WEBVTT

00:28.362 --> 00:29.321
انتظر!

01:11.864 --> 01:13.907
"إلى (ستامفورد) و(نيو هايفن)"

03:34.256 --> 03:35.257
"إيلينا"؟

03:36.466 --> 03:38.343
اهدئي. هذا أنا، "كوب".

03:40.345 --> 03:42.305
ليس الأمر كما يبدو.

03:42.306 --> 03:46.101
يبدو لي أنك اقتحمت منزل الرجل
الذي سرق منك زوجتك.

03:50.397 --> 03:51.607
هل هذا مسدس "نيك"؟

03:52.441 --> 03:53.442
هذا مسدسي.

03:53.942 --> 03:55.110
لماذا تحتاجين إلى مسدس؟

03:55.611 --> 03:57.778
- لم سيحتاج "نيك" إلى مسدس؟
- أيمكنك ألّا توجهيه نحوي؟

03:57.779 --> 03:59.113
تعرفين أنني لن أوذيك.

03:59.114 --> 04:01.866
لا أعرف ما الذي أعرفه.
قبل خمس دقائق، لم أكن أعرف أنك سارق.

04:01.867 --> 04:03.284
كنت سآخذ الخاتم وحسب.

04:03.285 --> 04:05.536
وحين يلاحظ "نيك" فقدان خاتم بطولته،

04:05.537 --> 04:07.788
- من سيلوم برأيك؟
- بحقك! "نيك" يحبك.

04:07.789 --> 04:09.624
يحب "نيك" أن يتأمل مؤخرتي حين أنظف بيته.

04:09.625 --> 04:10.542
هذا...

04:12.669 --> 04:13.669
منصف.

04:13.670 --> 04:14.963
كان آل "سبيرلينغ" يحبون "أريانا".

04:16.048 --> 04:17.256
طردوها منذ أيام.

04:17.257 --> 04:19.717
اختفت إحدى ساعات السيد "سبيرلينغ" ولاموها.

04:19.718 --> 04:22.053
تلك المرأة ربّت "تشيلسي".

04:26.350 --> 04:27.351
هل أنت سرقتها؟

04:28.060 --> 04:29.101
أنا آسف بشأن صديقتك.

04:29.102 --> 04:32.438
لديك مشاكل أكبر. بصراحة، لم أحبّها قط.

04:32.439 --> 04:33.565
في هذه الحالة، على الرحب.

04:34.149 --> 04:35.858
ماذا؟ ألا يدفعون لك مالاً كافياً في المصرف؟

04:35.859 --> 04:37.735
- كنت أعمل في صندوق تحوّط.
- لا يهمني.

04:37.736 --> 04:41.072
مديرك ضاجع زوجتي.
مديري خدعني وطردني من عملي.

04:41.073 --> 04:44.117
حسناً. إذاً فقدت عملك و...

04:44.785 --> 04:46.118
وصديقك زوجتك.

04:46.119 --> 04:48.829
هذه سنوات صعبة.

04:48.830 --> 04:51.959
أجل، وأنا أنتظرك لكي تخبريني
كم سيسوء الوضع بعد.

04:52.459 --> 04:54.544
- ماذا كنت ستفعل بالخاتم؟
- أعرف شخصاً.

04:54.545 --> 04:56.255
وهذا الشخص سيقول لك أن تغرب عن وجهه.

04:56.839 --> 04:58.256
هذا ليس عقداً من ماركة "كارتييه".

04:58.257 --> 05:00.591
تكون المراقبة شديدة بحثاً عن خاتم كهذا
بعد التبليغ عن سرقته.

05:00.592 --> 05:02.426
توقعت ألّا يلاحظ "نيك" فقدانه قبل فترة.

05:02.427 --> 05:05.429
أظن أنك أردت أن تأخذ منه شيئاً يحبه.

05:05.430 --> 05:06.514
كما فعل بك.

05:06.515 --> 05:08.892
أرى أنك كنت تعرفين عن علاقتهما.

05:09.935 --> 05:11.477
أقصد أنك عرفت قبلي.

05:11.478 --> 05:13.896
لنقل إنك لم تكن أول شخص يدخل ويفاجئهما.

05:13.897 --> 05:15.022
هذا مهين.

05:15.023 --> 05:16.525
- لهما؟
- بل لي.

05:17.150 --> 05:19.069
كما قلت، لديك مشاكل أكبر.

05:20.863 --> 05:22.029
إذاً ماذا سنفعل؟

05:22.030 --> 05:25.033
لاتصلت بالشرطة بالفعل
لو كنت تنوين ذلك. لذا...

05:33.458 --> 05:34.625
سأحفظ سرّك.

05:34.626 --> 05:37.170
شكراً. أنا مدين لك.

05:37.171 --> 05:38.337
وسوف تحفظ سرّي.

05:38.338 --> 05:40.089
عفواً. لا أعرف سرّك.

05:40.090 --> 05:41.717
إنه مثل سرّك.

05:43.010 --> 05:44.428
أصبحنا شريكين.

07:14.935 --> 07:15.769
"ميل".

07:16.728 --> 07:19.189
مرحباً يا "رون".

07:20.399 --> 07:22.859
- "مارلي".
- كيف حال حفيدينا المثاليين؟

07:22.860 --> 07:24.485
أعرفتما أن "توري" فازت بدورة كرة المضرب؟

07:24.486 --> 07:26.946
نعم. عرفنا بالأمر. تهانينا.

07:26.947 --> 07:28.531
نحن فخوران جداً بها.

07:28.532 --> 07:31.618
هذا مدهش فعلاً. إصرارها مدهش.

07:32.870 --> 07:34.412
يجب أن تحضرا مباراتها التالية.

07:34.413 --> 07:35.872
ادعينا وسنأتي.

07:35.873 --> 07:39.876
آسفة. ظننت أن ابنكما دعاكما.

07:39.877 --> 07:44.088
لا بأس. اتصلت بنا "توري" لاحقاً
وأرسلت لي صورة.

07:44.089 --> 07:46.465
أخبرتها أنه يمكنها دائماً أن تزورنا

07:46.466 --> 07:48.886
إذا كانت بحاجة إلى استراحة من الفوضى.

07:50.345 --> 07:51.345
أي فوضى؟

07:51.346 --> 07:52.638
لم تقصد أن تقول "فوضى".

07:52.639 --> 07:53.974
أنا واثقة بأنها قصدت ذلك.

07:57.019 --> 08:00.021
أي فوضى يا "مارلي"؟
هل تعرفين شيئاً لا أعرفه؟

08:00.022 --> 08:02.523
أنا لست قريبة من الوضع مثلك.

08:02.524 --> 08:03.942
صحيح.

08:06.528 --> 08:09.990
أظن أنك نسيت أن تحضر الشوفان.

08:13.619 --> 08:16.078
لم تقصد أن يبدو كلامها بهذه الطريقة.

08:16.079 --> 08:17.872
بلى. قصدت ذلك.

08:17.873 --> 08:22.044
أظن أن ما أقصده
هو أنها لا تتعمّد أن تكون هكذا.

08:26.173 --> 08:28.967
هؤلاء أوغاد. لا يمكن تجاهل ذلك.

08:29.468 --> 08:30.801
لكنك تعمل في مجال

08:30.802 --> 08:33.639
يجذب الأوغاد وينتجهم تلقائياً.

08:34.264 --> 08:36.599
وأعرف أنه من الفظيع أن ترتدي بذلتك

08:36.600 --> 08:39.018
وتذهب وتطلب وظيفة
من أشخاص أدنى منك مركزاً،

08:39.019 --> 08:42.606
لكن في النهاية،
أنا وأنت نعمل في المبيعات يا "كوب".

08:43.357 --> 08:44.941
نحن نروّج لنفسينا.

08:44.942 --> 08:47.318
تعرف ماذا يُقال.
"التجارة فظيعة. المبيعات عظيمة."

08:47.319 --> 08:49.780
هل يمكن أن تؤجل هذه المحاضرة؟

08:50.364 --> 08:51.573
التقيت "هارفي راتنر" للتو.

08:52.074 --> 08:53.866
سأدفع لك المال لتتوقف عن الكلام.

08:53.867 --> 08:54.952
بماذا؟

08:55.452 --> 08:58.538
يعزز آل "راتنر" عملياتهم
ويبحثون عن مدير معلوماتية جديد.

08:58.539 --> 09:00.289
آل "راتنر"؟ لم أمت بعد، صحيح؟

09:00.290 --> 09:01.707
أعرف. ليس حلاً مثالياً.

09:01.708 --> 09:04.753
لكن حالياً، وأكثر من أي شيء آخر،
عليك أن تعود إلى العمل.

09:05.379 --> 09:06.797
أريد أن أرتاح لبعض الوقت.

09:07.965 --> 09:09.383
أنت ترتاح فعلاً.

09:10.175 --> 09:12.051
لا يمكنك أن ترتاح من الاستراحة.

09:12.052 --> 09:14.888
ما الذي يقلقك؟ سددت حسابك.

09:15.472 --> 09:17.765
أجل، بنقود في كيس ورقي.

09:17.766 --> 09:20.102
ولا تظن أن هذا لا يؤرقني.

09:20.727 --> 09:22.521
أريدك أن تعود إلى العمل يا "كوب".

09:23.230 --> 09:24.480
أنت تريد أن تعود إلى العمل.

09:24.481 --> 09:26.900
أظن أنني أحتاج إلى وقت مستقطع.

09:27.568 --> 09:28.569
طبعاً.

09:30.195 --> 09:32.573
أو... وأنا أقدّم اقتراحاً بسيطاً،

09:33.073 --> 09:36.034
ربما سينتهي بك الأمر في وضع فظيع ومزر.

09:37.202 --> 09:39.120
الوقت غير مناسب للاستراحة.

09:39.121 --> 09:41.832
الوقت الآن لدخول مرحلة هلع بسيط.

09:42.499 --> 09:45.711
سمعت "ماسي". وحده الرب يعرف
كم ستستغرق هذه الدعوى.

09:46.503 --> 09:47.503
يسعدنا أن تنضما إلينا.

09:47.504 --> 09:49.547
آسف. رباه!

09:49.548 --> 09:51.632
- تأخير عشر دقائق.
- اهدأ.

09:51.633 --> 09:53.843
تعرف أن الخبراء سبقونا إلى الحفرة الأولى.

09:53.844 --> 09:57.222
آسف. فاجأني المقاول اللعين!

09:57.723 --> 09:59.682
لو أنه يعمل بالسرعة نفسها
التي يرسل لي فواتيره،

09:59.683 --> 10:00.975
لانتهينا منذ أشهر.

10:00.976 --> 10:04.145
أعمال الترميم الأخيرة
كادت أن تتسبب بإنهاء زواجنا.

10:04.146 --> 10:05.980
هل أنت متزوج؟ لم أكن أعلم.

10:05.981 --> 10:07.232
تباً لك!

10:07.733 --> 10:09.150
بكم تخطيت الميزانية؟

10:09.151 --> 10:11.152
أتقصد أنه تُوجد ميزانية؟
يجب أن يخبر أحدكم زوجتي بذلك.

10:11.153 --> 10:12.446
تتمتع "غرايس" بذوق مترف.

10:13.030 --> 10:14.322
أعرف.

10:14.323 --> 10:15.407
هكذا!

10:17.784 --> 10:19.994
يا "براد"، أصحيح أنك طردت مدبرة المنزل؟

10:19.995 --> 10:22.538
اضطُررت إلى ذلك. سُرقت ساعتي "ريشارد ميل".

10:22.539 --> 10:23.748
كيف عرفت أنها أخذتها؟

10:23.749 --> 10:26.792
لست متأكداً.
لكنها الوحيدة التي أمكنها الوصول إليها.

10:26.793 --> 10:29.254
كما أنها تأقلمت كثيراً في قلب عائلتنا.

10:33.467 --> 10:36.886
هذا عذر جيد لإحضار شخص جديد.

10:36.887 --> 10:39.681
تلك الساعة باهظة الثمن.

10:40.224 --> 10:41.516
هل يمكن أن تستعيدها؟

10:41.517 --> 10:43.852
ربما لو كانت الشرطة تبالي، وهم لا يبالون.

10:44.811 --> 10:47.522
يظن المحققون أنني أضعتها كأن...

10:47.523 --> 10:51.235
كأنه يمكن أن أضيّع
ساعة ثمنها ربع مليون دولار.

10:52.027 --> 10:53.236
هل أخبرت الشرطة؟

10:53.237 --> 10:56.615
أجل. كان عليّ أن أرفع تقريراً للشرطة
من أجل التأمين.

10:58.283 --> 10:59.910
- جميل!
- إذاً حصلت على تعويض؟

11:01.286 --> 11:03.955
طبعاً. سنحصل على شيك بمبلغ كبير،

11:03.956 --> 11:05.916
لكنها قطعة ضمن إصدار محدود.

11:06.416 --> 11:07.416
لا تُعوّض.

11:07.417 --> 11:09.460
لـ"ليزا" عمّ يعمل في "حي الألماس"

11:09.461 --> 11:11.546
ويمكنه أن يأتي بها في السوق الرمادية.

11:11.547 --> 11:13.297
يمكنك أن تسألها في عيد ميلاد "ميل".

11:13.298 --> 11:14.716
"غوردي"...

11:16.927 --> 11:19.595
ماذا؟ أنا مدعو يا رفاق! لا بأس.

11:19.596 --> 11:21.222
حقاً؟

11:21.223 --> 11:22.640
نعم.

11:22.641 --> 11:23.725
أرأيتما؟

11:25.769 --> 11:27.479
- أحسنت يا "بارني".
- أحسنت.

11:35.362 --> 11:37.154
هل لديك نسخة
عن تقرير البارحة لجمعية السماسرة؟

11:37.155 --> 11:38.574
أجل. سأسحبه.

11:46.248 --> 11:47.833
أمهليني دقيقة.

11:54.548 --> 11:57.175
- حسناً، أنت من جهة أخرى يا صديقي...
- في المرة المقبلة...

11:57.176 --> 11:58.677
- أنت.
- ...أنت مدين لي.

11:59.303 --> 12:00.971
- حان دورك. أجل.
- لا.

12:04.433 --> 12:05.893
أرسلته لك.

12:09.771 --> 12:13.065
حسناً. سنغطي الطاولات عند المشرب
وسنضع حلبة الرقص فوق حوض السباحة.

12:13.066 --> 12:16.569
إذاً سنقيم حفلة خارجية وداخلية
وسنحضر مقاعد لـ150 شخصاً.

12:16.570 --> 12:19.197
ماذا سنفعل بشأن ذلك؟
كان لدينا عثّ في السجاد. لا تسألي.

12:19.198 --> 12:20.281
- حسناً.
- هيا.

12:20.282 --> 12:21.949
يجب أن نفتح الطوابق الأربعة هنا.

12:21.950 --> 12:25.870
أريد نشر مبيد الحشرات في كلّ مكان.
أريد أختام الخل. كلّ شيء.

12:25.871 --> 12:28.665
حسناً، يمكننا أن نبني جداراً من الأزهار.

12:29.208 --> 12:33.337
فنخفي القسم كلّه.
أو يمكننا أن نبني جداراً من نوع ما.

12:33.962 --> 12:35.421
ما رأيك يا سيئة السمعة؟

12:35.422 --> 12:37.090
لم لا نفعل الاثنين؟ المبالغة رائعة.

12:37.633 --> 12:39.550
يا للعجب. المبالغة رائعة!

12:39.551 --> 12:41.052
ماذا يجري هنا؟

12:41.053 --> 12:43.429
مرحباً! إنها صاحبة عيد الميلاد الوشيك!

12:43.430 --> 12:45.640
لم يكن يُفترض أن تعودي الآن.

12:45.641 --> 12:47.600
"ميلاني". أنا "جاين روفن".

12:47.601 --> 12:48.851
من شركة "روفن" للتموين والحفلات.

12:48.852 --> 12:51.020
- سُررت بلقائك.
- سُررت بلقائك.

12:51.021 --> 12:53.731
- أخبرتك أنني لا أريد حفلة!
- أعرف، لكنني لا...

12:53.732 --> 12:56.359
- آسف. حسناً.
- مرحباً يا "خوسيه".

12:56.360 --> 12:57.944
بحقك يا أمي. لا يمكنك أن تلغي الحفلة الآن.

12:57.945 --> 13:00.446
سيخيب ظن جدّيّ.

13:00.447 --> 13:02.031
هل اتصلت بوالديّ في "بوكا"؟

13:02.032 --> 13:04.033
كانت لتصير مفاجأة. سأحضرهما.

13:04.034 --> 13:05.952
- لن يأتي والداي إلى هنا.
- ماذا... لم لا؟

13:05.953 --> 13:07.787
ماذا؟ بحقك يا أمي! سيكون هذا رائعاً.

13:07.788 --> 13:09.872
- أمي؟
- لم تعد جدتي متعصبة عرقياً.

13:09.873 --> 13:11.457
أتتذكرين سائق "أوبر" الذي أخبرتنا عنه؟

13:11.458 --> 13:16.755
أمي؟ لهذا أتصل بك. هذا... لن يحصل.

13:18.173 --> 13:19.799
- هل هذا مقبول؟
- جيد. حسناً. اذهبي.

13:19.800 --> 13:21.218
- ستغير رأيها.
- حسناً.

13:21.718 --> 13:22.970
هذا ما قاله أبي.

13:25.138 --> 13:31.519
أنا آسفة بشأن هذا.
أظن أنه حصل سوء تفاهم بيني وبين "نيك".

13:31.520 --> 13:35.816
صدقيني، إنه يبذل كلّ جهده من أجلك.

13:36.650 --> 13:38.819
ليت زوجي يفكر مثله.

13:39.820 --> 13:41.613
منذ متى أنتما متزوجان؟

13:51.498 --> 13:53.249
تُوجد أكياس تسوق كثيرة في خزانتك.

13:53.250 --> 13:54.877
سأرجع نصفها.

13:56.170 --> 13:59.046
وأرادت "ليلي" سرجاً جديداً
ومعدات لركوب الخيل.

13:59.047 --> 14:00.506
ما خطب سرجها القديم؟

14:00.507 --> 14:01.841
هذا للترويض.

14:01.842 --> 14:05.262
يبدو أن قعدة ابنتنا قوية.

14:05.971 --> 14:08.932
أعرف أن هذا مديح، لكنه يبدو كإهانة.

14:10.684 --> 14:11.768
لماذا؟

14:12.811 --> 14:13.811
ما الخطب؟

14:13.812 --> 14:18.316
أظن أنه مع أعمال الترميم وكلّ ما يجري،
يجب أن نحدّ من المصروف.

14:18.317 --> 14:20.693
- لبعض الوقت.
- مهلاً، هل وضعنا جيد؟

14:20.694 --> 14:23.363
أجل، لكن لدينا مشكلة سيولة بسيطة.

14:24.239 --> 14:25.239
وضعنا جيد.

14:25.240 --> 14:26.325
جيد.

14:27.451 --> 14:30.704
لأنه يمكننا أن نعيد سيارة "سبيكتر".

14:34.917 --> 14:41.798
أو... لا أعرف. أو يمكنني أن أكفّ
عن ارتداء ملابس نوم باهظة الثمن.

14:49.264 --> 14:50.265
أهذا أفضل؟

14:55.729 --> 14:56.771
دعيني أراك ترتدينها مجدداً؟

14:56.772 --> 14:58.232
لا.

15:12.037 --> 15:13.496
في 31 أكتوبر 1984،

15:13.497 --> 15:15.873
قُتل رئيس الوزراء على يد اثنين...

15:15.874 --> 15:16.959
من هو...

15:17.459 --> 15:18.460
"جاك بلاك".

15:21.213 --> 15:23.048
اسمع، أتريد مشاهدة فيلم؟

15:24.716 --> 15:25.717
أليس لديك عرض الليلة؟

15:26.468 --> 15:27.344
حفلة خاصة.

15:28.637 --> 15:32.098
هيا. يمكننا أن نشاهد
أحد أفلام تنين "كونغ فو".

15:32.099 --> 15:34.559
تعرفين أنه لا يُوجد تنين
في أي من تلك الأفلام، صحيح؟

15:34.560 --> 15:35.643
هذا مخيب للظن.

15:35.644 --> 15:37.395
- ما هو "إس أو إس"؟
- "أنيت"؟

15:37.396 --> 15:38.397
ما هو "إس أو إس"؟

15:39.857 --> 15:41.941
هل تستخدمين صدرك وعاءً؟

15:41.942 --> 15:45.988
أجل. هذا نظام أكثر فعالية لنقل الفشار.

15:46.572 --> 15:47.738
هذا مقرف.

15:47.739 --> 15:49.615
من هذا بحق الجحيم؟

15:49.616 --> 15:52.076
لا بد أنها أمنا وأحضرت المكنسة الكهربائية.

15:52.077 --> 15:54.037
يجب أن نتحدث عن قراراتك الحياتية.

15:54.621 --> 15:56.831
أنت أسوأ من الولدين. أنا قادم!

15:56.832 --> 15:58.332
"هذا الفنان سيطر على الجداول"

15:58.333 --> 15:59.626
من هي "أليس كوبر"؟

16:07.885 --> 16:10.179
- ماذا تفعلين هنا؟
- أريد التحدث إليك.

16:15.267 --> 16:16.392
يجب ألّا أكون هنا.

16:16.393 --> 16:17.977
ومع ذلك، ها أنت ذي.

16:17.978 --> 16:19.437
"جاك" يدفع لـ"ماسي".

16:19.438 --> 16:22.024
- ماذا؟
- كان "ماسي" في مكتب "جاك" اليوم.

16:22.566 --> 16:25.902
أجل. أخبرتك عن ذلك قبل أن تقطعي الاتصال.

16:25.903 --> 16:26.986
إنه محاميّ.

16:26.987 --> 16:28.655
لم يبد لي الأمر كذلك.

16:29.615 --> 16:32.033
- كيف بدا لك إذاً؟
- كأن "جاك" يدفع لـ"ماسي".

16:32.034 --> 16:33.409
تُوجد قوانين تمنع ذلك.

16:33.410 --> 16:36.121
هل دفعت له أجراً لتحصل على خدماته؟
هل وقّعت عقداً؟

16:37.664 --> 16:39.790
قال إنه سيعاود الاتصال بي.
تباً! هل أنت متأكدة؟

16:39.791 --> 16:42.920
فكّر في كلّ ما تعرفه عن "جاك" و"ماسي".

16:44.671 --> 16:45.922
سأعيّن شخصاً آخر.

16:45.923 --> 16:47.716
أجل، أتمنى ألّا تفعل ذلك.

16:52.137 --> 16:54.222
ماذا أعطاك "جاك"؟

16:54.223 --> 16:56.474
- ماذا؟
- مقابل كلّ هذا؟ ماذا أعطاك "جاك"؟

16:56.475 --> 16:57.559
بحقك!

16:58.977 --> 17:01.729
- طابق أعلى.
- طبعاً.

17:01.730 --> 17:04.022
- سيطردني إذا عرف أنني هنا.
- أعرف.

17:04.023 --> 17:05.150
أنا ممتن لك.

17:07.528 --> 17:08.694
سأذهب.

17:12.281 --> 17:15.243
حسناً، أشكرك على زيارتك.

17:16.619 --> 17:18.413
لا بد أنك تتمنى لو أنك لم تقابلني.

17:19.039 --> 17:20.082
في الواقع...

17:21.875 --> 17:23.167
كانت عطلة نهاية أسبوع ممتعة.

17:25.503 --> 17:26.505
فعلاً.

18:00.163 --> 18:01.874
من كان الطارق؟

18:02.791 --> 18:04.125
الجميع.

18:04.126 --> 18:05.627
ماذا أصابك؟

18:13.343 --> 18:14.178
رباه!

18:16.597 --> 18:17.681
أمهليني دقيقة.

18:18.974 --> 18:20.976
نعم؟ مرحباً.

18:21.935 --> 18:22.769
الآن؟

18:24.271 --> 18:25.105
أجل...

18:26.273 --> 18:28.358
أجل، أعني، طبعاً.

18:30.319 --> 18:31.986
حسناً. سآتي فوراً.

18:31.987 --> 18:33.197
عظيم.

18:35.032 --> 18:36.033
يجب أن أذهب.

18:43.248 --> 18:45.041
حين قالت "إيلينا"
إنها أرادت أن نكون شريكين،

18:45.042 --> 18:46.751
تبيّن أن ذلك يسري فوراً.

18:46.752 --> 18:51.255
لذا، يُحتمل أنني أرتكب جرائم الآن
مع مدبرة منزل من يضاجع زوجتي السابقة.

18:51.256 --> 18:53.382
وفي الحقيقة، هذا مؤشر جيد جداً

18:53.383 --> 18:56.761
إلى أن ممارساتي الجانبية
بدأت تخرج عن السيطرة.

18:56.762 --> 18:59.722
من جهة أخرى،
ليس من السيئ أن تتوفر خطة احتياطية.

18:59.723 --> 19:02.391
مرحباً. لمن هذه السيارة؟

19:02.392 --> 19:04.394
هذه سيارة "نيك". أقودها لشراء الحاجيات.

19:04.937 --> 19:06.938
"(أوبر إيتس)"

19:06.939 --> 19:08.190
لمسة جميلة.

19:09.483 --> 19:10.901
- ما هذا؟
- جهاز تشويش للإنترنت.

19:12.611 --> 19:13.904
يقطع بث الكاميرات.

19:14.488 --> 19:15.780
لديك معدات.

19:15.781 --> 19:17.908
الأداة المناسبة للمهمة المناسبة.

19:38.679 --> 19:40.305
هل أنت متأكدة؟

19:41.890 --> 19:46.310
ألا يُفترض أن تتعلق النساء بمجوهراتهنّ؟

19:46.311 --> 19:47.728
ليس سوار "بانتير".

19:47.729 --> 19:49.897
إنه من زوجها السابق.

19:49.898 --> 19:52.358
أخبرتني "أودري" أنها احتفظت به
لتغيظه خلال إجراءات الطلاق.

19:52.359 --> 19:55.361
- إنها لا تضعه أبداً.
- وكيف تعرف ذلك؟

19:55.362 --> 19:56.904
"أودري" تعرف كلّ شيء.

19:56.905 --> 19:59.365
تبيّن أن شبكة مدبرات المنازل حقيقية

19:59.366 --> 20:02.118
ولا يُوجد ما لا يعرفنه عنا.

20:02.119 --> 20:03.911
كنّ يشكّلن شبكة اجتماعية عادية،

20:03.912 --> 20:06.789
يدعم بعضهنّ بعضاً،
ويتستّر بعضهنّ على بعض،

20:06.790 --> 20:09.917
وينشرن معلومات كالنار في الحي.

20:09.918 --> 20:13.129
هؤلاء الناس اللواتي يتحركن
بهدوء وخفة في حياتنا،

20:13.130 --> 20:15.966
كنّ يحفظن كلّ شيء بهدوء وخفة...

20:17.926 --> 20:20.762
ويتشاركن الأمر في مجموعات دردشة
على "واتساب" وجلسات لعب الورق الأسبوعية.

20:21.430 --> 20:22.431
و"إيلينا"

20:22.931 --> 20:24.892
كانت محور كلّ شيء.

20:26.351 --> 20:28.144
نفّذنا أربع عمليات خلال أسبوعين.

20:28.145 --> 20:30.856
نُفذت كلّها بأسلوب دقيق وبلا شوائب،
بفضل "إيلينا".

20:31.356 --> 20:33.399
كان كلّ شيء حيث قالت إنه سيكون،

20:33.400 --> 20:35.903
وكانت كلّها أغراض لن يفتقدها أحد قبل فترة.

20:37.070 --> 20:38.071
إن افتقدها.

21:45.931 --> 21:47.431
بنينا نظاماً فعالاً.

21:47.432 --> 21:50.811
ما كان علينا إلّا أن نلتزم بالخطة
وألّا نطمع.

21:54.231 --> 21:56.899
حسناً. إذاً، الرجل الذي سنلتقيه...

21:56.900 --> 21:58.235
- "هيكتور".
- "هيكتور".

21:58.861 --> 22:01.195
- ما قصته؟
- يعمل في شركة "تشارتر سيكيوريتي"

22:01.196 --> 22:03.906
وهم يركّبون معظم أجهزة الإنذار في حيّك،
ويمكنه أن يساعدنا.

22:03.907 --> 22:07.076
لكنني لا أتطلّع إلى شريك جديد حالياً.

22:07.077 --> 22:09.830
حسناً. اعتبره مستشاراً.

22:11.415 --> 22:12.499
من هنا.

22:14.251 --> 22:15.626
حقاً؟

22:15.627 --> 22:17.086
إنه عشاء عائلي.

22:17.087 --> 22:20.006
وهل ظننت أن هذا الوقت المناسب
لنقدّم أنفسنا إليه؟

22:20.007 --> 22:22.341
نقّدّم أنفسنا؟ إنه قريبي.

22:22.342 --> 22:23.552
مرحباً.

22:25.220 --> 22:26.305
مرحباً.

22:27.347 --> 22:29.057
لم أتوقّع حضورك!

22:32.311 --> 22:33.896
اهدأ.

22:34.646 --> 22:36.106
اهدأ! هدّئ من روعك!

22:37.816 --> 22:38.817
ما قصة شبيه "جورج كلوني"؟

22:39.401 --> 22:40.234
أهو حبيبك؟

22:40.235 --> 22:41.402
لا، ليس حبيبي.

22:41.403 --> 22:43.446
يا "كوب"، هذا أخي الأصغر "تشيفو".

22:43.447 --> 22:45.407
مرحباً يا "تشيفو". كيف حالك؟

22:46.241 --> 22:47.826
- مرحباً يا قريبي.
- قريبتي.

22:50.120 --> 22:52.163
هل أحضرت عشيقاً من تطبيق "تيندر" إلى بيتي؟

22:52.164 --> 22:54.874
لا. هذا شريكي في العمل.

22:54.875 --> 22:56.793
هل يمكننا أن نتحدث على انفراد؟

22:58.378 --> 22:59.421
اهتمّ بالمشواة يا "تشيفو".

23:02.633 --> 23:03.883
أمستعد؟

23:03.884 --> 23:05.636
أجل. هيا بنا.

23:07.221 --> 23:09.639
لا. مستحيل. لن أتورط في هذا الهراء.

23:09.640 --> 23:11.974
ليس ظريفاً أن تنصبا لي كميناً هكذا.

23:11.975 --> 23:15.937
حسناً، لعلمك، لم أكن أعلم أنك لا تعلم.

23:15.938 --> 23:18.439
ولما وافقت على هذا الكمين.

23:18.440 --> 23:20.358
لن تتورط فعلياً.

23:20.359 --> 23:23.069
ستعطينا رموز الإنذار لبعض البيوت في الحي.

23:23.070 --> 23:25.613
- هذا فقط؟
- وسندفع لك 5000 دولار لكلّ رمز.

23:25.614 --> 23:26.823
- ماذا؟
- ماذا؟

23:27.658 --> 23:28.491
يا قريبتي...

23:28.492 --> 23:30.785
هل جُننت؟ ماذا تعملين مع هذا الرجل؟

23:30.786 --> 23:32.703
أعرف ما أفعله. لا تقلق.

23:32.704 --> 23:34.789
إذا قبضوا عليك، فسيأتي لنفسه بمحام.

23:34.790 --> 23:37.291
لكن أنت سيتمّ ترحيلك وانتهينا.

23:37.292 --> 23:39.836
يخاطر أكثر مني.

23:39.837 --> 23:41.922
- ما الذي تفعلينه؟
- ما يفعله الجميع.

23:42.548 --> 23:46.384
اسمع، أعرف أنك تعمل نوبات مزدوجة
منذ أن آذى "خوليو" ظهره.

23:46.385 --> 23:47.803
هذا يفوق طاقتك.

23:48.554 --> 23:50.054
تقصدين أننا نستحق ذلك.

23:50.055 --> 23:51.974
لا يحصل المرء على ما يستحقه في الحياة،

23:52.474 --> 23:54.434
بل يحصل على ما يفاوض من أجله.

23:56.395 --> 23:57.938
يتعلق الأمر بـ"تشيفو".

23:59.815 --> 24:00.858
ماذا تقصد؟

24:05.153 --> 24:06.780
يجب أن تكلّمي "تشيفو".

24:09.908 --> 24:11.910
5000 دولار لكلّ رمز. هل اتفقنا؟

24:17.666 --> 24:19.375
أقبض المال نقداً ومسبقاً.

24:19.376 --> 24:22.295
حسناً. لم نحظ بفرصة لكي...

24:22.296 --> 24:23.629
لنناقش الرسم في ما بيننا.

24:23.630 --> 24:26.967
لذا ربما يجب أن نعلّق النقاش
وربما يمكننا أن نتكلم على انفراد؟ أيمكنك...

24:38.770 --> 24:41.647
ظننت أنني رأيت علم جمهورية "الدومينيكان"
في بيت قريبك.

24:41.648 --> 24:42.857
هل هذا بلدك الأم؟

24:42.858 --> 24:43.942
نعم.

24:45.110 --> 24:46.445
متى انتقلت إلى هنا؟

24:47.029 --> 24:52.451
كنت في الـ23 وأراد والداي
أن يبعداني عن التأثيرات السلبية.

24:54.953 --> 24:56.580
أي تأثيرات سلبية؟

24:57.956 --> 24:59.583
هل ستحافظين على الغموض؟

25:00.626 --> 25:03.461
ما أهمية ذلك؟
أنا هنا منذ 12 سنة وانظر إلى حالي.

25:03.462 --> 25:05.004
أنا أسرق البيوت مع مصرفي.

25:05.005 --> 25:08.383
إنه صندوق تحوّط لكن لا يهم.

25:09.343 --> 25:10.802
أنت بحاجة إلى مدبرة منزل.

25:11.345 --> 25:13.180
لديّ خدمة تنظيف. يأتون مرتين في الأسبوع.

25:15.307 --> 25:17.476
حسناً... إنهم يخدعونك.

25:19.019 --> 25:20.645
إذاً، أتعلمين؟ لم تخبريني

25:20.646 --> 25:22.606
لماذا لم تبلّغي عني تلك الليلة
في بيت "نيك".

25:24.107 --> 25:27.277
- أردت حصة.
- أجل، لكن لماذا؟

25:28.862 --> 25:30.613
اسمعي، إن كنا سنصبح شريكين،

25:30.614 --> 25:33.575
يجب أن نعرف هذا على الأقل عن أحدنا الآخر.

25:36.662 --> 25:38.412
أنا أنظف البيوت منذ عشر سنوات.

25:38.413 --> 25:40.665
أعرف نساء يعملن مثلي
وقد بلغن الـ70 من عمرهنّ الآن.

25:40.666 --> 25:41.750
ومن أجل ماذا؟

25:43.544 --> 25:44.628
علام يحصلن؟

25:46.588 --> 25:49.841
في مرحلة ما، أشعر بأن عدم استغلال الموقف

25:49.842 --> 25:51.968
يصبح جريمة أسوأ من الجريمة نفسها.

25:51.969 --> 25:53.511
حسناً، وما غايتك؟

25:53.512 --> 25:55.680
أريد أن أحضر والديّ إلى هنا، بدايةً.

25:55.681 --> 25:58.015
أعرف محامي هجرة قد يتمكن من مساعدتك.

25:58.016 --> 26:01.186
تتكلّم وكأنه يكفي
أن أوقّع الاستمارات الصحيحة.

26:02.145 --> 26:06.024
إحضارهما إلى هنا يكلّف أموالاً طائلة،
وإبقاؤهما هنا يكلّف أكثر بعد...

26:07.693 --> 26:09.151
ومنحهما حياة.

26:09.152 --> 26:10.152
هذا منصف.

26:10.153 --> 26:13.699
و"تشيفو" يتورط في مشاكل
أسرع مما يمكنني تخليصه منها.

26:14.283 --> 26:15.449
لن تفهم.

26:15.450 --> 26:17.244
لا أعرف إن كنت محقة في ذلك.

26:18.996 --> 26:20.705
نقلت أختي لتسكن معي.

26:20.706 --> 26:22.415
- هنا؟
- نعم.

26:22.416 --> 26:23.708
وأنت راض عن ذلك؟

26:23.709 --> 26:25.501
أجل، أعني... لا أعرف.

26:25.502 --> 26:28.547
يعتاد المرء العيش مع آخرين.

26:29.381 --> 26:30.715
يشعر بحضور ما.

26:30.716 --> 26:33.552
حتى إن لم يكونوا في الغرفة نفسها،
أو إن كان نائماً.

26:34.678 --> 26:38.723
البيت الخالي مختلف.
يوحي بأنه مقبرة، أتفهمين؟

26:38.724 --> 26:41.768
ثم تبدئين البحث عن أي حجة
لكي لا تعودي إلى البيت.

26:42.519 --> 26:44.770
ومن تجربتي الشخصية،

26:44.771 --> 26:46.814
هذا يؤدي إلى اتخاذ قرارات سيئة جداً.

26:46.815 --> 26:48.775
يجب أن أحضر لك مالك.

27:06.710 --> 27:08.921
حصتك من المهمتين الأخيرتين.

27:11.882 --> 27:13.133
ألن تعدّيه؟

27:15.219 --> 27:18.472
- أنا أثق بك.
- لا، غير صحيح. ليس بعد على أي حال.

27:19.097 --> 27:20.432
سأعدّه حين أعود إلى البيت.

27:21.183 --> 27:22.351
هذا ما كنت لأفعله.

27:27.272 --> 27:28.649
شكراً على الجعة يا "كوب".

27:32.110 --> 27:33.779
هل أنت واثقة بـ"هيكتور"؟

27:34.404 --> 27:35.697
هل أنت واثق بأي من هذا؟

27:39.326 --> 27:42.829
حسناً. إذاً، ستحلّ ذكرى نوبتك الأولى.

27:43.413 --> 27:44.540
الأسبوع المقبل.

27:46.458 --> 27:48.126
كان ليمضي على زواجي 11 سنة.

27:50.295 --> 27:53.340
هل شعرت برغبة في التواصل مع "بروس" مجدداً؟

27:54.258 --> 27:55.259
لا.

27:56.593 --> 28:02.431
أتساءل ماذا كان ليحضر لي
في عيد زواجنا الفولاذي.

28:02.432 --> 28:04.100
أو الفيروزي.

28:04.101 --> 28:05.727
الإنترنت منقسم.

28:06.353 --> 28:09.731
كيف شعرت في جسدك حين فكرت في ذلك؟

28:11.984 --> 28:12.985
بثقل.

28:14.069 --> 28:15.320
في ساقيّ.

28:16.572 --> 28:18.156
كأنني عالقة في الوحل.

28:21.243 --> 28:23.452
سمعت "هولد مي ناو" لـ"تومبسون توينز"

28:23.453 --> 28:25.330
على الإذاعة في طريقي إلى حفلة.

28:26.039 --> 28:28.876
كان يُفترض أن تكون أغنية زفافنا. و...

28:31.128 --> 28:33.462
استمعت إليها كلّها هذه المرة.

28:33.463 --> 28:36.133
أغيّرها عادةً بعد المقطع الأول.

28:38.594 --> 28:39.969
هل ذهبت إلى الحفلة؟

28:39.970 --> 28:41.054
نعم.

28:43.140 --> 28:44.183
و...

28:45.100 --> 28:47.727
عرضوا عليّ تقديم عرض دائم.

28:47.728 --> 28:49.146
هذا مدهش.

28:50.355 --> 28:52.273
ما كان رد فعل "أندي"؟ لا بد أنه افتخر بك.

28:52.274 --> 28:54.818
لم أخبره. لم أخبر أحداً.

28:55.402 --> 29:00.657
يبدو لي أنك وجّهت مشاعر قوية نحو فنك

29:01.241 --> 29:02.659
وكُوفئت على ذلك.

29:03.285 --> 29:05.370
هل يمكنك أن تسمحي لنفسك بالاحتفال بذلك؟

29:06.330 --> 29:09.750
تاريخياً،
لا تسير الأمور بشكل جيد حين أحتفل.

29:10.459 --> 29:11.919
لنتحدث عن هذا.

29:14.046 --> 29:15.546
اختارت "إيلينا" هدفاً،

29:15.547 --> 29:18.716
وصدق "هيكتور"
وأحضر لنا أول رمز ثمنه 5000 دولار.

29:18.717 --> 29:21.261
تسعة، ستة، اثنان، أربعة، اثنان، ثلاثة.

29:22.012 --> 29:24.973
اللعنة! هيا!

29:28.727 --> 29:31.729
- "هيكتور"، يا صاحبي!
- لا داعي لأن تتفاجأ لهذه الدرجة!

29:31.730 --> 29:33.941
آسف. لكن هذا مثير للتوتر.

29:37.486 --> 29:38.945
يا "إيلينا"، هل يُوجد كلب؟

29:38.946 --> 29:41.614
نفق في الشهر الماضي.
جعلوا "لوريلاي" تهتم بالدفن.

29:41.615 --> 29:43.074
الحمد لله!

29:43.075 --> 29:45.827
أعني... لا حمداً ولا شكراً. هذا فظيع!

29:46.370 --> 29:48.539
رباه! تهتم بالدفن؟

29:49.122 --> 29:51.333
هذا صعب. بلا مزاح!

29:53.919 --> 29:56.379
كيف يُقارن ذلك بما يجبرك "نيك" على فعله؟

29:56.380 --> 29:58.714
"نيك" سهل
لأنه نادراً ما يبقى في البيت الآن.

29:58.715 --> 30:01.176
- أجل، أشكرك.
- تباً. آسفة.

30:01.844 --> 30:04.220
لكن ألم يصبح ادعاء المرارة هذا مبتذلاً؟

30:04.221 --> 30:06.472
أتقول لي إنك لم تخن أحداً قط؟

30:06.473 --> 30:08.307
- إطلاقاً.
- حقاً؟

30:08.308 --> 30:10.102
لا داعي لأن تتفاجئي لهذه الدرجة!

30:12.062 --> 30:13.146
حسناً.

30:14.648 --> 30:15.690
أظن أنني وجدته.

30:15.691 --> 30:18.109
حسناً، نبحث عن أي شيء من ماركة "هيرميس".

30:18.110 --> 30:20.403
تأبي مسؤولة المبيعات لدى السيدة "هايك"

30:20.404 --> 30:22.405
أن تحضر لها حقيبة "بيركين" بألوان الموسم.

30:22.406 --> 30:24.490
لذلك فإنها تشعر بالإهانة
إذا حملت أياً من الحقائب.

30:24.491 --> 30:26.702
لذلك، يمكنك أن تأخذ كلّ ما على الطاولة.

30:28.370 --> 30:31.455
لا أظن أنه يُوجد شعار مكانة
مزعج أو مطلوب

30:31.456 --> 30:35.126
أكثر من حقيبة "بيركين" من "هيرميس"
التي سُميت تيمناً بالفنانة "جاين بيركين".

30:35.127 --> 30:38.087
صممتها في "فرنسا" مجموعة بارعة من الحرفيين

30:38.088 --> 30:40.882
الذين تدربوا على تقنيات حرفية
خاصة بركوب الخيل عمرها مئات السنين.

30:40.883 --> 30:42.925
يستخدمون أفضل الجلود الراقية،

30:42.926 --> 30:45.136
وجلود الحيوانات الغريبة
والحياكة والأكسسوارات،

30:45.137 --> 30:48.265
مما يجعل من حقيبة "بيركين"
جوهرة مجموعة حقائب اليد لدى أي امرأة.

30:48.891 --> 30:52.351
لكن المشكلة هي أنه لا يمكن لأي كان
دخول متجر "هيرميس" وشراء حقيبة.

30:52.352 --> 30:54.312
لا بد من لعب لعبة "هيرميس"،

30:54.313 --> 30:56.689
مما يعني إنفاق عشرات آلاف الدولارات
على المجوهرات

30:56.690 --> 31:00.067
والأكسسوارات، لتكون طعوماً للـ"بيركين"،
لإدراج اسمكم على قائمة الانتظار،

31:00.068 --> 31:03.071
مقابل امتياز إنفاق 50 ألف دولاراً
لشراء حقيبة يد.

31:03.739 --> 31:05.239
وأنت ظننت أن صناديق التحوّط هي...

31:05.240 --> 31:07.033
ما هذا بحق الجحيم؟

31:07.034 --> 31:09.785
يُوجد إنذار آخر.
لماذا يُوجد إنذار آخر بحق الجحيم؟

31:09.786 --> 31:11.495
- مرحباً؟
- جرّب رمز البيت.

31:11.496 --> 31:14.373
لا تُوجد لوحة مفاتيح. أين لوحة المفاتيح؟

31:14.374 --> 31:16.459
- هل تعرفين؟
- حسناً. لا بد أنها في مكان ما.

31:16.460 --> 31:19.212
مهلاً. وجدتها. انتظري.

31:19.213 --> 31:20.547
يا للهول!

31:22.424 --> 31:23.466
"كوب"؟

31:23.467 --> 31:25.343
لا تعمل.

31:25.344 --> 31:26.552
"كوب".

31:26.553 --> 31:28.472
- اللعنة! إنه لا... ماذا أفعل؟
- غادر المكان!

31:34.061 --> 31:36.438
أي نظام أمني هو هذا؟

31:37.523 --> 31:39.233
يا إلهي!

31:44.196 --> 31:46.447
أين أنت يا "كوب"؟ اخرج.

31:46.448 --> 31:48.449
- أجل، لا أظن أن هذا ممكن.
- لم لا؟

31:48.450 --> 31:50.244
لأنهم أحضروا كلباً آخر.

31:52.079 --> 31:53.162
كلب مطيع.

31:53.163 --> 31:56.041
مرحباً.

31:57.709 --> 31:58.877
أتريد كعكة؟

32:03.674 --> 32:04.675
تباً!

32:11.974 --> 32:13.224
سأخرج من الباب الأمامي.

32:13.225 --> 32:15.268
لا تخرج من الباب الأمامي.

32:15.269 --> 32:17.020
ليس لديّ خيار.

32:23.861 --> 32:25.571
- "كوب"؟
- اتركه.

32:28.866 --> 32:31.159
ابتعد! خذ الحقيبة.

32:37.165 --> 32:37.999
اللعنة!

32:38.000 --> 32:40.459
- أين أنت بحق الجحيم؟
- أنا في الشارع.

32:40.460 --> 32:42.504
- اذهب! اركض شرقاً.
- الشرق في أي اتجاه؟

32:44.339 --> 32:46.258
وما أدراني؟

32:47.384 --> 32:49.887
لا أعرف إلى أين أذهب؟

32:53.724 --> 32:55.601
أخبريني إلى أين أذهب.

33:04.860 --> 33:08.113
يا "كوب"، الشرطة في كلّ مكان.
توخ الحذر. اتفقنا؟

33:10.616 --> 33:13.869
تباً! اللعنة! حسناً.

33:35.682 --> 33:37.017
سمّاعتي اللعينة!

33:38.310 --> 33:40.561
- أنا أراه!
- إنه في الخلف! هيا.

33:40.562 --> 33:41.604
لا تتحرك.

33:41.605 --> 33:42.981
"كوب"؟

33:44.316 --> 33:45.942
أجبني إن كنت تسمعني.

33:45.943 --> 33:48.111
توقّف!

33:52.449 --> 33:54.701
"كوب"؟ مرحباً؟

34:04.461 --> 34:05.462
مرحباً.

34:07.923 --> 34:08.924
هيا بنا.

34:17.431 --> 34:19.810
حسناً. أطفئي المصابيح.

34:20.310 --> 34:22.813
أجل. حسناً. أطفئيها. أطفئي السيارة.

34:23.772 --> 34:24.898
تباً.

34:30.862 --> 34:31.863
يا للهول!

34:31.864 --> 34:33.114
حسناً.

34:36.326 --> 34:37.327
أنت بخير.

34:37.953 --> 34:39.329
أين نحن بحق الجحيم؟

34:58.056 --> 34:59.600
اسمعي. أريد مجفف الشعر خاصتك.

35:01.894 --> 35:04.979
أمي. ماذا؟ ألم ترتدي ملابسك؟

35:04.980 --> 35:08.525
- وصل الضيوف.
- عليّ أن أضع تبرّجي وحسب.

35:17.993 --> 35:19.203
جميلة جداً.

35:21.955 --> 35:23.624
هيا! هيا بنا. سأساعدك.

35:24.249 --> 35:26.919
- أجل. آسفة.
- اسمعي، انظري إلى الأعلى.

35:27.628 --> 35:28.712
ممتاز.

35:50.359 --> 35:51.984
حسناً. أفسحوا المجال من فضلكم.

35:51.985 --> 35:53.361
ها أنت ذي.

35:53.362 --> 35:54.655
عيد ميلاد سعيد!

35:56.323 --> 36:00.327
- عيد ميلاد سعيد!
- كيف حالك يا "توري"؟ تبدين جميلة.

36:01.620 --> 36:03.455
- المشرب. الآن.
- الآن.

36:04.122 --> 36:05.999
- لكن...
- ستبقين هنا.

36:07.918 --> 36:09.335
مرحباً يا "ميل". عيد ميلاد سعيد!

36:09.336 --> 36:10.838
مرحباً.

36:11.505 --> 36:12.713
لعلمك...

36:12.714 --> 36:15.801
ما الذي أراه؟

36:19.763 --> 36:20.931
- حبيبي!
- مشروب "ميلتيني"!

36:21.640 --> 36:22.932
مشروب الليلة المميز.

36:22.933 --> 36:26.143
حبيبي، أريد مشروب "فودكا مارتيني" وحسب،
مع الكثير من عصير الزيتون.

36:26.144 --> 36:28.230
أجل، هذا هو مشروب "ميلتيني".

36:28.814 --> 36:30.022
أعرف ما تحبينه يا حبيبتي.

36:30.023 --> 36:34.611
مرحباً يا فتاة. يا إلهي!

36:35.153 --> 36:37.113
كلتانا من أبراج نارية.

36:37.114 --> 36:38.531
- حقاً؟
- أجل.

36:38.532 --> 36:40.324
نفضّل نظام الـ"إنياغرام".

36:40.325 --> 36:43.078
- أتقصدين ألعاب الكلمات؟
- أجل.

36:43.662 --> 36:45.122
- أجل، طبعاً.
- أجل، كلمات.

36:46.582 --> 36:48.916
- أعني...
- حسناً.

36:48.917 --> 36:50.084
مرحباً يا "سام".

36:50.085 --> 36:51.503
"بول".

36:52.171 --> 36:53.171
هلّا تتركاننا وحدنا قليلاً.

36:53.172 --> 36:54.590
- لا أظن ذلك.
- وصلنا أولاً.

36:57.176 --> 36:58.176
هل وصلتك رسائلي الصوتية؟

36:58.177 --> 37:00.178
يمكنك أن تقول كلّ ما تريده لمحامينا.

37:00.179 --> 37:02.180
- الرب يعلم أننا ندفع لهم ما يكفي.
- أنا أدفع لهم ما يكفي.

37:02.181 --> 37:06.100
يمكنك تحمّل التكاليف، إلّا إن كانت "ميستي"
تجعلك تنفق أكثر مما لديك.

37:06.101 --> 37:08.644
هل يمكن فعلاً الشراء بمبالغ كبيرة هكذا
من متجر "فاشن نوفا"؟

37:08.645 --> 37:10.147
لا داعي لأن تكون الأمور هكذا.

37:13.442 --> 37:14.734
يجب أن تعود إلى هناك.

37:14.735 --> 37:17.237
يبدو أنهم يتحققون من هوية حبيبتك
عند المشرب.

37:21.116 --> 37:22.242
سيدتيّ.

37:23.035 --> 37:24.244
إلى اللقاء يا "بول".

37:48.810 --> 37:51.270
ما هذا الهراء؟ كيف لم يعرف "هيكتور"
بشأن الإنذار الثاني؟

37:51.271 --> 37:53.940
- لا بد أنهما مع الشركة نفسها.
- لم يعرف ما الذي يبحث عنه.

37:53.941 --> 37:55.483
مقابل 5000 دولار، حريّ به أن يعرف!

37:55.484 --> 37:57.985
هلّا تجلس. أنت تزيد الوضع سوءاً.

37:57.986 --> 37:59.570
أين عدة الإسعافات الأولية؟

37:59.571 --> 38:01.907
- لا أملك واحدة.
- حسناً. هل لديك "فودكا"؟

38:02.491 --> 38:03.449
في الثلاجة.

38:03.450 --> 38:04.450
أعطني هاتفك.

38:04.451 --> 38:06.577
- سأطلب الباقي من "دورداش".
- سافل!

38:06.578 --> 38:08.037
حسناً. أريد وجهك.

38:08.038 --> 38:09.122
شكراً.

38:15.712 --> 38:17.547
لماذا ترسل لك "سامانثا ليفيت" صورها عارية؟

38:17.548 --> 38:20.092
يا إلهي! المسألة معقدة. اتفقنا؟

38:20.592 --> 38:21.801
كيف تعرفين "سامانثا ليفيت"؟

38:21.802 --> 38:23.970
لم يعرف الجميع بعضهم بعضاً
في هذه البلدة؟

38:23.971 --> 38:26.013
طبعاً يعرف الجميع بعضهم بعضاً.

38:26.014 --> 38:28.099
ألهذا تشاجرت مع زوجها في منزل "نيك"؟

38:28.100 --> 38:31.520
لا. "بول" حقير، اتفقنا؟
أيمكن أن ننسى هذا الموضوع رجاءً؟

38:35.649 --> 38:36.650
حسناً.

38:38.318 --> 38:39.653
- أمستعد؟
- أجل.

38:43.282 --> 38:46.367
يجب أن نتوخى الحذر أكثر.
سيسمع الناس بما حدث.

38:46.368 --> 38:48.202
- عنك وعن "سام"؟
- لا.

38:48.203 --> 38:51.455
عن مطاردة الشرطة وكلب لي.

38:51.456 --> 38:53.541
اسمع. سيخفّ الألم.

38:53.542 --> 38:54.959
أجل.

38:54.960 --> 38:57.712
يبدو هذا خدشاً أكثر من عضة كاملة،

38:57.713 --> 38:59.964
لكنني أوصي بأن تأخذ مضادات حيوية.

38:59.965 --> 39:02.383
سأكون بخير. ماذا سنفعل بشأن "هيكتور"؟

39:02.384 --> 39:03.718
سأسوي الأمر مع "هيكتور".

39:03.719 --> 39:05.803
- اتفقنا؟
- حسناً.

39:05.804 --> 39:10.183
أتعلمين، سأكون بخير. يجب أن أذهب. سأتأخر.

39:10.184 --> 39:11.976
تتأخر؟ عمّ؟

39:11.977 --> 39:14.896
حفلة عيد ميلاد "ميل". يجب أن أبدّل ملابسي.

39:14.897 --> 39:16.023
هل أنت جاد؟

39:17.774 --> 39:19.150
أنت رجل معقد يا "كوب".

39:19.151 --> 39:21.612
أعرف. أحياناً، لا أفهم نفسي حتى.

39:22.237 --> 39:24.989
- جرعة أخرى لهذه المرأة القوية.
- جرعات "تيكيلا"، مزدوجة، رجاءً.

39:24.990 --> 39:27.241
هل لديك "تيكيلا" من ماركة "دون خوليو"؟
لا نريد مشروباً رخيصاً.

39:27.242 --> 39:28.159
أجل.

39:28.160 --> 39:29.827
- نحن بالغات.
- هات الجرعات.

39:29.828 --> 39:32.622
- قوية.
- تفضلن.

39:32.623 --> 39:34.665
- شكراً.
- شكراً.

39:34.666 --> 39:37.544
- عيد ميلاد سعيداً!
- حسناً. هذه فتاتي!

39:39.421 --> 39:40.422
"آلي"؟

39:42.090 --> 39:43.634
عيد ميلاد سعيد يا "ميلي"!

39:44.843 --> 39:45.927
أشكرك على حضورك.

39:45.928 --> 39:47.678
طبعاً. لم أكن لأفوّت الحفلة.

39:47.679 --> 39:49.639
لم نرك منذ وقت طويل يا "آلي".

39:49.640 --> 39:51.933
أنت لا تتقدمين في السن. تبدين فاتنة!

39:51.934 --> 39:54.018
- طبعاً تبدو فاتنة.
- أجل.

39:54.019 --> 39:56.522
ليس لديها أطفال يمتصون الحياة منها
عبر ثدييها.

39:57.606 --> 40:01.526
أعتذر مسبقاً عن أي شيء قد يقلنه
في أي وقت من هذه الليلة.

40:01.527 --> 40:03.361
لا تغادري، من فضلك.

40:03.362 --> 40:05.280
تباً لك يا "بول"!

40:07.574 --> 40:08.866
- تباً لك!
- تباً!

40:08.867 --> 40:10.661
هل فوّتت إحداهنّ وقت قيلولتها؟

40:14.706 --> 40:16.083
- حسناً، لنرقص.
- حسناً.

40:16.834 --> 40:19.753
هيا يا "ميل". رقصة صاحبة العيد!

40:42.860 --> 40:43.861
مهلاً يا سيدي.

41:05.632 --> 41:06.841
مرحباً يا "كوب".

41:06.842 --> 41:08.259
كيف الحال يا "كوب"؟

41:08.260 --> 41:09.928
- مرحباً يا "كوب".
- مرحباً.

41:10.470 --> 41:11.471
عفواً.

41:12.222 --> 41:14.807
مرحباً يا "كات". كيف حالك؟

41:14.808 --> 41:16.101
تبدين جميلة.

41:28.947 --> 41:30.157
كانت تلك صورة رائعة.

41:32.367 --> 41:33.576
هل ستتصرف في هذا الشأن؟

41:33.577 --> 41:34.660
ألم أخرج من سريري؟

41:34.661 --> 41:36.872
تمضي الكثير من الوقت في سريرك
في الآونة الأخيرة.

41:38.498 --> 41:40.124
حسناً، هل يتعلق الأمر بالفتاة؟

41:40.125 --> 41:42.543
نجحت من المحاولة الأولى.

41:42.544 --> 41:44.545
- ويُقال إن الرجال أغبياء.
- "سام"...

41:44.546 --> 41:46.756
توقعت أن تكون أفضل من ذلك.

41:46.757 --> 41:48.508
في الواقع، أفضل من "بول" على الأقل.

41:48.509 --> 41:50.718
مع أنني أعترف بأن المعيار ليس عالياً.

41:50.719 --> 41:53.679
حسناً. كانت زميلة سابقة.

41:53.680 --> 41:55.640
أتت لتعطيني شيئاً في البيت.

41:55.641 --> 41:57.183
لم تدخل حتى.

41:57.184 --> 42:00.020
قبّلتك كأنها ضاجعتك.

42:00.771 --> 42:04.816
ربما بعض النساء يقبّلن بهذه الطريقة.

42:20.499 --> 42:24.043
ها أنت ذي يا "توري". هلّا تأتين قليلاً.

42:24.044 --> 42:26.546
- لماذا؟
- يريد "نيك" التقاط صورة عائلية.

42:26.547 --> 42:28.006
لست من عائلته.

42:31.885 --> 42:33.762
أحسنت!

42:34.388 --> 42:35.513
لم أفعل ذلك من أجلك.

42:35.514 --> 42:36.974
سأدّعي أنه كان من أجلي.

42:40.143 --> 42:42.061
- تأخرت.
- أجل، وأنا آسف.

42:42.062 --> 42:44.356
تهاوني معي من فضلك.

42:46.400 --> 42:47.568
ماذا؟

42:49.194 --> 42:51.445
حسناً، هل ستخبرينني ما الخطب
أم ستقفين هناك

42:51.446 --> 42:54.116
- وتكتفين ذراعيك؟
- أبي! أتهاون معك طوال الوقت.

42:54.908 --> 42:58.119
أتهاون معك لأنك أب وزوج فظيع
وما شابه، ومن دون أي عواقب.

42:58.120 --> 42:59.204
عفواً.

42:59.872 --> 43:01.957
حياتي كلّها سلسلة من العواقب الكبرى.

43:03.292 --> 43:05.960
أرأيت؟ تريدني أن أشفق عليك
فيما أن كلّ ما يجري هو خطؤك.

43:05.961 --> 43:09.046
اسمعي، لعلمك، لم أختر أياً من هذا.

43:09.047 --> 43:10.716
أجل، لكنك لم تقاتل يا أبي.

43:11.466 --> 43:14.302
كانت وظيفتك تقضي بأن تقاتل
من أجل أمي ومن أجلنا.

43:14.303 --> 43:17.139
اتفقنا؟ أنت الوحيد الذي كان بوسعه فعل ذلك،
لكنك رحلت.

43:19.224 --> 43:21.602
كان الموقف أكثر تعقيداً من ذلك.

43:22.352 --> 43:24.645
صحيح، وأنت جعلت الرحيل يبدو بسيطاً جداً.

43:24.646 --> 43:26.898
مهلاً.

43:26.899 --> 43:28.441
- "جايك".
- مهلاً. سأتولى الأمر يا سيد "كوبر".

43:28.442 --> 43:30.109
- أعرف. هلّا تسدي لي خدمة.
- أجل.

43:30.110 --> 43:31.653
فلتبتعد عن طريقي!

43:32.154 --> 43:33.322
طبعاً.

43:33.906 --> 43:34.948
مهلاً.

43:48.921 --> 43:51.006
- مرحباً.
- مرحباً. لقد أتيت.

43:51.798 --> 43:54.675
أجل، في الوقت المناسب
لأتلقى توبيخاً من ابنتنا.

43:54.676 --> 43:57.261
لكنها رحمتني الليلة.

43:57.262 --> 43:58.346
لأنه عيد ميلادي.

43:58.347 --> 44:00.307
حسناً، عيد ميلاد سعيداً يا "ميل".

44:03.060 --> 44:05.062
لقد بذلت جهداً كبيراً!

44:05.729 --> 44:06.563
لا بأس.

44:07.105 --> 44:10.025
مرحباً.

44:11.109 --> 44:12.319
- هذه إشارتي.
- مرحباً.

44:14.238 --> 44:16.197
أجل، تسمعونني. حسناً، جيد.

44:16.198 --> 44:18.116
- أين "ميل"؟
- مرحباً.

44:20.035 --> 44:22.663
أين أنت يا "ميل"؟ ها أنت ذي.

44:24.831 --> 44:27.250
هيا يا حبيبتي. أريدك بقربي.

44:27.251 --> 44:29.086
من فضلك.

44:32.506 --> 44:36.676
هيا. دعيه يفعلها وحسب.

44:36.677 --> 44:38.595
أنت لها! هيا.

44:41.890 --> 44:46.227
أجل! عيد ميلاد سعيداً!

44:46.228 --> 44:48.521
نعم. تمشين إلى هنا.

44:48.522 --> 44:50.022
عيد ميلاد سعيداً!

44:50.023 --> 44:51.232
أحضرت لك مشروباً.

44:51.233 --> 44:53.777
حبيبتي "ميل". شكراً لك.

44:54.611 --> 44:56.697
أعرف أنك لم ترغبي في هذه الحفلة،
لكن...

44:57.447 --> 45:01.076
كيف يمكن ألّا أدللك؟ انظري إلى نفسك.

45:03.871 --> 45:05.956
لا تضربيني. هذا صحيح، اتفقنا؟

45:07.291 --> 45:09.751
تعلّمينني شيئاً جديداً كلّ يوم.

45:10.294 --> 45:13.462
أكون في أفضل حال حين أكون معك،
لأنني أريد أن أكون أفضل من أجلك.

45:13.463 --> 45:16.090
أنت ترشدينني في المكان والزمان.

45:16.091 --> 45:18.426
تكلّمين روحي.

45:18.427 --> 45:20.345
أنا أحبك يا حبيبتي.

45:21.346 --> 45:22.347
سيدي.

45:23.724 --> 45:24.766
شكراً لك.

45:25.559 --> 45:30.355
لذا، ليرفع الجميع،
كؤوس "ميلتيني" لنشرب نخب صاحبة العيد!

45:38.697 --> 45:40.323
هلّا تقولين شيئاً.

45:40.324 --> 45:41.450
كلمة بسيطة.

46:06.934 --> 46:08.601
هلّا تحضر لي غيتاراً من الداخل.

46:08.602 --> 46:09.686
حسناً.

46:15.192 --> 46:20.030
آسفة. أنا من الناس الذين يحبون
أن يملؤوا الصمت المحرج.

46:20.614 --> 46:22.031
كان هذا جميلاً يا "نيك".

46:22.032 --> 46:25.368
أنا أبكي فعلاً. نعم.

46:25.369 --> 46:28.704
من الواضح أنها لحظة مؤثرة لنا جميعاً.

46:28.705 --> 46:32.459
لنصفق لـ"نيك"! أجل!

46:34.294 --> 46:39.591
"نيك"! "نادي (نيك) قوي العضلات"!

46:40.259 --> 46:42.677
من الصعب مجاراة خطابه.

46:42.678 --> 46:46.305
لكنني سوف أسرق هذا الكرسي من...

46:46.306 --> 46:49.560
عفواً، من منسق الموسيقى. لذا...

46:52.479 --> 46:54.313
أود أن...

46:54.314 --> 46:59.361
بل يسعدني أن أعزف أغنية
على شرف صاحبة العيد.

47:01.196 --> 47:02.030
أجل.

47:02.531 --> 47:03.407
و...

47:04.366 --> 47:08.954
سأعزف كلّ أيام الأسبوع
في "ذا تاب إيلهاوس" إذا أردتم مشاهدتي.

47:15.627 --> 47:16.753
هيا بنا.

47:20.257 --> 47:21.842
"لديّ صورة"

47:22.467 --> 47:24.969
أحب هذه الأغنية.

47:24.970 --> 47:27.472
"معلقة على جداري

47:28.140 --> 47:31.100
صورة لي معك

47:31.101 --> 47:36.523
وكنا نضحك وكنا سعيدين بكلّ شيء

47:38.984 --> 47:41.987
لكن انظر إلى حياتنا الآن

47:43.530 --> 47:45.949
مخلخلة وواهية

47:48.035 --> 47:52.288
نستاء ونتشاجر ونفرح بالدموع

47:52.289 --> 47:55.375
التي نذرفها حتى الفجر

47:57.794 --> 48:02.089
احضنني الآن

48:02.090 --> 48:04.760
فلتدفئ قلبي

48:06.345 --> 48:08.597
ابق معي

48:10.140 --> 48:15.103
ليبدأ الحب..."

48:30.744 --> 48:33.372
- ماذا حلّ بساقك؟
- ماذا حلّ بخطابك؟

48:33.997 --> 48:35.749
لا تعبث معي الآن.

48:38.293 --> 48:39.253
مهلاً.

48:41.964 --> 48:42.881
هل أنت بخير؟

48:48.554 --> 48:50.389
خلال 18 سنة من الزواج...

48:51.765 --> 48:53.475
لم تطرح عليّ هذا السؤال مرةً.

48:55.143 --> 48:58.856
لعلمك، أتمنى لو أنني فعلت.

49:11.034 --> 49:12.452
من أين أحضرتها؟

49:13.370 --> 49:15.539
يبيعونها في المتاجر الآن.

49:16.373 --> 49:19.500
لكنني أحضرت هذه من غرفة "هانتر".

49:19.501 --> 49:20.919
رائع.

49:22.296 --> 49:23.838
من فضلك. لا تقلقي بشأنه الآن.

49:23.839 --> 49:25.548
اقلقي بشأنه حين يصبح أفضل في إخفائها.

49:25.549 --> 49:26.674
قل هذا لأمك.

49:26.675 --> 49:30.012
لامتني في المتجر ذاك اليوم
لأنني أم غير صالحة.

49:30.888 --> 49:34.308
أظن أنه أسلوبها لتخبرك أنها تفتقدك.

49:35.392 --> 49:36.977
لعلّها محقة.

49:38.937 --> 49:40.688
ربما نحن نفسد ولدينا.

49:40.689 --> 49:43.941
إنها أدرى بذلك.
فقد حددت معايير المجال للتربية الفظيعة.

49:43.942 --> 49:45.194
"كوب"!

49:45.694 --> 49:46.528
حسناً.

49:47.779 --> 49:49.447
لعلّنا نفسدهما.

49:49.448 --> 49:52.659
لكن أرجوك، هوّني على نفسك.

49:54.620 --> 49:59.458
أياً ما كان ما فعلناه بهم،
فقد بدأ قبل الطلاق بوقت طويل، لذا...

50:14.681 --> 50:17.142
لأجيب عن سؤالك، لست بخير.

50:20.229 --> 50:21.939
لم يعد أي شيء يبدو لي حقيقياً.

50:25.234 --> 50:27.528
أشعر بخدر طوال الوقت.

50:29.738 --> 50:32.365
أشتاق إلى أوقات لا يمكنني أن أستعيدها.

50:32.366 --> 50:34.034
أوقات مع الولدين...

50:36.119 --> 50:40.082
مع مرضاي. يا إلهي!
أنا طبيبة نفسية فظيعة الآن.

50:40.958 --> 50:42.291
لست طبيبة نفسية فظيعة.

50:42.292 --> 50:44.628
لا. صدقني. فأنت لا تكون موجوداً.

50:45.546 --> 50:49.174
ربما لا يكفي أن أفسد ولدينا،
يجب أن أفسد أولاد الجميع أيضاً.

50:49.842 --> 50:51.385
من الجيد أن تكون لديك أهداف.

51:01.520 --> 51:03.563
أشعر بأنني غاضبة منذ وقت طويل.

51:03.564 --> 51:08.861
ظننت أنني غاضبة منك،
لكنك رحلت وما زلت غاضبة جداً.

51:12.447 --> 51:14.366
أنا في وضع مزر.

51:17.619 --> 51:18.745
تخفين ذلك ببراعة.

51:31.049 --> 51:33.969
"تسألني إن كنت أحبك

51:35.512 --> 51:39.057
ما عساي أقول؟

51:40.642 --> 51:45.479
تعرف أنني أحبك وما هذه إلّا واحدة

51:45.480 --> 51:49.484
من الألاعيب التي تلعبها

51:50.110 --> 51:55.032
لذا سأغني لك أغنية جديدة

51:55.908 --> 51:59.036
أرجوك ألّا تبكي أكثر

52:01.038 --> 52:05.374
حتى أنني سأطلب أن تسامحني
وإن كنت لا أعرف

52:05.375 --> 52:09.796
علام أطلب أن تسامحني

52:11.757 --> 52:17.136
واحضنني الآن

52:17.137 --> 52:19.890
فلتدفئ قلبي

52:22.267 --> 52:26.437
ابق معي

52:26.438 --> 52:31.735
ليبدأ الحب

52:33.111 --> 52:37.532
احضنني الآن

52:37.533 --> 52:39.826
فلتدفئ قلبي

52:42.663 --> 52:46.874
ابق معي

52:46.875 --> 52:51.880
ليبدأ الحب"

52:53.090 --> 52:54.842
مرحباً.

53:04.142 --> 53:05.143
تباً.

53:11.066 --> 53:13.652
- يُستحسن أن تصلحه.
- إنه على اللائحة.

53:18.657 --> 53:21.076
"فلتدفئ قلبي

53:23.245 --> 53:26.081
ابق معي

53:27.916 --> 53:32.921
ليبدأ الحب"

54:07.748 --> 54:09.458
"(أتوميك فايربول)"

55:56.064 --> 55:58.066
ترجمة "موريال ضو"
