WEBVTT

01:07.526 --> 01:08.819
ثلاث طلقات نارية.

01:08.902 --> 01:11.405
واحدة في الرأس ورصاصتان في الصدر.

01:13.615 --> 01:15.450
أتظنين أنها سرقة أخذت منحى سيئاً؟

01:16.702 --> 01:18.954
ما زال الوقت مبكراً للجزم، لكن…

01:19.037 --> 01:21.123
الطلقات النارية كثيرة بالنسبة إلى سرقة،
كما أن الإصابات دقيقة جداً.

01:21.790 --> 01:25.919
طلقات في الجنب وواحدة في الرأس.

01:27.754 --> 01:29.089
يبدو لي إعداماً.

01:29.673 --> 01:31.800
أيمكنك أن تخففي الحماس قليلاً بشأن هذا؟

01:34.803 --> 01:35.804
"بول ليفيت".

01:35.888 --> 01:37.681
إنه المالك بحسب ما كُتب على رسائل البريد.

01:37.764 --> 01:39.683
ولا يظهر في أي من الصور العائلية.

01:40.184 --> 01:41.185
طلاق؟

01:41.810 --> 01:42.811
شيء ما.

01:42.895 --> 01:45.647
أيتها المحققة "لين"،
أظن أنني وجدت بقايا لإطلاق النار.

01:45.731 --> 01:46.648
هل أطلقت الضحية النار؟

01:46.732 --> 01:49.151
لم أتأكد بعد، لكن هذا ما يبدو.

01:49.234 --> 01:50.152
لكن لا يُوجد سلاح.

01:50.235 --> 01:52.446
لا. فتشنا المكان بدقة قبل وصولك.

01:53.113 --> 01:54.990
"دليل"

01:56.992 --> 01:57.993
هل تشم هذه الرائحة؟

01:58.076 --> 02:01.121
- ماذا؟ البراز والموت؟
- لا. الأمونيا.

02:08.794 --> 02:10.547
حاول أحدهم تنظيف المكان.

02:17.596 --> 02:18.805
استعد يا "هيرنانديز".

02:19.306 --> 02:20.891
يبدو أننا بصدد جريمة قتل.

03:41.471 --> 03:43.307
لا أصدق أن هذا حصل ونحن في المنزل.

03:43.390 --> 03:45.058
هل رأيتما أو سمعتما شيئاً

03:45.142 --> 03:47.311
بين الـ6 مساء البارحة والـ6 صباح اليوم؟

03:47.394 --> 03:50.814
- لا نبقى في هذا القسم من البيت.
- مقدمة منزلكما؟

03:51.773 --> 03:53.317
ماذا عن كاميرات المراقبة؟

03:53.817 --> 03:54.860
كنا في البيت البارحة.

03:54.943 --> 03:57.237
ولا نشغّل نظام المراقبة عادةً
حين نكون في البيت.

03:57.321 --> 03:58.780
فالحي آمن جداً.

04:00.157 --> 04:02.242
إذاً متى رأيتما السيد "ليفيت" آخر مرة؟

04:02.326 --> 04:04.369
ترك "بول" البيت قبل أشهر.

04:04.870 --> 04:06.288
إنهما يخوضان إجراءات الطلاق.

04:06.788 --> 04:09.082
إذاً هل رأيتما السيد "ليفيت" آخر مرة
حين غادر المنزل؟

04:09.166 --> 04:10.626
- لا. إنه يبقى في الجوار.
- لا.

04:10.709 --> 04:13.128
يلعب الغولف في النادي
ويحضر جميع المناسبات الاجتماعية.

04:16.005 --> 04:17.925
عفواً. هل يجب أن تفتحا؟

04:18.007 --> 04:19.885
لا. هذه أصداف محار مسحوقة.

04:19.968 --> 04:21.720
- من أجل ملعب الكرة الحديدية.
- طبعاً.

04:21.803 --> 04:24.139
إذاً، هل كان "بول" صديقكما؟

04:24.223 --> 04:25.766
يمكنك قول ذلك.

04:26.934 --> 04:29.978
هل يمكنكما التفكير في أي شخص
ربما أراد أن يؤذيه،

04:30.062 --> 04:32.689
أو أي شخص يُحتمل أنه هدده؟

04:32.773 --> 04:34.191
لا، ليس فعلاً.

04:34.274 --> 04:36.276
مهلاً، ألم تقل إنه تورط في شجار
في منزل "نيك"؟

04:36.360 --> 04:38.612
- لم يكن أمراً جللاً.
- من هو "نيك"؟

04:38.695 --> 04:39.863
"نيك برانديس".

04:41.573 --> 04:42.824
لاعب كرة السلة المحترف؟

04:44.451 --> 04:46.411
أجل، يعيش على مقربة من هنا.

04:47.955 --> 04:51.250
إذاً هل تشاجر "نيك برانديس"
مع السيد "ليفيت"؟

04:51.333 --> 04:53.752
لا يبدو شجاراً عادلاً.

04:53.836 --> 04:56.380
لا. كان "نيك" يستضيف الحفلة.

04:56.463 --> 05:00.425
حسناً. إذاً، مع من تشاجر السيد "ليفيت"
في هذه الحفلة؟

05:03.220 --> 05:05.055
كان يمكن للأمور
أن تحدث بشكل واحد فقط.

05:05.138 --> 05:06.640
- مرحباً.
- مرحباً يا "كوب".

05:07.266 --> 05:09.643
أراهن على "سام"، صحيح؟

05:10.227 --> 05:12.187
فهما على خلاف حاد بسبب الطلاق،

05:12.271 --> 05:13.647
والآن سوف ترث كلّ شيء.

05:14.481 --> 05:16.525
لديها الدافع والفرصة…

05:16.608 --> 05:17.943
قالت "غرايس" إن "سام" كانت خارج البلدة.

05:19.611 --> 05:22.781
الأشخاص الذين استثمروا في مطاعم "بول"
خطيرون جداً.

05:22.865 --> 05:25.367
- ربما أغضب الشخص الخطأ.
- أو قد تكون جريمة عشوائية.

05:25.450 --> 05:27.578
رائع! قتل محترف. قاتل متسلسل.

05:28.370 --> 05:31.373
اللعنة! سأشتري مسدساً.

05:31.456 --> 05:32.416
ما رأيك يا "كوب"؟

05:32.499 --> 05:33.750
أظن أنه بمجرد أن يشتري "غوردي" مسدساً،

05:33.834 --> 05:35.878
ستكون مسألة وقت
قبل أن يطلق النار على قضيبه.

05:38.881 --> 05:39.882
تباً لك!

05:40.716 --> 05:44.720
يا سيدة "ليفيت"،
أشكرك لأنك عدت سريعاً من "بوسطن".

05:45.387 --> 05:47.306
طبعاً. غادرت فور اتصالك بي.

05:47.389 --> 05:48.891
يؤسفني مصابك.

05:48.974 --> 05:51.101
لا أعرف كيف سأخبر الولدين.

05:53.896 --> 05:57.441
قد يتصرف "بول" كالوغد أحياناً،
لكنه يبقى والدهما.

05:58.025 --> 05:59.651
لقد تحدثت إلى والديك،

05:59.735 --> 06:04.948
وأكّدا أنك والولدين كنتما معهما
طوال ليلة البارحة،

06:05.032 --> 06:06.033
واحتفلتم بعيد ميلاد.

06:06.617 --> 06:07.910
من حسن الحظ أننا ذهبنا.

06:07.993 --> 06:09.912
لا أريد التفكير في ما كان ليحصل
لو كنا في البيت.

06:11.205 --> 06:15.209
بالمناسبة، لم كان السيد "ليفيت" في بيتك؟

06:15.292 --> 06:16.627
لم يعد يعيش هناك، صحيح؟

06:17.211 --> 06:19.588
اشترى لنفسه شقة صغيرة في "باوند ريدج"،

06:19.671 --> 06:21.965
لكنه لم يغادر المنزل كلياً قط، أتفهمين؟

06:22.049 --> 06:25.594
لذلك كان يظهر فجأة من حين إلى آخر
ليأخذ شيئاً ما.

06:25.677 --> 06:26.929
وهل كنت موافقة على ذلك؟

06:27.930 --> 06:29.223
لا، ليس فعلاً.

06:30.307 --> 06:31.934
لكن ما عساي أفعل؟

06:32.017 --> 06:33.560
حين قلت إنني سأغير أقفال الأبواب،

06:33.644 --> 06:36.230
هددني بالتوقف عن دفع الرهن العقاري.

06:36.730 --> 06:40.150
كنت أحاول الحفاظ على الهدوء قدر الإمكان
من أجل الولدين.

06:40.234 --> 06:42.569
لم يسهّل الأمر عليّ.

06:53.205 --> 06:55.123
أتعرفين أنك المستفيدة الوحيدة

06:55.207 --> 06:57.918
من عقد تأمين على الحياة
بقيمة 20 مليون دولار باسم زوجك؟

06:59.378 --> 07:02.047
كنت سأحصل على مبلغ كبير من تسوية الطلاق.

07:02.714 --> 07:04.174
والآن ستحصلين على كلّ شيء.

07:08.428 --> 07:11.306
أنا آسفة. عليّ أن أطرح هذه الأسئلة.

07:11.390 --> 07:13.642
- لم يكن ذلك سؤالاً.
- لا، أظن أنه لم يكن سؤالاً.

07:15.477 --> 07:20.357
إذاً، هجرك زوجك
من أجل امرأة أصغر سناً بكثير.

07:20.440 --> 07:21.650
لا بد أن هذا أغضبك.

07:21.733 --> 07:22.734
لا.

07:23.235 --> 07:24.778
كان يتوسّل إليّ لأعود إليه.

07:24.862 --> 07:26.154
وألم تريدي استعادة علاقتكما؟

07:27.406 --> 07:29.908
كان هذا الطلاق أفضل ما حصل لي.

07:30.951 --> 07:32.369
لم يكن "بول" سهل المراس.

07:32.452 --> 07:35.581
أعني، إنها المرة الأولى في حياتي
التي لا أعتني فيها برجل.

07:35.664 --> 07:37.082
ألا تواعدين شخصاً آخر؟

07:37.165 --> 07:40.627
حالياً، أنا سعيدة
بالتركيز على ولديّ وعلى نفسي.

07:40.711 --> 07:43.046
متى كلّمت زوجك آخر مرة؟

07:44.047 --> 07:47.217
- البارحة.
- هل كنتما تتكلمان دائماً؟

07:47.301 --> 07:50.095
كان يتصل بي كثيراً.
كان يواجه صعوبة في تخطي الأمر.

07:50.596 --> 07:51.847
كيف بدا لك؟

07:52.347 --> 07:56.226
ثملاً وحزيناً وغاضباً. كالمعتاد.

07:57.936 --> 08:00.606
هل كان لـ"بول" أي أعداء بحسب علمك؟

08:00.689 --> 08:01.899
ليس فعلاً، لا.

08:03.692 --> 08:06.236
ماذا عن "أندرو كوبر"؟

08:07.905 --> 08:08.906
عفواً. ماذا؟

08:08.989 --> 08:11.909
يبدو أن "بول" والسيد "كوبر" تشاجرا

08:11.992 --> 08:13.660
قبل أسابيع في حفلة.

08:14.786 --> 08:16.747
تبدين متفاجئة.

08:17.497 --> 08:20.334
"كوب" و"ميل" صديقانا من الحي.

08:22.169 --> 08:24.546
لم أعرف أي شيء عن أي شجار.

08:24.630 --> 08:27.257
و"ميل" هي زوجة السيد "كوبر"؟

08:27.341 --> 08:28.592
زوجته السابقة.

08:28.675 --> 08:32.804
أخبريني عن أعمال زوجك. المطاعم.

08:32.888 --> 08:35.432
لا. لم يسمح لي "بول" بالتدخل في ذلك.

08:35.515 --> 08:37.017
لم أكن معنية.

08:37.100 --> 08:39.645
ربما يمكن أن تتحري عن مستثمريه.

08:39.727 --> 08:42.940
كان "بول" مرتاباً دائماً بشأنهم.

08:43.023 --> 08:45.400
بحسب ما فهمت،
كان بعضهم من ذوي السمعة السيئة.

08:45.484 --> 08:46.693
هل كان "بول" يملك مسدساً؟

08:46.777 --> 08:49.863
أجل. أخبرتك أنه كان شديد الارتياب.

08:51.782 --> 08:52.783
هل تعرفين نوع المسدس؟

08:52.866 --> 08:55.160
لا. لا أعرف شيئاً عن الأسلحة.

08:56.662 --> 08:58.413
قلت له أن يبقي مسدسه في مكتبه.

08:58.497 --> 09:00.582
أحضر لي مسدساً أيضاً، لكنني لم أستخدمه قط.

09:00.666 --> 09:02.668
إنه في الخزنة في البيت.

09:04.169 --> 09:05.712
يمكنني أن أعطيك الرمز لفتحها.

09:08.215 --> 09:10.509
يمكنك أن تتحققي من الأمر.
لم تُطلق منه النار قط.

09:13.846 --> 09:17.140
إنه مسدس صغير. لا أعرف.

09:21.478 --> 09:22.479
هل انتهينا؟

09:22.563 --> 09:24.314
آسفة، لكن عليّ أن أطمئن على الولدين.

09:25.232 --> 09:26.441
أجل، طبعاً.

09:27.943 --> 09:29.111
"المحققة (لين)"

09:31.947 --> 09:34.324
- ألا تثقين بها؟
- وهل تثق بها؟

09:34.408 --> 09:36.785
حجة غيابها صحيحة. كلّمت الوالدين بنفسي.

09:36.869 --> 09:38.745
لكن هذا لا يعني أنها لم تكن متورطة.

09:39.454 --> 09:40.998
هل ستتحقق من المسدس في الخزنة؟

09:41.790 --> 09:44.501
- فهمت.
- يذهب القديم ويأتي الجديد.

09:45.419 --> 09:47.254
- أهذه حبيبته؟
- نعم.

09:47.963 --> 09:50.549
كان "بول" بارعاً في جذبهنّ.
سأعترف بذلك.

09:50.632 --> 09:52.926
- كانت عملية تجارية.
- كيف تعرفين؟

09:53.010 --> 09:54.386
انظر إليها.

09:54.469 --> 09:56.680
أنت شديدة السخرية.
هل قال لك أحد ذلك من قبل؟

09:56.763 --> 09:58.515
وماذا عنك؟ أتظن أنك رومانسي؟

09:58.599 --> 10:00.517
أحب أن أرى الخير في الناس.

10:00.601 --> 10:02.477
خاصةً حين يبدون بهذا الشكل.

10:02.561 --> 10:05.147
- أتريدينني أن أستجوبها؟
- ألا تتمنى ذلك؟

10:05.230 --> 10:06.607
لم لا تذهب وتتحقق من المسدس؟

10:07.482 --> 10:10.068
حاولت الاتصال بـ"سام" من جديد.
ما زالت لا تجيب.

10:10.152 --> 10:12.446
لا بد أن الجميع يتصل بها الآن.
سوف ترى أنك اتصلت.

10:13.572 --> 10:16.783
أشفق على وضعها وعلى وضع الولدين.

10:16.867 --> 10:19.912
أعرف. كان "بول" يتصرف كوغد أحياناً،

10:19.995 --> 10:21.163
لكنه لم يكن رجلاً سيئاً.

10:21.246 --> 10:23.498
- حقاً؟
- لا، ليس حقاً.

10:25.042 --> 10:26.543
هل أنت مستعدة لرحلتك في الغد؟

10:26.627 --> 10:28.921
أشعر بأن ذهابي الآن لا يجوز.

10:29.004 --> 10:30.797
أتساءل إن كان عليّ أن أدع "توري" و"كوب"
يذهبان بمفردهما.

10:30.881 --> 10:33.133
رحلات اختيار الجامعة مهمة.

10:33.217 --> 10:34.635
أظن أنه سيكون من المفيد لـ"توري"

10:34.718 --> 10:37.012
أن يكون والداها موجودين
ويركزان عليها قليلاً،

10:37.095 --> 10:39.097
- نظراً لـ… كما تعلمين…
- لأنها تكرهنا؟

10:39.181 --> 10:40.724
إنها لا تكرهك.

10:41.975 --> 10:45.103
هل تظنين أن الموقف سيكون غريباً
بوجودك هناك مع "كوب"؟

10:45.938 --> 10:46.772
ماذا تعني؟

10:47.648 --> 10:49.107
هناك أغرم أحدكما بالآخر.

10:49.816 --> 10:50.984
لا.

10:52.819 --> 10:54.947
لكنني آمل ألّا ينسى أننا سنذهب غداً.

11:08.001 --> 11:11.380
سيد "كوبر"، أنا المحققة "لين"
من شرطة "ويستمونت".

11:12.214 --> 11:13.465
كيف أساعدك أيتها المحققة؟

11:13.549 --> 11:14.550
أنا واثقة بأنك عرفت

11:14.633 --> 11:16.885
بأن صديقك "بول ليفيت"
أُردي بالرصاص وقُتل مساء البارحة.

11:17.469 --> 11:20.097
نعم، هذا فظيع.
أظن أننا جميعنا ما زلنا في حالة صدمة.

11:21.014 --> 11:22.516
أيمكنني الدخول قليلاً؟

11:23.892 --> 11:25.727
نعم، تفضلي. بالطبع.

11:28.772 --> 11:30.858
هل أقدّم لك مشروباً؟

11:31.358 --> 11:32.359
لا.

11:33.235 --> 11:34.987
- هل تعيش بمفردك؟
- نعم.

11:35.070 --> 11:37.906
في الحقيقة، ليس تماماً. ليس الآن.

11:37.990 --> 11:40.534
أختي. مؤقتاً. وهذا سبب الفوضى.

11:40.617 --> 11:42.411
إذاً، بشأن السيد "ليفيت".

11:42.953 --> 11:45.122
سمعت أنكما لا تستلطفان بعضكما بعضاً.

11:46.331 --> 11:48.250
- لما قلت ذلك.
- لا؟

11:49.001 --> 11:51.003
سمعت أنكما تشاجرتما في حفلة.

11:53.714 --> 11:54.715
ذاك الحادث.

11:55.841 --> 11:57.718
لم يكن شجاراً فعلياً.

11:57.801 --> 11:59.636
بل كان "بول" يتصرف كعادته.

11:59.720 --> 12:01.096
حسناً، و"بول" مات.

12:01.180 --> 12:03.056
لذا يجب أن أسألك عن سبب الشجار.

12:03.932 --> 12:05.267
في الواقع، لا أتذكر بصراحة.

12:06.101 --> 12:09.021
كنا نشرب الكحول، وقلت شيئاً لم يعجبه،

12:09.104 --> 12:10.105
فدفعني.

12:11.523 --> 12:15.277
كنا كلانا ثملين جداً إن أردت الصراحة.

12:15.360 --> 12:17.070
هل من سبب لكي لا تكون كذلك؟

12:17.154 --> 12:18.822
- أتقصدين ثملاً؟
- بل صريحاً.

12:18.906 --> 12:19.907
إطلاقاً.

12:21.909 --> 12:23.744
هل تتورط في شجارات كثيرة يا سيد "كوبر"؟

12:23.827 --> 12:25.746
- لا.
- لأن تلك الكدمات على براجمك

12:25.829 --> 12:28.290
تبدو حديثة جداً
ولا تعود إلى شجارك مع "بول".

12:28.373 --> 12:30.626
أجل، كما قلت، لم يكن شجاراً،

12:30.709 --> 12:32.044
وهذه إصابة من كرة المضرب.

12:34.087 --> 12:34.922
كرة المضرب.

12:36.715 --> 12:38.342
هذا يحدث أكثر مما تتوقعين.

12:38.425 --> 12:39.843
أيمكنني أن أسألك أين كنت ليلة البارحة؟

12:39.927 --> 12:41.970
- جدياً؟
- يجب أن أستبعدك كمشتبه به.

12:44.431 --> 12:47.809
كنت في ملهى "كيو" في "مانهاتن".

12:47.893 --> 12:49.353
كاف، ياء، واو.

12:51.104 --> 12:53.315
- هل ذهبت برفقة أحد؟
- لا.

12:53.398 --> 12:54.983
هل ذهبت بمفردك؟

12:55.901 --> 12:57.861
أرى أنه من المرجح أكثر أن أغادر مع شخص ما

12:57.945 --> 12:59.404
إذا لم أذهب برفقة شخص ما.

12:59.488 --> 13:01.490
- هل غادرت مع شخص ما؟
- لا.

13:02.032 --> 13:04.034
- أهذا غريب بالنسبة إليك؟
- بل يحدث بشكل متزايد.

13:06.954 --> 13:10.916
- في أي وقت وصلت إلى البيت؟
- أظن أنني وصلت قرابة منتصف الليل.

13:10.999 --> 13:13.585
أمضيت ما تبقّى من الأمسية هنا برفقة أختي.

13:14.962 --> 13:16.839
لكنك أكبر سنّاً من أن ترتاد الملاهي.

13:16.922 --> 13:19.341
طبعاً. لكنني أصبحت عازباً حديثاً،

13:19.424 --> 13:22.594
ولن أقابل أشخاصاً جدداً هنا.

13:22.678 --> 13:27.975
لعلمك، "سامانثا ليفيت" أصبحت عازبة حديثاً
هي الأخرى وهي جذابة جداً.

13:28.851 --> 13:31.103
- هل تعرف إن كانت تواعد أحداً؟
- لا أعرف.

13:32.187 --> 13:33.438
إنها مقربة أكثر من زوجتي السابقة.

13:33.522 --> 13:36.692
سمعت أنها و"بول" كانا يخوضان طلاقاً صعباً.

13:36.775 --> 13:38.360
هل تعرفين أي طلاق غير صعب؟

13:38.443 --> 13:41.113
أجل، أظن أنك أدرى بذلك.

13:42.781 --> 13:45.617
عفواً أيتها المحققة "لين"،
لكن هل لديك مشكلة معي؟

13:45.701 --> 13:46.702
لا.

13:47.578 --> 13:49.705
طبعاً لا. لماذا تظن ذلك؟

13:49.788 --> 13:52.249
أظن أن هذا بسبب أسلوبك الساخر المبهج.

13:52.332 --> 13:54.293
أجل، يُقال لي هذا كثيراً.

13:54.376 --> 13:55.961
أشكرك على وقتك يا سيد "كوبر".

13:56.044 --> 13:58.714
طبعاً. دعيني أرافقك إلى الباب.

14:12.477 --> 14:17.733
"أنت واثق بوجود علاج

14:19.193 --> 14:24.239
ووجدته أخيراً

14:25.365 --> 14:30.746
تظن أن مشروباً واحداً

14:31.914 --> 14:36.793
سيمحوك حتى تختفي

14:36.877 --> 14:38.253
وتعيش غيابياً

14:38.337 --> 14:42.925
لكنه لن يتوقف

14:44.259 --> 14:48.847
لن يتوقف

14:49.515 --> 14:55.771
إلى أن تصحو

14:57.648 --> 15:00.442
وتعدّ قائمة بما تحتاج إليه

15:00.526 --> 15:03.403
قبل أن تتخلى عمّا لديك

15:03.487 --> 15:06.198
لكنه لن…"

15:09.159 --> 15:12.120
أتعلم، أظن أن آخر مرة شربت فيها
هذا المشروب كانت معك على الأرجح.

15:12.704 --> 15:15.123
- ليس مشروباً للبالغين.
- لا.

15:15.207 --> 15:17.960
- اسمعي، كان أداؤك رائعاً فعلاً.
- شكراً.

15:22.005 --> 15:23.632
بل رائعاً جداً في الحقيقة.

15:23.715 --> 15:26.009
- انسجم الناس كثيراً.
- شكراً.

15:28.095 --> 15:30.138
فُوجئت برؤيتك هنا.

15:30.222 --> 15:32.474
ظننت أن أيام ارتيادك الحانات قد ولّت.

15:32.558 --> 15:34.184
أقصد بما أن لديك عائلة وما شابه.

15:34.268 --> 15:37.771
هل تمزحين؟ هذا الوقت الوحيد المخصص لي.

15:37.855 --> 15:39.481
وهل توافق زوجتك على هذا؟

15:41.024 --> 15:42.901
لا أظن أنها تلاحظ غيابي.

15:45.779 --> 15:47.197
آسف. شاركتك معلومات كثيرة.

15:47.281 --> 15:49.366
أجل، أنت تحبط الأجواء فعلاً.

15:49.449 --> 15:50.868
- آسف.
- اصمت واشرب.

15:50.951 --> 15:51.952
حسناً.

15:52.995 --> 15:53.996
نخبك.

15:57.666 --> 15:58.667
أنت صامت.

15:59.168 --> 16:00.002
بل جائع وحسب.

16:01.420 --> 16:02.796
كيف تجري الأمور في سوق الأسماك؟

16:03.672 --> 16:06.300
بدؤوا يعترفون بوجودي،
لكن هذا يستغرق وقتاً.

16:06.383 --> 16:08.177
أحياناً يستدعونني وأحياناً لا يفعلون.

16:08.260 --> 16:09.094
أجل، لكن…

16:09.178 --> 16:10.470
تكسب مبلغاً جيداً حين يستدعونك.

16:10.554 --> 16:11.847
مال نتن الرائحة.

16:13.098 --> 16:13.932
هل اتصلت بأمنا؟

16:14.224 --> 16:15.058
أجل.

16:16.226 --> 16:17.561
تباً. انتظر.

16:21.857 --> 16:23.692
- يا للهول!
- ماذا؟

16:24.776 --> 16:26.528
- أكلّ شيء بخير؟
- الـ…

16:26.612 --> 16:27.863
"قتيل في قصر في (ويستمونت فيلاج)"

16:27.946 --> 16:28.947
أجل. لا.

16:30.240 --> 16:31.491
يجب أن أجري اتصالاً.

16:32.492 --> 16:33.827
كنت آمل أن أكلّمك عن موضوع.

16:33.911 --> 16:35.704
أجل، آسفة. أمهلني بضع دقائق.

16:42.628 --> 16:44.129
"(جورج كلوني)"

16:45.797 --> 16:47.382
أعني، هذا كابوس.

16:47.466 --> 16:48.467
"(إيلينا بينيتيز)"

16:48.550 --> 16:51.220
لم يتهموني بشيء،
لكن تعرف أنهم يشكّون بالزوجة دائماً.

16:51.303 --> 16:54.473
حسناً، أظن أنهم يتحرون أمري أيضاً
بعد الشجار الذي دار بيني وبين "بول".

16:54.556 --> 16:56.183
أجل، سمعت عن هذا الأمر. ما الذي حصل؟

16:56.767 --> 16:59.937
كان… تعلمين… لم يكن أمراً مهماً.

17:00.020 --> 17:02.898
هل كنت تدافع عن شرفي؟ هذا لطيف.

17:04.066 --> 17:05.233
بالمناسبة،

17:05.317 --> 17:07.277
سألتني الشرطية إن كنت أواعد أحداً.

17:08.945 --> 17:11.656
- آمل أنك قلت إنك لا تفعلين.
- طبعاً قلت إنني لا أفعل.

17:11.740 --> 17:14.242
آخر ما ينقصني
هو أن تستبعدني "ميل" والجميع.

17:14.326 --> 17:15.911
لكن أشكرك على اهتمامك.

17:15.993 --> 17:17.246
لعلمك، أنا قلق ومهتم.

17:17.329 --> 17:18.872
أجل، لكن ليس بشأني.

17:18.955 --> 17:20.082
"سام"…

17:28.882 --> 17:30.759
"(لو فارغا)"

17:38.433 --> 17:39.518
مرحباً.

17:42.229 --> 17:43.230
إلى الخلف.

17:46.108 --> 17:47.109
هل أنت متحمسة؟

17:47.192 --> 17:48.694
ليس بقدركما أنت وأمي على ما يبدو.

17:48.777 --> 17:51.029
- ستحبين المكان.
- لا تحرجاني.

17:51.613 --> 17:52.698
لا أعدك بشيء.

17:52.781 --> 17:54.032
مرحباً يا أبي.

17:54.783 --> 17:57.035
- يسعدني أنك أتيت.
- لم يكن القرار لي.

17:57.119 --> 17:58.203
يعجبني الحماس!

17:58.287 --> 18:00.289
أنت مفصول من المدرسة يا صاحبي!
سوف تطيع أوامرنا.

18:00.372 --> 18:02.541
صدقني، ستسعد لأنك أتيت.

18:02.624 --> 18:04.376
رحلة بالسيارة!

18:05.627 --> 18:07.004
- أنت في مزاج جيد.
- دائماً.

18:07.671 --> 18:08.672
حقاً؟

18:12.634 --> 18:13.635
نعم!

18:19.266 --> 18:21.226
- هل وصلنا؟ حسناً.
- سألكمك في وجهك.

18:27.024 --> 18:30.068
"(مورغان): هل أنت متاحة؟"

18:33.447 --> 18:35.574
يا أمي، هل تظنين أن "سام" قتلت "بول"؟

18:35.657 --> 18:36.700
ماذا؟

18:36.783 --> 18:38.285
لا تكوني سخيفة.

18:38.368 --> 18:40.370
لم هذه سخافة؟ ألم ترغبي في قتل أبي قط؟

18:40.454 --> 18:42.331
- بلى.
- شكراً!

18:42.414 --> 18:45.042
- لكن ما أقصده هو أنني لم أفعل.
- أنا هنا.

18:45.125 --> 18:46.752
حسناً. أجل، لقد طلّقته وحسب.

18:46.835 --> 18:48.295
- رباه! بحقك يا "توري"!
- حسناً.

18:48.921 --> 18:50.631
عرفت أنه كان يجب أن يرافقني "جايك" فقط.

18:50.714 --> 18:52.966
لا أفهم لما أصبحت هذه
رحلة عائلية بالسيارة.

18:53.050 --> 18:54.968
- لأنها الجامعة يا حبيبتي…
- حسناً.

18:55.052 --> 18:56.929
…واصطحاب الأولاد إلى الجامعة هو أمر جلل.

18:57.012 --> 18:58.680
لا تريدين أن تهدري ذلك على حبيب مغفل

18:58.764 --> 19:00.224
لن يكون موجوداً في حياتك بعد سنوات.

19:00.307 --> 19:02.267
لماذا تعامله بهذه الحقارة؟

19:02.351 --> 19:03.310
إنها الغريزة.

19:03.393 --> 19:05.604
حسناً، يؤسفني أن أخبرك
أن "جايك" لن يذهب إلى أي مكان.

19:05.687 --> 19:07.397
- لكنك ستذهبين.
- ماذا تقصد؟

19:07.481 --> 19:10.150
- أيمكننا التحدث عن شيء آخر…
- هذا يعني أنه بعد أسبوعين

19:10.234 --> 19:12.819
من وصولك إلى الجامعة،
ستنهين علاقتك به، إن لم تفعلي قبل ذلك.

19:12.903 --> 19:16.365
أنا آسفة، لكن لا يترك كلّ الناس
الأشخاص الذين يحبونهم يا أبي.

19:16.448 --> 19:17.824
أنت لا تحبينه.

19:17.908 --> 19:20.536
حقاً؟ وماذا تعرف عن الحب؟

19:20.619 --> 19:21.453
كفى!

19:21.537 --> 19:23.288
- لا بأس. دعيها تتكلم.
- هذا مرفوض.

19:23.372 --> 19:24.915
- لا، أريد أن أسمع…
- لا، جدياً يا أبي.

19:24.998 --> 19:27.292
- ماذا تعرف عن الحب؟
- أعرف كيف يكون الشعور بالحب،

19:27.376 --> 19:29.503
وأعرف كيف يكون الشعور
حين تمزقك خسارة من تحبين.

19:30.504 --> 19:33.632
قد يبدو لك هذا غبياً،
لكن أحياناً يعرف المرء أكثر عن الحب

19:33.715 --> 19:35.634
حين يفقده مقارنةً بحين يعرف الحب.

19:35.717 --> 19:37.427
أعرف ماهية الشعور حين أرى الفتاة الصغيرة

19:37.511 --> 19:41.223
التي كانت تمسك بيدي كلّ يوم،
وأجدها تكبر وتدير عينيها امتعاضاً

19:41.306 --> 19:44.810
وتكلّمني بازدراء بحيث يصعب عليّ أن أتنفس.

19:49.189 --> 19:50.190
أبي، أنا…

19:54.611 --> 19:56.238
رباه! أنا آسف يا حبيبتي.

19:58.156 --> 19:59.324
لا أعرف…

20:00.325 --> 20:02.744
لا أعرف لماذا قلت ذلك. أنا آسف جداً.

20:04.538 --> 20:07.749
دعينا… أنا آسف يا عزيزتي. آسف.

20:20.554 --> 20:21.638
أعرف.

20:21.722 --> 20:23.765
- أتريدان بعض الماء؟
- يُوجد ماء هناك.

20:23.849 --> 20:24.850
- إنه جيد جداً.
- لا؟ حسناً.

20:32.357 --> 20:34.151
آمل أن هذا لا يزعجك. يجب أن أسدد رمياتي.

20:34.234 --> 20:35.319
لا بأس.

20:35.402 --> 20:37.696
أخبرني "هاري" ملخصاً. أتيت للتحدث عن "بول".

20:37.779 --> 20:40.115
سمعت أنك أقمت حفلة صاخبة هنا.

20:40.199 --> 20:41.658
لا.

20:42.659 --> 20:43.744
بل كانت حفلة هادئة جداً.

20:43.827 --> 20:46.663
سمعت أن أحد ضيوفك نُقل بالإسعاف.

20:46.747 --> 20:48.874
أجل. أشعر بالسوء حيال ذلك.

20:48.957 --> 20:50.542
أنسى أحياناً مع من ألعب.

20:50.626 --> 20:52.753
سمعت أيضاً أنه وقع شجار من نوع ما

20:52.836 --> 20:54.922
بين السيد "ليفيت" و"أندرو كوبر".

20:55.005 --> 20:56.632
لا، لم يكن شجاراً.

20:56.715 --> 20:59.343
بل كانا رجلين في منتصف العمر
ينفّسان عن استيائهما.

21:00.719 --> 21:02.012
هل تعرف ما كان سبب الشجار؟

21:03.639 --> 21:05.015
لا. لا أعرف.

21:05.766 --> 21:08.393
لكن لطالما كان "بول" سريع الغضب.

21:08.477 --> 21:10.646
- والسيد "كوبر"؟
- "كوب"؟

21:12.147 --> 21:14.483
لا، "كوب" لا يحب الشجار.

21:15.943 --> 21:18.654
لو كان يحب الشجار، للكمني منذ وقت طويل.

21:18.737 --> 21:21.490
- ولماذا؟
- أنا أواعد زوجته. زوجته السابقة.

21:21.573 --> 21:22.824
وحضر حفلتك؟

21:23.659 --> 21:25.619
أجل، فاجأني الأمر أيضاً.

21:37.464 --> 21:38.298
"(جورج كلوني)"

21:42.845 --> 21:44.972
مرحباً، أنا "أندرو كوبر". ابعثوا رسالة.

21:54.940 --> 21:56.483
"(بول ليفيت) مقتولاً!"

21:56.567 --> 21:59.820
مرحباً جميعاً. أهلاً بكم في "برينستون".

22:00.404 --> 22:01.321
"كوب".

22:02.489 --> 22:04.783
سننتظر بعض من تأخروا في الوصول،

22:04.867 --> 22:06.368
ثم سنبدأ فوراً.

22:09.621 --> 22:11.874
إذاً، يردنني أن أرى منشآت الفريق.

22:12.457 --> 22:14.376
لكن يا عزيزتي، إنه وقت الجولة.
يجب أن نقوم بالجولة.

22:14.459 --> 22:16.295
- حسناً.
- ألا يمكنهنّ مرافقتك لاحقاً؟

22:16.378 --> 22:18.172
طيبّ، لكنهنّ قلن
إنهنّ سيأخذنني في جولة في المكان.

22:20.340 --> 22:22.926
حسناً، طيّب. اتصلي بنا حين تريدين أن نلتقي.

22:23.010 --> 22:24.428
حسناً. رائع. شكراً لكما.

22:27.347 --> 22:29.433
أجل، لن تتصل بنا بعد الآن، صحيح؟

22:29.516 --> 22:30.642
- صحيح.
- صحيح.

22:32.102 --> 22:34.771
و"هانتر" لا يحتاج
إلى جولة في "برينستون" بعد.

22:36.190 --> 22:37.608
- وقد لا يحتاج إليها أبداً.
- لا تقلقي.

22:37.691 --> 22:39.318
حضّرت له شيئاً آخر.

22:40.068 --> 22:41.069
ماذا؟

22:43.614 --> 22:44.615
ماذا؟

22:44.698 --> 22:48.702
إذاً لدينا كلّ التقنيات المتوفرة
في أي استوديو تسجيل محترف.

22:48.785 --> 22:53.207
"لوجيك برو"،
منصة مزج موسيقى تماثلية بـ72 موجة،

22:53.290 --> 22:55.751
مكبرات صوت "غريفون"
للترددات الخافتة مصنوعة بحسب الطلب.

22:55.834 --> 22:57.669
يمكننا النفاذ
إلى أي آلة موسيقية تخطر في بالك

22:57.753 --> 23:00.088
والآلاف الأخرى في قاعدات البيانات الرقمية.

23:00.172 --> 23:02.799
إذاً "ألترافيوليت ستوديوز"
مخصص عادةً للطلاب،

23:02.883 --> 23:06.845
لكنني فكرت في أنك ربما تستطيع المجيء اليوم
لتفعل ما تحبه.

23:06.929 --> 23:07.930
هل أنت جاد؟

23:08.013 --> 23:10.390
نحن ندرّب فرقتين لإنتاج بعض العيّنات،

23:10.474 --> 23:12.434
ويمكنك طبعاً البقاء والمشاهدة إذا أردت.

23:12.518 --> 23:15.020
وبعدها، سيتسنى لك الوقت لتعبث بالآلات.

23:15.103 --> 23:17.022
- هل توافق؟
- طبعاً أوافق.

23:17.105 --> 23:18.315
- حسناً.
- هيا بنا.

23:22.444 --> 23:25.072
- سنأتي لنقلّك لاحقاً لنتناول العشاء.
- إلى اللقاء.

23:30.953 --> 23:31.954
طلبت استرداد معروف.

23:33.413 --> 23:35.374
بكم معروف يجب أن تطالب لكي تدخله إلى هنا؟

23:36.250 --> 23:38.001
نريده أن يدخل الجامعة وحسب. هذا كلّ شيء.

23:38.085 --> 23:39.628
ثم سيجد الحل
ويعثر على المجموعة التي تناسبه.

23:40.671 --> 23:41.505
كما فعلنا.

23:43.507 --> 23:44.508
أجل.

23:47.386 --> 23:49.012
إذاً يبدو أننا متفرغان اليوم.

23:49.096 --> 23:50.264
حقاً؟

23:50.347 --> 23:51.390
هل لديك أي أفكار؟

23:53.809 --> 23:54.810
اتبعني.

23:59.982 --> 24:01.775
"(إيلينا بينيتيز) - مكالمة فائتة"

24:07.865 --> 24:11.201
- أكلّ شيء بخير؟
- أجل. الرفاق يلعبون دور المحققين.

24:12.160 --> 24:15.122
ما النظرية السائدة؟

24:15.622 --> 24:16.665
مرابو القروض.

24:16.748 --> 24:19.960
رباه! هذا فظيع. لا يمكنني أن أتخيل الأمر!

24:20.043 --> 24:22.504
أجل. لنتفق على شيء.

24:23.213 --> 24:26.925
دعينا لا نتكلم عن حياة الواقع، إطلاقاً.
اليوم فقط.

24:28.594 --> 24:29.636
وإذا فعلت؟

24:30.470 --> 24:31.889
إذا فعلت، فستشربين جرعة كحول.

24:33.765 --> 24:34.600
اتفقنا.

24:35.350 --> 24:37.686
- بالمناسبة، نريد جولة…
- لا، لقد توليت الأمر.

24:37.769 --> 24:38.812
شكراً.

24:40.522 --> 24:41.523
شكراً.

24:44.151 --> 24:47.654
ارتح أيها المسافر، ارتح وانس كلّ الهموم!

24:47.738 --> 24:50.574
لنشرب نخب أصدقائنا ونوصي لهم بهذا المكان.

24:57.789 --> 24:58.874
هذا غريب.

25:01.043 --> 25:02.085
كأننا عدنا في الزمن.

25:03.420 --> 25:05.506
لا أصدق كم أن هذا المكان لم يتغير.

25:05.589 --> 25:06.840
أعني، إن لم يكن معطلاً…

25:08.342 --> 25:11.220
اسمع، أتظن أن "توماس سويت"
ما زال يقدّم سكاكر "فايربول"؟

25:11.303 --> 25:12.804
لأنني أكلت الكرات

25:12.888 --> 25:15.098
- التي قدّمتها لي في عيد ميلادي.
- لا أصدق!

25:15.182 --> 25:17.017
أشكرك على ذلك. استمتعت بها.

25:18.060 --> 25:21.313
بكلّ سرور. بالمناسبة،
هل تعافى "نيك" مما حصل في الحفلة؟

25:21.396 --> 25:24.024
لم تكد تمرّ دقيقتان
وخرقت القاعدة التي وضعتها بنفسك.

25:24.107 --> 25:25.400
أجل، أظن أنني فعلت.

25:25.484 --> 25:28.654
عفواً. هل لنا بجرعات "ياغرمايستر"؟

25:28.737 --> 25:30.197
- اثنتان؟
- في الواقع، أتعلمين؟

25:30.280 --> 25:31.782
- أحضري الزجاجة.
- أجل، طبعاً.

25:31.865 --> 25:34.618
- لم أقل إنها ستكون جرعات "ياغرمايستر".
- ستحتاج إليها. كان القرار ضمنياً.

25:35.118 --> 25:36.370
يا ويلاه!

25:36.912 --> 25:40.415
- تفضلا.
- حسناً. شكراً.

25:40.499 --> 25:41.500
نعم.

25:47.714 --> 25:49.049
جيدة؟

25:49.132 --> 25:50.551
- أجل.
- حقاً؟

25:50.634 --> 25:51.635
لا.

26:08.026 --> 26:08.861
هذا…

26:18.704 --> 26:19.913
قاعدة الثواني الخمس.

26:19.997 --> 26:21.373
- قاعدة الثواني الخمس.
- خمس ثوان…

26:21.456 --> 26:24.835
لم تدخلي أياً منها. لا تجري الأمور هكذا.

26:29.089 --> 26:31.425
- افتحه أكثر.
- إنه كيس صغير.

26:32.426 --> 26:33.427
يا إلهي!

26:35.262 --> 26:37.848
حسناً. نجحنا.

26:38.682 --> 26:39.975
شكراً لك.

26:40.058 --> 26:41.185
كيس سكاكر.

26:42.311 --> 26:44.104
كيس سكاكر…

26:44.897 --> 26:47.357
عجباً! تبدو شهية!

26:50.235 --> 26:51.069
كلي واحدة.

26:52.738 --> 26:54.323
"شوكولاتة (توماس سويت)"

26:56.825 --> 26:59.953
عفواً! يا سيدتي. نسيت أن تدفعي ثمن المربى.

27:01.079 --> 27:01.914
عفواً؟

27:01.997 --> 27:04.583
أنا واثق بأن هذا خطأ بسيط،

27:04.666 --> 27:07.711
لكنك خرجت حاملة مرطبان المربى ولم تدفعي.

27:08.712 --> 27:11.798
اشترينا سكاكر "فايربول" ولم…

27:12.382 --> 27:13.467
رأيتك تأخذينه.

27:14.134 --> 27:16.220
اسمعي، لا أريد التسبب بأي مشكلة،

27:16.303 --> 27:18.096
فلم لا تتبعانني إلى الداخل وسوف…

27:18.180 --> 27:20.724
مهلاً! يا صديقي، لم تأخذ المربى.

27:21.808 --> 27:24.811
اسمعا. لا أعرف ما الذي يحدث هنا،

27:24.895 --> 27:26.355
لكن لم لا تريني ماذا يُوجد في حقيبتك؟

27:26.438 --> 27:28.857
لم تأخذ شيئاً. اتفقنا؟

27:29.816 --> 27:31.860
لذا يمكنك أن تبتعد،

27:31.944 --> 27:34.738
أو يمكنك أن تمضي الأشهر الستة المقبلة
وأنت تتمنى لو أنك غادرت.

27:47.209 --> 27:48.460
من أنت؟

27:51.088 --> 27:52.548
- من يتصل؟
- ابنك.

27:54.258 --> 27:55.467
- مرحباً يا عزيزي.
- اسمعي.

27:56.176 --> 27:57.845
"غريتي" و"إكس" أحبّا المزيج الموسيقي
الذي أعددته،

27:57.928 --> 27:59.555
وقاما بدعوة بعض الأصدقاء لتحسينه.

27:59.638 --> 28:01.640
أيمكنني ألّا أرافقكم إلى العشاء؟

28:01.723 --> 28:03.684
طبعاً، لكن احرص على أن تأكل. اتفقنا؟

28:04.434 --> 28:07.813
أجل. أظن أنهم سيطلبون شيئاً
يُسمى "الشطيرة السمينة"؟

28:07.896 --> 28:09.064
شطيرة سمينة!

28:09.940 --> 28:12.234
حسناً يا عزيزي. ستكون شهية.

28:12.317 --> 28:13.819
- راسلنا لاحقاً.
- طبعاً.

28:20.158 --> 28:22.744
شطيرة سمينة.

28:23.871 --> 28:28.125
ما زالت الشرطة تمنع الدخول إلى المنزل،
لذلك سأشتري بعض الأغراض الضرورية.

28:28.208 --> 28:29.501
أجل، وأين ستقيمين؟

28:29.585 --> 28:32.546
أنا في فندق "أوبوس". كيف حال الولدين؟

28:32.629 --> 28:34.965
تعبا من اللعب في الباحة.

28:35.048 --> 28:36.884
أخذهما والدك ليستحما الآن.

28:37.551 --> 28:39.094
شكراً يا أمي. اشتقت إليهما.

28:39.178 --> 28:40.512
لن يذهبا إلى أي مكان يا حبيبتي.

28:40.596 --> 28:42.598
افعلي ما عليك فعله.

28:44.141 --> 28:45.559
أتريدين أن تتحدثي إلى "مايكل"؟

28:45.642 --> 28:47.936
لا. سأشعر كأنني أكذب عليه.

28:48.604 --> 28:50.480
- سوف… سأتصل غداً، اتفقنا؟
- حسناً.

28:50.564 --> 28:51.815
- حسناً.
- إلى اللقاء.

28:51.899 --> 28:52.900
حسناً. أحبك.

28:52.983 --> 28:55.319
مرحباً. هل أساعدك في إيجاد شيء ما؟

28:55.402 --> 28:57.196
لا، شكراً. سأعيد شراء ما لديّ.

28:57.279 --> 28:59.948
في الواقع، وصلتنا منتجات جديدة ممتازة.

29:00.032 --> 29:01.909
ستحبين رقع الـ"ريتينول" للعينين.

29:01.992 --> 29:04.745
إنها ممتازة لتخفيف التجاعيد البسيطة
وذاك الانتفاخ.

29:04.828 --> 29:06.163
لا أريد، شكراً.

29:06.246 --> 29:07.247
حسناً.

29:08.624 --> 29:12.211
تعجبني بقع النمش لديك.
آسفة، لكنها ظريفة جداً.

29:12.920 --> 29:14.922
ستعرفين إذا أمعنت النظر من كثب شديد،

29:15.005 --> 29:17.341
أنها بقع ناتجة عن التقدم في السن.

29:17.424 --> 29:20.511
وبالنسبة إلى ألم العنق، فلا تقلقي.
يصيبني أنا أيضاً.

29:20.594 --> 29:22.137
عفواً. ما اسمك؟

29:22.221 --> 29:23.222
أنا "كيلي".

29:23.305 --> 29:25.766
يا "كيلي"،
سأشتري أغراضاً تكفيني لبضعة أيام،

29:25.849 --> 29:26.934
لذلك لا أحتاج إلى شيء آخر.

29:27.017 --> 29:29.770
- هل تزورين من مكان آخر؟
- لا، أنا أعيش هنا.

29:29.853 --> 29:31.313
إذاً لم تريدين أغراضاً لبضعة أيام فقط؟

29:32.940 --> 29:35.067
يا "كيلي"، بما أنك سألت،

29:36.068 --> 29:38.946
قُتل زوجي للتو في البهو في منزلنا،

29:39.029 --> 29:40.614
الذي أصبح الآن موقع جريمة،

29:40.697 --> 29:42.449
ولهذا أنا أقيم في فندق،

29:42.533 --> 29:44.535
ولهذا أحتاج إلى مستحضرات جديدة،

29:44.618 --> 29:47.788
ولهذا السبب، كما لاحظت بكلّ ظرف،

29:47.871 --> 29:51.041
قد أكون بحاجة إلى رقع "ريتينول" للعينين.

29:51.792 --> 29:55.003
كنا في خضم إجراءات طلاق صعب جداً،

29:55.087 --> 29:56.797
ولذلك فإن جزءاً مني…

29:56.880 --> 30:00.384
جزء كبير مني ارتاح لموته.

30:00.467 --> 30:04.012
لكن يا "كيلي"،
أشعر بذنب شديد بشأن ذلك لأن…

30:05.013 --> 30:07.057
إنه أب طفليّ حباً بالله!

30:07.140 --> 30:09.351
أعني، أي نوع من الأشخاص أكون؟ أتفهمين؟

30:09.434 --> 30:10.769
ولا يزعجني أن أخبرك كلّ ذلك

30:10.853 --> 30:12.688
لأن في الحقيقة، من تكونين أساساً؟

30:13.188 --> 30:14.064
في الواقع…

30:14.731 --> 30:18.318
كنت قد بدأت أتقبّل أخيراً كوني مطلّقة،

30:18.402 --> 30:20.571
وفجأة أصبحت أرملة؟

30:21.071 --> 30:23.532
إن هويتي كلّها تبددت الآن،

30:23.615 --> 30:24.950
إلى جانب نموذج مراحل الحزن الخمس.

30:25.033 --> 30:28.203
لذلك، بالإضافة إلى كوني مطرودة من بيتي،

30:28.704 --> 30:31.415
أشعر بعبء هائل

30:31.498 --> 30:35.377
من الذنب والحزن والارتباك والغضب
وعليّ أن أستوعبه كلّه،

30:35.460 --> 30:39.631
وكنت أحاول أن أفعل ذلك وفشلت فشلاً ذريعاً
في ذلك حين تمايلت واقتربت مني.

30:39.715 --> 30:43.886
لذلك، لو كنت مكانك،
فما كنت لأفعله هو أن أطبق فمي الفاغر

30:43.969 --> 30:47.222
وأذهب لأتفقد تلك الزبونة هناك
بالقرب من منتجات "لورا ميرسييه"،

30:47.306 --> 30:49.349
لأنه يبدو أنها بحاجة فعلاً إلى مساعدتك.

30:50.100 --> 30:52.519
- نعم. من الأفضل أن…
- أجل.

30:57.399 --> 30:58.442
أليس كذلك؟

30:59.860 --> 31:02.362
شهي جداً!

31:03.989 --> 31:05.282
شهي جداً.

31:06.658 --> 31:07.492
لا.

31:07.576 --> 31:09.244
"بريد صوتي - (إيلينا بينيتيز)"

31:12.998 --> 31:14.374
- من المتصل؟
- الواقع.

31:14.458 --> 31:15.792
هل هي حبيبتك؟

31:17.169 --> 31:19.838
- صديقة أنثى؟
- سأطفئه.

31:22.382 --> 31:24.510
طوال 18 سنة من الزواج،
لم أرك تطفئ هاتفك مرةً.

31:24.593 --> 31:25.802
هذا يضمن استمرارية أكثر.

31:25.886 --> 31:27.513
- للزواج؟
- البطارية.

31:33.101 --> 31:35.062
هذا ألطف وقت قضيته معك منذ سنوات.

31:35.687 --> 31:37.523
هذا لأنك ثملة يا صديقتي.

31:37.606 --> 31:38.440
صحيح.

31:40.526 --> 31:41.693
وفي هذا السياق…

31:43.612 --> 31:45.155
سأعترف لك بشيء.

31:55.832 --> 31:57.042
مهلاً!

31:58.585 --> 32:01.171
- لقد وبّخت الرجل شرّ توبيخ.
- أعرف. كنت رائعاً.

32:02.297 --> 32:03.298
لماذا؟

32:06.969 --> 32:08.387
ألم ترغب يوماً في سرقة شيء ما؟

32:51.680 --> 32:54.266
أجل! حسناً. ستسمع المزيد.

33:13.202 --> 33:14.494
أنت جديدة.

33:15.245 --> 33:18.874
أعرف لأنه لدينا ستة معجبين فعليين فقط.

33:18.957 --> 33:20.501
يسمح لنا النادي بالغناء هنا

33:20.584 --> 33:23.170
لأن جهاز الصوت لديهم تعطّل الأسبوع الماضي.

33:23.253 --> 33:25.130
ماذا تقصد؟ أنتم بارعون.

33:26.423 --> 33:28.634
أجل. حاولي أن تضبطي حماسك.

33:32.137 --> 33:36.016
يقول الجميع دائماً إن الأمور
التي تؤدي إلى إيساعنا ضرباً في الثانوية

33:36.099 --> 33:37.476
ستضمن ممارستنا الجنس في الجامعة.

33:38.894 --> 33:40.145
وهل تمارس الجنس؟

33:41.855 --> 33:43.690
أقلّه لم يعد أحد يوسعني ضرباً.

33:45.817 --> 33:48.403
- عليك… هيا. لقد دخل.
- أصبح بالمقلوب.

33:48.487 --> 33:50.572
والآن، راقبي. عليك أن…

33:52.741 --> 33:57.371
وأنا أفتح قفل باب بيت "يسوع"

34:03.961 --> 34:05.212
هذه الكنيسة.

34:05.295 --> 34:07.422
هذه دار عبادة. يجب أن تظهري الاحترام.

34:07.506 --> 34:09.424
ابقي.

34:09.507 --> 34:12.052
- اجلسي. اجلسي هنا، اتفقنا؟ عليك…
- ماذا نفعل؟

34:12.135 --> 34:13.344
سأذهب.

34:13.428 --> 34:15.764
يجب أن أفعل شيئاً. ابقي. ابقي هنا.

34:17.266 --> 34:18.600
ماذا تفعل؟

34:31.071 --> 34:32.989
- ستذهب إلى الجحيم.
- نعم.

34:33.072 --> 34:34.658
أخبريني شيئاً لا أعرف.

34:34.741 --> 34:37.452
- مقرمشات للمربى. صحيح؟
- سأراك هناك!

34:37.536 --> 34:39.913
- لقد فقدت صوابك.
- ربما.

34:53.635 --> 34:54.719
لا؟

35:08.358 --> 35:09.902
هل يمكنني أن أخبرك شيئاً؟

35:11.612 --> 35:12.738
طبعاً.

35:16.283 --> 35:18.785
لم أستقل من عملي لدى "بايلي". لقد طُردت.

35:20.370 --> 35:21.371
ماذا؟

35:23.248 --> 35:24.541
- لماذا؟
- أجل.

35:24.625 --> 35:27.544
أصابني الغرور وأجبرني "جاك" على الرحيل.

35:29.713 --> 35:30.923
كانت هناك فتاة…

35:31.757 --> 35:33.884
لا. هذا ليس السبب. إنه…

35:34.676 --> 35:37.804
اسمعي. رصد فرصة واستغلها.

35:40.724 --> 35:41.975
- إنه سافل.
- أجل.

35:42.059 --> 35:43.977
- لطالما كرهته.
- أنت محقة،

35:44.061 --> 35:45.270
لكن ذاك المال ساعدنا.

35:47.064 --> 35:49.107
ما مدى سوء الوضع؟

35:50.192 --> 35:51.193
ليس عظيماً.

35:52.236 --> 35:53.862
هل سنكون بخير؟

35:54.613 --> 35:55.697
أجل، هذا ليس ما في الأمر.

35:55.781 --> 35:58.700
لا، أنا أتحقق من عدة فرص أخرى.

35:58.784 --> 36:00.327
سنكون بخير.

36:03.038 --> 36:05.249
- أنا آسفة يا "كوب".
- حسناً، لا داعي لكي تتأسفي.

36:06.959 --> 36:09.920
- سأتبين الحل.
- لا، أنا آسفة بشأن كلّ شيء.

36:16.134 --> 36:17.386
ربما يجب أن تتأسفي.

36:18.262 --> 36:19.638
أتعرفين ما…

36:20.681 --> 36:22.182
هذا جسد "المسيح".

36:24.476 --> 36:25.686
كوني حذرة.

36:29.648 --> 36:31.191
جدياً. أنا آسفة.

36:34.444 --> 36:35.737
أنا أيضاً آسف.

36:39.491 --> 36:41.326
أهملت علاقتنا…

36:42.703 --> 36:44.580
قبل أن تبدأ علاقتك بـ"نيك" بوقت طويل.

36:46.999 --> 36:49.293
خفّ شعوري بالذنب بعد أن قلت ذلك.

36:49.376 --> 36:50.794
- حقاً؟
- أجل.

36:53.463 --> 36:54.506
في هذه الحالة…

36:56.842 --> 36:58.260
أنا أغفر لك.

37:27.080 --> 37:28.165
ما هذا الهراء؟

37:30.417 --> 37:32.419
- تركت هاتفي…
- أنا… نحن نصلّي.

37:32.503 --> 37:34.129
وجدته. عثرت عليه. شكراً.

37:34.213 --> 37:37.007
- شكراً يا أبت.
- شكراً جزيلاً. باركك الله.

37:37.090 --> 37:38.926
"جناح (جورج واشنطن)"

38:44.867 --> 38:45.909
يجب أن أذهب.

38:47.202 --> 38:48.453
دعينا…

38:51.498 --> 38:54.042
ماذا لو لم نعد؟

38:54.126 --> 38:57.546
ماذا لو أحضرنا الولدين وركبنا السيارة

38:57.629 --> 38:59.590
وقدنا في الاتجاه المعاكس

38:59.673 --> 39:02.259
وبدأنا حياة جديدة في مكان جديد؟

39:06.054 --> 39:07.055
يبدو هذا لطيفاً.

39:10.225 --> 39:11.685
اهربي معي يا "ميل".

39:20.235 --> 39:21.361
لا يمكننا الاختباء إلى الأبد.

39:35.459 --> 39:36.627
ليس بعد.

40:30.472 --> 40:32.099
لعلمك، لن تمارس الجنس.

40:32.683 --> 40:34.184
- عذراء؟
- بل لديّ حبيب.

40:35.102 --> 40:37.271
- ألديك حبيب؟
- هل هذا مهم؟

40:39.106 --> 40:40.107
ليس فعلاً.

40:48.073 --> 40:49.825
هيا. سأكون رجلاً نبيلاً.

41:14.641 --> 41:16.268
- يمكنني أن أغني لك.
- لا تفعل، من فضلك.

41:16.351 --> 41:17.352
أجل.

41:27.321 --> 41:28.822
هل يمكنني أن أستمني؟

41:30.741 --> 41:32.618
أحسنت. يا للهول!

41:32.701 --> 41:35.078
هذا لون غريب.

41:37.080 --> 41:39.124
هل استمتعت ليلة البارحة إذاً؟

41:39.625 --> 41:41.251
آمل أنك اتخذت خيارات سليمة.

41:46.006 --> 41:47.758
لا أظن أن علاقتي بـ"جايك" ستدوم.

41:48.634 --> 41:49.760
حسناً، هذا خيار سليم.

41:51.512 --> 41:52.387
- أبي!
- اسكتي.

41:52.471 --> 41:53.555
أنا أستمتع بهذه اللحظة.

41:54.264 --> 41:55.807
لماذا كرهته لهذه الدرجة؟

41:55.891 --> 41:57.935
لم أكرهه. لكنني عرفت أنه لا يستحقك.

42:00.938 --> 42:03.106
- ستقول هذا عن أي كان.
- نعم، صحيح.

42:04.149 --> 42:06.193
لكن اسمعي، يوماً ما، ستقابلين شخصاً،

42:06.276 --> 42:09.363
وسيكون طويل القامة ووسيماً وذكياً

42:09.446 --> 42:11.949
وحساساً وما إلى ذلك.

42:12.032 --> 42:13.534
- وكلّ الأمور… وستكرهه رغم ذلك.
- نعم.

42:13.617 --> 42:15.369
- أجل.
- سأكرهه على الأرجح.

42:16.453 --> 42:17.538
أصغي إليّ.

42:18.872 --> 42:22.125
أعرف أنك تشعرين كأنه يُعاد ضبط حياتك الآن،

42:22.209 --> 42:25.170
ولا بد أن هذا مرعب، لكن صدقيني،

42:25.754 --> 42:27.172
أفضل ما في سنّ الشباب

42:27.256 --> 42:30.092
هو أن القليل مما قد تفعلينه الآن
لا يمكن إبطاله.

42:35.097 --> 42:36.098
أجل.

42:36.640 --> 42:38.141
ربما هذا صحيح دائماً.

42:40.102 --> 42:42.688
ربما تتطلب الأمور جهداً أكبر
حين يتقدم المرء في السن.

42:45.941 --> 42:47.860
هل أخبرك أحد
أنك حكيمة جداً بالنسبة إلى سنك؟

42:48.360 --> 42:49.403
قبل أن تجيبي،

42:49.486 --> 42:50.946
سأذكّرك بأن رائحة القيء ما زالت تفوح منك.

42:51.029 --> 42:52.447
- أجل.
- هيا بنا.

42:58.954 --> 43:03.125
تباً، كم أتمنى لو كنت حبيبك

43:08.338 --> 43:10.340
"(مورغان): هل أنت بخير؟"

43:19.516 --> 43:21.894
"آسفة! أخذ والداي هاتفي واستعدته للتو"

43:24.605 --> 43:26.481
"أنا متحمسة لرؤيتك يوم الاثنين"

43:38.702 --> 43:40.996
ما الذي تحبانه في هذه الأغنية؟

43:41.997 --> 43:43.040
إنها فظيعة.

43:43.123 --> 43:44.416
- ماذا؟
- يا للهول!

43:44.499 --> 43:46.543
أمضى يوماً واحداً في استوديو تسجيل
وأصبح ناقداً موسيقياً.

43:46.627 --> 43:48.587
لا! رباه! أطفئاها من فضلكما!

43:48.670 --> 43:50.714
- أذناي تنزفان! إنه محق!
- نطفئها؟ بل سنرفع الصوت.

43:50.797 --> 43:52.049
- لا بأس. أجل.
- لا.

43:52.132 --> 43:53.967
- أجل، ها هي ذي. سأرفعه بعد.
- لا يا أبي.

43:54.051 --> 43:55.511
لا.

43:55.594 --> 43:58.138
أجل! تشعرني بتحسّن، أليس كذلك؟

44:04.603 --> 44:05.604
انتبهي إلى الطريق.

44:09.691 --> 44:11.318
يجب أن نتوقف لتناول العشاء.

44:12.277 --> 44:13.946
أتريدان تناول العشاء؟ وافقا.

44:14.029 --> 44:15.197
- أتضور جوعاً.
- حسناً.

44:18.283 --> 44:19.660
هذا ما يحصل.

44:20.285 --> 44:21.578
تُرمى في العالم

44:21.662 --> 44:23.830
وتمضي حياتك في الجمع.

44:24.748 --> 44:29.419
الحب والجنس والعائلة والأصدقاء
والمنازل والسيارات والتجارب.

44:29.503 --> 44:30.963
لا تتوقف عن الجمع.

44:31.839 --> 44:33.006
ومع تقدّمك في السن،

44:33.090 --> 44:35.968
تدرك الأشياء التي تخسرها في الطريق.

44:36.051 --> 44:40.013
وحينها يبدأ الشعور بالندم ويتضخم
كورم في بطنك.

44:41.807 --> 44:43.350
لكن تمرّ أحياناً بلحظات صفاء

44:43.433 --> 44:45.352
حيث ترى حياتك واضحة أمام ناظريك.

44:45.435 --> 44:47.980
كلّ العزقات وكلّ العجلات.
المنعطفات الصحيحة والخطأ.

44:48.063 --> 44:49.815
النجاحات والأحزان.

44:49.898 --> 44:51.024
وفي تلك اللحظات،

44:51.108 --> 44:53.068
ترى فعلاً الأشياء المهمة.

44:53.151 --> 44:54.486
الأشياء التي تكمّلك كإنسان.

44:54.570 --> 44:56.488
الأشياء التي من أجلها تستحيل جنّتك

44:56.572 --> 44:58.699
جحيماً من صنع يديك.

45:00.701 --> 45:03.787
في تلك اللحظات،
تعرف في صميم قلبك ما عليك فعله،

45:04.288 --> 45:07.958
ما عليك أن تنقذه… بأي ثمن.

45:14.673 --> 45:15.841
انتظر. إلى أين تذهب؟

45:16.341 --> 45:18.802
سأحضر مظلة من سيارة "ميل".
سيبدأ المطر وستمطر بغزارة.

45:20.137 --> 45:23.599
لا أصدق أنني أراك مع "ميل"
في نزهة عائلية هكذا.

45:23.682 --> 45:26.435
- لم تكن الأمور على هذه الحال.
- لا، لم تكن. إذاً…

45:27.728 --> 45:30.147
- هل يحدث شيء بينكما؟
- إنه مجرد عشاء يا "بارني".

45:32.024 --> 45:33.192
كما تريد.

45:35.152 --> 45:37.279
الوقت الذي أمضيته بمفردي
مع عائلتي ومع "ميل"

45:37.362 --> 45:41.241
أيقظني ومنحني الشيء
الذي لم أدرك أنني افتقدته.

45:41.825 --> 45:42.910
الأمل.

45:44.411 --> 45:45.829
شعرت كأن الضباب انقشع.

45:47.539 --> 45:50.167
رأيت ما خسرته وكنت سأستعيده.

45:51.919 --> 45:54.046
لم تكن مهمة سهلة،
لكنني عرفت أنني أستطيع تحقيقها.

46:08.727 --> 46:09.728
اتصلوا بالإسعاف.

46:17.778 --> 46:18.779
- ابقوا هنا!
- هيا!

46:18.862 --> 46:19.905
لنرحل من هنا!

46:20.405 --> 46:22.908
"بارني"!

46:22.991 --> 46:24.368
يا إلهي!

46:26.537 --> 46:28.664
- انظر إليّ.
- افتح عينيك. هل تسمعني؟

46:28.747 --> 46:30.207
- ما الذي يؤلمك؟
- يا إلهي!

46:30.290 --> 46:32.501
أرجوك! يا إلهي!

46:37.214 --> 46:39.424
أي أحد! أرجوكم!

46:42.302 --> 46:44.805
تأكدي من أن "بارني" بخير.

47:57.377 --> 47:59.379
ترجمة "موريال ضو"
