WEBVTT

00:10.552 --> 00:13.387
<i>Hãy tạm biệt bồn cầu kiểu cũ,</i>

00:13.388 --> 00:15.765
<i>và đón chào sự sang trọng.</i>

00:15.766 --> 00:19.060
Xin giới thiệu Luxos MT.

00:19.061 --> 00:21.812
Bồn cầu sang trọng
tiên tiến nhất thế giới.

00:21.813 --> 00:22.981
LUXOS MT
TRÀO LƯU TIẾP THEO

00:25.609 --> 00:28.528
Nó sẽ thay đổi
cách bạn nghĩ về nhà vệ sinh.

00:28.529 --> 00:30.029
- Đúng không, Cindy?
- Đúng.

00:30.030 --> 00:33.324
Nó biết sưởi ấm, làm sạch, khử mùi.

00:33.325 --> 00:37.495
Trang bị tiêu chuẩn của nó là
hệ thống xả lốc xoáy ba lần của Luxos,

00:37.496 --> 00:39.622
và tương thích với nhà thông minh.

00:39.623 --> 00:43.417
Và đến đây giới thiệu thêm về nó
là đại sứ thương hiệu Luxos

00:43.418 --> 00:47.923
và người ba lần
vào đội hình tiêu biểu NBA, Nick Brandes.

00:51.844 --> 00:53.679
HOÀN TOÀN TỰ ĐỘNG

00:54.513 --> 00:56.890
NICK BRANDES
ĐẠI SỨ THƯƠNG HIỆU LUXOS

01:01.687 --> 01:03.354
Khán giả tuyệt quá.

01:03.355 --> 01:05.606
- Tôi yêu anh, Nick!
- Tôi cũng yêu bạn.

01:05.607 --> 01:09.026
- Cảm ơn Cindy. Jim, anh bạn.
- Tất nhiên rồi. Xin mời.

01:09.027 --> 01:10.570
Rất hân hạnh được đến đây.

01:10.571 --> 01:14.240
Anh là nhà vô địch NBA, giàu có, đẹp trai,

01:14.241 --> 01:15.867
<i>mọi người yêu mến anh...</i>

01:15.868 --> 01:17.451
<i>Xin lỗi. Câu hỏi là gì nhỉ?</i>

01:17.452 --> 01:19.454
<i>Vì cô nói chuẩn quá, không cãi nổi.</i>

01:21.164 --> 01:23.457
Anh có một loạt
những dự án kinh doanh thành công.

01:23.458 --> 01:26.294
Hãy nói xem, vì sao lại là bồn cầu?

01:26.295 --> 01:29.422
- Thay vì giày thể thao hay rượu tequila?
- Chính xác.

01:29.423 --> 01:30.840
Vì mấy thứ đó đã có người làm.

01:30.841 --> 01:32.258
<i>Tôi luôn nói là:</i>

01:32.259 --> 01:35.428
<i>"Đu theo xu hướng làm gì,
khi ta có thể tự tạo ra xu hướng?"</i>

01:35.429 --> 01:36.555
Bật đi.

01:39.016 --> 01:40.308
Nhân nói đến xu hướng.

01:40.309 --> 01:42.685
- Có phải phát ra từ đó không?
- Đúng đấy.

01:42.686 --> 01:45.563
Đúng thế. Nhạc phát ra
từ loa ngoài Bluetooth tích hợp sẵn.

01:45.564 --> 01:46.647
LOA NGOÀI BLUETOOTH TÍCH HỢP SẴN

01:46.648 --> 01:49.108
- Ôi không!
- Anh làm được thế không?

01:49.109 --> 01:51.903
Này!

01:51.904 --> 01:53.363
Phô diễn đi nào.

01:56.658 --> 01:59.536
Không phải cô ấy chứ!

02:02.039 --> 02:05.791
<i>Vậy chốt lại là,
Luxos MT sẽ thay đổi cuộc chơi.</i>

02:05.792 --> 02:07.835
Ngồi lên nó cũng như một kỳ nghỉ nho nhỏ

02:07.836 --> 02:09.669
bạn có thể đặt cho mình mỗi ngày.

02:09.670 --> 02:11.423
Nick Brandes, thưa quý vị!

02:24.645 --> 02:25.812
Chào.

02:27.314 --> 02:28.815
Em đến đây làm gì?

02:29.733 --> 02:31.360
Em rất thích bồn cầu.

02:31.985 --> 02:34.863
- Anh đang làm việc.
- Em biết. Nghe này, em...

02:36.865 --> 02:40.618
Bữa tiệc. Nó khiến em bị ngợp.
Em đã ứng xử rất vô duyên.

02:40.619 --> 02:42.329
Ừ, phải công nhận.

02:43.121 --> 02:44.122
Này.

02:46.750 --> 02:48.168
Em rất xin lỗi.

02:49.127 --> 02:51.213
Đó là lần cuối
anh tổ chức tiệc cho em đấy.

02:55.259 --> 02:58.094
Em rất cảm kích
trước việc anh muốn chăm sóc cho em,

02:58.095 --> 03:02.307
dù cho đôi lúc
em không biết phải ứng xử thế nào.

03:06.854 --> 03:09.981
Anh không thể nói
là em chưa cảnh báo trước cho anh.

03:09.982 --> 03:11.399
Đúng.

03:11.400 --> 03:16.737
Anh biết điều này, chúng ta,
lẽ ra không nên xảy ra.

03:16.738 --> 03:18.824
Hay ít ra, không phải theo cách thế này.

03:19.408 --> 03:21.868
- Chắc chắn là em có những hối tiếc.
- Nick, em...

03:21.869 --> 03:24.620
Không. Anh cảm nhận được mà.

03:24.621 --> 03:27.582
Tin anh đi, anh cầu mong
mọi thứ đã diễn ra khác đi,

03:27.583 --> 03:31.753
nhưng chỉ là khởi đầu không tốt
không có nghĩa ta không hợp nhau.

03:33.130 --> 03:34.631
Tình cảm của anh là thật, Mel.

03:35.132 --> 03:37.967
Em chỉ ước là anh không phải
cảm thấy cần cố gắng nhiều đến vậy.

03:37.968 --> 03:40.595
Kết quả của việc
rơi xuống vòng hai ở buổi tuyển chọn đấy.

03:40.596 --> 03:43.764
Khiến ta phải dành phần còn lại
của sự nghiệp và cuộc đời để bù đắp.

03:43.765 --> 03:45.934
Anh không cần làm thế với em.

03:51.648 --> 03:54.275
Anh có phòng thay đồ không?

03:54.276 --> 03:56.069
Có. Đẹp lắm.

03:57.863 --> 03:59.156
Giới thiệu cho em đi.

05:29.329 --> 05:31.957
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

05:45.762 --> 05:47.430
Cái gì đây?

05:47.431 --> 05:50.057
Tôi biết là trông giống như
ai đó đang rửa cọ vẽ,

05:50.058 --> 05:52.101
nhưng đây là tranh của Lichtenstein.

05:52.102 --> 05:54.437
Tôi biết Lichtenstein là ai, đồ đần.

05:54.438 --> 05:57.315
Ý tôi là tại sao tôi phải xem
tấm ảnh chụp xấu hoắc của nó?

05:57.316 --> 05:59.567
- Vì tôi muốn ăn trộm nó.
- Tôi không chơi mảng hội họa.

05:59.568 --> 06:01.068
- Anh cũng thế.
- Thôi nào.

06:01.069 --> 06:03.279
Làm sao ăn trộm
trang sức và đồng hồ mãi được.

06:03.280 --> 06:06.741
Một phi vụ thế này, cùng mức độ rủi ro
mà lợi nhuận cao hơn nhiều.

06:06.742 --> 06:10.244
Phi vụ? Sao đột nhiên
anh biến thành James Caan thế?

06:10.245 --> 06:12.079
Chắc chắn bà biết người
có thể tiêu thụ nó.

06:12.080 --> 06:16.168
- Rocco, quy tắc của tôi về tranh là gì?
- Không tranh!

06:16.793 --> 06:18.754
Giới nghệ thuật thuộc một ngạch khác hẳn.

06:19.338 --> 06:21.297
Nói cho anh biết. Họ dã man lắm.

06:21.298 --> 06:24.134
Lần gần nhất nó được bán ở buổi đấu giá,

06:24.927 --> 06:27.053
cái giá là hơn một triệu đô.

06:27.054 --> 06:28.347
Và đó là từ bảy năm trước.

06:29.139 --> 06:30.890
Tôi đã vào căn nhà đang treo nó.

06:30.891 --> 06:33.351
Lấy trộm, thế vào bằng tranh giả,
chả ai phân biệt được.

06:33.352 --> 06:35.770
- Đơn giản.
- Nhỡ đó vốn đã là tranh giả?

06:35.771 --> 06:39.232
Vì người sở hữu nó
có lẽ đã mua trực tiếp từ Larry Gagosian.

06:39.233 --> 06:43.486
Một kẻ ái kỷ và tự ti,
định giá bản thân bằng tài sản hắn sở hữu.

06:43.487 --> 06:46.781
Với hắn, không quan trọng đẹp hay không,
quan trọng đó là đồ thật.

06:46.782 --> 06:48.325
Tôi biết kiểu người như thế.

06:49.451 --> 06:52.120
Thôi nào. Tôi cho bà thêm 10% nữa.

06:52.663 --> 06:54.706
Bà chả cần làm gì.
Chỉ cần dắt mối cho tôi.

06:58.210 --> 07:01.671
Thế là vẫn phải làm còn gì nữa,
và cái giá là thêm 20%.

07:01.672 --> 07:04.131
Và nếu có biến, tôi không quen anh.

07:04.132 --> 07:08.261
Nhưng anh phải nghe theo tôi.
Đã làm là phải làm theo cách của tôi.

07:08.262 --> 07:10.596
<i>Pikk pakk.</i> Không tùy tiện.

07:10.597 --> 07:12.849
- Tôi hiểu.
- Nói đi.

07:12.850 --> 07:15.059
<i>- Pikk pakk.</i>
- Đồ tinh tướng.

07:15.060 --> 07:16.728
Không tùy tiện.

07:19.815 --> 07:21.024
Được. Về đi.

07:21.692 --> 07:23.360
Khi nào chốt, tôi sẽ báo.

07:24.945 --> 07:25.988
Rocco.

07:28.115 --> 07:32.785
- Có vẻ ta khoan phải tầng đá phiến.
- Nghĩa là gì?

07:32.786 --> 07:36.080
Nghĩa là người của tôi
sẽ mất thêm vài tuần để phá nhỏ nó ra,

07:36.081 --> 07:37.164
đào nó lên.

07:37.165 --> 07:39.750
Không đào vòng sang bên cạnh được à?

07:39.751 --> 07:41.085
Được.

07:41.086 --> 07:43.797
Nếu anh muốn dịch cả ngôi nhà
sang bên kia 30 mét.

07:44.673 --> 07:45.798
Đùa thôi.

07:45.799 --> 07:48.968
Nhưng không đào móng
vào khối đá cứng được. Phải đào nó lên.

07:48.969 --> 07:51.012
Này Phil, để cái máy xúc này ở đâu?

07:51.013 --> 07:53.514
- Ừ, tôi qua đó ngay.
- Vậy... Phil,

07:53.515 --> 07:55.392
chi phí sẽ mất bao nhiêu?

07:56.852 --> 07:59.562
Tôi chưa thể có con số chính xác
khi chưa bắt đầu phá hủy nó,

07:59.563 --> 08:01.939
để xem khối đá ở sâu đến đâu đã.

08:01.940 --> 08:04.108
Sẽ cần máy móc hạng nặng.
Có thể phải đặt mìn.

08:04.109 --> 08:05.735
Anh định đặt mìn sân sau nhà tôi?

08:05.736 --> 08:08.279
Không phải tôi. Tôi sẽ gọi chuyên gia đến.

08:08.280 --> 08:09.655
Khoảng bao nhiêu, Phil?

08:09.656 --> 08:12.910
Chúng tôi... phải đốt bao nhiêu tiền nữa?

08:15.120 --> 08:17.538
Hai trăm nghìn. Tầm đó.

08:17.539 --> 08:20.583
Được.

08:20.584 --> 08:22.376
Có lẽ ta nên tạm dừng nhỉ?

08:22.377 --> 08:24.462
Đo đạc địa hình, tham khảo kiến trúc sư.

08:24.463 --> 08:26.172
- Có lẽ nên làm thế...
- Không.

08:26.173 --> 08:27.840
Này, tùy hai người.

08:27.841 --> 08:32.135
Nhưng nếu ngừng thi công,
tôi phải đưa người sang dự án kế tiếp.

08:32.136 --> 08:36.225
Không cần đâu, Phil.
Báo giá qua email, chúng tôi sẽ xoay tiền.

08:38.059 --> 08:39.061
Được.

08:57.871 --> 08:58.871
Chào.

08:58.872 --> 09:01.416
- Tớ không thấy cậu.
- Bất ngờ chưa.

09:04.586 --> 09:06.088
Tớ thích bài hát này.

09:19.351 --> 09:21.478
- Cậu định đi đâu?
- Lớp hóa.

09:27.025 --> 09:28.442
Quên lớp hóa đi.

09:28.443 --> 09:29.736
Đi với tớ.

09:39.705 --> 09:41.747
Đúng, chịch mạnh nữa vào. Mạnh nữa.

09:41.748 --> 09:43.499
Của anh bự quá.

09:43.500 --> 09:46.169
Chết tiệt! Mạnh nữa.

09:46.170 --> 09:48.797
Em ra đây!

09:53.260 --> 09:54.261
Sướng quá!

10:06.148 --> 10:07.982
Thứ Bảy này là sinh nhật Henry.

10:07.983 --> 10:10.402
Phải rồi. Nó bao nhiêu,
gần sáu tuổi rồi nhỉ?

10:11.987 --> 10:12.987
Năm.

10:12.988 --> 10:15.573
Ừ, tuổi thú vị đấy. Có tổ chức tiệc không?

10:15.574 --> 10:17.950
Em sẽ đưa nó đến Boston gặp bố mẹ em.

10:17.951 --> 10:20.037
Hay đấy. Khi nào em về?

10:20.537 --> 10:21.830
Em không chắc nữa.

10:23.207 --> 10:25.792
Em nghĩ em nên
tránh xa mọi thứ một thời gian.

10:27.503 --> 10:30.755
Khi nào em về, nếu em muốn,
ta có thể vào thành phố,

10:30.756 --> 10:34.384
đến một số nơi,
tránh xa mọi thứ cùng nhau.

10:35.636 --> 10:37.763
Thôi. Không cần làm thế đâu.

10:39.389 --> 10:41.974
Anh biết là không cần,
nhưng những việc này cũng đâu cần.

10:41.975 --> 10:43.435
Đúng thế.

10:44.478 --> 10:46.480
Em đang nghĩ không nên làm thế nữa.

10:47.272 --> 10:48.357
Em nói thế là sao?

10:49.066 --> 10:51.567
Em nghĩ ta đã đi đến cuối hành trình.

10:51.568 --> 10:53.654
Đừng dây dưa rồi đến lúc mất vui.

10:55.030 --> 10:57.366
Em thích anh, Coop. Rất nhiều.

11:00.536 --> 11:01.954
Có lẽ quá nhiều.

11:03.497 --> 11:06.165
Chỉ là có lúc, em không hài lòng
với bản thân khi ở bên anh.

11:06.166 --> 11:07.250
Này.

11:07.251 --> 11:11.462
Sam, anh biết là anh...
mấy ngày qua hơi để tâm trí đi chỗ khác...

11:11.463 --> 11:14.090
Anh chưa sẵn sàng yêu đương nghiêm túc.
Ít nhất là với em.

11:14.091 --> 11:17.635
Em không thể mãi chỉ là gái qua đường
của một gã độc thân trung niên sa đọa.

11:17.636 --> 11:20.221
Anh không nghĩ về em như thế.

11:20.222 --> 11:23.432
Thôi nào, Coop.
Em cho anh thoải mái dứt áo ra đi đấy.

11:23.433 --> 11:24.725
Chớp cơ hội đi.

11:24.726 --> 11:26.895
Nghe giống như
anh không có nhiều lựa chọn.

11:27.980 --> 11:29.147
Lại nhầm rồi.

11:30.524 --> 11:31.650
Sam...

11:41.243 --> 11:42.326
Chào.

11:42.327 --> 11:45.204
Một trận hoan lạc buổi chiều với Sam hả?

11:45.205 --> 11:49.959
Ừ. Anh nghĩ có lẽ đó là lần cuối rồi.

11:49.960 --> 11:51.253
Tiếc quá.

11:53.046 --> 11:55.840
- Phải không?
- Cũng không sao.

11:55.841 --> 11:57.175
Được. Tốt.

11:57.176 --> 11:59.469
Thế thì em đỡ phải nghe kể chi tiết.

12:01.180 --> 12:02.680
- Chúa ơi. Ngay đó.
- Thôi.

12:02.681 --> 12:03.890
- Hãy nói...
- Chỗ đó đấy.

12:03.891 --> 12:05.142
- Đã quá!
- ...chuyện khác nhé?

12:07.895 --> 12:10.105
Thôi được, anh muốn nói chuyện gì?

12:11.315 --> 12:13.191
- Gì cũng được. Công việc mới thế nào?
- Ổn.

12:13.192 --> 12:17.653
Thật ra là rất ổn.
Họ đề nghị em suất diễn thường xuyên.

12:17.654 --> 12:21.324
Bốn đêm một tuần ở The Tap,
giờ vàng, có poster dán lên cửa sổ.

12:21.325 --> 12:23.284
- Hỗ trợ hết cỡ.
- Tuyệt quá.

12:23.285 --> 12:24.785
Anh rất tự hào về em. Chúc mừng.

12:24.786 --> 12:27.414
- Cảm ơn.
- Giờ một trong hai ta có việc rồi đấy.

12:29.249 --> 12:32.794
Với một người thất nghiệp,
có vẻ anh rất bận rộn.

12:33.629 --> 12:37.716
Em cảm thấy
ngày nào em cũng ở nhà một mình.

12:38.717 --> 12:41.636
Hôm nay thì không, cưng ạ.

12:41.637 --> 12:43.388
Kênh TCM vẫy gọi.

12:44.348 --> 12:45.890
<i>Tôi muốn trình báo một vụ án mạng.</i>

12:45.891 --> 12:47.726
- Được. Hay lắm.
<i>- Ngồi xuống đi.</i>

12:49.228 --> 12:52.731
Xem phim gì
làm sau khi em sinh ra được không?

12:55.484 --> 12:56.734
Không.

12:56.735 --> 12:59.655
- <i>Ai bị giết?
- Tôi.</i>

13:20.551 --> 13:21.510
Ừ.

13:27.558 --> 13:28.642
Ngước lên.

13:29.268 --> 13:30.393
Mới một năm mà.

13:30.394 --> 13:32.270
Cậu vẫn trong giai đoạn đau buồn.

13:32.271 --> 13:33.896
Hình dung họ sẽ quay lại với nhau,

13:33.897 --> 13:35.356
và mọi thứ sẽ trở lại như xưa.

13:35.357 --> 13:39.694
Khi đã nhận ra đó chỉ là ảo tưởng,
cậu sẽ thấy ly hôn cũng có mặt tốt.

13:39.695 --> 13:40.778
Như là gì?

13:40.779 --> 13:42.446
Khi còn bố mẹ, thì là hai chọi một,

13:42.447 --> 13:44.991
nhưng khi chỉ còn một,
thì khó bị để ý hơn nhiều.

13:44.992 --> 13:48.536
Cái khôn là phải khiến họ đấu đá nhau
để cậu được hưởng lợi cơ.

13:48.537 --> 13:50.664
Hồi bố mẹ tớ chưa ly hôn,
tớ đã làm thế rồi.

13:52.499 --> 13:54.876
Cậu không đơn giản như vẻ bề ngoài,
Hunter Cooper.

13:54.877 --> 13:56.587
Chúa ơi, tớ mong thế.

13:57.462 --> 13:58.296
Ai trong đó?

13:58.297 --> 14:01.383
- Khỉ thật.
- Mở cửa này ra ngay.

14:05.637 --> 14:09.390
Trốn học, xâm nhập trái phép
cũng đã đủ gây lo ngại rồi, nhưng...

14:09.391 --> 14:11.350
Xâm nhập trái phép? Thôi nào.

14:11.351 --> 14:13.811
Nói như nó đeo mặt nạ trượt tuyết
và cầm kìm cộng lực vậy.

14:13.812 --> 14:16.230
Nó nghịch phá ở sau sân khấu
với các bạn thôi.

14:16.231 --> 14:18.192
E là việc này nghiêm trọng hơn thế nhiều.

14:19.067 --> 14:21.027
Hunter phân phát
chất kích thích cho các bạn.

14:21.028 --> 14:22.111
- Gì cơ?
- Sao?

14:22.112 --> 14:24.322
Chúng hít Adderall trong phòng thay đồ.

14:24.323 --> 14:28.034
Mayfield có chính sách không khoan nhượng
với vấn đề buôn bán ma túy trong trường.

14:28.035 --> 14:29.994
Tôi không thể nhắm mắt làm ngơ.

14:29.995 --> 14:31.829
E là Hunter sẽ bị đuổi học.

14:31.830 --> 14:34.790
- Đợi chút. Làm ơn.
- Đợi đã.

14:34.791 --> 14:37.376
Nghe này. Con chúng tôi
không phải kẻ buôn ma túy, nhé?

14:37.377 --> 14:38.628
Nó bị tăng động giảm chú ý.

14:38.629 --> 14:41.255
Bọn trẻ trâu có hành động nông nổi không?

14:41.256 --> 14:42.757
Cái đó có trong gien chúng rồi.

14:42.758 --> 14:44.509
Nhưng nó chưa từng mắc tội gì.

14:44.510 --> 14:45.676
Nó xứng đáng có cơ hội thứ hai.

14:45.677 --> 14:48.137
Anh Cooper,
đây không phải cuộc gặp đầu tiên

14:48.138 --> 14:49.555
về hành xử của Hunter năm nay.

14:49.556 --> 14:52.141
- Việc nghỉ học, không nộp bài tập...
- Sao cơ?

14:52.142 --> 14:54.268
- Cô ấy nói gì...
- Coop...

14:54.269 --> 14:55.520
Em đi gặp cô ấy một mình?

14:55.521 --> 14:57.063
Vì trùng lịch làm việc của anh.

14:57.064 --> 14:59.398
Sao em không gọi điện và kể cho anh
nội dung các buổi gặp?

14:59.399 --> 15:01.360
Thôi. Không phải bây giờ.

15:05.656 --> 15:08.866
Tôi hiểu con chúng tôi
đã đặt cô vào tình thế ra sao.

15:08.867 --> 15:12.328
Ngày nào tôi cũng gặp trẻ có vấn đề tâm lý
ở phòng khám của tôi.

15:12.329 --> 15:15.331
Tôi luôn cố xem xét khả năng
làm giảm nhẹ hậu quả.

15:15.332 --> 15:20.461
Có lẽ những đứa kia
ép nó phải cho dùng thuốc chung, nhỉ?

15:20.462 --> 15:21.546
Nó muốn gây ấn tượng.

15:21.547 --> 15:24.007
Không phải nó bán ma túy,
mà là nó muốn hòa nhập.

15:25.342 --> 15:27.093
Nhưng nó sẽ bị trừng phạt.

15:27.094 --> 15:30.222
Chúng tôi xin đảm bảo
chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa.

15:31.557 --> 15:33.141
E là tôi không thể làm gì nữa.

15:39.022 --> 15:42.234
Leila, tôi đã thấy cái nhiệt kế to đùng
ở hành lang tầng dưới.

15:43.986 --> 15:46.404
Dự án quyên góp năm nay
để xây trung tâm điền kinh mới?

15:46.405 --> 15:47.614
Cô chưa huy động đủ tiền.

15:50.242 --> 15:51.951
Còn thiếu bao nhiêu nữa?

15:51.952 --> 15:54.954
- Cô Cooper.
- Không. Hunter là đứa trẻ ngoan.

15:54.955 --> 15:56.915
Cả cô và chúng tôi đều biết điều đó.

15:57.958 --> 16:00.209
Và trường có nhu cầu. Tất cả cùng có lợi.

16:00.210 --> 16:01.961
Nên nói đi.

16:01.962 --> 16:05.340
Mức giá hiện tại
để nhắm mắt làm ngơ là bao nhiêu?

16:06.091 --> 16:08.384
Tận 240.000 đô hả, Mel?

16:08.385 --> 16:09.677
Chúa ơi.

16:09.678 --> 16:11.929
Con chúng ta sắp bị đuổi

16:11.930 --> 16:13.890
khỏi một trường top đầu của bang New York,

16:13.891 --> 16:16.475
triệt tiêu cơ hội
để nó vào một trường đại học đàng hoàng.

16:16.476 --> 16:19.061
Thế mà em không thấy anh làm gì để gỡ rối.

16:19.062 --> 16:21.564
Ta có thể nói lý với cô ấy.
Ta có thể cầu xin cô ấy.

16:21.565 --> 16:23.065
Cô ấy biết ta từ đời tám hoánh rồi.

16:23.066 --> 16:24.650
Cô ấy bảo nó là kẻ buôn ma túy.

16:24.651 --> 16:26.694
Thế mà em tưởng thưởng cô ấy
bằng 240.000 đô.

16:26.695 --> 16:29.989
Xin lỗi. Em tưởng
cô ấy sẽ nói là 20 hay 30.

16:29.990 --> 16:31.741
Nói thế trước đã. Đừng để hét giá.

16:31.742 --> 16:35.453
Này, đoán xem?
Anh là người thuộc quỹ phòng hộ lớn mà.

16:35.454 --> 16:36.829
Sao anh không thương lượng?

16:36.830 --> 16:38.581
Vì muốn thương lượng, phải có lợi thế.

16:38.582 --> 16:41.292
Thứ mà em đánh mất ngay khi em mở mồm ra.

16:41.293 --> 16:44.545
"Mức giá hiện tại để nhắm mắt làm ngơ
là bao nhiêu?" Chúa ơi.

16:44.546 --> 16:46.964
Anh nói xong chưa?

16:46.965 --> 16:49.176
Vì một đứa trẻ con
đã là quá đủ cho hôm nay rồi.

16:50.135 --> 16:51.136
Con!

16:54.389 --> 16:55.556
Con bị đình chỉ học.

16:55.557 --> 16:56.933
Và cấm túc.

16:56.934 --> 16:58.226
- Mãi mãi.
- Mẹ...

16:58.227 --> 17:00.729
Và biết khôn
thì đừng có hở lời nào bây giờ.

17:02.022 --> 17:03.773
Bowie hả? Bố không ngờ con thích ông ấy.

17:03.774 --> 17:05.108
Ông ấy cũng hay mà.

17:05.733 --> 17:06.858
Ái chà.

17:06.859 --> 17:09.738
Biết ý tí đi. Giờ không phải lúc
đóng vai ông bố sành điệu.

17:12.281 --> 17:13.450
Chúc may mắn, anh bạn.

17:25.546 --> 17:27.797
Các con, cúi chào bà ngoại đi.

17:27.798 --> 17:29.383
Mẹ...

17:29.883 --> 17:31.425
Chuyến đi suôn sẻ chứ?

17:31.426 --> 17:32.511
Ừ.

17:33.470 --> 17:35.054
Rất vui được gặp lại mẹ ạ.

17:35.055 --> 17:36.265
Barney.

17:37.057 --> 17:39.685
Nó vẫn không biết nói tiếng Hàn à?

17:40.435 --> 17:42.688
Anh ấy đang học.

17:43.188 --> 17:44.772
Rất chậm.

17:44.773 --> 17:46.650
- Ngài Park, chào mừng.
- Các con...

17:47.609 --> 17:49.194
Bố mẹ cậu khỏe không, Barney?

17:49.862 --> 17:51.404
Vẫn thế ạ.

17:51.405 --> 17:52.905
Cậu vẫn uống scotch à?

17:52.906 --> 17:54.575
Thỉnh thoảng ạ.

18:02.457 --> 18:04.667
Chai này dành cho dịp đặc biệt.

18:04.668 --> 18:07.254
Cantrell Gold 40 năm tuổi đấy.

18:08.630 --> 18:09.631
Cảm ơn, thưa ngài.

18:13.510 --> 18:14.427
Bố...

18:14.428 --> 18:16.972
Mọi chuyện ổn chứ?

18:17.514 --> 18:18.347
Vâng ạ.

18:18.348 --> 18:19.265
Các con...

18:19.266 --> 18:20.641
Phải cúi chào.

18:20.642 --> 18:21.767
Các con lớn tướng rồi.

18:21.768 --> 18:25.146
Các con, dẫn ông bà ngoại
ra chỗ cửa phụ nhé?

18:25.147 --> 18:26.480
Xin lỗi vì bề bộn quá.

18:26.481 --> 18:29.693
Việc thi công
diễn ra lâu hơn dự tính của bọn con.

18:37.409 --> 18:38.660
Anh nghĩ sao?

18:39.786 --> 18:41.495
Không biết nữa. Nó...

18:41.496 --> 18:45.082
Những thứ thế này,
dường như có tác dụng gây ấn tượng

18:45.083 --> 18:47.084
hơn là có ý nghĩa thật sự nào.

18:47.085 --> 18:51.048
Năm năm nữa
thì ai thèm quan tâm đến thứ này nữa chứ?

18:51.924 --> 18:53.842
Nhưng tôi không phải chuyên gia.

18:54.635 --> 18:56.303
Không có câu trả lời nào là sai.

18:56.803 --> 18:58.054
Đó là cái hay của nghệ thuật.

18:58.055 --> 18:59.139
Ừ.

19:00.390 --> 19:01.642
Ai bảo cô thế?

19:03.352 --> 19:06.896
Hồi tôi còn bé, bác tôi làm hướng dẫn viên
ở bảo tàng Bellapart ở Santo Domingo.

19:06.897 --> 19:10.609
Vào mùa hè, tôi hay đi cùng bác
để xem bác hướng dẫn tham quan.

19:15.447 --> 19:17.199
Này, cô chắc là muốn làm việc này chứ?

19:17.783 --> 19:18.867
Việc gì?

19:20.160 --> 19:21.662
Việc này. Tất cả.

19:22.329 --> 19:23.913
Anh muốn gạt tôi ra sớm thế cơ à?

19:23.914 --> 19:25.665
- Không. Không hề.
- Vậy thì sao?

19:25.666 --> 19:28.251
Ý tôi chỉ là, nếu chúng ta bị bắt,

19:28.252 --> 19:30.671
tôi có thể xin xỏ,
tôi có thể thuê luật sư bảo vệ.

19:31.839 --> 19:33.465
Nếu cô bị bắt thì sao?

19:35.259 --> 19:37.093
- Tôi không cần anh bảo vệ tôi.
- Tốt.

19:37.094 --> 19:38.887
Vì có lẽ tôi không giỏi việc đó đâu.

19:40.305 --> 19:42.683
Nhưng chẳng phải
cô đang đánh cược mọi thứ sao?

19:43.684 --> 19:45.185
Đánh cược cái gì mà nói mọi thứ?

19:46.603 --> 19:48.480
Anh nghĩ tôi có gì để mất?

19:53.902 --> 19:55.153
Được, đồng sự.

19:57.281 --> 19:58.490
Bức này thì sao?

20:03.704 --> 20:06.206
Thật choáng ngợp, phải không?

20:06.748 --> 20:11.127
Tác giả từng là cậu bé hộ lễ ở Düsseldorf.

20:11.128 --> 20:13.005
Khả năng cao đã bị xâm hại.

20:13.589 --> 20:15.007
Chắc chắn là một gã đểu.

20:17.259 --> 20:20.011
Tôi là Christian Tómasson.
Tôi là chủ của nơi này

20:20.012 --> 20:22.555
- dù tốt xấu thế nào.
- Tất nhiên rồi. Rất hân hạnh.

20:22.556 --> 20:26.225
- Tôi nghĩ ta có một người bạn chung?
- Tôi nghĩ anh nói đúng.

20:26.226 --> 20:28.477
Phải nói rằng,
bà ấy đã mô tả anh rất chính xác.

20:28.478 --> 20:30.397
- Thế à?
- Vâng.

20:31.231 --> 20:33.941
- Còn bạn gái anh là ai?
- Đồng sự.

20:33.942 --> 20:36.570
Rất hân hạnh.

20:38.488 --> 20:39.615
Đồng sự?

20:40.449 --> 20:41.533
Hay lắm.

20:43.202 --> 20:45.161
Tôi thấy hai người đang xem bức này.

20:45.162 --> 20:47.873
Vâng, nó gây ấn tượng mạnh.

20:48.415 --> 20:50.542
Vâng. Đa phần đều như thế.

20:51.793 --> 20:53.337
Nhưng nó có thật sự đẹp không?

20:54.379 --> 20:55.756
Có vẻ đó là câu hỏi mẹo.

20:57.382 --> 20:59.051
Đi với tôi. Hãy bàn về nghệ thuật.

21:08.185 --> 21:11.480
Bức này rất khó kiếm.

21:12.105 --> 21:14.065
Nhất là khi báo gấp như vậy.

21:14.066 --> 21:16.692
Ý anh là có người
đã có sẵn bức này trong tay?

21:16.693 --> 21:21.197
Tôi thuê một cô lesbian ở Bushwick
chuyên kiếm về tranh Pop Art trừu tượng.

21:21.198 --> 21:23.659
- Ấn tượng đấy.
- Cô ấy đang nhìn chúng ta đây à?

21:26.662 --> 21:29.331
Nó tiệm cận đến hoàn hảo nhất có thể rồi.

21:30.874 --> 21:36.128
Màu acrylic Magna mà Lichtenstein dùng
gần như không thể kiếm được.

21:36.129 --> 21:39.215
Hầu hết màu acrylic hiện đại
là loại tan trong nước,

21:39.216 --> 21:42.176
nhưng màu Magna
lại có thể trộn được với nhựa thông.

21:42.177 --> 21:46.557
Màu của Golden Artists Colors
tiệm cận nhất với độ bóng của Magna,

21:47.391 --> 21:48.934
nhưng không giống hoàn toàn.

21:50.310 --> 21:53.855
Bị săm soi thì không sợ,
nhưng phân tích hóa học là lộ ngay.

21:53.856 --> 21:55.566
Nó sẽ không bị phân tích đâu.

21:56.191 --> 21:57.525
Sao anh dám chắc như thế?

21:57.526 --> 21:59.111
Vì đó là việc của tôi.

22:00.237 --> 22:01.988
Anh chưa làm việc này bao giờ, đúng không?

22:01.989 --> 22:03.865
- Tôi học nhanh lắm.
- Anh là kẻ cưỡi ngựa xem hoa.

22:03.866 --> 22:05.700
Kẻ cưỡi ngựa xem hoa khiến tôi lo lắng.

22:05.701 --> 22:06.951
Thế mà vẫn đồng ý gặp tôi.

22:06.952 --> 22:09.079
Đúng.

22:10.998 --> 22:12.999
Lu tin anh, và tôi tin Lu.

22:13.000 --> 22:15.126
Nhưng tôi vẫn chưa tin
anh làm được việc này.

22:15.127 --> 22:18.045
Việc anh nhờ đến cô lesbian ở Bushwick

22:18.046 --> 22:21.591
khiến tôi nghĩ anh tin tôi làm được.

22:21.592 --> 22:26.847
Chúng tôi tráo bức giả vào,
mang cho anh bức thật, rồi sao?

22:27.514 --> 22:32.560
Sau khi tôi kiểm định xong,
đã có hai người muốn mua.

22:32.561 --> 22:37.857
Một gã chơi tiền số
muốn chuyển qua tài sản hữu hình,

22:37.858 --> 22:41.111
người kia là sếp cũ của anh ta.

22:42.279 --> 22:43.864
Kèo ăn thua quá thơm.

22:44.656 --> 22:46.032
Tôi nghĩ đấu giá sẽ rất căng thẳng.

22:46.033 --> 22:47.743
Nghe có vẻ hứa hẹn.

22:52.414 --> 22:53.540
Kệ mẹ nó đi chứ?

22:57.336 --> 22:58.921
Tôi đã quyết định thích anh.

23:00.506 --> 23:01.798
Cảm ơn.

23:03.300 --> 23:05.259
Giờ thì xin thứ lỗi cho tôi,

23:05.260 --> 23:08.680
tôi phải đi kiếm chất thức thần cho khách.

23:13.936 --> 23:15.145
Chúc vui vẻ.

23:30.118 --> 23:32.828
Bọn con vừa nhận được gạch ốp bể bơi.

23:32.829 --> 23:35.541
Đẹp lắm, làm thủ công ở Bồ Đào Nha.

23:36.166 --> 23:38.961
Anh Barney chọn đấy.

23:40.921 --> 23:44.007
Khi nào xong sẽ rất đẹp, con ạ.

23:44.716 --> 23:47.927
Nhưng bố mẹ lo cho bọn trẻ.

23:47.928 --> 23:52.431
Ở đây rất ồn ào và bụi bặm,
người lạ ra vào liên tục.

23:52.432 --> 23:54.977
Chỉ vài tháng nữa thôi mà.

23:55.561 --> 23:57.144
Mẹ và bố đã bàn.

23:57.145 --> 24:00.732
Tất cả sẽ đến ở căn hộ của bố mẹ
trong thành phố đến khi nào xong.

24:03.652 --> 24:05.904
Cảm ơn bố mẹ đã mời.

24:06.405 --> 24:09.324
Nhưng con nghĩ chuyển chỗ ở
sẽ gây gián đoạn cuộc sống bọn trẻ.

24:09.950 --> 24:13.370
Sao mà bằng
việc sống giữa đống bề bộn này?

24:14.538 --> 24:17.291
Lẽ ra nó nên thuê một ngôi nhà khác.

24:18.458 --> 24:22.087
Bố mẹ chỉ muốn con và bọn trẻ
sống thoải mái.

24:23.589 --> 24:25.007
Ở đây cực kỳ thoải mái mà.

24:26.383 --> 24:27.968
Thoải mái? Thế này mà thoải mái?

24:28.552 --> 24:31.555
Ăn ở phòng hứng nắng?

24:41.857 --> 24:43.358
Để con lấy whiskey nhé?

25:11.053 --> 25:14.555
Mẹ. Mẹ cần gì à?

25:14.556 --> 25:18.726
Grace bảo mẹ
là con đang gặp vấn đề tài chính.

25:18.727 --> 25:21.480
- Mẹ muốn giúp.
- Việc đó không cần thiết đâu.

25:22.481 --> 25:25.067
Mẹ sẽ yên tâm hơn
khi biết nó không phải lo lắng.

25:26.109 --> 25:30.029
Con không biết Grace đã nói gì với mẹ,
nhưng không có gì cần lo đâu.

25:30.030 --> 25:33.033
Con chỉ khuyến khích cô ấy
chi tiêu có trách nhiệm hơn.

25:35.118 --> 25:37.913
Chắc đó là nhược điểm
của việc lấy một người quản lý tài sản.

25:45.212 --> 25:46.922
Con gái mẹ không phải khách hàng.

25:47.631 --> 25:49.007
Nó là vợ con.

25:49.925 --> 25:50.968
Đừng lo.

25:51.969 --> 25:54.221
Việc này ta biết với nhau thôi.

25:55.013 --> 25:59.141
Mẹ có một tài khoản riêng
dành cho những lúc cần kíp thế này.

25:59.142 --> 26:05.065
Số tiền này hào phóng quá, bà Park,
nhưng không có gì cần kíp cả, nên...

26:08.402 --> 26:11.280
Con mà làm việc cho ngài Park
thì đã khấm khá hơn nhiều rồi.

26:12.239 --> 26:13.240
Vâng.

26:14.783 --> 26:16.827
Tiếc là con không nói được tiếng Hàn.

26:25.627 --> 26:28.046
Tiếc rằng ông ta là kẻ hợm hĩnh.

26:41.435 --> 26:44.104
Này Hunter.
Ta vẫn cần nói chuyện về vụ ở trường.

26:44.771 --> 26:47.690
- Vì sao?
- Vì con suýt bị đuổi học đấy.

26:47.691 --> 26:49.734
- Con không thấy lo à?
- Vâng, không lo lắm.

26:49.735 --> 26:51.027
Mẹ thấy gói Flamin' Hot không?

26:51.028 --> 26:52.820
Ăn thứ gì không làm thủng ruột đi?

26:52.821 --> 26:54.071
Để chú xay sinh tố cho cháu?

26:54.072 --> 26:56.240
- Thôi, cảm ơn.
- Này.

26:56.241 --> 26:58.160
Mẹ chỉ muốn hiểu chuyện gì đã xảy ra.

26:59.244 --> 27:01.621
Con trốn học.
Chuyện có gì khó hiểu lắm đâu.

27:01.622 --> 27:04.040
Nhưng thuốc thì sao?
Có phải con bán cho bạn không?

27:04.041 --> 27:05.833
Không! Sao cơ?

27:05.834 --> 27:09.463
Việc con muốn gây ấn tượng với bạn
là rất dễ hiểu.

27:10.255 --> 27:12.089
Nhưng Adderall là thuốc nặng,
không tùy tiện cho...

27:12.090 --> 27:14.383
Chúa ơi. Mẹ thôi đi được không?

27:14.384 --> 27:16.511
Đợi đã. Con đi đâu đấy?

27:16.512 --> 27:18.805
Này! Mẹ chưa nói chuyện xong với con.

27:40.619 --> 27:42.120
Này. Chị mang bánh pretzel cho em.

27:49.920 --> 27:53.507
Vậy, cảm giác thế nào
khi là nhân vật chính của Mayfield?

27:54.591 --> 27:57.301
Dàn gái xinh lớp 10
đã nhắn tin cho em chưa?

27:57.302 --> 27:58.470
Vâng, chắc chắn rồi.

28:14.695 --> 28:15.821
Em sáng tác đấy à?

28:16.363 --> 28:17.573
Vâng.

28:20.492 --> 28:23.287
Trời đất, Hunter. Chị nghĩ
có khi em lại có tâm hồn thật đấy.

28:26.164 --> 28:27.457
Lượn đi.

29:12.544 --> 29:14.171
COOPER, ANDREW
THÀNH VIÊN - HIỆN TẠI

29:16.173 --> 29:17.174
Ali?

29:17.966 --> 29:19.926
Chào, anh không biết em đăng ký tập.

29:19.927 --> 29:22.053
Em mượn thẻ của Andy thôi.

29:22.054 --> 29:24.847
Anh ấy không tập nữa,
mà để không thì phí quá.

29:24.848 --> 29:26.724
Xin lỗi, gói thành viên
không chuyển giao được.

29:26.725 --> 29:28.810
Vợ cũng thế, vậy mà...

29:31.563 --> 29:32.563
Anh bảo nhé.

29:32.564 --> 29:34.524
Em cứ tập thử một hôm nhé?

29:34.525 --> 29:37.944
Nếu em quyết định đăng ký,
đang có giảm giá cho bạn bè và người thân.

29:37.945 --> 29:39.570
Cảm ơn Nick.

29:39.571 --> 29:40.656
Em không phải là cả hai.

29:59.508 --> 30:01.926
<i>Một người biết điều
sẽ coi vụ suýt bị cảnh sát bắt</i>

30:01.927 --> 30:04.303
<i>và vết cắn của một con chó lớn</i>

30:04.304 --> 30:06.681
<i>là tín hiệu sáng nhấp nháy từ vũ trụ,</i>

30:06.682 --> 30:08.892
<i>bảo rằng hãy đi tìm việc mới đi.</i>

30:09.601 --> 30:11.477
<i>Nhưng đó không phải lựa chọn với tôi.</i>

30:11.478 --> 30:12.770
Anh biết cách làm chưa?

30:12.771 --> 30:13.897
Không rõ lắm.

30:14.439 --> 30:15.649
Tấm toan vẽ...

30:17.192 --> 30:20.153
Được rồi. Nối các thanh lại như thế này.

30:21.363 --> 30:22.781
Tôi dùng cái này để mở góc...

30:24.199 --> 30:26.118
<i>Cửa sau đã mở.</i>

30:34.418 --> 30:37.628
<i>Nói về Pop Art của Mỹ,
Roy Lichtenstein được yêu thích ngang ngửa</i>

30:37.629 --> 30:41.090
<i>với Jeff Koons trong mắt những người mua
không thật sự quan tâm đến nghệ thuật,</i>

30:41.091 --> 30:42.967
<i>mà coi đó là một khoản đầu tư hấp dẫn.</i>

30:42.968 --> 30:45.970
<i>Họ được gọi là COIN,
nhà sưu tập chỉ trên danh nghĩa.</i>

30:45.971 --> 30:47.972
<i>Tác phẩm này,</i> Square, <i>từ năm 1983,</i>

30:47.973 --> 30:50.474
<i>được mua nhiều khả năng
vì là tài sản tăng giá theo thời gian,</i>

30:50.475 --> 30:52.476
<i>chứ không phải vì giá trị nghệ thuật.</i>

30:52.477 --> 30:53.978
<i>Thật đáng tiếc.</i>

30:53.979 --> 30:55.730
<i>Tôi luôn thích tác phẩm của Lichtenstein.</i>

30:55.731 --> 30:57.149
<i>Đặc biệt là các bức truyện tranh.</i>

31:00.569 --> 31:03.988
<i>Tôi dần nhận ra chi tiêu của mình
luôn tìm ra cách để vượt qua thu nhập.</i>

31:03.989 --> 31:06.532
<i>Nên làm những phi vụ cao giá
như bức tranh này,</i>

31:06.533 --> 31:08.659
<i>nghĩa là ăn trộm ít hơn
mà được nhiều tiền hơn.</i>

31:08.660 --> 31:10.828
<i>Rủi ro cao hơn, lợi nhuận cao hơn.</i>

31:10.829 --> 31:12.748
<i>Hoặc có lẽ chỉ là
tôi bắt đầu thích việc này.</i>

31:33.727 --> 31:34.937
Ừ, được rồi.

31:46.031 --> 31:48.074
Không, tao mới được, gà ạ.

31:48.075 --> 31:49.992
- Tao không phải gà.
- Này các con.

31:49.993 --> 31:52.829
Trật tự một chút được không?
Sắp đến nhà ông bà ngoại rồi.

32:00.170 --> 32:02.964
Kính coong!

32:02.965 --> 32:04.590
Chúa ơi.

32:04.591 --> 32:07.009
- Đợi đã... Này.
- Chào con.

32:07.010 --> 32:08.553
Chào con.

32:08.554 --> 32:09.637
Chào!

32:09.638 --> 32:12.557
Ông nghe nói ngày mai là sinh nhật ai đó!
Cháu có biết không?

32:12.558 --> 32:14.350
- Anh ấy sắp lên năm tuổi ạ!
- Thế à?

32:14.351 --> 32:16.185
Phải tìm xem có còn bánh ngọt không.

32:16.186 --> 32:18.063
Nhìn cái bàn đằng kia kìa.

32:18.689 --> 32:20.065
Có quà.

32:24.862 --> 32:26.071
Mọi chuyện ổn chứ?

32:26.905 --> 32:29.241
Vâng. Chỉ là lái xe lâu quá thôi.

32:30.158 --> 32:31.159
Đi nào.

32:32.452 --> 32:34.162
- Chó ạ?
- Ừ.

32:37.958 --> 32:39.126
À, con yêu.

32:51.180 --> 32:53.098
Thật vui vì con về nhà.

32:58.145 --> 32:59.353
Đúng rồi!

32:59.354 --> 33:02.023
Kích hoạt cơ mông đó đi.
Ép chặt phần trên.

33:02.024 --> 33:04.234
Tôi muốn thấy điều đó. Đẹp lắm. Tốt.

33:05.319 --> 33:06.904
Tốt lắm, cả lớp.

33:08.864 --> 33:11.408
Đừng quên giãn cơ nhé. Hẹn tuần sau.

33:13.160 --> 33:14.161
Ali?

33:15.829 --> 33:16.955
Chào Bruce.

33:18.248 --> 33:19.458
Em đến đây làm gì?

33:19.958 --> 33:21.293
Cũng như mọi người thôi.

33:22.044 --> 33:24.630
Đang cố biến mông em
thành vũ khí hủy diệt.

33:27.424 --> 33:29.843
Em không rình mò anh đâu,
nếu anh đang lo như thế.

33:30.677 --> 33:32.094
Không, tất nhiên rồi.

33:32.095 --> 33:34.138
Em đang ở cùng với anh Andy.

33:34.139 --> 33:36.225
Anh ấy có vài thẻ tập cho khách.

33:36.725 --> 33:38.101
Em mong là không gây khó xử.

33:39.770 --> 33:41.187
Trông em ổn đấy.

33:41.188 --> 33:42.272
Khỏe mạnh.

33:43.023 --> 33:45.442
Ý anh là không phải...

33:47.319 --> 33:49.529
Chắc việc chuyển chỗ ở
có tác dụng tốt với em.

33:49.530 --> 33:51.739
Em dành nhiều thời gian hơn với Andy.

33:51.740 --> 33:53.824
Em còn đi hát trở lại rồi đấy.

33:53.825 --> 33:55.409
- Thế à?
- Vâng.

33:55.410 --> 33:56.953
Ở quán The Tap?

33:56.954 --> 34:00.998
Khách chủ yếu là dân nhậu quanh đó
nói chuyện át tiếng em hát.

34:00.999 --> 34:02.291
Nặng quá.

34:02.292 --> 34:03.835
Này, em đã có việc làm,

34:03.836 --> 34:06.129
chơi nhạc ở đâu đó
chứ không phải bãi cỏ nhà anh.

34:07.130 --> 34:09.090
Khỉ gió. Anh đề cập chuyện đó.

34:09.091 --> 34:10.759
Thật sự thì anh nhớ điều đó.

34:11.342 --> 34:12.386
Chắc chắn rồi.

34:13.094 --> 34:14.346
Chắc là vợ anh cũng thế.

34:14.972 --> 34:18.225
Hoặc có lẽ em nên quay lại
và nhận yêu cầu bài hát.

34:21.270 --> 34:22.813
Xin lỗi, có việc cần bố.

34:23.522 --> 34:24.565
Rất vui được gặp em.

34:25.190 --> 34:26.732
Có lẽ khi nào anh sẽ đến The Tap.

34:26.733 --> 34:28.110
Được, tốt.

34:29.027 --> 34:30.445
Hẹn gặp anh ở lớp tập mông.

34:31.905 --> 34:34.616
Thế là sao? Hẹn gặp anh ở lớp tập mông?

34:46.460 --> 34:49.296
Chúa ơi,
tôi đã đánh giá sai về anh, anh bạn.

34:49.297 --> 34:50.715
Vâng, nhiều người nói thế lắm.

34:50.716 --> 34:53.091
Kẻ cưỡi ngựa xem hoa này có gan đấy!

34:53.092 --> 34:54.803
Đúng! Tôi thích lắm!

34:56.221 --> 34:57.514
Vậy giờ thì sao?

35:00.809 --> 35:02.060
Đợi tôi một chút.

35:14.364 --> 35:16.741
- Sao?
- Cô ăn diện quá.

35:16.742 --> 35:19.119
Vì sau vụ này, anh sẽ đưa tôi đi ăn tối.

35:24.374 --> 35:25.667
Được.

35:26.335 --> 35:31.506
Người của tôi
sẽ mất vài tiếng để kiểm định.

35:31.507 --> 35:32.925
Nhưng trong lúc đó,

35:34.009 --> 35:35.843
tôi thấy hai người đã lên đồ đi ăn mừng.

35:35.844 --> 35:39.097
Vậy hãy ăn mừng thôi!

36:06.875 --> 36:08.544
Này!

36:09.920 --> 36:11.630
Đây!

36:14.508 --> 36:16.635
- Cảm ơn.
- Không có gì!

36:18.762 --> 36:20.514
Chơi ngay trên bàn luôn.

36:33.485 --> 36:34.318
Có lẽ để sau.

36:34.319 --> 36:37.113
Tôi thấy dân Ivy League như anh
thích loại kẹo hít này lắm mà.

36:37.114 --> 36:38.198
Ừ.

36:42.077 --> 36:43.619
Này, cô thì sao?

36:43.620 --> 36:44.788
Chơi không?

36:46.456 --> 36:47.749
Được.

36:56.550 --> 36:58.426
Sao? Ta đang ăn mừng mà nhỉ?

36:58.427 --> 37:00.512
Chắc thế!

37:02.097 --> 37:04.141
Nào!

37:06.894 --> 37:08.311
Trời ơi.

37:08.312 --> 37:09.937
Thích chứ?

37:09.938 --> 37:12.357
- Chắc chắn rồi.
- Tôi nghĩ tôi cần nhảy.

37:14.067 --> 37:15.277
Xin lỗi.

37:19.489 --> 37:20.907
Nhộn nhịp ra phết.

37:20.908 --> 37:22.326
Sướng nhỉ?

37:23.577 --> 37:25.037
Tôi thích đến đây thư giãn.

37:28.707 --> 37:30.626
Tuyệt! Tôi thích bài này!

37:42.596 --> 37:44.431
Này, anh và cô gái...

37:46.642 --> 37:48.935
Không, chúng tôi
có quan hệ thuần túy công việc.

37:48.936 --> 37:50.144
Được.

37:50.145 --> 37:51.855
Có lẽ thế là tốt nhất.

37:52.689 --> 37:56.318
Anh rất bảnh trai,
nhưng có lẽ quá già với một số em, nhỉ?

37:57.945 --> 37:58.946
Anh nói sao cũng được.

38:03.033 --> 38:04.367
Làm một đường nữa không?

38:04.368 --> 38:06.118
Ồ không. Thế được rồi.

38:06.119 --> 38:08.205
Luôn có thể bốc hơn nữa mà!

38:08.997 --> 38:10.332
Ừ.

38:15.254 --> 38:16.421
Đã quá!

38:17.548 --> 38:19.383
Ừ, tôi đi...

38:20.175 --> 38:21.468
Nhảy đây.

38:27.766 --> 38:29.059
Coop!

38:34.606 --> 38:36.232
Này!

38:36.233 --> 38:38.234
- Được.
- Có vẻ anh cần thư giãn.

38:38.235 --> 38:39.361
Dễ nhận thấy thế cơ à?

38:43.031 --> 38:45.450
Có lẽ tôi hiểu anh hơn anh nghĩ đấy.

38:46.618 --> 38:47.828
Ừ. Có thể.

38:48.787 --> 38:50.246
Nào. Nhảy với tôi đi.

38:50.247 --> 38:52.331
Tôi không hay nhảy lắm.

38:52.332 --> 38:54.710
Vài tuần trước,
anh cũng có hay đi ăn trộm lắm đâu.

38:55.335 --> 38:57.962
Có lẽ anh nhảy giỏi mà chưa biết thôi.

38:57.963 --> 38:59.047
Được.

39:16.315 --> 39:19.025
Này. Được.

39:19.026 --> 39:20.735
Anh biết vài động tác đấy chứ.

39:20.736 --> 39:23.989
Ừ, tôi nghĩ là do ma túy đấy.

39:25.908 --> 39:27.242
Đừng buồn, Coop.

39:28.619 --> 39:31.830
- Cô nói thế là sao? Tôi không buồn.
- Anh lúc nào cũng buồn.

39:33.498 --> 39:34.790
Tôi nhận thấy điều đó.

39:34.791 --> 39:36.335
Phía sau mắt anh.

39:49.890 --> 39:52.475
Này, tôi đi lấy... một ly nữa đây.

39:52.476 --> 39:54.101
Cô uống gì nữa không?

39:54.102 --> 39:57.439
- Tôi uống tiếp sâm-panh thôi.
- Được. Tôi quay lại ngay.

40:16.625 --> 40:18.252
Elena!

40:19.294 --> 40:20.379
Chào.

40:22.172 --> 40:23.589
Tôi bắt đầu lo...

40:23.590 --> 40:25.049
là cô đã quên tôi rồi đấy.

40:25.050 --> 40:27.511
Tất nhiên là không.
Nhờ anh, chúng tôi mới được đến đây.

40:28.303 --> 40:30.264
Chắc là thế. Ừ.

40:31.098 --> 40:34.268
Nhưng tôi đang nghĩ,
có lẽ cô và tôi đến đây cũng vì...

40:35.561 --> 40:36.853
một lý do khác.

40:36.854 --> 40:38.437
- Thế à?
- Ừ.

40:38.438 --> 40:40.524
- Là gì?
- Để tôi cho cô xem.

40:43.277 --> 40:44.611
Không, cảm ơn.

40:50.492 --> 40:53.370
Được. Nhẹ thôi, ông bạn. Nhẹ thôi.

40:54.788 --> 40:57.915
Này. Trẻ con mới cần nhẹ, người đẹp.

40:57.916 --> 40:59.251
Tôi thích nặng hơn.

41:02.754 --> 41:04.297
- Này.
- Này.

41:04.298 --> 41:06.841
Này!

41:06.842 --> 41:08.134
Mọi chuyện ở đây ổn chứ?

41:08.135 --> 41:09.678
Ừ, đang riêng tư với nhau một chút.

41:10.387 --> 41:11.972
- Cô ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.

41:12.764 --> 41:13.931
- Cô chắc chứ?
- Tôi lo được.

41:13.932 --> 41:16.601
- Được.
- Người ta trả lời rồi, ông già.

41:16.602 --> 41:18.227
Tôi nghĩ có lẽ tất cả nên...

41:18.228 --> 41:19.521
- Chúa ơi.
- ...quay lên trên.

41:21.273 --> 41:22.274
Chết tiệt.

41:22.774 --> 41:25.611
- Thằng khốn. Đau quá.
- Khốn kiếp.

41:27.821 --> 41:28.946
Được.

41:28.947 --> 41:30.865
Lão già khốn kiếp.

41:30.866 --> 41:32.408
Được, hãy thở sâu nào.

41:32.409 --> 41:33.660
Này!

41:36.705 --> 41:37.748
Đi nào!

41:42.711 --> 41:43.711
<i>Đừng giãy nữa!</i>

41:43.712 --> 41:45.254
Cô đổ nhiều nước quá.

41:45.255 --> 41:47.256
- Giữ yên. Đừng cọ vào.
- Đau quá.

41:47.257 --> 41:48.800
Càng cọ càng đau thôi.

41:51.637 --> 41:52.929
Khá hơn chưa?

41:52.930 --> 41:56.767
- Ừ. Một chút, chắc thế.
- Anh nghĩ gì mà lại làm thế?

41:57.643 --> 41:58.643
Tôi giúp cô mà?

41:58.644 --> 42:01.604
- Tôi kiềm chế được hắn rồi.
- Trông có thế đâu.

42:01.605 --> 42:04.106
Anh có biết đã bao nhiêu lần
có kẻ dí của quý vào tôi

42:04.107 --> 42:05.191
ở nơi như thế chưa?

42:05.192 --> 42:07.443
Tất nhiên là anh không biết.
Vì anh là đàn ông.

42:07.444 --> 42:09.612
- Tôi chỉ muốn giúp cô.
- Hãy giúp tôi một việc.

42:09.613 --> 42:11.030
Lần sau muốn bảo vệ tôi,

42:11.031 --> 42:13.199
hãy đợi đến khi ta được trả công đã nhé?

42:13.200 --> 42:15.368
Cô cáu chuyện đó à? Đùa tôi chắc?

42:15.369 --> 42:17.286
Có gì đâu. Ta có thể ăn trộm thứ khác...

42:17.287 --> 42:18.747
Tôi cần số tiền đó!

42:22.793 --> 42:24.335
Biết gì không?

42:24.336 --> 42:27.004
Anh chỉ là một gã nhà giàu bị mất tiền,

42:27.005 --> 42:29.549
và anh nghĩ anh tàn đời rồi,
nhưng thế chưa là gì cả.

42:29.550 --> 42:32.718
Anh chưa bao giờ bị đói.
Các con anh chưa bao giờ bị đói.

42:32.719 --> 42:36.597
Anh chỉ muốn lấy lại những gì bị lấy mất
vì anh sống giàu có quen rồi.

42:36.598 --> 42:39.268
- Elena...
- Anh không biết khó khăn thật sự là gì.

42:40.269 --> 42:42.062
Những chuyện anh phàn nàn?

42:44.273 --> 42:45.815
Đa số mọi người...

42:45.816 --> 42:47.567
Sẵn sàng đánh đổi tất cả để được thế.

42:47.568 --> 42:50.362
- Tôi sẽ đền cho cô!
- Ừ, liệu mà đền đi.

42:52.030 --> 42:53.490
Cô bỏ tôi lại đây thật à?

42:54.408 --> 42:57.119
- Thật.
- Tôi tha thứ cho cô.

42:58.620 --> 42:59.663
Vì vụ xịt cay.

43:00.747 --> 43:01.747
Đồ lươn lẹo.

43:01.748 --> 43:03.083
Đó là bình xịt tiêu.

43:32.613 --> 43:33.864
TIN NHẮN

43:37.826 --> 43:41.371
EM CÒN THỨC KHÔNG?

43:49.588 --> 43:53.175
ĐANG Ở BOSTON VỚI BỌN TRẺ. NHỚ KHÔNG?

43:53.926 --> 43:55.928
<i>Việc Sam không ở nhà cho tôi một lựa chọn.</i>

43:57.554 --> 43:59.597
<i>Tôi có thể uống quá nhiều scotch
và thiếp đi</i>

43:59.598 --> 44:02.017
<i>trong lúc xem Criterion Collection
ở nhà mình...</i>

44:06.271 --> 44:08.941
<i>hoặc tôi có thể kiếm tiền ở nhà cô ấy.</i>

44:56.655 --> 45:00.659
"Chai này dành cho dịp đặc biệt".

45:49.249 --> 45:50.250
Khỉ thật.

45:51.335 --> 45:52.753
Khỉ thật.

45:54.546 --> 45:56.715
Khỉ thật.

45:58.884 --> 46:01.220
Khỉ thật.

46:06.892 --> 46:08.185
Khỉ thật.

46:14.191 --> 46:15.442
Thôi nào!

46:45.681 --> 46:47.723
<i>Tôi biết đột nhập vào nhà người tình cũ</i>

46:47.724 --> 46:49.768
<i>là đáng lo trên nhiều mặt...</i>

46:50.352 --> 46:51.603
<i>Thật ra là trên tất cả các mặt.</i>

46:53.146 --> 46:55.857
<i>Nhưng khi đã hít cocaine
lần đầu trong hơn một thập kỷ,</i>

46:55.858 --> 46:57.149
<i>uống whiskey say bí tỉ,</i>

46:57.150 --> 46:59.735
<i>và bị xịt tiêu,
tất cả diễn ra trong một giờ đồng hồ,</i>

46:59.736 --> 47:03.365
<i>có thể khẳng định rằng
đưa ra lựa chọn sáng suốt là không thể.</i>

47:04.491 --> 47:06.492
<i>Tôi chỉ biết là Sam vắng nhà,</i>

47:06.493 --> 47:09.579
<i>tôi còn thiếu 150 nghìn
từ sơ suất trong vụ bức tranh,</i>

47:09.580 --> 47:12.332
<i>và cánh cửa kiểu Pháp ở nhà Sam
không bao giờ khóa đúng cách.</i>

47:22.634 --> 47:23.635
Chúa ơi.

47:24.428 --> 47:25.721
<i>Bạn còn nhớ đoạn này đấy.</i>

47:29.933 --> 47:31.017
<i>Có rất nhiều máu trên sàn,</i>

47:31.018 --> 47:32.810
<i>và tôi bị đập một cú khá thốn vào đầu,</i>

47:32.811 --> 47:35.479
<i>nên tôi mất một lúc
mới nhận ra xác chết nằm cạnh mình</i>

47:35.480 --> 47:37.733
<i>là Paul Levitt, chồng cũ của Sam.</i>

47:42.654 --> 47:45.406
<i>Nếu có khoảnh khắc nào
tôi thực sự nghĩ đến việc buông xuôi,</i>

47:45.407 --> 47:46.741
<i>đó chính là lúc này.</i>

47:46.742 --> 47:49.535
<i>Tôi đã quá mệt, mệt chưa từng thấy.</i>

47:49.536 --> 47:52.830
<i>Mệt đến mức khiến mình
nghiêm túc cân nhắc khả năng nhắm mắt lại,</i>

47:52.831 --> 47:55.583
<i>há miệng ra, và để nước tràn vào phổi.</i>

47:55.584 --> 47:57.502
<i>Và nếu biết trước những gì sắp xảy ra,</i>

47:57.503 --> 47:59.838
<i>có lẽ tôi đã làm thế.</i>

48:01.215 --> 48:02.465
<i>Nhưng sự thật,</i>

48:02.466 --> 48:04.593
<i>và đây là điều tôi đã đau đớn nhận ra,</i>

48:05.093 --> 48:06.512
<i>là tôi đếch biết gì cả.</i>

49:18.542 --> 49:20.002
Đẹp lắm.

49:20.878 --> 49:22.004
Cảm ơn.

49:22.754 --> 49:24.673
Vậy tối qua anh làm gì?

49:27.259 --> 49:29.219
Chả có gì đáng nói.

49:32.556 --> 49:33.807
Còn anh?

49:36.310 --> 49:37.477
Cũng thế.

49:39.229 --> 49:40.230
Có thế chứ.

50:44.211 --> 50:46.213
Biên dịch: TH
