli amici per provarlo.

00:27:59.638 --> 00:28:01.640 align:center
Posso non venire a cena?

00:28:01.723 --> 00:28:03.684 align:center
Certo, però vedi di mangiare qualcosa, eh?

00:28:03.767 --> 00:28:07.813 align:center
Sì. Hanno già ordinato una cosa
che si chiama "fat sandwich".

00:28:07.896 --> 00:28:09.064 align:center
Fat sandwich.

00:28:09.940 --> 00:28:12.234 align:center
Ok, amore. Vedrai che ti piacerà.

00:28:12.317 --> 00:28:13.819 align:center
- Scrivici più tardi.
- Certo.

00:28:20.158 --> 00:28:22.744 align:center
Fat sandwich.

00:28:23.871 --> 00:28:28.125 align:center
La casa è ancora sotto sequestro, perciò
sto comprando un po' di cose essenziali.

00:28:28.208 --> 00:28:29.501 align:center
Capisco. E dove alloggi?

00:28:29.585 --> 00:28:32.546 align:center
Sono all'Opus Hotel.
Come stanno i ragazzi?

00:28:32.629 --> 00:28:34.965 align:center
Si sono scalmanati in cortile.

00:28:35.048 --> 00:28:36.884 align:center
Papà gli sta facendo il bagno, adesso.

00:28:37.551 --> 00:28:39.094 align:center
Grazie, mamma. Mi mancano.

00:28:39.178 --> 00:28:40.512 align:center
Qui sono al sicuro, amore.

00:28:40.596 --> 00:28:42.598 align:center
Tu pensa a quello che devi fare.

00:28:44.141 --> 00:28:45.559 align:center
Vuoi parlare con Michael?

00:28:45.642 --> 00:28:47.936 align:center
No, mi sentirei una bugiarda.

00:28:48.604 --> 00:28:50.480 align:center
- Senti… ti richiamo domani.
- D'accordo.

00:28:50.564 --> 00:28:51.815 align:center
- Ok.
- Ciao.

00:28:51.899 --> 00:28:52.900 align:center
Ti voglio bene.

00:28:52.983 --> 00:28:55.319 align:center
Salve. Ha bisogno di una mano?

00:28:55.402 --> 00:28:57.196 align:center
No, grazie, so già cosa comprare.

00:28:57.279 --> 00:28:59.948 align:center
È appena arrivata una nuova linea
di prodotti grandiosi.

00:29:00.032 --> 00:29:02.034 align:center
Le consiglio i patch contorno occhi
al retinolo.

00:29:02.117 --> 00:29:04.745 align:center
Ottimi per le rughe, per quel gonfiore.

00:29:04.828 --> 00:29:06.163 align:center
Sono a posto, grazie.

00:29:06.246 --> 00:29:07.247 align:center
Ok.

00:29:08.624 --> 00:29:12.211 align:center
Sono rapita dalle sue lentiggini.
Scusi. Sono troppo carine.

00:29:12.920 --> 00:29:14.922 align:center
Anche se, a guardare molto attentamente,

00:29:15.005 --> 00:29:17.341 align:center
s'intravede una piccola,
leggera macchia dell'età.

00:29:17.424 --> 00:29:20.511 align:center
E la ruga sul collo, non si preoccupi.
Ce l'ho anch'io.

00:29:20.594 --> 00:29:22.137 align:center
Scusami. Come ti chiami?

00:29:22.221 --> 00:29:23.222 align:center
Keely.

00:29:23.305 --> 00:29:25.766 align:center
Keely, prendo l'essenziale
per un paio di giorni,

00:29:25.849 --> 00:29:26.934 align:center
sono a posto.

00:29:27.017 --> 00:29:29.770 align:center
- È in visita da fuori città?
- No, abito qui.

00:29:29.853 --> 00:29:31.313 align:center
Allora, perché solo l'essenziale?

00:29:32.940 --> 00:29:35.067 align:center
Beh, Keely, se lo vuoi sapere,

00:29:35.150 --> 00:29:38.946 align:center
mio marito è appena stato ucciso
nell'androne di casa nostra

00:29:39.029 --> 00:29:40.614 align:center
che ora è una scena del crimine.

00:29:40.697 --> 00:29:42.449 align:center
Per questo ora alloggio in un hotel.

00:29:42.533 --> 00:29:44.535 align:center
E per questo mi servono dei prodotti.

00:29:44.618 --> 00:29:47.788 align:center
E per questo,
come tu hai acutamente osservato,

00:29:47.871 --> 00:29:51.041 align:center
potrei avere urgente necessità
di mettere dei patch.

00:29:51.792 --> 00:29:55.003 align:center
Eravamo anche nel bel mezzo
di un arduo divorzio.

00:29:55.087 --> 00:29:56.839 align:center
Quindi c'è una parte di me…

00:29:56.922 --> 00:30:00.384 align:center
purtroppo piuttosto grande
che è sollevata dalla sua morte.

00:30:00.467 --> 00:30:04.012 align:center
Però, cazzo, Keely, mi sento terribilmente
in colpa per questo, perché…

00:30:05.013 --> 00:30:07.099 align:center
vedi, era il padre dei miei figli.
Santo cielo.

00:30:07.182 --> 00:30:09.226 align:center
Che razza di persona sono diventata?

00:30:09.309 --> 00:30:12.688 align:center
E non m'importa di dirti tutto questo,
perché insomma, tu chi cazzo sei, giusto?

00:30:13.188 --> 00:30:14.606 align:center
Il fatto è che…

00:30:14.690 --> 00:30:18.318 align:center
stavo cominciando finalmente
ad accettarmi come divorziata.

00:30:18.402 --> 00:30:20.571 align:center
E poi, d'un tratto,
sono una cazzo di vedova?

00:30:21.071 --> 00:30:23.532 align:center
Il mio senso d'identità
è volato fuori dalla finestra,

00:30:23.615 --> 00:30:24.950 align:center
con il modello Kübler-Ross.

00:30:25.033 --> 00:30:28.203 align:center
Quindi non c'è solo il fatto
che non posso rientrare a casa mia.

00:30:28.704 --> 00:30:31.415 align:center
No, ho anche una torre Jenga fatta di…

00:30:31.498 --> 00:30:35.377 align:center
colpa, e lutto, e confusione,
e rabbia da processare.

00:30:35.460 --> 00:30:38.130 align:center
Cosa che stavo tentando di fare,
con miseri risultati,

00:30:38.213 --> 00:30:39.631 align:center
quando sei spuntata tu.

00:30:39.715 --> 00:30:43.886 align:center
Perciò io, al tuo posto, raccoglierei
la mia mandibola dal pavimento

00:30:43.969 --> 00:30:47.222 align:center
e andrei a occuparmi di quella cliente là,
verso lo stand Laura Mercier.

00:30:47.306 --> 00:30:49.349 align:center
Perché ha l'aria
di avere bisogno del tuo aiuto.

00:30:50.100 --> 00:30:52.519 align:center
- Sì. Credo che forse…
- Già.

00:30:57.399 --> 00:30:58.442 align:center
Allora?

00:30:59.860 --> 00:31:02.362 align:center
Buonissimo. Buonissimo!

00:31:03.989 --> 00:31:05.282 align:center
Troppo buono.

00:31:06.491 --> 00:31:07.492 align:center
No.

00:31:07.576 --> 00:31:09.244 align:center
MESSAGGIO VOCALE
ELENA BENITEZ

00:31:12.998 --> 00:31:14.374 align:center
- Chi era?
- Vita reale.

00:31:14.458 --> 00:31:15.792 align:center
La tua ragazza?

00:31:17.169 --> 00:31:19.838 align:center
- Amichetta?
- No. No.

00:31:22.382 --> 00:31:24.510 align:center
In 18 anni non ti ho mai visto spegnerlo.

00:31:24.593 --> 00:31:25.802 align:center
Beh, così dura di più.

00:31:25.886 --> 00:31:27.513 align:center
- Oh, il matrimonio?
- La batteria.

00:31:33.101 --> 00:31:35.062 align:center
Non stavo così bene con te da anni.

00:31:35.687 --> 00:31:37.564 align:center
Questo è perché sei ubriaca.

00:31:37.648 --> 00:31:38.857 align:center
Lo sono.

00:31:40.526 --> 00:31:41.693 align:center
E sull'onda di questo…

00:31:43.487 --> 00:31:45.155 align:center
Ho una confessione da fare.

00:31:55.832 --> 00:31:57.042 align:center
Ehi!

00:31:58.585 --> 00:32:01.171 align:center
- Io l'ho incenerito, quello!
- Lo so. Sei stato magnifico.

00:32:02.297 --> 00:32:03.298 align:center
Perché?

00:32:06.885 --> 00:32:08.387 align:center
Non hai mai voluto rubare qualcosa?

00:32:51.680 --> 00:32:54.266 align:center
Sì. Ok. Ma dimmi di più.

00:33:13.202 --> 00:33:14.494 align:center
Sei nuova.

00:33:15.245 --> 00:33:18.874 align:center
Lo so perché abbiamo soltanto
sei veri fan.

00:33:18.957 --> 00:33:20.501 align:center
Il club ci fa cantare qui

00:33:20.584 --> 00:33:23.170 align:center
solo perché il loro sound system
si è fuso qualche giorno fa.

00:33:23.253 --> 00:33:25.130 align:center
Oh, ma dai, siete bravissimi.

00:33:26.423 --> 00:33:28.634 align:center
Già. Cerca di contenere il tuo entusiasmo.

00:33:32.095 --> 00:33:36.016 align:center
Mi dicevano tutti: le cose
per cui ti fanno il culo alle superiori,

00:33:36.099 --> 00:33:37.476 align:center
ti fanno scopare al college.

00:33:38.810 --> 00:33:40.145 align:center
E tu riesci a scopare?

00:33:41.772 --> 00:33:44.316 align:center
Diciamo che almeno
non mi fanno più il culo.

00:33:45.817 --> 00:33:48.529 align:center
- La infili… e ci siamo.
- Oh, no, è al contrario.

00:33:48.612 --> 00:33:50.572 align:center
Ora guarda. Basta fare così e…

00:33:52.741 --> 00:33:57.371 align:center
E ho forzato la porta
Della casa di Gesù

00:34:03.836 --> 00:34:05.212 align:center
Questa è una chiesa.

00:34:05.295 --> 00:34:07.422 align:center
È un luogo di culto,
devi essere rispettosa.

00:34:07.506 --> 00:34:09.424 align:center
Ecco, vieni. Ferma.

00:34:09.507 --> 00:34:11.717 align:center
- Siediti. Siediti, eh?
- Che stai facendo?

00:34:12.135 --> 00:34:13.344 align:center
Torno subito.

00:34:13.428 --> 00:34:15.764 align:center
Devo fare una cosa. Stai lì. Stai lì.

00:34:17.266 --> 00:34:18.600 align:center
Che stai facendo?

00:34:31.071 --> 00:34:32.989 align:center
- Tu andrai all'inferno.
- Sì.

00:34:33.072 --> 00:34:34.658 align:center
Dimmi qualcosa che non so.

00:34:34.741 --> 00:34:37.452 align:center
- Cracker per la marmellata. Giusto?
- Ci vedremo là.

00:34:37.536 --> 00:34:39.913 align:center
- Sei impazzito.
- È possibile.

00:34:53.635 --> 00:34:54.719 align:center
No?

00:35:08.358 --> 00:35:09.902 align:center
Posso dirti una cosa?

00:35:11.612 --> 00:35:12.738 align:center
Sì, certo.

00:35:16.283 --> 00:35:18.785 align:center
Non ho lasciato la Bailey.
Mi hanno licenziato.

00:35:20.370 --> 00:35:21.371 align:center
Cosa?

00:35:23.248 --> 00:35:24.541 align:center
- Perché?
- Perché…

00:35:24.625 --> 00:35:27.544 align:center
Sono stato spavaldo
e Jack mi ha fatto le scarpe.

00:35:29.630 --> 00:35:31.298 align:center
C'è stata una ragazza che…

00:35:31.757 --> 00:35:33.884 align:center
No, no. Non è stato per questo.

00:35:34.676 --> 00:35:37.804 align:center
Lui ha intravisto un'opportunità
e ne ha approfittato.

00:35:40.724 --> 00:35:41.934 align:center
- È un gran bastardo.
- Sì.

00:35:42.017 --> 00:35:43.977 align:center
- Non l'hai mai potuto soffrire.
- Esattamente.

00:35:44.061 --> 00:35:45.395 align:center
Ma quei soldi facevano comodo.

00:35:47.064 --> 00:35:49.107 align:center
Quanto è grave la cosa?

00:35:50.192 --> 00:35:51.193 align:center
Non troppo.

00:35:52.236 --> 00:35:53.862 align:center
Riusciremo a cavarcela?

00:35:54.613 --> 00:35:55.614 align:center
Sì, non è questo.

00:35:55.697 --> 00:35:58.700 align:center
No, ho molte altre opportunità
da poter sfruttare

00:35:58.784 --> 00:36:00.327 align:center
e… andrà tutto bene.

00:36:03.038 --> 00:36:05.249 align:center
- Mi dispiace, Coop.
- Non dispiacerti.

00:36:06.959 --> 00:36:09.920 align:center
- Ne verrò fuori.
- No, mi dispiace per tutto.

00:36:16.134 --> 00:36:17.386 align:center
Beh, fai bene.

00:36:18.262 --> 00:36:19.638 align:center
Ehi, sai che ti dico?

00:36:20.681 --> 00:36:22.182 align:center
Questo è il corpo di Cristo.

00:36:24.476 --> 00:36:25.686 align:center
Sta' attenta a te.

00:36:29.648 --> 00:36:31.191 align:center
Veramente. Mi dispiace.

00:36:34.444 --> 00:36:35.737 align:center
Dispiace anche a me.

00:36:39.491 --> 00:36:41.326 align:center
Ho perso di vista ciò che contava…

00:36:42.703 --> 00:36:44.580 align:center
molto prima che iniziasse con Nick.

00:36:46.999 --> 00:36:49.293 align:center
Mi sento molto meno in colpa,
ora che l'hai detto.

00:36:49.376 --> 00:36:50.794 align:center
- Vero?
- Sì.

00:36:53.463 --> 00:36:54.506 align:center
E allora…

00:36:56.842 --> 00:36:58.260 align:center
Io ti assolvo.

00:37:27.080 --> 00:37:28.165 align:center
Ma che diavolo…

00:37:30.417 --> 00:37:32.711 align:center
- Avevo perso il cellulare. Trovato!
- Stiamo pregando.

00:37:32.794 --> 00:37:34.129 align:center
Eccolo. Grazie.

00:37:34.213 --> 00:37:37.007 align:center
- Grazie, padre.
- Grazie mille. Dio la benedica.

00:38:44.867 --> 00:38:45.909 align:center
Dovrei andare.

00:38:47.202 --> 00:38:48.453 align:center
Ehi…

00:38:51.498 --> 00:38:54.042 align:center
E se invece noi non tornassimo?

00:38:54.126 --> 00:38:57.546 align:center
Potremmo prendere i ragazzi,
metterli in macchina

00:38:57.629 --> 00:38:59.590 align:center
e dirigerci in direzione opposta

00:38:59.673 --> 00:39:02.259 align:center
e ricominciare
in un posto del tutto nuovo.

00:39:06.054 --> 00:39:07.055 align:center
Sarebbe bello.

00:39:10.225 --> 00:39:11.685 align:center
Scappa via con me, Mel.

00:39:20.235 --> 00:39:21.361 align:center
Non ci si può nascondere.

00:39:35.459 --> 00:39:36.627 align:center
Non ancora.

00:40:30.472 --> 00:40:32.099 align:center
Sappi che non scoperemo.

00:40:32.683 --> 00:40:34.184 align:center
- Vergine?
- Fidanzata.

00:40:35.102 --> 00:40:37.271 align:center
- Hai un ragazzo?
- È importante?

00:40:39.106 --> 00:40:40.107 align:center
Non direi.

00:40:48.073 --> 00:40:49.825 align:center
Dai. Sarò un gentleman.

00:41:14.600 --> 00:41:16.268 align:center
- Potrei cantare per te.
- Ti prego, no.

00:41:16.351 --> 00:41:17.352 align:center
Già.

00:41:27.321 --> 00:41:28.822 align:center
Per te va bene se mi masturbo?

00:41:30.741 --> 00:41:32.618 align:center
Così. Oh, cavolo.

00:41:32.701 --> 00:41:35.078 align:center
Questo è… colorato.

00:41:37.080 --> 00:41:39.124 align:center
Serata divertente, eh?

00:41:39.625 --> 00:41:41.251 align:center
Spero tu abbia fatto buone scelte.

00:41:46.006 --> 00:41:47.758 align:center
Non credo che durerà, con Jake.

00:41:48.634 --> 00:41:49.760 align:center
Ecco una buona scelta.

00:41:51.386 --> 00:41:52.387 align:center
- Papà.
- Zitta.

00:41:52.471 --> 00:41:53.555 align:center
Lasciamela godere.

00:41:54.264 --> 00:41:56.350 align:center
- Perché lo odi così tanto?
- Io non lo odio,

00:41:56.433 --> 00:41:57.935 align:center
so solo che non è alla tua altezza.

00:42:00.854 --> 00:42:03.106 align:center
- Lo diresti di chiunque.
- Sì. È vero.

00:42:04.149 --> 00:42:06.193 align:center
Ma ascolta,
un giorno incontrerai qualcun altro

00:42:06.276 --> 00:42:09.363 align:center
che sarà alto, bello e sveglio,

00:42:09.446 --> 00:42:11.949 align:center
e sensibile, e tante altre cose.

00:42:12.032 --> 00:42:13.534 align:center
- E tu lo odierai lo stesso.
- Sì.

00:42:13.617 --> 00:42:15.494 align:center
- Già.
- Probabilmente, sì.

00:42:16.453 --> 00:42:17.538 align:center
Ascoltami.

00:42:18.872 --> 00:42:22.125 align:center
Lo so che la tua vita sembra
in continuo reset, in questo momento,

00:42:22.209 --> 00:42:25.170 align:center
e so che fa paura. Ma credimi:

00:42:25.754 --> 00:42:27.256 align:center
il bello dell'essere giovane è che,

00:42:27.339 --> 00:42:30.092 align:center
per qualsiasi cosa tu faccia,
c'è sempre un rimedio.

00:42:35.097 --> 00:42:36.098 align:center
Sì.

00:42:36.640 --> 00:42:38.141 align:center
Magari vale per tutte le età.

00:42:40.102 --> 00:42:42.688 align:center
Forse, invecchiando,
serve solo un po' più di sforzo.

00:42:45.816 --> 00:42:47.860 align:center
Ti hanno mai detto che sei saggia
per la tua età?

00:42:48.360 --> 00:42:50.946 align:center
Prima di rispondere,
ti ricordo che sai ancora di vomito.

00:42:51.029 --> 00:42:52.447 align:center
- Sì.
- Andiamo.

00:43:08.338 --> 00:43:10.340 align:center
MORGAN
STAI BENE?

00:43:19.516 --> 00:43:21.894 align:center
SCUSA!! I MIEI MI AVEVANO TOLTO
IL CELLULARE, L'HO APPENA RIAVUTO

00:43:24.605 --> 00:43:26.481 align:center
NON VEDO L'ORA DI VEDERTI LUNEDÌ

00:43:38.702 --> 00:43:40.996 align:center
Mi spiegate come mai vi piace tanto
questa canzone?

00:43:41.997 --> 00:43:43.040 align:center
È orripilante.

00:43:43.123 --> 00:43:44.291 align:center
- Cosa?
- Oddio.

00:43:44.374 --> 00:43:46.877 align:center
Un giorno in uno studio di registrazione
e ora è un critico.

00:43:46.960 --> 00:43:48.504 align:center
No, ha ragione, abbassate il volume,

00:43:48.587 --> 00:43:50.714 align:center
- mi sanguinano le orecchie.
- Alzare? Sì, certo.

00:43:50.797 --> 00:43:52.049 align:center
- Certo, certo.
- No.

00:43:52.132 --> 00:43:53.967 align:center
- Voilà. Ancora un po'?
- No, no, papà!

00:43:54.051 --> 00:43:55.511 align:center
No.

00:43:55.594 --> 00:43:58.138 align:center
Sì! Ti fa sentire meglio, non è vero?

00:44:04.603 --> 00:44:05.604 align:center
Guarda la strada.

00:44:09.691 --> 00:44:11.318 align:center
Ehi, ci fermiamo per cena?

00:44:12.277 --> 00:44:13.946 align:center
Voi, ragazzi, avete fame? Dite di sì.

00:44:14.029 --> 00:44:15.197 align:center
- Tanta.
- Ok.

00:44:18.283 --> 00:44:19.660 align:center
Ecco cosa succede.

00:44:20.285 --> 00:44:23.830 align:center
Vieni gettato nel mondo e,
istintivamente, accumuli.

00:44:24.748 --> 00:44:29.419 align:center
Amore, sesso, famiglia, amici,
case, auto, esperienze.

00:44:29.503 --> 00:44:30.963 align:center
Non smetti mai di accumulare.

00:44:31.839 --> 00:44:33.006 align:center
Ed è solo invecchiando,

00:44:33.090 --> 00:44:35.968 align:center
che inizi a notare le cose
che perdi per strada.

00:44:36.051 --> 00:44:40.013 align:center
E che il rimpianto inizia a crescere
come un tumore allo stomaco.

00:44:41.807 --> 00:44:43.350 align:center
Ma in rari momenti di lucidità

00:44:43.433 --> 00:44:45.352 align:center
vedi tutta la tua vita di fronte a te.

00:44:45.435 --> 00:44:47.980 align:center
Gli ingranaggi.
Le scelte giuste e sbagliate.

00:44:48.063 --> 00:44:49.815 align:center
I trionfi e i patemi d'animo.

00:44:49.898 --> 00:44:53.068 align:center
E lì vedi quello che conta davvero.

00:44:53.151 --> 00:44:54.486 align:center
Quello che ti rende completo.

00:44:54.570 --> 00:44:56.488 align:center
Le cose senza le quali il tuo paradiso

00:44:56.572 --> 00:44:58.699 align:center
diventa un inferno di tua creazione.

00:45:00.701 --> 00:45:03.787 align:center
In quei momenti,
il tuo cuore sa cosa c'è da fare.

00:45:04.288 --> 00:45:07.958 align:center
Cosa c'è da salvare… a ogni costo.

00:45:14.673 --> 00:45:15.841 align:center
Ehi. Dove vai?

00:45:16.341 --> 00:45:18.802 align:center
A prendere un ombrello in macchina.
Inizia a piovere forte.

00:45:20.137 --> 00:45:23.599 align:center
È un po' surreale vedervi
a cena fuori come una famiglia.

00:45:23.682 --> 00:45:26.435 align:center
- Un tempo non lo era.
- No, infatti. Dunque…

00:45:27.728 --> 00:45:30.147 align:center
- c'è qualcosa sotto, qui?
- È solo una cena.

00:45:32.024 --> 00:45:33.192 align:center
Se lo dici tu.

00:45:35.152 --> 00:45:37.279 align:center
Quel tempo da solo
con la famiglia, con Mel,

00:45:37.362 --> 00:45:41.241 align:center
mi aveva svegliato e ridato ciò
che non mi ero accorto di aver smarrito.

00:45:41.825 --> 00:45:42.910 align:center
La speranza.

00:45:44.411 --> 00:45:45.829 align:center
Si era diradata la nebbia.

00:45:47.539 --> 00:45:50.167 align:center
Rivedevo ciò che avevo perso
e che mi sarei ripreso.

00:45:51.919 --> 00:45:54.046 align:center
Non sarebbe stato facile,
ma potevo farcela.

00:45:54.129 --> 00:45:55.130 align:center
Ehi!

00:46:08.727 --> 00:46:09.728 align:center
Chiama la polizia.

00:46:10.521 --> 00:46:12.981 align:center
Ehi!

00:46:13.065 --> 00:46:14.316 align:center
Ehi!

00:46:17.778 --> 00:46:18.779 align:center
- Restate qui!
- Via!

00:46:18.862 --> 00:46:19.905 align:center
Andiamo via! Via!

00:46:20.405 --> 00:46:22.908 align:center
Barney! Barney!

00:46:22.991 --> 00:46:24.368 align:center
Oddio!

00:46:26.537 --> 00:46:28.914 align:center
- Guardami! Guardami!
- Apri gli occhi! Mi senti?

00:46:28.997 --> 00:46:30.207 align:center
- Cosa ti fa male?
- Oddio.

00:46:30.290 --> 00:46:32.501 align:center
Ti prego. Oh, mio Dio.

00:46:37.214 --> 00:46:39.424 align:center
Qualcuno mi aiuti! Vi prego!

00:46:42.302 --> 00:46:44.805 align:center
Pensa a salvare Barney.
Pensa a salvare Barney.

00:48:07.262 --> 00:48:09.264 align:center
Tradotto da:
Francesca Picinelli

