WEBVTT

00:10.552 --> 00:13.387
ودّعوا المرحاض التقليدي،

00:13.388 --> 00:15.765
ورحّبوا بالرفاهية.

00:15.766 --> 00:19.060
نقدّم لكم "لوكسوس إم تي".

00:19.061 --> 00:21.812
كرسي الحمّام الأرقى والأكثر تطوراً.

00:21.813 --> 00:22.981
"(لوكسوس إم تي)، الموجة التالية"

00:25.609 --> 00:28.528
سيغيّر طريقة تفكيركم بالحمّام.

00:28.529 --> 00:30.029
- هل أنا محق يا "سيندي"؟
- هذا صحيح.

00:30.030 --> 00:31.113
"(لوكسوس إم تي)"

00:31.114 --> 00:33.324
يدفئ وينظف ويزيل الروائح الكريهة.

00:33.325 --> 00:37.495
ومزوّد بنظام دفق مياه دوّامي بقوة ثلاثية،

00:37.496 --> 00:39.622
ويعمل مع الأنظمة المنزلية الذكية.

00:39.623 --> 00:43.417
وسيخبرنا اليوم عنه أكثر
سفير ماركة "لوكسوس"،

00:43.418 --> 00:47.923
واللاعب الذي شارك ثلاث مرات في مباريات
كرة السلة للأبطال، "نيك برانديس".

00:51.844 --> 00:53.679
"آلي بالكامل"

00:54.513 --> 00:56.890
"(نيك برانديس)، سفير ماركة (لوكسوس)"

01:01.687 --> 01:03.354
يا له من جمهور!

01:03.355 --> 01:05.606
- أحبك يا "نيك"!
- أنا أيضاً أحبك.

01:05.607 --> 01:09.026
- شكراً يا "سيندي". صديقي "جيم".
- طبعاً. تفضل.

01:09.027 --> 01:10.570
يسعدني وجودي هنا.

01:10.571 --> 01:14.240
أنت بطل في كرة السلة وثري ووسيم.

01:14.241 --> 01:15.867
الجميع يحبك.

01:15.868 --> 01:17.451
عفواً. ما السؤال؟

01:17.452 --> 01:19.454
فحتى الآن، لا يمكنني أن أعترض
على أي مما قلته.

01:21.164 --> 01:23.457
لديك مجموعة من الأعمال الناجحة.

01:23.458 --> 01:26.294
لذلك، أخبرنا. لم اخترت المراحيض؟

01:26.295 --> 01:29.422
- بدلاً من الأحذية أو المشروبات؟
- تماماً؟

01:29.423 --> 01:30.840
لأن أحدهم سبقني إلى الأمور الأخرى.

01:30.841 --> 01:32.258
فأنا دائماً أقول،

01:32.259 --> 01:35.428
"ما الداعي لدخول الحفلة متأخراً،
إن كان يمكنك أن تقيم حفلة خاصة بك؟"

01:35.429 --> 01:36.555
الآن.

01:39.016 --> 01:40.308
بالحديث عن الحفلات...

01:40.309 --> 01:42.685
- هل الموسيقى تصدر من هناك؟
- نعم.

01:42.686 --> 01:45.563
هذا صحيح. تصدر الموسيقى
من مكبرات صوت مدمجة عبر "بلوتوث".

01:45.564 --> 01:46.647
"مكبرات (بلوتوث) مدمجة"

01:46.648 --> 01:49.108
- لا!
- هلّا تفعلها.

01:49.109 --> 01:51.903
مهلاً!

01:51.904 --> 01:53.363
أرني مهارتك!

01:56.658 --> 01:59.536
لا، لم تفعل!

02:02.039 --> 02:05.791
في النهاية، "لوكسوس إم تي" سيغير المعادلة.

02:05.792 --> 02:07.835
الجلوس على هذا المرحاض
أشبه بالذهاب في إجازة قصيرة

02:07.836 --> 02:09.669
يحجزها المرء لنفسه كلّ يوم.

02:09.670 --> 02:11.423
إنه "نيك برانديس" يا جماعة!

02:24.645 --> 02:25.812
مرحباً.

02:27.314 --> 02:28.815
ماذا تفعلين هنا؟

02:29.733 --> 02:31.360
أحب المراحيض كثيراً.

02:31.985 --> 02:34.863
- حسناً. أنا أعمل.
- أعرف، لكنني...

02:36.865 --> 02:40.618
الحفلة. كانت تفوق قدراتي،
وأنا تصرفت بحقارة.

02:40.619 --> 02:42.329
أجل، لا شك في ذلك.

02:43.121 --> 02:44.122
اسمع.

02:46.750 --> 02:48.168
أنا آسفة جداً.

02:49.127 --> 02:51.213
كانت تلك آخر مرة أقيم لك فيها حفلة.

02:55.259 --> 02:58.094
أنا ممتنة لأنك تحاول أن تعتني بي،

02:58.095 --> 03:02.307
حتى إن كنت أحياناً... إن لم أعرف كيف أتصرف.

03:06.854 --> 03:09.981
في الحقيقة، لقد حذّرتني.

03:09.982 --> 03:11.399
نعم، هذا صحيح.

03:11.400 --> 03:16.737
اسمعي، أعرف أن علاقتنا هذه
ما كان يجب أن تكون.

03:16.738 --> 03:18.824
أو أقلّه ليس بهذه الطريقة.

03:19.408 --> 03:21.868
- أنا واثق بأنك نادمة على أمور.
- يا "نيك"، أنا...

03:21.869 --> 03:24.620
لا. أنا أشعر بها.

03:24.621 --> 03:27.582
صدقيني، أتمنى لو جرت الأمور
بطريقة مختلفة، لكن...

03:27.583 --> 03:31.753
لمجرد أن علاقتنا لم تبدأ بطريقة صحيحة،
هذا لا يعني أنها ليس صائبة.

03:33.130 --> 03:34.631
أنا جدّي في علاقتنا يا "ميل".

03:35.132 --> 03:37.967
لكنني أتمنى لو أنك لم تشعر
بأن عليك أن تبذل كلّ هذا الجهد للمحاولة.

03:37.968 --> 03:40.595
هذا ما يحصل حين يدخل المرء
في جولة الاختيارات الثانية.

03:40.596 --> 03:43.764
يمضي ما تبقّى من حياته المهنية وحياته عامةً
محاولاً التعويض عن ذلك.

03:43.765 --> 03:45.934
ليس عليك أن تفعل ذلك معي.

03:51.648 --> 03:54.275
هل لديك غرفة لتبديل ملابسك؟

03:54.276 --> 03:56.069
أجل. غرفة جميلة.

03:57.863 --> 03:59.156
أرني.

05:45.762 --> 05:47.430
ما هذا؟

05:47.431 --> 05:50.057
أعرف أنه يبدو شخصاً يمسح فرشه،

05:50.058 --> 05:52.101
لكن هذه لوحة لـ"ليختنشتاين".

05:52.102 --> 05:54.437
أعرف من هو "ليختنشتاين" يا مغفل!

05:54.438 --> 05:57.315
ما قصدته هو لماذا أنظر إلى صورة سيئة لها؟

05:57.316 --> 05:59.567
- لأنني أريد أن أسرقها.
- لا أتعامل بالقطع الفنية.

05:59.568 --> 06:01.068
- ولا أنت.
- بحقك!

06:01.069 --> 06:03.279
لن أكسب الكثير من المال
بسرقة المجوهرات والساعات.

06:03.280 --> 06:06.741
ستعود عليّ قطعة كهذه بمكاسب أكبر
مقابل المخاطرة نفسها.

06:06.742 --> 06:10.244
مكاسب؟ هل أصبحت "جايمس كان" فجأة؟

06:10.245 --> 06:12.079
أنا واثق بأنك تعرفين من يمكنه بيعها.

06:12.080 --> 06:16.168
- يا "روكو"، ما سياستي حيال اللوحات؟
- لا لوحات!

06:16.793 --> 06:18.754
تجار القطع الفنية من فصيلة مختلفة.

06:19.338 --> 06:21.297
صدقني. إنهم شرسون.

06:21.298 --> 06:24.134
آخر مرة بيعت هذه اللوحة في مزاد علني،

06:24.927 --> 06:27.053
بيعت بأكثر من مليون دولار.

06:27.054 --> 06:28.347
كان هذا منذ سبع سنوات.

06:29.139 --> 06:30.890
لقد دخلت البيت حيث هي موجودة.

06:30.891 --> 06:33.351
سأسرقها وأستبدلها بنسخة مزيفة
ولن يعرف أحد الفرق.

06:33.352 --> 06:35.770
- سهل جداً.
- كيف تعرف أنها ليست مزيفة؟

06:35.771 --> 06:39.232
لأن من يملكها اشتراها على الأرجح
من "لاري غاغوسيان" شخصياً.

06:39.233 --> 06:43.486
إنه نرجسي يفتقر إلى الثقة بنفسه،
وتنحصر رؤيته لنفسه بما يملكه.

06:43.487 --> 06:46.781
لا يهمه إن كانت القطعة جميلة،
بل يهمه أن تكون أصلية.

06:46.782 --> 06:48.325
أعرف أمثاله.

06:49.451 --> 06:52.120
بحقك! سأعطيك عشرة بالمئة إضافية.

06:52.663 --> 06:54.706
ليس عليك أن تحرّكي ساكناً. عرّفيني إليه وحسب.

06:58.210 --> 07:01.671
سأحرّك ساكناً ولهذا سآخذ 20 بالمئة إضافية.

07:01.672 --> 07:04.131
وإذا فشلت العملية، فأنا لا أعرفك.

07:04.132 --> 07:08.261
لكن عليك أن تسمعني.
إذا أردت أن تفعل هذا، فعليك أن تطيعني.

07:08.262 --> 07:10.596
"بيكباك"! لا ترتجل.

07:10.597 --> 07:12.849
- أجل، فهمت.
- قلها.

07:12.850 --> 07:15.059
- "بيكباك"!
- متحذلق!

07:15.060 --> 07:16.728
لا ارتجال.

07:19.815 --> 07:21.024
حسناً. اخرج من متجري.

07:21.692 --> 07:23.360
سأخبرك حين تجهز الأمور.

07:24.945 --> 07:25.988
"روكو".

07:28.115 --> 07:32.785
- يبدو أننا صدمنا طبقة طفل صفحي.
- وما معنى ذلك؟

07:32.786 --> 07:36.080
هذا يعني أن عمالي سيمضون أسابيع
في تحطيمها،

07:36.081 --> 07:37.164
وسحبها.

07:37.165 --> 07:39.750
ألا يمكنكم أن تحفروا من حولها؟

07:39.751 --> 07:41.085
بلى، طبعاً.

07:41.086 --> 07:43.797
إذا أردت أن تبعد بيتك كلّه
مسافة 30 متراً بهذا الاتجاه.

07:44.673 --> 07:45.798
أنا أمزح.

07:45.799 --> 07:48.968
لكن لا يمكنني أن أحفر لبناء أساس في الصخر.
يجب أن نسحبه.

07:48.969 --> 07:51.012
يا "فيل". أين نضع الشاحنة؟

07:51.013 --> 07:53.514
- أجل، سآتي سريعاً.
- إذاً هل... "فيل"،

07:53.515 --> 07:55.392
كم سيكلّفنا ذلك؟

07:56.852 --> 07:59.562
لا يمكنني أن أعطيك رقماً دقيقاً
حتى نبدأ التدمير،

07:59.563 --> 08:01.939
ونرى عمق هذه الطبقة.

08:01.940 --> 08:04.108
سنأتي بآليات ثقيلة وقد نفجّر.

08:04.109 --> 08:05.735
أتريد أن تفجّر فنائي الخلفي؟

08:05.736 --> 08:08.279
ليس أنا. سأحضر أشخاصاً مختصين.

08:08.280 --> 08:09.655
تقريباً يا "فيل"؟

08:09.656 --> 08:12.910
أخبرني، ما مدى عمق الورطة؟

08:15.120 --> 08:17.538
200 ألف، تقريباً.

08:17.539 --> 08:22.376
حسناً. ربما يجب أن نوقف الأعمال قليلاً.

08:22.377 --> 08:24.462
نحضر شخصاً لتخمين الأمر ونراجع المهندس.

08:24.463 --> 08:26.172
- ربما يجب أن نفعل هذا...
- لا.

08:26.173 --> 08:27.840
مهلاً، هذا قراركما.

08:27.841 --> 08:32.135
لكن إذا أوقفنا العمل،
فسأنقل رجالي إلى المشروع التالي.

08:32.136 --> 08:36.225
لا داعي لذلك يا "فيل". أرسل لنا السعر
بالبريد الإلكتروني، وسنجد حلاً.

08:38.059 --> 08:39.061
سأفعل.

08:57.871 --> 08:58.871
مرحباً.

08:58.872 --> 09:01.416
- لم أرك.
- مفاجأة!

09:04.586 --> 09:06.088
أحب هذه الأغنية.

09:19.351 --> 09:21.478
- إلى أين تذهب؟
- الكيمياء.

09:27.025 --> 09:28.442
انس الكيمياء.

09:28.443 --> 09:29.736
ستأتي معي.

09:39.705 --> 09:41.747
أجل، ضاجعني بقوة أكبر. أقوى!

09:41.748 --> 09:43.499
قضيبك كبير جداً.

09:43.500 --> 09:46.169
اللعنة! أقوى!

09:46.170 --> 09:48.797
سوف أبلغ النشوة! أنا أبلغ النشوة!

09:53.260 --> 09:54.261
أجل!

10:06.148 --> 10:07.982
عيد ميلاد "هنري" يوم السبت.

10:07.983 --> 10:10.402
صحيح. كم سيبلغ؟ السادسة؟

10:11.987 --> 10:12.987
الخامسة.

10:12.988 --> 10:15.573
أجل، هذه سنّ مسلية. هل سيقيم حفلة؟

10:15.574 --> 10:17.950
سأصطحبه إلى "بوسطن" لنرى والديّ.

10:17.951 --> 10:20.037
جميل. متى ستعودان؟

10:20.537 --> 10:21.830
لا أعرف.

10:23.207 --> 10:25.792
أظن أنني بحاجة إلى أن أبتعد قليلاً
عن كلّ ما يجري.

10:27.503 --> 10:30.755
حسناً، حين تعودون، وإذا أردت ذلك،
يمكننا أن نذهب إلى المدينة،

10:30.756 --> 10:34.384
ونقيم في فندق ما ونبتعد عن كلّ شيء معاً.

10:35.636 --> 10:37.763
لا بأس. ليس علينا أن نفعل ذلك.

10:39.389 --> 10:41.974
أعرف أنه ليس علينا أن نفعل ذلك،
وليس علينا أن نفعل أياً من هذا.

10:41.975 --> 10:43.435
هذا صحيح.

10:44.478 --> 10:46.480
وأظن أنه ربما يجب ألّا نفعل ذلك.

10:47.272 --> 10:48.357
ماذا تقولين؟

10:49.066 --> 10:51.567
أظن أن علاقتنا ربما بلغت نهايتها.

10:51.568 --> 10:53.654
لا داعي للاستمرار في الأمور
حتى تحصل مشكلة.

10:55.030 --> 10:57.366
تعجبني يا "كوب". تعجبني كثيراً.

11:00.536 --> 11:01.954
ربما أكثر من اللازم.

11:03.497 --> 11:06.165
في الحقيقة،
لا أحب نفسي دائماً حين أكون معك.

11:06.166 --> 11:07.250
مهلاً.

11:07.251 --> 11:11.462
يا "سام"، أعرف أنني كنت منشغلاً قليلاً
في الأيام الماضية...

11:11.463 --> 11:14.090
لست مستعداً لعلاقة جدية، أقلّه ليس معي.

11:14.091 --> 11:17.635
ولا يمكنني أن أبقى علاقة عابرة
في حياة رجل عازب جامح في منتصف العمر.

11:17.636 --> 11:20.221
هذا ليس رأيي فيك.

11:20.222 --> 11:23.432
بحقك يا "كوب".
أنا أمنحك مخرجاً من دون أن تشعر بالذنب.

11:23.433 --> 11:24.725
خذه وحسب.

11:24.726 --> 11:26.895
يبدو لي أنه ليس أمامي أي خيار.

11:27.980 --> 11:29.147
أخطأت مجدداً.

11:30.524 --> 11:31.650
"سام"...

11:41.243 --> 11:42.326
مرحباً.

11:42.327 --> 11:45.204
متعة في فترة بعض الظهر مع "سام"؟

11:45.205 --> 11:49.959
أجل. أخشى أنه ربما كان الوداع!

11:49.960 --> 11:51.253
هذا مؤسف.

11:53.046 --> 11:55.840
- صحيح؟
- أعني، لا بأس في ذلك.

11:55.841 --> 11:57.175
حسناً. رائع.

11:57.176 --> 11:59.469
حسناً، لن أفتقد الاستماع
إلى تفاصيل علاقتكما الجنسية.

12:01.180 --> 12:02.680
- يا إلهي! هناك!
- حسناً.

12:02.681 --> 12:03.890
- أيمكننا أن نتكلم...
- هناك تماماً!

12:03.891 --> 12:05.142
- اللعنة! أجل!
- ...عن شيء آخر؟

12:07.895 --> 12:10.105
حسناً. عمّ تريد التحدث؟

12:11.315 --> 12:13.191
- أي شيء آخر. ما أخبار عملك الجديد؟
- جيد.

12:13.192 --> 12:17.653
بل إنه جيد جداً. عرضوا عليّ تقديم عرض دائم.

12:17.654 --> 12:21.324
أربع ليال في الأسبوع في "ذا تاب"،
في وقت الذروة، وعلّقوا منشوراً على النافذة.

12:21.325 --> 12:23.284
- يروّجون للعرض بشدة.
- هذا مدهش!

12:23.285 --> 12:24.785
أنا فخور جداً بك. تهانيّ!

12:24.786 --> 12:27.414
- شكراً.
- يملك أحدنا وظيفة الآن!

12:29.249 --> 12:32.794
حسناً، بالنسبة إلى رجل عاطل عن العمل،
تبدو منشغلاً جداً.

12:33.629 --> 12:37.716
أشعر بأنني أعيش هنا وحدي، كلّ يوم.

12:38.717 --> 12:41.636
أجل، لكن ليس اليوم يا عزيزتي.

12:41.637 --> 12:43.388
قناة "تي سي إم".

12:44.348 --> 12:45.890
أريد التبليغ عن جريمة.

12:45.891 --> 12:47.726
- حسناً. ممتاز.
- اجلس.

12:49.228 --> 12:52.731
أيمكننا أن نشاهد فيلماً أُنتج بعد ولادتي؟

12:55.484 --> 12:56.734
لا.

12:56.735 --> 12:59.655
- من قُتل؟
- أنا.

13:00.906 --> 13:03.242
"(هانتر كوبر)، (أمفيتامين)"

13:20.551 --> 13:21.510
أجل!

13:27.558 --> 13:28.642
انظر للأعلى!

13:29.268 --> 13:30.393
مرت سنة وحسب.

13:30.394 --> 13:32.270
ما زلت في مرحلة الحداد. أتفهمني؟

13:32.271 --> 13:33.896
تتخيل أنهما سيستعيدان علاقتهما،

13:33.897 --> 13:35.356
وأن الأمور ستعود كما كانت.

13:35.357 --> 13:39.694
حين تتخلى عن هذا الحلم،
سترى أنه للطلاق فوائد.

13:39.695 --> 13:40.778
مثل ماذا؟

13:40.779 --> 13:42.446
مع والدين، إنهما يفوقانك عدداً.

13:42.447 --> 13:44.991
لكن مع واحد منهما،
يصبح من الأسهل أن تسيء التصرف من دون علمه.

13:44.992 --> 13:48.536
لكن تكمن الحيلة في أن تقلّب أحدهما ضد الآخر
لتحصل على ما تريده.

13:48.537 --> 13:50.664
كنت أفعل هذا حين كانا متزوجين.

13:52.499 --> 13:54.876
أنت مختلف عما تبدو عليه يا "هانتر كوبر".

13:54.877 --> 13:56.587
رباه! آمل ذلك.

13:57.462 --> 13:58.296
من هنا؟

13:58.297 --> 14:01.383
- تباً.
- افتحوا الباب فوراً.

14:05.637 --> 14:09.390
تفويت الحصص والتعدّي
أسباب تدفع إلى قلق شديد أساساً، لكن...

14:09.391 --> 14:11.350
حسناً، تعدّ؟ بحقك!

14:11.351 --> 14:13.811
تتكلمين كأنه وضع قناعاً
وحمل قطّاعة لقطع القفل.

14:13.812 --> 14:16.230
كان يعبث في كواليس المسرح مع أصدقائه.

14:16.231 --> 14:18.192
أخشى أن الأمر يتخطى ذلك.

14:19.067 --> 14:21.027
كان "هانتر" يوزّع مخدرات على رفاقه.

14:21.028 --> 14:22.111
- عفواً؟
- ماذا؟

14:22.112 --> 14:24.322
كانوا يشمّون دواء "أديرال" مخصصاً له
في غرفة تبديل الملابس.

14:24.323 --> 14:28.034
سياسة مدرسة "مايفيلد" ترفض قطعياً
تجارة المخدرات في حرم المدرسة.

14:28.035 --> 14:29.994
لا يمكنني أن أغضّ الطرف.

14:29.995 --> 14:31.829
أخشى أن "هانتر" سيُطرد.

14:31.830 --> 14:34.790
- لحظة... مهلاً، لحظة. من فضلك.
- انتظري.

14:34.791 --> 14:37.376
اسمعي. ابننا ليس تاجر مخدرات، اتفقنا؟

14:37.377 --> 14:38.628
إنه مصاب باضطراب نقص الانتباه
مع فرط النشاط.

14:38.629 --> 14:41.255
والآن، هل يتخذ المراهقون قرارات سيئة؟

14:41.256 --> 14:42.757
نعم، فهذا ضمن جيناتهم.

14:42.758 --> 14:44.509
لكنه لم يتورط في مشاكل من قبل.

14:44.510 --> 14:45.676
يستحق فرصة ثانية.

14:45.677 --> 14:48.137
يا سيد "كوبر"، هذا ليس أول اجتماع لنا

14:48.138 --> 14:49.555
بشأن سلوك "هانتر" هذه السنة.

14:49.556 --> 14:52.141
- التغيب وعدم إتمام الواجبات...
- عمّ تتكلمين؟

14:52.142 --> 14:54.268
- ما الذي...
- "كوب"...

14:54.269 --> 14:55.520
هل حضرت اجتماعات من دوني؟

14:55.521 --> 14:57.063
كانت في جدولك.

14:57.064 --> 14:59.398
لماذا لم تتصلي بي وتخبريني
عما كان يجري في الاجتماعات؟

14:59.399 --> 15:01.360
حسناً. ليس الآن من فضلك.

15:05.656 --> 15:08.866
أتفهّم الموقف الذي وضعك فيه ابننا.

15:08.867 --> 15:12.328
أرى طلاباً مضطربين يومياً في عملي.

15:12.329 --> 15:15.331
وأحاول دائماً التفكير في الظروف التخفيفية.

15:15.332 --> 15:20.461
ربما هؤلاء الطلاب الأكبر سناً
ضغطوا عليه ليتشارك دواءه معهم، صحيح؟

15:20.462 --> 15:21.546
أراد أن يثير إعجابهم.

15:21.547 --> 15:24.007
لم يكن يبيع المخدرات، بل أراد الاندماج.

15:25.342 --> 15:27.093
لكنه سيُعاقب.

15:27.094 --> 15:30.222
سوف نضمن شخصياً ألّا يتكرر هذا الأمر مجدداً.

15:31.557 --> 15:33.141
أخشى أنه لا يمكنني فعل شيء.

15:39.022 --> 15:42.234
حسناً. يا "ليلى"، رأيت العداد الكبير
في الأسفل، في الرواق.

15:43.986 --> 15:46.404
عداد حملة جمع الأموال
لبناء المركز الرياضي الجديد؟

15:46.405 --> 15:47.614
ينقصكم المال.

15:50.242 --> 15:51.951
- كم يلزم لبلوغ المبلغ المطلوب؟
- "ميل".

15:51.952 --> 15:54.954
- سيدة "كوبر".
- لا. "هانتر" فتى طيب.

15:54.955 --> 15:56.915
أنت تعرفين ذلك. نحن نعرف ذلك.

15:57.958 --> 16:00.209
وللمدرسة حاجات. هكذا يفوز الجميع.

16:00.210 --> 16:01.961
لذا، هيا.

16:01.962 --> 16:05.340
كم ثمن غض الطرف في هذه الأيام؟

16:06.091 --> 16:08.384
240 ألفاً يا "ميل"؟

16:08.385 --> 16:09.677
غير معقول!

16:09.678 --> 16:11.929
اسمع. كان ابننا ليُطرد

16:11.930 --> 16:13.890
من إحدى أهم المدارس في ولاية "نيويورك"،

16:13.891 --> 16:16.475
ولقضى ذلك على أي فرص له
لدخول جامعة محترمة.

16:16.476 --> 16:19.061
أوتعرف؟ لم أرك تفعل أي شيء لمعالجة الوضع.

16:19.062 --> 16:21.564
لأمكننا إقناعها بالمنطق.
لأمكننا أن نلتمس أن تعيد النظر.

16:21.565 --> 16:23.065
رباه! تعرفنا منذ وقت طويل.

16:23.066 --> 16:24.650
وصفته بتاجر مخدرات.

16:24.651 --> 16:26.694
وأنت كافأتها بتعهد بدفع ربع مليون دولار.

16:26.695 --> 16:29.989
آسفة. ظننت أنها ستقول 20 أو 30.

16:29.990 --> 16:31.741
ربما كان عليك أن تبدئي بذلك،
بدلاً من إعطائها شيكاً مفتوحاً.

16:31.742 --> 16:35.453
أتعلم؟ أنت موظف كبير في صندوق تحوّط.

16:35.454 --> 16:36.829
لماذا لم تفاوض؟

16:36.830 --> 16:38.581
لأنه حين تفاوضين، تحتاجين إلى أفضلية.

16:38.582 --> 16:41.292
ولقد تخليت عن الأفضلية بمجرد أن فتحت فمك.

16:41.293 --> 16:44.545
"كم ثمن غض الطرف في هذه الأيام؟"
غير معقول!

16:44.546 --> 16:46.964
أتعلم؟ هل انتهيت؟

16:46.965 --> 16:49.176
لأن عليّ التعامل مع طفل واحد اليوم بالفعل.

16:50.135 --> 16:51.136
أنت!

16:54.389 --> 16:55.556
إذاً لقد فُصلت مؤقتاً.

16:55.557 --> 16:56.933
وأنت معاقب.

16:56.934 --> 16:58.226
- إلى الأبد.
- أمي...

16:58.227 --> 17:00.729
وسيكون من الذكاء ألّا تتكلم الآن.

17:02.022 --> 17:03.773
"بووي"؟ لم أكن أعلم أنك تحبه.

17:03.774 --> 17:05.108
لا بأس به.

17:06.944 --> 17:09.738
استشعر ما يجري من حولك يا "كوب".
الوقت غير مناسب لتلعب دور الأب المتساهل!

17:12.281 --> 17:13.450
حظاً موفقاً يا بنيّ!

17:25.546 --> 17:27.797
أيتها الفتاتان، انحنيا أمام جدّتكما.

17:27.798 --> 17:29.383
أمي...

17:29.883 --> 17:31.425
هل كانت الرحلة مريحة؟

17:31.426 --> 17:32.511
نعم.

17:33.470 --> 17:35.054
تسرّني رؤيتك مجدداً يا سيدتي.

17:35.055 --> 17:36.265
"بارني".

17:37.057 --> 17:39.685
إذاً، أما زال لا يتكلم الكورية؟

17:40.435 --> 17:42.688
إنه يتعلم.

17:43.188 --> 17:44.772
ببطء.

17:44.773 --> 17:46.650
- أهلاً بك يا سيد "بارك".
- أيتها الفتاتان...

17:47.609 --> 17:49.194
كيف حال والديك يا "بارني"؟

17:49.862 --> 17:51.404
على حالهما يا سيدي.

17:51.405 --> 17:52.905
هل ما زلت تشرب الـ"ويسكي"؟

17:52.906 --> 17:54.575
من حين إلى آخر.

18:02.457 --> 18:04.667
هذه للمناسبات الخاصة.

18:04.668 --> 18:07.254
"كانتريل غولد" معتقة 40 سنة.

18:08.630 --> 18:09.631
شكراً يا سيدي.

18:13.510 --> 18:14.427
أبي...

18:14.428 --> 18:16.972
إذاً، هل كلّ شيء بخير؟

18:17.514 --> 18:18.347
نعم.

18:18.348 --> 18:19.265
أيتها الفتاتان...

18:19.266 --> 18:20.641
يجب أن تنحنيا.

18:20.642 --> 18:21.767
لقد كبرتما.

18:21.768 --> 18:25.146
حسناً أيتها الفتاتان.
هلّا تريان جدّيكما الباب الجانبي.

18:25.147 --> 18:26.480
آسفة بشأن الفوضى.

18:26.481 --> 18:29.693
تتقدم أعمال البناء أبطأ مما توقعنا.

18:37.409 --> 18:38.660
إذاً، ما رأيك؟

18:39.786 --> 18:41.495
لا أعرف. أعني، إنه...

18:41.496 --> 18:45.082
تبدو القطع كهذه مستفزة

18:45.083 --> 18:47.084
أكثر منه ذات معنى بأي شكل.

18:47.085 --> 18:51.048
من سيأبه لهذه القطع بعد خمس سنوات، صحيح؟

18:51.924 --> 18:53.842
لكنني لست خبيراً.

18:54.635 --> 18:56.303
لا إجابات خطأ.

18:56.803 --> 18:58.054
هنا يكمن جمال الفن.

18:58.055 --> 18:59.139
أجل.

19:00.390 --> 19:01.642
من أخبرك هذا؟

19:03.352 --> 19:06.896
حين كنت صغيرة، كانت خالتي مرشدة
في "بيلابارت" في "سانتو دومينغو".

19:06.897 --> 19:10.609
كنت أقضي فصول الصيف معها
وأراقبها وهي تقوم بجولات.

19:15.447 --> 19:17.199
اسمعي، أواثقة بأنك تريدين أن نفعل هذا؟

19:17.783 --> 19:18.867
نفعل ماذا؟

19:20.160 --> 19:21.662
أي شيء. كلّ شيء.

19:22.329 --> 19:23.913
هل تحاول أن تستبعدني من الآن؟

19:23.914 --> 19:25.665
- لا، إطلاقاً.
- ماذا إذاً؟

19:25.666 --> 19:28.251
ما أقصده هو أنهم إذا أمسكوا بنا،

19:28.252 --> 19:30.671
فأنا يمكنني أن أنقذ نفسي وأعيّن محامياً.

19:31.839 --> 19:33.465
ماذا سيحدث لك إذا قبضوا عليك؟

19:35.259 --> 19:37.093
- لا أحتاج إليك لتحميني.
- حسناً، جيد.

19:37.094 --> 19:38.887
لأنني سأكون فاشلاً في ذلك على الأغلب.

19:40.305 --> 19:42.683
لكن ألا تخاطرين بكلّ شيء؟

19:43.684 --> 19:45.185
بم أخاطر؟

19:46.603 --> 19:48.480
ماذا تظن أنني أملك لأخسره؟

19:53.902 --> 19:55.153
حسناً يا شريكتي.

19:57.281 --> 19:58.490
ما رأيك بهذا؟

20:03.704 --> 20:06.206
التفاصيل كثيرة، أليس كذلك؟

20:06.748 --> 20:11.127
كان الفنان يخدم في كنيسة في "دوسلدورف"
في الماضي.

20:11.128 --> 20:13.005
أظن أنه تعرّض للتحرش على الأرجح.

20:13.589 --> 20:15.007
وهو حقير بالتأكيد.

20:17.259 --> 20:20.011
أنا "كريستيان توماسون"، مالك المعرض...

20:20.012 --> 20:22.555
- طبعاً. سُررت بلقائك.
- ...في السراء والضراء.

20:22.556 --> 20:26.225
- أظن أن لدينا صديقة مشتركة.
- أظن أنك محق.

20:26.226 --> 20:28.477
سأعترف بأنها وصفتك بدقة.

20:28.478 --> 20:30.397
- حقاً؟
- أجل.

20:31.231 --> 20:33.941
- ومن رفيقتك؟
- بل شريكته.

20:33.942 --> 20:35.318
سُررت بلقائك.

20:35.319 --> 20:36.570
تشرّفت.

20:38.488 --> 20:39.615
شريكة؟

20:40.449 --> 20:41.533
ممتاز.

20:43.202 --> 20:45.161
رأيتكما تتأملان هذه اللوحة.

20:45.162 --> 20:47.873
أجل، إنها مستفزة.

20:48.415 --> 20:50.542
أجل، معظم هذه القطع مستفزة.

20:51.793 --> 20:53.337
لكن أهي جيدة حقيقةً؟

20:54.379 --> 20:55.756
يبدو ليس هذا السؤال فخاً.

20:57.382 --> 20:59.051
رافقاني. لنتحدث عن الفن.

21:08.185 --> 21:11.480
كان من الصعب الحصول على هذه القطعة.

21:12.105 --> 21:14.065
خاصةً في ظل مهلة قصيرة.

21:14.066 --> 21:16.692
أتقصد أن أحدهم كان يملك هذه القطعة فعلاً؟

21:16.693 --> 21:21.197
في الحقيقة، أعرف مثلية في "بوشويك"
تأتيني بجميع قطع حقبة الـ"بوب" المجردة.

21:21.198 --> 21:23.659
- هذا مبهر.
- هل هي التي تنظر إلينا الآن؟

21:26.662 --> 21:29.331
إنها نسخة شبه مثالية.

21:30.874 --> 21:36.128
يكاد يستحيل العثور على طلاء "ماغنا"
الأكريليكي الذي استخدمه "ليختنشتاين".

21:36.129 --> 21:39.215
معظم الطلاء الأكريليكي المعاصر
يتحلل في الماء.

21:39.216 --> 21:42.176
لكن طلاء "ماغنا" مُزج بالـ"تربنتين".

21:42.177 --> 21:46.557
"غولدن أرتيستس كولورز" هي الأقرب
إلى ملمس "ماغنا" اللامع،

21:47.391 --> 21:48.934
لكنه ليس مطابقاً له كلياً.

21:50.310 --> 21:53.855
سينجح في التدقيق البصري،
لكن ليس في التحليل الكيميائي.

21:53.856 --> 21:55.566
لن يتم تحليلها.

21:56.191 --> 21:57.525
كيف تأكدت من ذلك؟

21:57.526 --> 21:59.111
أنت تعرف وظيفتك وأنا أعرف وظيفتي.

22:00.237 --> 22:01.988
لم تفعل هذا من قبل، صحيح؟

22:01.989 --> 22:03.865
- أتعلّم بسرعة.
- أنت هاو.

22:03.866 --> 22:05.700
والهواة يثيرون توتري.

22:05.701 --> 22:06.951
ومع ذلك، ها أنت هنا.

22:06.952 --> 22:09.079
نعم، أنا هنا.

22:10.998 --> 22:12.999
تؤمن "لو" بقدراتك، وأنا أومن بـ"لو".

22:13.000 --> 22:15.126
لكنني ما زلت غير مقتنع بأنك ستنفذ المهمة.

22:15.127 --> 22:18.045
في الواقع، بما أنك اتصلت بالمثلية
التي تعرفها في "بوشويك"،

22:18.046 --> 22:21.591
أشعر بأنك تظن أنني سأنفذ المهمة.

22:21.592 --> 22:26.847
حسناً، إذاً، سنضع اللوحة المزيفة
ونأتيك بالأصلية. ماذا يحصل بعد ذلك؟

22:27.514 --> 22:32.560
بعد أن أتأكد من أن اللوحة أصلية،
لديّ مشتريان مهتمان بها.

22:32.561 --> 22:37.857
أحدهما خبير بالعملات المشفرة
ويريد الانتقال إلى الأملاك الفعلية،

22:37.858 --> 22:41.111
والآخر هو رب عمله السابق.

22:42.279 --> 22:43.864
المسألة فوضوية وممتعة.

22:44.656 --> 22:46.032
أتوقع أن تكون المزايدة حامية.

22:46.033 --> 22:47.743
يبدو هذا واعداً.

22:52.414 --> 22:53.540
ماذا سنخسر؟

22:57.336 --> 22:58.921
قررت أنك تعجبني.

23:00.506 --> 23:01.798
أنا ممتن لك.

23:03.300 --> 23:05.259
والآن، بالإذن.

23:05.260 --> 23:08.680
عليّ أن أؤمّن بعض المواد المهلوسة لزبائن.

23:13.936 --> 23:15.145
استمتع بوقتك.

23:30.118 --> 23:32.828
وصل بلاط حوض السباحة للتو.

23:32.829 --> 23:35.541
إنه جميل ومصنوع في "البرتغال".

23:36.166 --> 23:38.961
اختاره "بارني".

23:40.921 --> 23:44.007
سيكون جميلاً حين ينتهي يا حبيبتي.

23:44.716 --> 23:47.927
لكننا قلقان بشأن الفتاتين.

23:47.928 --> 23:52.431
كلّ هذا الضجيج والغبار
ورجال غرباء يتجوّلون في المكان.

23:52.432 --> 23:54.977
سيستمر الأمر لأشهر قليلة بعد.

23:55.561 --> 23:57.144
ناقشت الأمر مع أمك.

23:57.145 --> 24:00.732
ستبقون في شقتنا في المدينة
حتى انتهاء الأعمال.

24:03.652 --> 24:05.904
أنا ممتنة لعرضكما.

24:06.405 --> 24:09.324
لكن أظن أن نقل مسكننا سيزعج الفتاتين.

24:09.950 --> 24:13.370
أسيكون مزعجاً أكثر من العيش في هذه الفوضى؟

24:14.538 --> 24:17.291
كان يجب أن يستأجر لكم منزلاً آخر.

24:18.458 --> 24:22.087
نريدك أن تكوني مرتاحة مع الفتاتين.

24:23.589 --> 24:25.007
نحن مرتاحون تماماً.

24:26.383 --> 24:27.968
مرتاحون؟ أهكذا تكون الراحة؟

24:28.552 --> 24:31.555
تناول العشاء في السقيفة؟

24:41.857 --> 24:43.358
سأحضر الـ"ويسكي".

25:11.053 --> 25:14.555
حماتي. هل تحتاجين إلى شيء؟

25:14.556 --> 25:18.726
أخبرتني "غرايس" أنكما تواجهان ضائقة مالية.

25:18.727 --> 25:21.480
- أريد المساعدة.
- هذا ليس ضرورياً.

25:22.481 --> 25:25.067
سأشعر بتحسّن
حين أعلم أنه ليس عليها أن تقلق.

25:26.109 --> 25:30.029
لا أعرف ماذا أخبرتك "غرايس"،
لكن لا شيء يستدعي القلق.

25:30.030 --> 25:33.033
أنا أحاول تشجيعها
على تحمّل المسؤولية المالية.

25:35.118 --> 25:37.913
أظن أن هذا أحد مخاطر الزواج بمدير ثروات.

25:45.212 --> 25:46.922
ابنتي ليست عميلة.

25:47.631 --> 25:49.007
إنها زوجتك.

25:49.925 --> 25:50.968
لا تقلق.

25:51.969 --> 25:54.221
سيبقى هذا سراً بيننا.

25:55.013 --> 25:59.141
أحتفظ بحساب شخصي لطوارئ مثل هذه.

25:59.142 --> 26:05.065
هذا كرم شديد منك يا سيدة "بارك"،
لكن لا تُوجد حالة طارئة لذا...

26:08.402 --> 26:11.280
لعلمك، كنت لتبلي أفضل بكثير
لو عملت لدى السيد "بارك".

26:12.239 --> 26:13.240
أجل.

26:14.783 --> 26:16.827
من المؤسف أنك لا تتكلم الكورية.

26:25.627 --> 26:28.046
من المؤسف أنه وغد حقير.

26:41.435 --> 26:44.104
يا "هانتر"! ما زال علينا أن نتحدث
عما حصل في المدرسة.

26:44.771 --> 26:47.690
- لماذا؟
- لأنك كدت أن تُطرد.

26:47.691 --> 26:49.734
- ألا يشغلك ذلك؟
- ليس فعلاً.

26:49.735 --> 26:51.027
هل رأيت رقائق البطاطا الحارة؟

26:51.028 --> 26:52.820
ما رأيك بأن تأكل شيئاً صحياً لا يفسد معدتك؟

26:52.821 --> 26:54.071
هل أعدّ لك مخفوقاً؟

26:54.072 --> 26:56.240
- لا، شكراً.
- اسمع.

26:56.241 --> 26:58.160
أريد أن أفهم ماذا حصل.

26:59.244 --> 27:01.621
تغيبت عن الصف. الأمر ليس صعباً جداً.

27:01.622 --> 27:04.040
لكن ماذا عن الدواء؟ هل كنت تبيعه؟

27:04.041 --> 27:05.833
لا! ماذا؟

27:05.834 --> 27:09.463
أتفهّم أنك تريد أن تثير إعجاب رفاقك.

27:10.255 --> 27:12.089
لكن "أديرال" دواء خطير،
ولا يمكنك أن توزّعه...

27:12.090 --> 27:14.383
يا إلهي! هلّا تتوقفين.

27:14.384 --> 27:16.511
انتظر لحظة. إلى أين تذهب؟

27:16.512 --> 27:18.805
لم أنه كلامي معك.

27:40.619 --> 27:42.120
مرحباً. أحضرت لك هدية.

27:49.920 --> 27:53.507
إذاً، كيف تشعر
وقد أصبحت شخصية مهمة في "مايفيلد"؟

27:54.591 --> 27:57.301
هل ترسل لك فاتنات السنة الثانية
رسائل خاصة أم ماذا؟

27:57.302 --> 27:58.470
أجل، طبعاً.

28:14.695 --> 28:15.821
هل صنعت هذا؟

28:16.363 --> 28:17.573
أجل.

28:20.492 --> 28:23.287
غير معقول يا "هانتر"!
أظن أنك تملك روحاً فعلاً.

28:26.164 --> 28:27.457
تباً لك!

28:45.100 --> 28:47.102
"نادي (نيك) قوي العضلات"

29:12.544 --> 29:14.171
"(أندرو كوبر) - عضو حالي"

29:16.173 --> 29:17.174
"آلي"؟

29:17.966 --> 29:19.926
مرحباً. لم أعرف أنك انضممت إلى النادي.

29:19.927 --> 29:22.053
اقترضت اشتراك "أندي".

29:22.054 --> 29:24.847
لم يعد يستخدمه،
وبدا لي أنه من المؤسف تركه يذهب سدىً.

29:24.848 --> 29:26.724
أنا آسف، لكن لا يمكن نقل الاشتراك.

29:26.725 --> 29:28.810
ولا الزوجات، لكن مع ذلك...

29:31.563 --> 29:32.563
سأخبرك شيئاً.

29:32.564 --> 29:34.524
لم لا تجرّبين النادي؟

29:34.525 --> 29:37.944
إذا قررت الانضمام، فلدينا عرض خاص
للعائلة والأصدقاء هذا الشهر.

29:37.945 --> 29:39.570
شكراً يا "نيك".

29:39.571 --> 29:40.656
لست صديقة ولا من العائلة.

29:59.508 --> 30:04.303
لاعتبر أي شخص منطقي مواجهة خطيرة
مع الشرطة وجرحاً بسبب كلب كبير

30:04.304 --> 30:06.681
لافتة كبيرة ومضيئة من الكون

30:06.682 --> 30:08.892
تقول له أن يجد عملاً مختلفاً.

30:09.601 --> 30:11.477
لكن لم يكن ذلك خياراً متاحاً لي.

30:11.478 --> 30:12.770
أتعرف ما الذي تفعله؟

30:12.771 --> 30:13.897
ليس تماماً.

30:14.439 --> 30:15.649
لوحتك...

30:17.192 --> 30:20.153
حسناً. تنزلق قضبان التوسيع معاً هكذا.

30:21.363 --> 30:22.781
أستخدم هذه لأشدّ الزوايا.

30:24.199 --> 30:26.118
الباب الخلفي مفتوح.

30:34.418 --> 30:37.628
في فن الـ"بوب" الأمريكي،
يتنافس "روي ليختنشتاين" بشدة

30:37.629 --> 30:41.090
مع "جيف كونز" على مكانة الأحبّ
إلى قلوب المشترين الذين لا يهتمون بالفن

30:41.091 --> 30:42.967
لكن يعتبرونه استثماراً مثيراً.

30:42.968 --> 30:45.970
إنهم جامعو لوحات بالاسم فقط.

30:45.971 --> 30:47.972
اسم هذه القطعة "سكوير"، وتعود للعام 1983،

30:47.973 --> 30:50.474
وعلى الأرجح تمّ شراؤها
على أنها قطعة موضع تقدير،

30:50.475 --> 30:52.476
أكثر منه بسبب قيمتها الفنية.

30:52.477 --> 30:53.978
وهذا مؤسف!

30:53.979 --> 30:55.730
لطالما أحببت عمل "ليختنشتاين".

30:55.731 --> 30:57.149
خاصة رسمات القصص المصورة.

31:00.569 --> 31:03.988
وأصبح جلياً أن نفقاتي تجد دائماً طريقة
لتسبقني.

31:03.989 --> 31:06.532
وإن حققت مكاسب أعلى،
كما حين أبيع هذه اللوحة،

31:06.533 --> 31:08.659
فهذا يعني أنني سأحصل على مال أكثر
بسرقات أقل.

31:08.660 --> 31:10.828
مخاطر أعلى ومكاسب أعلى.

31:10.829 --> 31:12.748
أو ربما بدأ الأمر يعجبني.

31:33.727 --> 31:34.937
أجل، صحيح.

31:46.031 --> 31:48.074
لا، سأفعل ذلك يا جبان.

31:48.075 --> 31:49.992
- لست جباناً.
- أيها الولدان!

31:49.993 --> 31:52.829
هلّا تهدآن قليلاً.
سنصل قريباً إلى بيت الجدّين.

32:03.048 --> 32:04.590
يا إلهي!

32:04.591 --> 32:07.009
- لحظة. مرحباً؟
- مرحباً يا عزيزتي.

32:07.010 --> 32:08.553
مرحباً يا عزيزتي.

32:08.554 --> 32:09.637
مرحباً!

32:09.638 --> 32:12.557
عرفت أن اليوم عيد ميلاد أحد ما!
أتعرف شيئاً عن الموضوع؟

32:12.558 --> 32:14.350
- سيبلغ الخامسة!
- حقاً؟

32:14.351 --> 32:16.185
لنذهب ونر إن كنا سنجد كعكة.

32:16.186 --> 32:18.063
انظرا إلى تلك الطاولة!

32:18.689 --> 32:20.065
تُوجد هدايا!

32:24.862 --> 32:26.071
أكلّ شيء على ما يُرام؟

32:26.905 --> 32:29.241
أجل. لكن كانت الرحلة طويلة بالسيارة.

32:30.158 --> 32:31.159
تعالي إذاً.

32:32.452 --> 32:34.162
- كلب؟
- نعم.

32:37.958 --> 32:39.126
عزيزتي!

32:51.180 --> 32:53.098
أنا سعيدة لأنك هنا.

32:58.145 --> 32:59.353
أحسنتم!

32:59.354 --> 33:02.023
حسناً، حرّكوا عضلات المؤخرة! شدّوا من الأعلى!

33:02.024 --> 33:04.234
أريد أن أراكم! جميل! جيد!

33:05.319 --> 33:06.904
حصة جيدة جميعاً!

33:08.864 --> 33:11.408
لا تنسوا تمارين التمديد.
أراكم في الأسبوع المقبل.

33:13.160 --> 33:14.161
"آلي"؟

33:15.829 --> 33:16.955
مرحباً يا "بروس".

33:18.248 --> 33:19.458
ماذا تفعلين هنا؟

33:19.958 --> 33:21.293
ما يفعله الجميع.

33:22.044 --> 33:24.630
أحاول أن أحوّل مؤخرتي إلى سلاح فتاك.

33:27.424 --> 33:29.843
أنا لا أتعقبك إن كان هذا ما تخشاه.

33:30.677 --> 33:32.094
لا، طبعاً لا.

33:32.095 --> 33:34.138
أقيم مع "أندي".

33:34.139 --> 33:36.225
وكانت لديه تذاكر لإحضار زوار.

33:36.725 --> 33:38.101
آمل ألّا يكون الموقف غريباً.

33:39.770 --> 33:41.187
تبدين بحالة جيدة.

33:41.188 --> 33:42.272
تبدين بصحة جيدة.

33:43.023 --> 33:45.442
تقصد... لست...

33:47.319 --> 33:49.529
أظن أن الانتقال كان مفيداً لي.

33:49.530 --> 33:51.739
أمضي المزيد من الوقت مع "أندي".

33:51.740 --> 33:53.824
وبدأت أقدّم عروضاً موسيقية مجدداً.

33:53.825 --> 33:55.409
- حقاً؟
- أجل.

33:55.410 --> 33:56.953
في "ذا تاب"؟

33:56.954 --> 34:00.998
يحضر سكان محليون ثملون
ويتكلمون فيما أغني.

34:00.999 --> 34:02.291
هذه ثقيلة!

34:02.292 --> 34:03.835
اسمعي! أنت تفعلين ما تحبينه،

34:03.836 --> 34:06.129
تعزفين الموسيقى في مكان غير حديقتي.

34:07.130 --> 34:09.090
تباً. كان عليك أن تذكر الأمر.

34:09.091 --> 34:10.759
بصراحة، أنا أفتقد الأمر.

34:11.342 --> 34:12.386
أنا متأكدة من ذلك.

34:13.094 --> 34:14.346
وحتماً زوجتك تفتقد الأمر أيضاً.

34:14.972 --> 34:18.225
أو... لا أعرف، ربما يجب أن أعود
وأعزف ما يطلبه المستمعون.

34:21.270 --> 34:22.813
آسف، واجبات أبوية!

34:23.522 --> 34:24.565
سُررت برؤيتك.

34:25.190 --> 34:26.732
قد أعرّج على "ذا تاب" يوماً ما.

34:26.733 --> 34:28.110
حسناً. جيد.

34:29.027 --> 34:30.445
أراك في حصة تمرين المؤخرة.

34:31.905 --> 34:34.616
ما هذه السخافة؟ أراك في حصة تمرين المؤخرة؟

34:46.460 --> 34:49.296
يا إلهي! أسأت الحكم عليك يا صديقي.

34:49.297 --> 34:50.715
أجل، يُقال لي هذا كثيراً.

34:50.716 --> 34:53.091
هذا الهاوي جريء.

34:53.092 --> 34:54.803
أجل! أحبها!

34:56.221 --> 34:57.514
ما العمل الآن؟

35:00.809 --> 35:02.060
أمهلاني دقيقة.

35:14.364 --> 35:16.741
- ماذا؟
- تبدين جميلة.

35:16.742 --> 35:19.119
لأنك ستدعوني لتناول العشاء حين ننتهي.

35:24.374 --> 35:25.667
حسناً.

35:26.335 --> 35:31.506
سيحتاج رجالي إلى بضع ساعات لتأكيد أصليتها.

35:31.507 --> 35:32.925
لكن في هذه الأثناء،

35:34.009 --> 35:35.843
أرى أنك تأنقت للاحتفال.

35:35.844 --> 35:39.097
لذلك، لنحتفل!

36:06.875 --> 36:08.544
مرحباً!

36:09.920 --> 36:11.630
تفضلوا!

36:14.508 --> 36:16.635
- شكراً.
- طبعاً.

36:18.762 --> 36:20.514
على الطاولة!

36:33.485 --> 36:34.318
ربما لاحقاً.

36:34.319 --> 36:37.113
خرّيجو جامعات النخبة يحبون شمّ المخدرات!

36:37.114 --> 36:38.198
أجل.

36:42.077 --> 36:43.619
وأنت يا جميلة؟

36:43.620 --> 36:44.788
أتريدين؟

36:46.456 --> 36:47.749
طبعاً.

36:56.550 --> 36:58.426
ماذا؟ نحن نحتفل، أليس كذلك؟

36:58.427 --> 37:00.512
أظن ذلك!

37:02.097 --> 37:04.141
هيا!

37:06.894 --> 37:08.311
يا للعجب!

37:08.312 --> 37:09.937
أجل. جيدة؟

37:09.938 --> 37:12.357
- أجل، جيدة.
- أظن أنني أريد أن أرقص.

37:14.067 --> 37:15.277
عفواً.

37:19.489 --> 37:20.907
المكان رائع.

37:20.908 --> 37:22.326
إنه جميل.

37:23.577 --> 37:25.037
أحب المجيء إلى هنا والاسترخاء.

37:28.707 --> 37:30.626
أجل! أحب هذه الموسيقى!

37:42.596 --> 37:44.431
إذاً، أنت والفتاة...

37:46.642 --> 37:48.935
لا، نحن نبقي علاقتنا مهنية.

37:48.936 --> 37:50.144
حسناً.

37:50.145 --> 37:51.855
هذا أفضل على الأرجح.

37:52.689 --> 37:56.318
أعني، أنت وسيم جداً، لكنك قد تكون
أكبر سناً من أن تواعد اليافعات.

37:57.945 --> 37:58.946
كما تقول!

38:03.033 --> 38:04.367
أتريد جرعة أخرى؟

38:04.368 --> 38:06.118
لا. لا أريد.

38:06.119 --> 38:08.205
لكن قد يتحسّن مزاجك!

38:08.997 --> 38:10.332
أجل!

38:15.254 --> 38:16.421
ممتاز!

38:17.548 --> 38:19.383
أجل، سأذهب...

38:20.175 --> 38:21.468
لأرقص.

38:27.766 --> 38:29.059
"كوب"!

38:34.606 --> 38:36.232
مهلاً!

38:36.233 --> 38:38.234
- حسناً.
- بدوت كمن يحتاج إلى استراحة.

38:38.235 --> 38:39.361
أهذا واضح لهذه الدرجة؟

38:43.031 --> 38:45.450
أو لعلّي أعرفك أفضل مما تظن.

38:46.618 --> 38:47.828
أجل، ربما.

38:48.787 --> 38:50.246
هيا. راقصني.

38:50.247 --> 38:52.331
لا أحب الرقص.

38:52.332 --> 38:54.710
في الحقيقة، قبل أسابيع، لم تكن سارقاً أيضاً.

38:55.335 --> 38:57.962
قد تكون بارعاً في الرقص،
لكنك لا تعرف ذلك بعد.

38:57.963 --> 38:59.047
حسناً.

39:16.315 --> 39:19.025
حسناً.

39:19.026 --> 39:20.735
أرأيت؟ تجيد بعض الحركات.

39:20.736 --> 39:23.989
أجل، أظن أن هذا تأثير المخدرات.

39:25.908 --> 39:27.242
لا تحزن يا "كوب".

39:28.619 --> 39:31.830
- ماذا تقولين؟ لست حزيناً.
- أنت دائماً حزين.

39:33.498 --> 39:34.790
أرى ذلك.

39:34.791 --> 39:36.335
خلف عينيك.

39:49.890 --> 39:52.475
سأحضر مشروباً آخر.

39:52.476 --> 39:54.101
أتريدين شيئاً آخر؟

39:54.102 --> 39:57.439
- سأشرب الشامبانيا.
- حسناً. أجل. سأعود سريعاً.

40:16.625 --> 40:18.252
"إيلينا"!

40:19.294 --> 40:20.379
مرحباً.

40:22.172 --> 40:23.589
بدأت أقلق من أن...

40:23.590 --> 40:25.049
أن تكوني قد نسيتني.

40:25.050 --> 40:27.511
طبعاً لا. أنت سبب وجودنا هنا.

40:28.303 --> 40:30.264
أظن ذلك. نعم.

40:31.098 --> 40:34.268
لكنني أظن أننا أنا وأنت قد نكون هنا أيضاً
لكي...

40:35.561 --> 40:36.853
لسبب آخر.

40:36.854 --> 40:38.437
- حقاً؟
- حقاً.

40:38.438 --> 40:40.524
- ما هو؟
- دعيني أريك.

40:43.277 --> 40:44.611
لا. شكراً.

40:50.492 --> 40:53.370
حسناً. اهدأ يا عجوز. اهدأ.

40:54.788 --> 40:57.915
الهدوء للأطفال يا جميلة!

40:57.916 --> 40:59.251
أفضّل العنف.

41:02.754 --> 41:04.297
- مهلاً!
- مهلاً!

41:04.298 --> 41:06.841
مهلاً!

41:06.842 --> 41:08.134
أكلّ شيء بخير هنا يا رفيقيّ؟

41:08.135 --> 41:09.678
أجل، اختلينا قليلاً.

41:10.387 --> 41:11.972
- هل أنت بخير؟
- أجل، أنا بخير.

41:12.764 --> 41:13.931
- أمتأكدة؟
- أنا أتولى الأمر.

41:13.932 --> 41:16.601
- حسناً.
- سألت وحصلت على إجابتك يا عجوز.

41:16.602 --> 41:18.227
أظن أنه ربما يجب أن...

41:18.228 --> 41:19.521
- يا إلهي!
- ...نعود إلى الأعلى.

41:21.273 --> 41:22.274
اللعنة!

41:22.774 --> 41:25.611
- السافل اللعين! آلمني ذلك.
- تباً.

41:27.821 --> 41:28.946
حسناً.

41:28.947 --> 41:30.865
تباً لك يا عجوز!

41:30.866 --> 41:32.408
حسناً. لنهدأ قليلاً.

41:32.409 --> 41:33.660
مهلاً!

41:36.705 --> 41:37.748
تعال!

41:42.711 --> 41:43.711
كفّ عن التلوّي!

41:43.712 --> 41:45.254
أنت تغرقينني.

41:45.255 --> 41:47.256
- لا تتحرك. لا تفركه.
- هذا مؤلم!

41:47.257 --> 41:48.800
سوف تزيد الأمر سوءاً.

41:51.637 --> 41:52.929
هل هذا أفضل؟

41:52.930 --> 41:56.767
- أجل، قليلاً على ما أظن. لا أعرف.
- ما الذي خطر في بالك؟

41:57.643 --> 41:58.643
لا داعي للشكر؟

41:58.644 --> 42:01.604
- كنت أسيطر على الوضع.
- ليس هذا ما بدا لي.

42:01.605 --> 42:04.106
هل تعرف كم مرة
وجدت رجلاً يقحم قضيبه إزاء جسدي

42:04.107 --> 42:05.191
في مكان كهذا؟

42:05.192 --> 42:07.443
لا، لا تعرف. طبعاً لا تعرف. لأنك رجل.

42:07.444 --> 42:09.612
- اسمعي، كنت أحاول مساعدتك.
- حسناً، أسد إليّ خدمة.

42:09.613 --> 42:11.030
حين تحاول أن تدافع عني مجدداً،

42:11.031 --> 42:13.199
انتظر حتى نتقاضى أجرنا.

42:13.200 --> 42:15.368
أهذا ما يغضبك؟ هل تمازحينني؟

42:15.369 --> 42:17.286
ليس بأمر جلل. يمكننا أن نسرق شيئاً آخر...

42:17.287 --> 42:18.747
كنت بحاجة إلى ذاك المال!

42:22.793 --> 42:24.335
أتعلم؟

42:24.336 --> 42:27.004
أنت رجل ثري خسر أمواله،

42:27.005 --> 42:29.549
وتظن الآن أن وضعك سيئ، لكنك لا تعرف شيئاً.

42:29.550 --> 42:32.718
لم تشعر بالجوع من قبل.
لن يشعر أولادك بالجوع أبداً.

42:32.719 --> 42:36.597
أنت تريد ما أخذوه منك
لأنك لا تعرف إلّا أن تكون ثرياً.

42:36.598 --> 42:39.268
- "إيلينا"...
- أنت لا تعرف المعاناة الحقيقية.

42:40.269 --> 42:42.062
هذه الأمور التي تشتكي منها؟

42:44.273 --> 42:45.815
معظم الناس مستعدون...

42:45.816 --> 42:47.567
مستعدون للقتل من أجلها.

42:47.568 --> 42:50.362
- سأعوّضك.
- أجل، يُستحسن أن تفعل!

42:52.030 --> 42:53.490
أحقاً ستتركينني هنا؟

42:54.408 --> 42:57.119
- حقاً.
- أنا أسامحك.

42:58.620 --> 42:59.663
على الرذاذ الحار.

43:00.747 --> 43:01.747
تباً لك!

43:01.748 --> 43:03.083
كان رذاذ فلفل.

43:32.613 --> 43:33.864
"رسائل"

43:37.826 --> 43:41.371
"إلى (سامانثا): هل أنت مستيقظة؟"

43:49.588 --> 43:53.175
"في (بوسطن) مع الولدين. هل نسيت؟"

43:53.926 --> 43:55.928
في غياب "سام"،
وجدت نفسي أمام خيارين.

43:57.554 --> 43:59.597
يمكنني أن أشرب الكثير من الـ"ويسكي" وأنام

43:59.598 --> 44:02.017
وأنا أشاهد "ذا كرايتيريون كولكشن" في بيتي...

44:06.271 --> 44:08.941
أو يمكنني أن أجني بعض المال في بيتها.

44:56.655 --> 45:00.659
"هذه للمناسبات الخاصة."

45:09.710 --> 45:11.712
"(بارني تشوي) - (ساندرا بارك)"

45:49.249 --> 45:50.250
تباً!

45:51.335 --> 45:52.753
تباً!

45:54.546 --> 45:56.715
تباً!

45:58.884 --> 46:01.220
تباً!

46:06.892 --> 46:08.185
تباً!

46:14.191 --> 46:15.442
هيا!

46:45.681 --> 46:47.723
أعرف أن اقتحام بيت حبيبة سابقة

46:47.724 --> 46:49.768
أمر يثير مشاكل على عدة مستويات.

46:50.352 --> 46:51.603
بل على جميع المستويات.

46:53.146 --> 46:55.857
لكن حين يكون المرء شمّ مخدرات
للمرة الأولى منذ عشر سنوات،

46:55.858 --> 46:57.149
ويكون ثملاً جداً من شرب الـ"ويسكي"،

46:57.150 --> 46:59.735
وبعد أن يُرشّ رذاذ الفلفل في وجهه،
ويحدث كلّ ذلك خلال ساعة،

46:59.736 --> 47:03.365
يمكن القول إن اتخاذ خيارات سليمة
ليس ضمن جدول الأعمال.

47:04.491 --> 47:06.492
كلّ ما كنت أعرفه هو أن "سام" ليست هنا،

47:06.493 --> 47:09.579
وأنه ينقصني 150 ألف دولار
بفضل فشل عملية بيع اللوحة،

47:09.580 --> 47:12.332
وأن الأبواب الفرنسية في بيت "سام"
لا تُقفل جيداً أبداً.

47:22.634 --> 47:23.635
رباه!

47:24.428 --> 47:25.721
تتذكرون هذا الجزء.

47:29.933 --> 47:31.017
كانت على الأرض دماء كثيرة.

47:31.018 --> 47:32.810
تلقيت ضربة قوية على الرأس،

47:32.811 --> 47:35.479
واستغرقت وقتاً لأدرك أن الرجل الميت بجانبي

47:35.480 --> 47:37.733
كان "بول ليفيت"، زوج "سام" السابق.

47:42.654 --> 47:45.406
إن مررت بلحظة في خلال كلّ ما يجري
شعرت فيها بأن عليّ الاستسلام،

47:45.407 --> 47:46.741
فقد كانت تلك اللحظة.

47:46.742 --> 47:49.535
كنت متعباً كما لم أشعر بالتعب من قبل.

47:49.536 --> 47:52.830
كنت متعباً لدرجة تدفع المرء
إلى التفكير جدياً في أن يغمض عينيه

47:52.831 --> 47:55.583
ويفتح فمه ويدع المياه تنساب إلى رئتيه.

47:55.584 --> 47:57.502
ولو عرفت كلّ الأمور التي ستحصل تالياً،

47:57.503 --> 47:59.838
أظن أنني كنت لأفعل ذلك.

48:01.215 --> 48:02.465
لكن في الحقيقة،

48:02.466 --> 48:04.593
وأظن أن هذا أصبح واضحاً جداً،

48:05.093 --> 48:06.512
لم أكن أعرف شيئاً.

49:18.542 --> 49:20.002
أحسنت!

49:20.878 --> 49:22.004
شكراً.

49:22.754 --> 49:24.673
إذاً، ماذا فعلت البارحة؟

49:27.259 --> 49:29.219
كما تعلم. لا شيء مهم.

49:32.556 --> 49:33.807
وأنت؟

49:36.310 --> 49:37.477
أنا أيضاً.

49:39.229 --> 49:40.230
أحسنت.

50:44.211 --> 50:46.213
ترجمة "موريال ضو"
