WEBVTT

00:28.362 --> 00:29.321
Đợi với!

01:11.864 --> 01:13.907
ĐẾN STAMFORD VÀ NEW HAVEN

03:34.256 --> 03:35.257
Elena?

03:36.466 --> 03:38.343
Bình tĩnh. Là tôi đây. Coop.

03:40.345 --> 03:42.305
Việc này không như cô nghĩ đâu.

03:42.306 --> 03:46.101
Tôi nghĩ là anh đang đột nhập
vào nhà của kẻ đã cướp vợ anh.

03:50.397 --> 03:51.607
Khẩu súng đó của Nick à?

03:52.441 --> 03:53.442
Của tôi.

03:53.942 --> 03:55.110
Cô cần súng làm gì?

03:55.611 --> 03:57.778
- Nick thì cần làm gì?
- Đừng chĩa nó vào tôi đi?

03:57.779 --> 03:59.113
Tôi sẽ không làm hại cô.

03:59.114 --> 04:01.866
Chưa chắc. Năm phút trước,
tôi còn không biết anh là ăn trộm.

04:01.867 --> 04:03.284
Tôi chỉ định lấy chiếc nhẫn.

04:03.285 --> 04:05.536
Và khi phát hiện
chiếc nhẫn vô địch bị mất,

04:05.537 --> 04:07.788
- Nick sẽ đổ lỗi cho ai?
- Thôi nào. Nick thích cô.

04:07.789 --> 04:09.624
Nick thích soi mông tôi khi tôi dọn nhà.

04:09.625 --> 04:10.542
Nói...

04:12.669 --> 04:13.669
không sai.

04:13.670 --> 04:14.963
Nhà Sperling cũng thích Ariana.

04:16.048 --> 04:17.256
Mà vẫn đuổi cô ấy vài hôm trước.

04:17.257 --> 04:19.717
Một chiếc đồng hồ của ông Sperling
bị mất và họ đổ lỗi cho cô ấy.

04:19.718 --> 04:22.053
Mà một tay cô ấy đã nuôi nấng Chelsea.

04:26.350 --> 04:27.351
Có phải anh không?

04:28.060 --> 04:29.101
Xin lỗi về chuyện bạn cô.

04:29.102 --> 04:32.438
Anh có vấn đề lớn hơn phải lo.
Thật sự thì tôi chưa bao giờ thích cô ấy.

04:32.439 --> 04:33.565
Thế thì không cần cảm ơn.

04:34.149 --> 04:35.858
Tiền kiếm được ở nhà băng không đủ à?

04:35.859 --> 04:37.735
- Đó là một quỹ phòng hộ.
- Cũng thế cả.

04:37.736 --> 04:41.072
Ông chủ của cô phang vợ tôi.
Ông chủ của tôi phang cho tôi mất việc.

04:41.073 --> 04:44.117
Được. Vậy anh mất việc...

04:44.785 --> 04:46.118
mất bạn và mất vợ.

04:46.119 --> 04:48.829
Đúng là hai năm khá tồi tệ.

04:48.830 --> 04:51.959
Ừ, tôi đang đợi cô nói
nó sẽ còn tồi tệ đến thế nào nữa đây.

04:52.459 --> 04:54.544
- Anh định làm gì với cái nhẫn đó?
- Tôi có một người.

04:54.545 --> 04:56.255
Và người đó sẽ bảo anh biến đi chỗ khác.

04:56.839 --> 04:58.256
Đây không phải dây chuyền Cartier.

04:58.257 --> 05:00.591
Chiếc nhẫn như thế khi mất
sẽ bị săn lùng ráo riết.

05:00.592 --> 05:02.426
Tôi nghĩ Nick sẽ không phát hiện ra ngay.

05:02.427 --> 05:05.429
Tôi nghĩ anh chỉ muốn
lấy đi một thứ anh ấy yêu quý.

05:05.430 --> 05:06.514
Như anh ấy đã làm với anh.

05:06.515 --> 05:08.892
Chắc là cô đã biết chuyện của họ.

05:09.935 --> 05:11.477
Ý tôi là trước tôi.

05:11.478 --> 05:13.896
Anh không phải người đầu tiên
vô tình thấy họ hành sự.

05:13.897 --> 05:15.022
Thật đáng xấu hổ.

05:15.023 --> 05:16.525
- Cho họ à?
- Cho tôi.

05:17.150 --> 05:19.069
Như tôi nói,
anh có vấn đề lớn hơn phải lo.

05:20.863 --> 05:22.029
Vậy ta ngồi đây làm gì?

05:22.030 --> 05:25.033
Nếu muốn gọi cảnh sát, cô đã gọi rồi. Nên...

05:33.458 --> 05:34.625
Tôi sẽ giữ bí mật cho anh.

05:34.626 --> 05:37.170
Cảm ơn. Tôi nợ cô.

05:37.171 --> 05:38.337
Và anh sẽ giữ bí mật cho tôi.

05:38.338 --> 05:40.089
Xin lỗi. Tôi không biết bí mật của cô.

05:40.090 --> 05:41.717
Cũng giống như anh thôi.

05:43.010 --> 05:44.428
Giờ ta là đồng sự rồi.

06:52.871 --> 06:55.499
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

07:14.935 --> 07:15.769
Mel.

07:16.728 --> 07:19.189
Chào Ron.

07:20.399 --> 07:22.859
- Marley.
- Bọn cháu hoàn hảo của bố mẹ thế nào rồi?

07:22.860 --> 07:24.485
Bố mẹ biết Tori đã thắng giải đấu chưa?

07:24.486 --> 07:26.946
Rồi. Nghe kể nhiều lắm. Chúc mừng.

07:26.947 --> 07:28.531
Bọn con rất tự hào.

07:28.532 --> 07:31.618
Thật ấn tượng trước sự kiên cường của nó.

07:32.870 --> 07:34.412
Trận sau bố mẹ đến xem đi.

07:34.413 --> 07:35.872
Cứ mời thì bố mẹ sẽ đến.

07:35.873 --> 07:39.876
Con xin lỗi.
Con cứ tưởng anh ấy mời bố mẹ rồi.

07:39.877 --> 07:44.088
Không sao. Sau đó, Tori đã gọi và gửi ảnh.

07:44.089 --> 07:46.465
Mẹ bảo nó là lúc nào đến cũng được,

07:46.466 --> 07:48.886
nếu nó cần tạm thoát khỏi giông bão.

07:50.345 --> 07:51.345
Giông bão nào?

07:51.346 --> 07:52.638
Ý mẹ không phải giông bão.

07:52.639 --> 07:53.974
Con khá chắc là có đấy.

07:57.019 --> 08:00.021
Giông bão gì hả mẹ?
Mẹ biết gì mà con không biết à?

08:00.022 --> 08:02.523
Mẹ chỉ không ở gần tâm bão như con thôi.

08:02.524 --> 08:03.942
Vâng, đúng thế.

08:06.528 --> 08:09.990
Em nghĩ anh quên lấy bột yến mạch rồi.

08:13.619 --> 08:16.078
Mẹ nói thế chứ không có ý gì đâu.

08:16.079 --> 08:17.872
Ồ, có chứ.

08:17.873 --> 08:22.044
Ý bố là tính mẹ vốn thế
chứ không có ý gì cả.

08:26.173 --> 08:28.967
Họ là những kẻ đểu cáng.
Chả bao biện gì được.

08:29.468 --> 08:30.801
Nhưng anh làm cái nghề

08:30.802 --> 08:33.639
vốn đã thu hút và sản sinh ra
những kẻ đểu cáng như thế.

08:34.264 --> 08:36.599
Và tôi biết thật khó chịu
khi phải ăn mặc chỉnh tề

08:36.600 --> 08:39.018
và đi xin việc ở những kẻ dưới tầm anh,

08:39.019 --> 08:42.606
nhưng xét cho cùng,
anh và tôi làm nghề bán hàng mà, Coop.

08:43.357 --> 08:44.941
Ta chính là món hàng.

08:44.942 --> 08:47.318
Người ta nói:
"Làm bán hàng dù khổ vẫn phải cười".

08:47.319 --> 08:49.780
Có cách nào
tạm hoãn bài giáo huấn này không?

08:50.364 --> 08:51.573
Tôi vừa tình cờ gặp Harvey Ratner.

08:52.074 --> 08:53.866
Tôi sẵn sàng trả tiền để anh nín.

08:53.867 --> 08:54.952
Lấy gì mà trả?

08:55.452 --> 08:58.538
Nhà Ratner đang thống nhất lại hoạt động,
và muốn tìm một CIO mới.

08:58.539 --> 09:00.289
Nhà Ratner? Tôi còn chưa chết mà nhỉ?

09:00.290 --> 09:01.707
Đúng, công việc không lý tưởng.

09:01.708 --> 09:04.753
Nhưng hiện tại, hơn bất cứ điều gì,
anh cần quay lại cuộc chơi.

09:05.379 --> 09:06.797
Tôi cần nghỉ ngơi một thời gian.

09:07.965 --> 09:09.383
Anh đang nghỉ ngơi rồi còn gì.

09:10.175 --> 09:12.051
Còn nghỉ đến bao giờ mới đủ?

09:12.052 --> 09:14.888
Anh lo gì chứ?
Tôi đã thanh toán hóa đơn cho anh mà.

09:15.472 --> 09:17.765
Ừ, với một cái túi giấy chứa tiền mặt.

09:17.766 --> 09:20.102
Và điều đó khiến tôi
ăn không ngon, ngủ không yên.

09:20.727 --> 09:22.521
Tôi cần anh đi làm lại, Coop.

09:23.230 --> 09:24.480
Anh cần anh đi làm lại.

09:24.481 --> 09:26.900
Tôi nghĩ cái tôi cần
là "nằm thẳng" một chút.

09:27.568 --> 09:28.569
Được.

09:30.195 --> 09:32.573
Hoặc, đây chỉ là ý kiến của tôi thôi nhé,

09:33.073 --> 09:36.034
có lẽ làm thế sẽ khiến anh
không đứng dậy nổi nữa đâu.

09:37.202 --> 09:39.120
Giờ không phải lúc nằm thẳng.

09:39.121 --> 09:41.832
Giờ là lúc nên quắn đít lên rồi.

09:42.499 --> 09:45.711
Anh nghe Massey nói rồi đấy.
Có Chúa biết vụ kiện sẽ kéo dài bao lâu.

09:46.503 --> 09:47.503
Các anh cũng đến cơ đấy.

09:47.504 --> 09:49.547
Xin lỗi. Chúa ơi.

09:49.548 --> 09:51.632
- Muộn mười phút rồi.
- Bình tĩnh.

09:51.633 --> 09:53.843
Mấy ông già
đã đến chỗ phát bóng trước mất rồi.

09:53.844 --> 09:57.222
Xin lỗi.
Tôi bị chậm bởi tay nhà thầu sửa nhà.

09:57.723 --> 09:59.682
Nếu hắn làm nhanh như khi đòi tiền tôi,

09:59.683 --> 10:00.975
thì đã xong được vài tháng rồi.

10:00.976 --> 10:04.145
Vụ sửa nhà lần trước
suýt làm tan vỡ tình cảm vợ chồng.

10:04.146 --> 10:05.980
Anh có vợ rồi à? Tôi không nhận ra đấy.

10:05.981 --> 10:07.232
Đồ quỷ.

10:07.733 --> 10:09.150
Quá kinh phí dự trù nhiều chưa?

10:09.151 --> 10:11.152
Có kinh phí dự trù à?
Ai đó nên nói với vợ tôi.

10:11.153 --> 10:12.446
Grace có mắt thẩm mỹ mà.

10:13.030 --> 10:14.322
Còn phải nói.

10:14.323 --> 10:15.407
Có thế chứ.

10:17.784 --> 10:19.994
Brad, nghe nói anh đã sa thải cô quản gia?

10:19.995 --> 10:22.538
Đó là bắt buộc.
Chiếc Richard Mille của tôi bị mất cắp.

10:22.539 --> 10:23.748
Sao anh biết là cô ta lấy?

10:23.749 --> 10:26.792
Tôi không biết chắc.
Nhưng mỗi cô ta là sờ vào được nó.

10:26.793 --> 10:29.254
Với lại, cô ta cũng trì trệ quá rồi.

10:33.467 --> 10:36.886
Đó là cái cớ tốt để thay máu.

10:36.887 --> 10:39.681
Cái đồng hồ đó là một cỗ máy cầu kỳ đấy.

10:40.224 --> 10:41.516
Có cơ hội lấy lại được không?

10:41.517 --> 10:43.852
Nếu cảnh sát bận tâm thì có, mà họ mặc kệ.

10:44.811 --> 10:47.522
Thanh tra nghĩ tôi cất nhầm chỗ...

10:47.523 --> 10:51.235
cứ như tôi lại không nhớ
cái đồng hồ trị giá 250.000 để đâu ấy.

10:52.027 --> 10:53.236
Vậy anh đã báo cảnh sát?

10:53.237 --> 10:56.615
Ừ. Tôi cần báo cáo cảnh sát
để đòi bảo hiểm.

10:58.283 --> 10:59.910
- Hay lắm.
- Vậy không thiệt hại gì?

11:01.286 --> 11:03.955
Thì đúng là sẽ có một tấm séc bự,

11:03.956 --> 11:05.916
nhưng nó là phiên bản giới hạn mà.

11:06.416 --> 11:07.416
Không thể thay thế.

11:07.417 --> 11:09.460
Lisa có một ông chú làm ở quận Diamond

11:09.461 --> 11:11.546
có khi giúp được anh
mua lại ở chợ đen đấy.

11:11.547 --> 11:13.297
Thử hỏi cô ấy ở tiệc sinh nhật Mel đi.

11:13.298 --> 11:14.716
Gordy...

11:16.927 --> 11:19.595
Sao? Các anh, tôi được mời mà. Không sao.

11:19.596 --> 11:21.222
Thật sao?

11:21.223 --> 11:22.640
Thật.

11:22.641 --> 11:23.725
Thấy chưa?

11:25.769 --> 11:27.479
- Giỏi lắm, Barney.
- Giỏi lắm.

11:35.362 --> 11:37.154
Này, có báo cáo của NAR hôm qua không?

11:37.155 --> 11:38.574
Ồ, có. Để tôi tìm.

11:46.248 --> 11:47.833
Đợi tôi một phút nữa.

11:54.548 --> 11:57.175
- Nhưng ông thì, ông bạn ạ...
- Lần sau...

11:57.176 --> 11:58.677
- Ông.
- ...ông nợ tôi.

11:59.303 --> 12:00.971
- Đến lượt ông. Ừ.
- Không.

12:04.433 --> 12:05.893
Tôi gửi qua cho cô rồi đấy.

12:09.771 --> 12:13.065
Được. Có các bàn ở quầy bar,
sàn nhảy trên bể bơi.

12:13.066 --> 12:16.569
Sẽ làm cả trong nhà lẫn ngoài trời
dành cho 150 người.

12:16.570 --> 12:19.197
Chỗ này thì làm thế nào?
Nhà bị mọt thảm. Đừng hỏi.

12:19.198 --> 12:20.281
- Được.
- Này! Thôi nào!

12:20.282 --> 12:21.949
Ta phải làm hết cả bốn tầng.

12:21.950 --> 12:25.870
Tôi muốn phun permethrin,
bọc kín bằng giấm. Đầy đủ tất cả.

12:25.871 --> 12:28.665
Ta có thể làm tường hoa.

12:29.208 --> 12:33.337
Che hết mảng đó đi.
Hoặc có thể bọc nó lại.

12:33.962 --> 12:35.421
Cháu nghĩ sao, Notorious?

12:35.422 --> 12:37.090
Cả hai đi? Càng nhiều càng tốt.

12:37.633 --> 12:39.550
Thế đấy? Càng nhiều càng tốt.

12:39.551 --> 12:41.052
Có chuyện gì ở đây vậy?

12:41.053 --> 12:43.429
Chào! Người gần đến sinh nhật này.

12:43.430 --> 12:45.640
Lẽ ra bây giờ em chưa về nhà mà.

12:45.641 --> 12:47.600
Melanie, Jane Reuven.

12:47.601 --> 12:48.851
Tổ chức Sự kiện Reuven.

12:48.852 --> 12:51.020
- Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.

12:51.021 --> 12:53.731
- Em đã bảo là không muốn mở tiệc mà!
- Anh biết, nhưng...

12:53.732 --> 12:56.359
- Xin lỗi. Làm đi. Này.
- Chào José.

12:56.360 --> 12:57.944
Giờ không hủy được nữa đâu mẹ.

12:57.945 --> 13:00.446
Ông bà ngoại sẽ thất vọng lắm đấy.

13:00.447 --> 13:02.031
Anh gọi cho bố mẹ em ở Boca à?

13:02.032 --> 13:04.033
Lẽ ra đó là bất ngờ. Anh sẽ đưa họ đến.

13:04.034 --> 13:05.952
- Bố mẹ em không được đến đây.
- Vì sao?

13:05.953 --> 13:07.787
Sao chứ? Thôi nào mẹ. Vui mà.

13:07.788 --> 13:09.872
- Mẹ?
- Bà không phân biệt chủng tộc nữa đâu.

13:09.873 --> 13:11.457
Nhớ tài xế Uber mà bà kể không?

13:11.458 --> 13:16.755
Mẹ? Con gọi điện vì thế.
Không có chuyện đó đâu.

13:18.173 --> 13:19.799
- Thế này được không?
- Tốt. Được. Đi đi.

13:19.800 --> 13:21.218
- Cô ấy sẽ đổi ý.
- Được.

13:21.718 --> 13:22.970
Bố cháu cũng nói thế.

13:25.138 --> 13:31.519
Xin lỗi vì chuyện này. Tôi nghĩ
Nick và tôi đã có sự hiểu nhầm.

13:31.520 --> 13:35.816
Tôi có thể nói rằng
anh ấy đang dốc hết hầu bao cho cô đấy.

13:36.650 --> 13:38.819
Giá mà chồng tôi giống anh ấy hơn.

13:39.820 --> 13:41.613
Hai người đã kết hôn bao lâu rồi?

13:51.498 --> 13:53.249
Tủ em có nhiều túi đồ mua sắm quá.

13:53.250 --> 13:54.877
Một nửa là đồ đem trả mà.

13:56.170 --> 13:59.046
Lily cần yên ngựa mới
và trang bị để tập cưỡi ngựa.

13:59.047 --> 14:00.506
Cái yên cũ bị sao?

14:00.507 --> 14:01.841
Cái này để luyện ngựa.

14:01.842 --> 14:05.262
Có vẻ con chúng ta có thế cưỡi rất vững.

14:05.971 --> 14:08.932
Em biết đó là lời khen,
nhưng nghe như mỉa mai vậy.

14:10.684 --> 14:11.768
Gì?

14:12.811 --> 14:13.811
Sao thế?

14:13.812 --> 14:18.316
Anh nghĩ đang lúc sửa nhà này
thì ta nên cắt giảm chi tiêu một chút.

14:18.317 --> 14:20.693
- Chỉ một thời gian ngắn thôi.
- Này, ta ổn chứ?

14:20.694 --> 14:23.363
Ừ, chỉ hơi kẹt tiền một chút.

14:24.239 --> 14:25.239
Ta ổn mà.

14:25.240 --> 14:26.325
Tốt.

14:27.451 --> 14:30.704
Vì ta có thể đem trả
chiếc Spectre lúc nào cũng được.

14:34.917 --> 14:41.798
Hoặc chắc em có thể
không mặc mấy bộ đồ ngủ đắt đỏ này nữa.

14:49.264 --> 14:50.265
Khá hơn chưa?

14:55.729 --> 14:56.771
Mặc lại anh xem nào.

14:56.772 --> 14:58.232
Ồ không.

15:12.037 --> 15:13.496
<i>Ngày 31/10/1984,</i>

15:13.497 --> 15:15.873
<i>vị thủ tướng này bị ám sát bởi hai...</i>

15:15.874 --> 15:16.959
Là ai...

15:17.459 --> 15:18.460
Jack Black.

15:21.213 --> 15:23.048
Này, xem phim không?

15:24.716 --> 15:25.717
Tối nay không diễn à?

15:26.468 --> 15:27.344
Có sự kiện riêng.

15:28.637 --> 15:32.098
Thôi nào. Ta có thể xem
phim kung fu rồng anh thích.

15:32.099 --> 15:34.559
Em biết là mấy phim đó
không có rồng thật đấy chứ?

15:34.560 --> 15:35.643
Thất vọng quá.

15:35.644 --> 15:37.395
- "SOS" là gì?
- <i>Annette?</i>

15:37.396 --> 15:38.397
<i>"SOS" là gì?</i>

15:39.857 --> 15:41.941
Em không dùng bát mà để luôn lên ngực à?

15:41.942 --> 15:45.988
Vâng. Đó là hệ thống
vận chuyển bỏng ngô hiệu quả hơn nhiều.

15:46.572 --> 15:47.738
Khiếp quá.

15:47.739 --> 15:49.615
Ai đấy?

15:49.616 --> 15:52.076
Chắc mẹ đem máy hút bụi đến.

15:52.077 --> 15:54.037
Ta cần nói chuyện về lối sống của em đấy.

15:54.621 --> 15:56.831
Em còn tệ hơn bọn trẻ nữa. Ra đây!

15:56.832 --> 15:58.332
NGHỆ SĨ NÀY CÔNG PHÁ CÁC BẢNG XẾP HẠNG

15:58.333 --> 15:59.626
Alice Cooper là ai?

16:07.885 --> 16:10.179
- Cô đến đây làm gì?
- Tôi cần nói chuyện với anh.

16:15.267 --> 16:16.392
Tôi không nên đến đây.

16:16.393 --> 16:17.977
Vậy mà cô vẫn đến đấy.

16:17.978 --> 16:19.437
Massey đã bị Jack mua chuộc.

16:19.438 --> 16:22.024
- Cái gì?
- Hôm nay, Massey đến văn phòng của Jack.

16:22.566 --> 16:25.902
Ừ. Tôi báo với cô
ngay lúc cô cúp máy của tôi còn gì.

16:25.903 --> 16:26.986
Ông ấy là luật sư của tôi.

16:26.987 --> 16:28.655
Trông không giống thế lắm.

16:29.615 --> 16:32.033
- Vậy trông thế nào?
- Như Massey bị Jack mua chuộc.

16:32.034 --> 16:33.409
Có luật cấm điều đó mà.

16:33.410 --> 16:36.121
Anh đã đóng phí trả trước chưa?
Ký hợp đồng chưa?

16:37.664 --> 16:39.790
Ông ấy nói sẽ gọi lại.
Khỉ thật. Cô chắc chứ?

16:39.791 --> 16:42.920
Nghĩ về tất cả những gì
anh biết về Jack và Massey đi.

16:44.671 --> 16:45.922
Tôi sẽ thuê người khác.

16:45.923 --> 16:47.716
Vâng, giá mà anh không làm thế.

16:52.137 --> 16:54.222
Jack cho cô cái gì?

16:54.223 --> 16:56.474
- Sao?
- Để làm việc này? Jack cho cô cái gì?

16:56.475 --> 16:57.559
Thôi nào.

16:58.977 --> 17:01.729
- Lên tầng cao hơn.
- Cũng đúng thôi.

17:01.730 --> 17:04.022
- Nếu biết tôi đến, ông ấy sẽ đuổi tôi.
- Tôi biết.

17:04.023 --> 17:05.150
Cảm ơn cô.

17:07.528 --> 17:08.694
Tôi đi đây.

17:12.281 --> 17:15.243
Cảm ơn cô đã ghé qua.

17:16.619 --> 17:18.413
Chắc anh đang ước chưa bao giờ gặp tôi.

17:19.039 --> 17:20.082
Chà...

17:21.875 --> 17:23.167
Cuối tuần đó vui mà.

17:25.503 --> 17:26.505
Đúng thế.

18:00.163 --> 18:01.874
Ai đấy?

18:02.791 --> 18:04.125
Cả thế giới.

18:04.126 --> 18:05.627
Anh có chuyện gì vậy?

18:13.343 --> 18:14.178
Chúa ơi.

18:16.597 --> 18:17.681
Đợi anh một chút.

18:18.974 --> 18:20.976
Vâng? Chào.

18:21.935 --> 18:22.769
Nhanh thế cơ à?

18:24.271 --> 18:25.105
Ừ...

18:26.273 --> 18:28.358
Ừ. Ý tôi là, được.

18:30.319 --> 18:31.986
Được. Tôi sẽ đến đó ngay.

18:31.987 --> 18:33.197
Tuyệt.

18:35.032 --> 18:36.033
Anh phải đi.

18:43.248 --> 18:45.041
<i>Khi Elena nói cô ấy muốn có đồng sự,</i>

18:45.042 --> 18:46.751
<i>hóa ra ý cô ấy là ngay lập tức.</i>

18:46.752 --> 18:49.170
<i>Nên giờ, tôi sẽ phạm trọng tội
với cô quản gia</i>

18:49.171 --> 18:51.255
<i>của người đang ngủ với vợ cũ của tôi.</i>

18:51.256 --> 18:53.382
<i>Đó là dấu hiệu khá rõ cho thấy</i>

18:53.383 --> 18:56.761
<i>việc làm ăn của tôi
đang vượt ra ngoài tầm kiểm soát.</i>

18:56.762 --> 18:59.722
<i>Nhưng mặt khác,
có hỗ trợ chả bao giờ là không tốt.</i>

18:59.723 --> 19:02.391
Chào. Đây là xe của ai?

19:02.392 --> 19:04.394
Của Nick. Để đi công việc.

19:07.022 --> 19:08.190
Khôn đấy.

19:09.483 --> 19:10.901
- Đó là gì?
- Máy phá sóng Wi-Fi.

19:12.611 --> 19:13.904
Để phá máy quay.

19:14.488 --> 19:15.780
Anh có đồ cơ đấy.

19:15.781 --> 19:17.908
Công cụ phù hợp với công việc.

19:38.679 --> 19:40.305
Vụ này cô chắc chứ?

19:41.890 --> 19:46.310
Tưởng phụ nữ phải quý trọng
đồ trang sức của mình lắm chứ?

19:46.311 --> 19:47.728
<i>Chiếc Panthère thì không.</i>

19:47.729 --> 19:49.897
<i>Nó là quà của chồng cũ.</i>

19:49.898 --> 19:52.358
Audrey bảo cô ta giữ lại nó
để chọc tức anh ta sau ly hôn.

19:52.359 --> 19:55.361
- Chứ chả đeo bao giờ.
- Và sao Audrey biết điều đó?

19:55.362 --> 19:56.904
<i>Cái gì Audrey chả biết.</i>

19:56.905 --> 19:59.365
<i>Hóa ra mạng thông tin giúp việc là có thật</i>

19:59.366 --> 20:02.118
<i>và hầu như không có gì về chúng tôi
mà họ không biết.</i>

20:02.119 --> 20:03.911
<i>Nó cũng giống bất kỳ mạng xã hội nào.</i>

20:03.912 --> 20:06.789
<i>Có sự hỗ trợ cho nhau,
có sự gánh vác giúp nhau,</i>

20:06.790 --> 20:09.917
<i>lan truyền thông tin như tiền tệ
trên khắp khu dân cư.</i>

20:09.918 --> 20:13.129
<i>Những phụ nữ này, di chuyển
âm thầm và kín đáo xung quanh ta,</i>

20:13.130 --> 20:15.966
<i>đã âm thầm và kín đáo nắm bắt mọi chuyện...</i>

20:17.926 --> 20:20.762
<i>và chia sẻ trong nhóm WhatsApp
và các buổi đánh bài hàng tuần.</i>

20:21.430 --> 20:22.431
<i>Và Elena,</i>

20:22.931 --> 20:24.892
<i>cô ấy là người ở trung tâm của tất cả.</i>

20:26.351 --> 20:28.144
<i>Chúng tôi làm bốn phi vụ trong hai tuần.</i>

20:28.145 --> 20:30.856
<i>Tất cả đều gọn ghẽ, êm xuôi,
tất cả đều nhờ Elena.</i>

20:31.356 --> 20:33.399
<i>Mọi thứ đều ở vị trí như cô ấy bảo</i>

20:33.400 --> 20:35.903
<i>và đều là những thứ
sẽ không ai phát hiện ra ngay.</i>

20:37.070 --> 20:38.071
<i>Có khi chả bao giờ.</i>

21:45.931 --> 21:47.431
<i>Mọi thứ xuôi chèo mát mái.</i>

21:47.432 --> 21:50.811
<i>Chỉ cần làm đúng kế hoạch và không tham.</i>

21:54.231 --> 21:56.899
Được. Người mà ta đang đi gặp...

21:56.900 --> 21:58.235
- Héctor.
- Héctor.

21:58.861 --> 22:01.195
- Anh ta làm gì?
- Làm cho Charter Security, công ty...

22:01.196 --> 22:03.906
làm hệ thống báo động cho gần như cả khu,
nên có thể giúp ta.

22:03.907 --> 22:07.076
Lúc này tôi chưa muốn có thêm
đồng sự nào đâu đấy.

22:07.077 --> 22:09.830
Được. Hãy coi anh ấy là một cố vấn.

22:11.415 --> 22:12.499
Vào đây.

22:14.251 --> 22:15.626
Thật sao?

22:15.627 --> 22:17.086
Bữa tối gia đình mà.

22:17.087 --> 22:20.006
Và cô nghĩ đây là thời điểm phù hợp
để đến làm quen?

22:20.007 --> 22:22.341
Làm quen? Anh ấy là anh họ tôi mà.

22:22.342 --> 22:23.552
Chào.

22:25.220 --> 22:26.305
Chào!

22:27.347 --> 22:29.057
Em không biết chị sẽ đến đấy!

22:32.311 --> 22:33.896
Nhẹ thôi.

22:34.646 --> 22:36.106
Nhẹ thôi!

22:37.816 --> 22:38.817
Gã George Clooney này là ai?

22:39.401 --> 22:40.234
Bạn trai chị à?

22:40.235 --> 22:41.402
Không phải bạn trai chị.

22:41.403 --> 22:43.446
Coop, đây là em trai tôi, Chivo.

22:43.447 --> 22:45.407
Chào Chivo. Cậu thế nào?

22:46.241 --> 22:47.826
- Chào anh họ.
- Em họ.

22:50.120 --> 22:52.163
Em đưa bạn hẹn Tinder đến nhà anh à?

22:52.164 --> 22:54.874
Không. Đây là đối tác kinh doanh của em.

22:54.875 --> 22:56.793
Ta nói chuyện riêng nhé?

22:58.378 --> 22:59.421
Nướng thịt đi, Chivo.

23:02.633 --> 23:03.883
Sẵn sàng chưa?

23:03.884 --> 23:05.636
Ừ. Đi thôi.

23:07.221 --> 23:09.639
Không đời nào,
anh không tham gia vào việc này đâu.

23:09.640 --> 23:11.974
Và không hỏi ý anh trước
là không hay chút nào.

23:11.975 --> 23:15.937
Xin nói cho rõ,
tôi không biết là anh không biết.

23:15.938 --> 23:18.439
Nếu biết trước,
tôi đã không bao giờ ủng hộ làm thế.

23:18.440 --> 23:20.358
Anh không cần tham gia trực tiếp.

23:20.359 --> 23:23.069
Chỉ cần nói cho em
mã báo động ở một số nhà thôi.

23:23.070 --> 23:25.613
- Thế thôi à?
- Và bọn em sẽ trả 5.000 đô mỗi mã.

23:25.614 --> 23:26.823
- Cái gì?
- Cái gì?

23:27.658 --> 23:28.491
Em họ...

23:28.492 --> 23:30.785
Em bị điên à? Em làm gì với gã này?

23:30.786 --> 23:32.703
Em biết em làm gì. Đừng lo.

23:32.704 --> 23:34.789
Nếu bị bắt, hắn sẽ có luật sư bảo vệ.

23:34.790 --> 23:37.291
Còn em bị trục xuất. Chấm hết.

23:37.292 --> 23:39.836
Anh ấy có nhiều thứ để mất
hơn anh nghĩ đấy.

23:39.837 --> 23:41.922
- Để làm gì?
- Như mọi người thôi.

23:42.548 --> 23:46.384
Em biết anh phải làm hai việc
kể từ khi Julio bị thương ở lưng.

23:46.385 --> 23:47.803
Gánh nặng quá lớn với anh.

23:48.554 --> 23:50.054
Vậy ý em ta làm thế là xứng đáng.

23:50.055 --> 23:51.974
Trong đời, ta không có cái ta xứng đáng,

23:52.474 --> 23:54.434
mà là cái ta thương lượng được.

23:56.395 --> 23:57.938
Đó là vì Chivo.

23:59.815 --> 24:00.858
Anh nói thế là sao?

24:05.153 --> 24:06.780
Em nên nói chuyện với Chivo.

24:09.908 --> 24:11.910
Mỗi mã 5.000 đô. Đồng ý không?

24:17.666 --> 24:19.375
Tôi được trả trước, bằng tiền mặt.

24:19.376 --> 24:22.295
Được. Chúng tôi chưa kịp

24:22.296 --> 24:23.629
bàn bạc với nhau về mức phí.

24:23.630 --> 24:26.967
Nên tạm gác lại việc đó
để ta thảo luận đã nhé? Cô...

24:38.770 --> 24:41.647
Hình như tôi thấy cờ Cộng hòa Dominica
ở nhà anh họ của cô.

24:41.648 --> 24:42.857
Cô từ đó đến à?

24:42.858 --> 24:43.942
Ừ.

24:45.110 --> 24:46.445
Cô chuyển đến lúc nào?

24:47.029 --> 24:52.451
Lúc đó tôi 23 tuổi và bố mẹ
muốn đưa tôi tránh xa ảnh hưởng xấu.

24:54.953 --> 24:56.580
Ảnh hưởng xấu như thế nào?

24:57.956 --> 24:59.583
Cứ nói lửng lơ thế thôi hả?

25:00.626 --> 25:03.461
Quan trọng gì chứ?
Tôi đã ở đây 12 năm và nhìn tôi đi.

25:03.462 --> 25:05.004
Đang đi ăn trộm với một gã làm ngân hàng.

25:05.005 --> 25:08.383
Đó là quỹ phòng hộ, nhưng thôi kệ.

25:09.343 --> 25:10.802
Nhà anh cần người dọn dẹp đấy.

25:11.345 --> 25:13.180
Tôi thuê dịch vụ mà. Đến hai lần một tuần.

25:15.307 --> 25:17.476
Chà... bị chém rồi.

25:19.019 --> 25:20.645
Cô chưa kể với tôi

25:20.646 --> 25:22.606
hôm đó ở nhà Nick,
sao cô không báo cảnh sát.

25:24.107 --> 25:27.277
- Tôi muốn tham gia.
- Ừ, nhưng vì sao?

25:28.862 --> 25:30.613
Nếu muốn làm đồng sự,

25:30.614 --> 25:33.575
ít nhất ta nên biết động cơ của mỗi người.

25:36.662 --> 25:38.412
Tôi đã làm nghề dọn nhà mười năm.

25:38.413 --> 25:40.665
Tôi biết có những phụ nữ
làm nghề này đến 70 tuổi.

25:40.666 --> 25:41.750
Và để làm gì?

25:43.544 --> 25:44.628
Họ nhận lại được gì?

25:46.588 --> 25:49.841
Đến một lúc nào đó,
có cảm giác không đi đường tắt

25:49.842 --> 25:51.968
mới là có tội với bản thân
hơn là đi ăn trộm.

25:51.969 --> 25:53.511
Mục tiêu cao nhất của cô là gì?

25:53.512 --> 25:55.680
Trước hết là đưa bố mẹ tôi đến đây.

25:55.681 --> 25:58.015
Tôi biết một luật sư nhập cư
có thể hỗ trợ việc đó.

25:58.016 --> 26:01.186
Anh nói như thể
tôi chỉ cần ký đúng đơn từ là được.

26:02.145 --> 26:06.024
Đưa họ đến đây tốn rất nhiều tiền.
Giữ họ ở lại còn tốn nhiều hơn nữa...

26:07.693 --> 26:09.151
và để họ sống đàng hoàng.

26:09.152 --> 26:10.152
Cũng đúng.

26:10.153 --> 26:13.699
Rồi đến chuyện Chivo
báo đời nhanh hơn tôi kịp cứu nó.

26:14.283 --> 26:15.449
Anh không hiểu nổi đâu.

26:15.450 --> 26:17.244
Chuyện đó thì chưa chắc
cô đã nói đúng nhé.

26:18.996 --> 26:20.705
Tôi vừa đưa em gái đến sống cùng tôi.

26:20.706 --> 26:22.415
- Ở đây à?
- Ừ.

26:22.416 --> 26:23.708
Và anh chấp nhận điều đó?

26:23.709 --> 26:25.501
Ừ, ý tôi là... tôi không biết nữa.

26:25.502 --> 26:28.547
Sống chung dần cũng quen mà.

26:29.381 --> 26:30.715
Cảm giác có sự hiện diện.

26:30.716 --> 26:33.552
Dù người đó không ở cùng phòng
hay khi mình ngủ.

26:34.678 --> 26:38.723
Nhà không có người thì cảm giác khác lắm.
Giống như một hầm mộ ấy?

26:38.724 --> 26:41.768
Và ta bắt đầu tìm lý do
để không phải về nhà.

26:42.519 --> 26:44.770
Và việc đó,
từ trải nghiệm của bản thân tôi mà nói,

26:44.771 --> 26:46.814
dẫn đến những quyết định
rất không sáng suốt.

26:46.815 --> 26:48.775
Để tôi lấy tiền cho cô.

27:06.710 --> 27:08.921
Phần của cô trong hai vụ vừa rồi.

27:11.882 --> 27:13.133
Không đếm à?

27:15.219 --> 27:18.472
- Tôi tin anh.
- Làm gì có. Lúc này thì chưa.

27:19.097 --> 27:20.432
Về nhà tôi sẽ đếm.

27:21.183 --> 27:22.351
Nếu là tôi thì cũng sẽ làm thế.

27:27.272 --> 27:28.649
Cảm ơn vì chai bia, Coop.

27:32.110 --> 27:33.779
Cô chắc chắn về Héctor chứ?

27:34.404 --> 27:35.697
Việc này có gì chắc chắn không?

27:39.326 --> 27:42.829
Được. Sắp đến kỷ niệm
lần cô lên cơn đầu tiên.

27:43.413 --> 27:44.540
Tuần sau.

27:46.458 --> 27:48.126
Nếu hồi đó tôi lấy anh ấy,
giờ đã được 11 năm.

27:50.295 --> 27:53.340
Cô có bị thôi thúc
liên lạc lại với Bruce không?

27:54.258 --> 27:55.259
Không.

27:56.593 --> 28:02.431
Nhưng tôi có tự hỏi là anh ấy
sẽ tặng tôi quà gì cho đám cưới thép.

28:02.432 --> 28:04.100
Hay đám cưới ngọc lam.

28:04.101 --> 28:05.727
Internet chưa thống nhất tên gọi.

28:06.353 --> 28:09.731
Khi nghĩ đến điều đó,
cơ thể cô có cảm giác gì?

28:11.984 --> 28:12.985
Nặng nề.

28:14.069 --> 28:15.320
Ở chân tôi.

28:16.572 --> 28:18.156
Như tôi bị kẹt trong bùn.

28:21.243 --> 28:23.452
Tôi nghe bài "Hold Me Now"
của Thompson Twins

28:23.453 --> 28:25.330
trên radio trên đường đến chỗ diễn.

28:26.039 --> 28:28.876
Lẽ ra đó là bài hát
cho đám cưới chúng tôi. Và...

28:31.128 --> 28:33.462
Lần này tôi đã nghe được hết bài hát.

28:33.463 --> 28:36.133
Thường thì tôi phải tắt đi
sau khi nghe lời một.

28:38.594 --> 28:39.969
Cô có đến chỗ diễn không?

28:39.970 --> 28:41.054
Có.

28:43.140 --> 28:44.183
Và...

28:45.100 --> 28:47.727
Họ mời tôi suất diễn thường xuyên.

28:47.728 --> 28:49.146
Tuyệt quá.

28:50.355 --> 28:52.273
Andy phản ứng thế nào?
Chắc anh ấy tự hào lắm.

28:52.274 --> 28:54.818
Tôi chưa kể với anh ấy.
Tôi chưa kể với ai cả.

28:55.402 --> 29:00.657
Tôi thấy dường như cô đã truyền tải
những cảm xúc mạnh mẽ đó vào nghệ thuật

29:01.241 --> 29:02.659
và được tưởng thưởng.

29:03.285 --> 29:05.370
Cô có cho phép mình ăn mừng điều đó không?

29:06.330 --> 29:09.750
Từ trước đến giờ,
mọi thứ không tốt đẹp lắm khi tôi ăn mừng.

29:10.459 --> 29:11.919
Hãy nói về chuyện đó.

29:14.046 --> 29:15.546
<i>Elena chọn một mục tiêu,</i>

29:15.547 --> 29:18.716
<i>và Héctor
gửi mã báo động 5.000 đô đầu tiên.</i>

29:18.717 --> 29:21.261
Chín, sáu, hai, bốn, hai, ba.

29:22.012 --> 29:24.973
Chết tiệt. Thôi nào.

29:28.727 --> 29:31.729
- Héctor tín quá.
- Giọng bớt bất ngờ một chút được không?

29:31.730 --> 29:33.941
<i>Xin lỗi. Chỉ là tôi hơi hồi hộp.</i>

29:37.486 --> 29:38.945
Elena, nhà có chó à?

29:38.946 --> 29:41.614
<i>Chết tháng trước rồi.
Họ bắt Lorelei lo việc mai táng.</i>

29:41.615 --> 29:43.074
Ơn Chúa.

29:43.075 --> 29:45.827
Ý tôi là, không ơn Chúa. Thật đáng buồn.

29:46.370 --> 29:48.539
Chúa ơi, lo việc mai táng?

29:49.122 --> 29:51.333
Vất vả thật. Không có ý gì đâu.

29:53.919 --> 29:56.379
Việc đó so với
việc Nick bắt cô làm thì sao?

29:56.380 --> 29:58.714
<i>Nick thì đơn giản
vì dạo này chả mấy khi anh ấy ở nhà.</i>

29:58.715 --> 30:01.176
- Ừ, may quá.
- Khỉ thật. Xin lỗi.

30:01.844 --> 30:04.220
Nhưng cái kiểu cay cú đó hơi nhàm rồi nhỉ?

30:04.221 --> 30:06.472
Làm như anh chưa từng vụng trộm với ai ấy?

30:06.473 --> 30:08.307
- Chưa bao giờ.
<i>- Ái chà. Thật sao?</i>

30:08.308 --> 30:10.102
Giọng bớt bất ngờ một chút được không?

30:12.062 --> 30:13.146
Được.

30:14.648 --> 30:15.690
Chắc tôi tìm thấy rồi.

30:15.691 --> 30:18.109
<i>Hãy tìm bất cứ đồ gì của Hermès.</i>

30:18.110 --> 30:20.403
<i>Nhân viên bán hàng của bà Hake
không săn được hoặc không thèm săn</i>

30:20.404 --> 30:22.405
<i>cho bà ấy bộ sưu tập Birkin mùa mới.</i>

30:22.406 --> 30:24.490
<i>Nên bà ấy cay đến mức
không dùng túi của Hermès nữa.</i>

30:24.491 --> 30:26.702
<i>Lấy thứ gì trên đảo tủ cũng được.</i>

30:28.370 --> 30:31.455
<i>Không có biểu tượng cho địa vị nào
gây khó chịu hay được thèm muốn hơn</i>

30:31.456 --> 30:35.126
<i>túi Hermès Birkin, đặt theo tên
ca sĩ kiêm diễn viên Jane Birkin.</i>

30:35.127 --> 30:38.087
<i>Nó được làm thủ công tại Pháp
bởi một đội nghệ nhân kín tiếng</i>

30:38.088 --> 30:40.882
<i>được đào tạo những kỹ thuật cưỡi ngựa
có tuổi đời hàng trăm năm.</i>

30:40.883 --> 30:42.925
<i>Chỉ sử dụng những loại da cao cấp nhất,</i>

30:42.926 --> 30:45.136
<i>da động vật quý hiếm, chỉ may và phụ kiện,</i>

30:45.137 --> 30:48.265
<i>túi Birkin giữ ngôi vị số một
trong mọi bộ sưu tập túi xách của phái nữ.</i>

30:48.891 --> 30:52.351
<i>Vấn đề là, không phải cứ bước vào
cửa hàng của Hermès là mua được.</i>

30:52.352 --> 30:54.312
<i>Bạn phải chơi theo luật của Hermès,</i>

30:54.313 --> 30:56.689
<i>nghĩa là chi hàng chục nghìn đô
cho trang sức</i>

30:56.690 --> 31:00.067
<i>và phụ kiện, hay còn gọi là
thính của Birkin, để vào danh sách chờ</i>

31:00.068 --> 31:03.071
<i>để được quyền
chi hơn 50.000 đô cho một chiếc túi.</i>

31:03.739 --> 31:05.239
<i>Thế mà còn chê quỹ phòng hộ là...</i>

31:05.240 --> 31:07.033
<i>Tiếng quái gì vậy?</i>

31:07.034 --> 31:09.785
Có một còi báo động nữa. Sao lại thế?

31:09.786 --> 31:11.495
- A lô?
<i>- Thử mã lúc nãy đi.</i>

31:11.496 --> 31:14.373
Không có phím bấm. Tìm phím bấm ở đâu?

31:14.374 --> 31:16.459
- Cô biết không?
<i>- Chắc ở quanh đó thôi.</i>

31:16.460 --> 31:19.212
Đợi đã. Tìm thấy rồi. Đợi chút.

31:19.213 --> 31:20.547
Trời đất ơi.

31:22.424 --> 31:23.466
<i>Coop?</i>

31:23.467 --> 31:25.343
Không được.

31:25.344 --> 31:26.552
<i>Coop.</i>

31:26.553 --> 31:28.472
- Khỉ gió! Tôi làm gì đây?
- Ra khỏi đó!

31:34.061 --> 31:36.438
Hệ thống an ninh quái đản gì thế này?

31:37.523 --> 31:39.233
Chúa ơi.

31:44.196 --> 31:46.447
Coop, anh đâu rồi? Ra khỏi đó đi.

31:46.448 --> 31:48.449
- Tôi nghĩ là không được đâu.
<i>- Sao không?</i>

31:48.450 --> 31:50.244
Vì họ đã nuôi một con chó mới.

31:52.079 --> 31:53.162
<i>Chó ngoan.</i>

31:53.163 --> 31:54.872
Này.

31:54.873 --> 31:56.041
Chào.

31:57.709 --> 31:58.877
Muốn ăn không?

32:03.674 --> 32:04.675
Khỉ thật!

32:11.974 --> 32:13.224
Tôi ra trước nhà đây.

32:13.225 --> 32:15.268
<i>Đừng ra trước nhà.</i>

32:15.269 --> 32:17.020
Tôi không có lựa chọn.

32:23.861 --> 32:25.571
<i>- Coop?</i>
- Buông ra.

32:28.866 --> 32:31.159
Bỏ ra! Lấy cái túi đi.

32:37.165 --> 32:37.999
Chết tiệt.

32:38.000 --> 32:40.459
- Anh ở chỗ quái nào rồi?
- Tôi ở ngoài đường.

32:40.460 --> 32:42.504
<i>- Chạy đi! Về hướng đông.</i>
- Là hướng nào?

32:44.339 --> 32:46.258
Làm sao tôi biết được?

32:47.384 --> 32:49.887
Tôi không biết đang đi hướng nào nữa.

32:53.724 --> 32:55.601
Nói cho tôi đi.

33:04.860 --> 33:08.113
Coop, cảnh sát ở khắp nơi.
Hãy cẩn thận, nhé?

33:10.616 --> 33:13.869
Khỉ thật! Chết tiệt. Được.

33:35.682 --> 33:37.017
Cái tai nghe của mình!

33:38.310 --> 33:40.561
- Thấy hắn rồi.
- Hắn ở sau kìa! Đi nào.

33:40.562 --> 33:41.604
Cấm động đậy.

33:41.605 --> 33:42.981
<i>Coop?</i>

33:44.316 --> 33:45.942
Nghe thấy thì trả lời tôi đi.

33:45.943 --> 33:48.111
Đứng lại!

33:52.449 --> 33:54.701
Coop? A lô?

34:04.461 --> 34:05.462
Chào.

34:07.923 --> 34:08.924
Đi thôi.

34:17.431 --> 34:19.810
Được. Tắt đèn đi.

34:20.310 --> 34:22.813
Được, tắt đèn đi. Tắt máy xe đi.

34:23.772 --> 34:24.898
Khỉ thật.

34:30.862 --> 34:31.863
Trời đất ơi.

34:31.864 --> 34:33.114
Được.

34:36.326 --> 34:37.327
Anh không sao.

34:37.953 --> 34:39.329
Ta đang ở chỗ quái nào?

34:58.056 --> 34:59.600
Này, con cần cái Airwrap của mẹ.

35:01.894 --> 35:04.979
Mẹ. Sao mẹ còn chưa thay đồ?

35:04.980 --> 35:08.525
- Mọi người đến rồi đấy.
- Mẹ phải trang điểm thôi mà.

35:17.993 --> 35:19.203
Xinh quá.

35:21.955 --> 35:23.624
Đi nào. Để con giúp mẹ.

35:24.249 --> 35:26.919
- Ừ. Xin lỗi.
- Mẹ nhìn lên trần nhà đi.

35:27.628 --> 35:28.712
Hoàn hảo.

35:50.359 --> 35:51.984
Làm ơn, tránh ra một chút.

35:51.985 --> 35:53.361
Cô đây rồi.

35:53.362 --> 35:54.655
Chúc mừng sinh nhật.

35:56.323 --> 36:00.327
- Chúc mừng sinh nhật.
- Tori, cháu thế nào? Trông xinh quá.

36:01.620 --> 36:03.455
- Quầy bar. Ngay.
- Ngay.

36:04.122 --> 36:05.999
- Nhưng...
- Ở lại đây nhé.

36:07.918 --> 36:09.335
Chào Mel. Chúc mừng sinh nhật.

36:09.336 --> 36:10.837
Chào.

36:10.838 --> 36:12.713
- Ái chà.
- Hãy...

36:12.714 --> 36:15.801
Cái quái gì đây?

36:19.763 --> 36:20.931
- Anh yêu.
- Một ly Meltini.

36:21.640 --> 36:22.932
Đồ uống đặc biệt của đêm nay.

36:22.933 --> 36:26.143
Anh yêu, em chỉ muốn uống
vodka martini thôi. Nhiều nước ô-liu vào.

36:26.144 --> 36:28.230
Ừ, đó chính là Meltini mà.

36:28.814 --> 36:30.022
Anh biết em thích gì.

36:30.023 --> 36:34.611
Chào cưng. Chúa ơi.

36:35.153 --> 36:37.113
Hai ta đều mệnh hỏa.

36:37.114 --> 36:38.531
- Thật sao?
- Ừ.

36:38.532 --> 36:40.324
Ở đây, chúng tôi thích enneagram hơn.

36:40.325 --> 36:43.078
- Trò chơi đoán từ á?
- Ừ.

36:43.662 --> 36:45.122
- Ừ.
- Đúng, từ.

36:46.582 --> 36:48.916
- Ái chà. Ý tôi là...
- Được.

36:48.917 --> 36:50.084
Chào Sam.

36:50.085 --> 36:51.503
Paul.

36:52.171 --> 36:53.171
Cho chúng tôi nói riêng nhé?

36:53.172 --> 36:54.590
- Không.
- Chúng tôi đến trước.

36:57.176 --> 36:58.176
Nghe thư thoại chưa?

36:58.177 --> 37:00.178
Anh có gì muốn nói thì hãy qua luật sư.

37:00.179 --> 37:02.180
- Ta trả cho họ đủ để làm việc đó.
- Anh trả.

37:02.181 --> 37:06.100
Anh có đủ tiền trả, trừ khi
Misty chi tiêu đến sạt nghiệp anh rồi.

37:06.101 --> 37:08.644
Mua sắm ở Fashion Nova
mà nợ nhiều được thế cơ á?

37:08.645 --> 37:10.147
Không nhất thiết phải thế này.

37:13.442 --> 37:14.734
Anh nên quay lại đó đi.

37:14.735 --> 37:17.237
Bạn gái anh
đang bị kiểm tra căn cước ở quầy bar kìa.

37:21.116 --> 37:22.242
Các cô.

37:23.035 --> 37:24.244
Chào Paul.

37:48.810 --> 37:51.270
Thế là sao? Sao Héctor không biết
có cái báo động thứ hai?

37:51.271 --> 37:53.940
- Phải thuê cùng một công ty chứ.
- Anh ấy không biết.

37:53.941 --> 37:55.483
Nhận năm ngàn đô thì phải biết!

37:55.484 --> 37:57.985
Anh ngồi xuống đi?
Anh đang làm vết thương tệ hơn đấy.

37:57.986 --> 37:59.570
Hộp sơ cứu đâu?

37:59.571 --> 38:01.907
- Không có.
- Được. Anh có vodka không?

38:02.491 --> 38:03.449
Trong tủ lạnh.

38:03.450 --> 38:04.450
Đưa máy cho tôi.

38:04.451 --> 38:06.577
- Để đặt trên DoorDash những thứ còn lại.
- Tên khốn.

38:06.578 --> 38:08.037
Tôi cần mặt anh.

38:08.038 --> 38:09.122
Cảm ơn.

38:15.712 --> 38:17.547
Sao Samantha Levitt
lại gửi ảnh khỏa thân cho anh?

38:17.548 --> 38:20.092
Chúa ơi. Chuyện phức tạp lắm, nhé?

38:20.592 --> 38:21.801
Sao cô biết Samantha Levitt?

38:21.802 --> 38:23.970
Sao ở đây ai cũng biết nhau thế?

38:23.971 --> 38:26.013
Tất nhiên là thế rồi.

38:26.014 --> 38:28.099
Anh gây lộn với chồng cô ấy
ở nhà Nick vì thế?

38:28.100 --> 38:31.520
Không. Do Paul khó ưa thôi nhé?
Nói qua chuyện khác đi?

38:35.649 --> 38:36.650
Được.

38:38.318 --> 38:39.653
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.

38:43.282 --> 38:46.367
Ta phải cẩn thận hơn.
Người ta sẽ biết chuyện này.

38:46.368 --> 38:48.202
- Chuyện anh và Sam?
- Không.

38:48.203 --> 38:51.455
Việc tôi bị cảnh sát
và một con chó truy đuổi.

38:51.456 --> 38:53.541
Này. Sẽ qua thôi mà.

38:53.542 --> 38:54.959
Ừ.

38:54.960 --> 38:57.712
Trông giống vết xước
hơn là bị cắn ngập răng,

38:57.713 --> 38:59.964
nhưng vẫn nên cho thuốc sát trùng vào.

38:59.965 --> 39:02.383
Sẽ ổn thôi.
Cô định làm thế nào với Héctor?

39:02.384 --> 39:03.718
Tôi sẽ lo chuyện Héctor.

39:03.719 --> 39:05.803
- Được chứ?
- Được.

39:05.804 --> 39:10.183
Tôi sẽ ổn thôi. Tôi phải đi.
Không lại muộn mất.

39:10.184 --> 39:11.976
Muộn? Muộn cái gì?

39:11.977 --> 39:14.896
Tiệc sinh nhật của Mel. Tôi phải thay đồ.

39:14.897 --> 39:16.023
Anh nghiêm túc đấy à?

39:17.774 --> 39:19.150
Anh đúng là phức tạp đấy, Coop.

39:19.151 --> 39:21.612
Tôi biết. Đôi khi
đến tôi cũng không hiểu chính mình.

39:22.237 --> 39:24.989
- Một ly nữa cho cô nàng này nào.
- Tequila đi. Ly đúp nhé.

39:24.990 --> 39:27.241
Don Julio nhé?
Đừng lấy loại sinh viên cùi bắp.

39:27.242 --> 39:28.159
- Á à.
- Ừ.

39:28.160 --> 39:29.827
- Người lớn hết rồi.
- Xếp lên đi.

39:29.828 --> 39:32.622
- Mạnh.
- Và rót đây.

39:32.623 --> 39:34.665
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

39:34.666 --> 39:37.544
- Chúc mừng sinh nhật.
- Được. Có thế chứ.

39:39.421 --> 39:40.422
Ali?

39:42.090 --> 39:43.634
Chúc mừng sinh nhật, chị Melly.

39:44.843 --> 39:45.927
Cảm ơn em đã đến.

39:45.928 --> 39:47.678
Tất nhiên. Làm sao em bỏ lỡ được.

39:47.679 --> 39:49.639
Ali, lâu lắm rồi không gặp cô.

39:49.640 --> 39:51.933
Cô vẫn trẻ như ngày nào. Xinh quá.

39:51.934 --> 39:54.018
- Tất nhiên là xinh rồi.
- Ừ.

39:54.019 --> 39:56.522
Con cái có rút cạn
sức sống của cô ấy qua bầu vú đâu.

39:57.606 --> 40:01.526
Chị xin lỗi trước cho tất cả những gì
họ sẽ nói trong tối nay.

40:01.527 --> 40:03.361
Xin em đừng đi.

40:03.362 --> 40:05.280
Đi chết đi, Paul!

40:07.574 --> 40:08.866
- Đồ khốn!
- Khỉ thật.

40:08.867 --> 40:10.661
Ai đó thức quá giờ đi ngủ rồi à?

40:14.706 --> 40:16.083
- Nhảy nào.
- Được.

40:16.834 --> 40:19.753
Mel, đi nào. Điệu nhảy mừng sinh nhật.

40:42.860 --> 40:43.861
Thưa ngài.

41:05.632 --> 41:06.841
Chào Coop.

41:06.842 --> 41:08.259
Coop, khỏe không?

41:08.260 --> 41:09.928
- Chào Coop.
- Chào.

41:10.470 --> 41:11.471
Xin lỗi.

41:12.222 --> 41:14.807
Chào Kat. Khỏe không?

41:14.808 --> 41:16.101
Trông cô đẹp đấy.

41:28.947 --> 41:30.157
Ảnh nóng ra phết.

41:32.367 --> 41:33.576
Anh có định làm gì với nó không?

41:33.577 --> 41:34.660
Anh ra khỏi giường rồi này?

41:34.661 --> 41:36.872
Dạo này anh ở trên giường nhiều thật đấy.

41:38.498 --> 41:40.124
Ý em nói cô gái đó hả?

41:40.125 --> 41:42.543
Ái chà. Đoán lần đầu đã trúng phóc.

41:42.544 --> 41:44.545
- Thế mà người ta bảo đàn ông chậm hiểu.
- Sam...

41:44.546 --> 41:46.756
Em chỉ nghĩ
anh là người đàng hoàng hơn thế.

41:46.757 --> 41:48.508
Ít nhất là hơn Paul.

41:48.509 --> 41:50.718
Dù phải thừa nhận,
hơn Paul cũng chả khó lắm.

41:50.719 --> 41:53.679
Được. Cô ấy là đồng nghiệp cũ.

41:53.680 --> 41:55.640
Cô ấy ghé qua nhà để đưa mấy thứ thôi.

41:55.641 --> 41:57.183
Cô ấy còn chả vào trong.

41:57.184 --> 42:00.020
Cô ấy hôn anh
như kiểu đã từng ngủ với anh.

42:00.771 --> 42:04.816
Có lẽ một số phụ nữ hôn theo kiểu đó.

42:20.499 --> 42:24.043
Cháu đây rồi. Tori,
cháu ra đây một lúc nhé?

42:24.044 --> 42:26.546
- Vì sao ạ?
- Nick muốn chụp ảnh gia đình.

42:26.547 --> 42:28.006
Cháu thì gia đình gì với chú ấy.

42:31.885 --> 42:33.762
Có thế chứ.

42:34.388 --> 42:35.513
Không phải vì bố đâu.

42:35.514 --> 42:36.974
Bố sẽ giả vờ là như thế.

42:40.143 --> 42:42.061
- Bố đến muộn.
- Đúng. Bố xin lỗi.

42:42.062 --> 42:44.356
Thông cảm cho bố chút đi, nhé?

42:46.400 --> 42:47.568
Sao?

42:49.194 --> 42:51.445
Con có định nói có chuyện gì
hay cứ định đứng đó

42:51.446 --> 42:54.116
- khoanh tay thôi?
- Bố chỉ toàn mong được thông cảm.

42:54.908 --> 42:58.119
Thông cảm vì là ông bố, người chồng tồi
mà không phải chịu hậu quả gì.

42:58.120 --> 42:59.204
Xin lỗi nhé.

42:59.872 --> 43:01.957
Cuộc đời bố bây giờ
là một hậu quả lớn đấy.

43:03.292 --> 43:05.960
Bố muốn con thương bố
trong khi tất cả là lỗi của bố.

43:05.961 --> 43:09.046
Này, nói cho rõ nhé,
hoàn cảnh này không phải do bố quyết định.

43:09.047 --> 43:10.716
Đúng, nhưng bố không đấu tranh.

43:11.466 --> 43:14.302
Việc của bố
là đấu tranh vì mẹ, vì bọn con.

43:14.303 --> 43:17.139
Được chứ? Chỉ bố làm được điều đó,
mà bố lại ra đi.

43:19.224 --> 43:21.602
Chuyện phức tạp hơn thế một chút.

43:22.352 --> 43:24.645
Vâng. Và bố khiến việc ra đi
trở nên khá đơn giản đấy.

43:24.646 --> 43:26.898
Này.

43:26.899 --> 43:28.441
- Jake.
- Này. Để cháu, chú Cooper.

43:28.442 --> 43:30.109
- Chú biết. Giúp chú một việc nhé?
- Vâng.

43:30.110 --> 43:31.653
Đừng có cản đường chú.

43:32.154 --> 43:33.322
Được thôi.

43:33.906 --> 43:34.948
Này.

43:48.921 --> 43:51.006
- Chào.
- Chào. Anh đến rồi.

43:51.798 --> 43:54.675
Ừ. Vừa kịp lúc
để bị con gái chúng ta trách móc.

43:54.676 --> 43:57.261
Còn tối nay em được tha.

43:57.262 --> 43:58.346
Vì là sinh nhật em.

43:58.347 --> 44:00.307
Chúc mừng sinh nhật, Mel.

44:03.060 --> 44:05.062
Ái chà. Anh dồn hết tâm sức đấy nhỉ.

44:05.729 --> 44:06.563
Cũng tạm.

44:07.105 --> 44:10.025
Xin chào. Kiểm tra mic.

44:11.109 --> 44:12.319
- Dấu hiệu để đi đây.
- Chào.

44:14.238 --> 44:16.197
Các bạn nghe thấy tôi. Tốt.

44:16.198 --> 44:18.116
- Mel đâu rồi?
- Chào.

44:20.035 --> 44:22.663
Em đâu rồi, Mel? Em đây rồi.

44:24.831 --> 44:27.250
Lên đây nào cưng.
Anh muốn em ở cạnh khi anh nói điều này.

44:27.251 --> 44:29.086
Đi mà.

44:32.506 --> 44:34.590
Lên đi nào.

44:34.591 --> 44:36.676
Nào. Để anh ấy làm đi.

44:36.677 --> 44:38.595
Cô làm được mà. Đi nào.

44:41.890 --> 44:46.227
Tuyệt! Chúc mừng sinh nhật!

44:46.228 --> 44:48.521
Hay lắm. Em đang đi lên đây.

44:48.522 --> 44:50.022
Chúc mừng sinh nhật!

44:50.023 --> 44:51.232
Tôi gọi đồ uống cho anh.

44:51.233 --> 44:53.777
Ôi, Mel của anh. Cảm ơn em.

44:54.611 --> 44:56.697
Anh biết em không muốn
tổ chức bữa tiệc này, nhưng...

44:57.447 --> 45:01.076
sao anh có thể không chiều chuộng em chứ?
Nhìn em này.

45:03.871 --> 45:05.956
Đừng đánh anh. Đó là sự thật, nhỉ?

45:07.291 --> 45:09.751
Mỗi ngày, em đều dạy anh cái mới.

45:10.294 --> 45:13.462
Anh là phiên bản tốt nhất khi bên em
vì anh muốn mình tốt hơn cho em.

45:13.463 --> 45:16.090
Em dẫn dắt anh
qua không gian và thời gian.

45:16.091 --> 45:18.426
Em chạm đến tâm hồn anh.

45:18.427 --> 45:20.345
Anh yêu em, cưng ạ.

45:21.346 --> 45:22.347
Thưa ngài.

45:23.724 --> 45:24.766
Cảm ơn.

45:25.559 --> 45:30.355
Mọi người ơi, hãy cùng nâng ly Meltini
chúc mừng sinh nhật cô ấy.

45:38.697 --> 45:40.323
Em nói gì đi?

45:40.324 --> 45:41.450
Ít thôi cũng được.

46:06.934 --> 46:08.601
Vào nhà lấy cho cô cây guitar nhé?

46:08.602 --> 46:09.686
Vâng.

46:15.192 --> 46:20.030
Xin lỗi. Tôi là kiểu người cảm thấy
cần phải lấy đầy sự im lặng khó xử.

46:20.614 --> 46:22.031
Anh nói hay lắm, Nick.

46:22.032 --> 46:25.368
Nước mắt thật này. Ừ.

46:25.369 --> 46:28.704
Rõ ràng là khoảnh khắc xúc động
với tất cả chúng ta.

46:28.705 --> 46:32.459
Hãy dành một tràng vỗ tay cho Nick! Ừ.

46:34.294 --> 46:39.591
Nick. Strong Ass Gym.

46:40.259 --> 46:42.677
Thật khó để làm gì ấn tượng hơn thế.

46:42.678 --> 46:46.305
Nhưng tôi xin lấy cắp cái ghế này từ...

46:46.306 --> 46:49.560
Xin lỗi, từ anh DJ. Vậy...

46:52.479 --> 46:54.313
Tôi muốn...

46:54.314 --> 46:59.361
Tôi rất muốn chơi một bài hát
để chúc mừng sinh nhật chị ấy.

47:01.196 --> 47:02.030
Hay lắm.

47:02.531 --> 47:03.407
Và...

47:04.366 --> 47:08.954
tôi sẽ chơi các tối trong tuần
ở Tap Alehouse nếu các bạn muốn nghe thêm.

47:15.627 --> 47:16.753
Bắt đầu nhé.

47:20.257 --> 47:21.842
<i>Em có một tấm ảnh</i>

47:22.467 --> 47:24.969
Tôi thích bài hát này.

47:24.970 --> 47:27.472
<i>Gắn lên tường</i>

47:28.140 --> 47:31.100
<i>Ảnh của anh và em</i>

47:31.101 --> 47:36.523
<i>Và ta đang cười
Ta say mê mọi thứ</i>

47:38.984 --> 47:41.987
<i>Nhưng hãy nhìn cuộc sống ta bây giờ</i>

47:43.530 --> 47:45.949
<i>Đã tả tơi và rách nát</i>

47:48.035 --> 47:52.288
<i>Ta xung đột và cãi vã
Và chìm trong nước mắt</i>

47:52.289 --> 47:55.375
<i>Mà ta khóc cho đến bình minh</i>

47:56.668 --> 47:57.710
<i>Ôi, oa</i>

47:57.711 --> 48:02.089
<i>Ôm em đi, oa</i>

48:02.090 --> 48:04.760
<i>Sưởi ấm trái tim em</i>

48:06.345 --> 48:08.597
<i>Ở bên em</i>

48:10.140 --> 48:15.103
<i>Để yêu thương bắt đầu
Để yêu thương bắt đầu...</i>

48:30.744 --> 48:33.372
- Chân anh bị sao thế?
- Bài phát biểu của em thì sao?

48:33.997 --> 48:35.749
Lúc này đừng có trêu em.

48:38.293 --> 48:39.253
Này.

48:41.964 --> 48:42.881
Em ổn chứ?

48:48.554 --> 48:50.389
Mười tám năm hôn nhân...

48:51.765 --> 48:53.475
anh chưa lần nào hỏi em câu đó.

48:55.143 --> 48:58.856
Dù gì đi nữa,
anh cũng ước rằng mình đã hỏi.

49:11.034 --> 49:12.452
Anh lấy thứ đó ở đâu thế?

49:13.370 --> 49:15.539
Giờ nó bán ở cửa hàng rồi.

49:16.373 --> 49:19.500
Nhưng cái này
anh tình cờ lấy được ở phòng Hunter.

49:19.501 --> 49:20.919
Tuyệt lắm.

49:22.296 --> 49:23.838
Làm ơn. Đừng lo cho nó lúc này.

49:23.839 --> 49:25.548
Đợi đến lúc nó giấu giỏi hơn hẵng lo.

49:25.549 --> 49:26.674
Đi mà bảo với mẹ anh.

49:26.675 --> 49:30.012
Hôm trước, mẹ trách em ở siêu thị
vì không dạy con tốt.

49:30.888 --> 49:34.308
Anh nghĩ mẹ nói thế
với ý là mẹ nhớ em đấy.

49:35.392 --> 49:36.977
Có lẽ mẹ nói đúng.

49:38.937 --> 49:40.688
Có lẽ ta đang làm hỏng các con.

49:40.689 --> 49:43.941
Mẹ thì hiểu rõ quá chứ. Mẹ đặt ra
tiêu chuẩn ngành cho việc dạy con kém mà.

49:43.942 --> 49:45.194
Coop!

49:45.694 --> 49:46.528
Được.

49:47.779 --> 49:49.447
Có lẽ ta đang làm hỏng chúng.

49:49.448 --> 49:52.659
Nhưng làm ơn,
đừng khắt khe với bản thân quá.

49:54.620 --> 49:59.458
Ta đã làm hỏng chúng
từ trước khi ly hôn rất lâu, nên...

50:14.681 --> 50:17.142
Để trả lời câu hỏi của anh, em không ổn.

50:20.229 --> 50:21.939
Em không cảm thấy có gì là thật nữa.

50:25.234 --> 50:27.528
Lúc nào em cũng trong trạng thái
tê liệt cảm xúc.

50:29.738 --> 50:32.365
Ngày nào em cũng bỏ lỡ
những khoảnh khắc không lấy lại được.

50:32.366 --> 50:34.034
Những khoảnh khắc với con...

50:36.119 --> 50:40.082
với bệnh nhân. Chúa ơi. Giờ em còn là
bác sĩ tâm lý kém cỏi nữa.

50:40.958 --> 50:42.291
Em không phải bác sĩ tâm lý kém cỏi.

50:42.292 --> 50:44.628
Không. Tin em đi.
Anh không ở hoàn cảnh của em.

50:45.546 --> 50:49.174
Làm hỏng con mình thôi còn chưa đủ,
em còn phải làm hỏng con người khác nữa.

50:49.842 --> 50:51.385
Có mục tiêu là tốt mà.

51:01.520 --> 51:03.563
Cảm giác như em đã giận dữ quá lâu.

51:03.564 --> 51:08.861
Em tưởng là em giận anh,
nhưng khi anh đi rồi, em vẫn giận.

51:12.447 --> 51:14.366
Em nát lắm.

51:17.619 --> 51:18.745
Em che giấu rất giỏi đấy.

51:31.049 --> 51:33.969
<i>Anh hỏi em có yêu anh không</i>

51:35.512 --> 51:39.057
<i>Em biết nói gì đây?</i>

51:40.642 --> 51:45.479
<i>Anh biết là em yêu anh
Và đây chỉ là một</i>

51:45.480 --> 51:49.484
<i>Trong những trò anh bày ra</i>

51:50.110 --> 51:55.032
<i>Nên em sẽ hát một bài hát mới</i>

51:55.908 --> 51:59.036
<i>Xin đừng khóc nữa</i>

52:01.038 --> 52:05.374
<i>Em sẽ còn xin anh tha thứ
Dù em không biết</i>

52:05.375 --> 52:09.795
<i>Em muốn điều gì</i>

52:09.796 --> 52:11.672
<i>Oa</i>

52:11.673 --> 52:17.136
<i>Và ôm em đi, oa</i>

52:17.137 --> 52:19.890
<i>Sưởi ấm trái tim em</i>

52:22.267 --> 52:26.437
<i>Ở bên em</i>

52:26.438 --> 52:31.734
<i>Để yêu thương bắt đầu
Để yêu thương bắt đầu</i>

52:31.735 --> 52:33.027
<i>Oa</i>

52:33.028 --> 52:37.532
<i>Ôm em đi, oa</i>

52:37.533 --> 52:39.826
<i>Sưởi ấm trái tim em</i>

52:42.663 --> 52:46.874
<i>Ở bên em</i>

52:46.875 --> 52:51.880
<i>Để yêu thương bắt đầu
Để yêu thương bắt đầu...</i>

52:53.090 --> 52:54.842
Chào.

53:04.142 --> 53:05.143
Khỉ gió.

53:11.066 --> 53:13.652
- Có lẽ nên sửa chỗ đó.
- Đưa vào danh sách rồi.

53:18.657 --> 53:21.076
<i>Sưởi ấm trái tim em</i>

53:23.245 --> 53:26.081
<i>Ở bên em</i>

53:27.916 --> 53:32.920
<i>Để yêu thương bắt đầu
Để yêu thương bắt đầu</i>

53:32.921 --> 53:37.176
<i>Oa</i>

55:56.064 --> 55:58.066
Biên dịch: TH
