WEBVTT

00:10.886 --> 00:12.261
Sao thịnh soạn thế này?

00:12.262 --> 00:13.971
Đã ở nhờ thì phải đóng góp gì chứ.

00:13.972 --> 00:15.307
Anh đóng góp rồi mà.

00:16.015 --> 00:17.309
Lại đây, em yêu.

00:19.144 --> 00:20.145
Đi thôi.

00:21.897 --> 00:23.481
Đợi đã, Tor. Chú làm một đĩa cho cháu rồi.

00:23.482 --> 00:24.982
Đừng gọi cháu là Tor, chú Nicky.

00:24.983 --> 00:26.526
- Này.
- Chú xin lỗi.

00:26.527 --> 00:27.985
Tori.

00:27.986 --> 00:31.030
Nhưng cháu là vận động viên.
Cháu cần thêm protein để lên cơ bắp.

00:31.031 --> 00:32.698
Thêm 1,7 gram mỗi cân.

00:33.325 --> 00:35.076
Đây là bữa sáng của nhà vô địch đấy.

00:35.077 --> 00:36.661
Đó không phải bữa sáng.

00:36.662 --> 00:37.955
Đó là phép ẩn dụ.

00:44.086 --> 00:45.920
Phil, tôi hiểu số tiền bị đội lên.

00:45.921 --> 00:48.965
Nhưng sao cải thiện cảnh quan
lại khiến tôi mất thêm 60 ngàn nữa?

00:48.966 --> 00:51.467
Vợ anh yêu cầu san phẳng vườn sau
và trồng thêm cây.

00:51.468 --> 00:54.220
- Để có nhiều bóng râm hơn.
- Grace.

00:54.221 --> 00:56.473
- Grace!
- Đang bận, anh yêu.

00:57.266 --> 00:58.516
Bỏ vụ trồng cây nhé?

00:58.517 --> 01:00.184
- Này Phil!
- Xe tải đã đến rồi.

01:00.185 --> 01:01.686
- Xe tải đã đến rồi.
- Phil.

01:01.687 --> 01:03.647
- Ừ?
- Cần anh trên giàn.

01:04.815 --> 01:06.607
Anh biết ngoài kia có một huyện cây chứ?

01:06.608 --> 01:08.025
Ừ, để có nhiều bóng râm.

01:08.026 --> 01:09.652
Này. Về vụ cây...

01:09.653 --> 01:10.862
Ừ, ta cần bóng râm.

01:10.863 --> 01:12.321
- Cần thật không?
- Xin lỗi, muộn rồi.

01:12.322 --> 01:15.116
- Được. Chúc ngày tốt lành.
- Chào các con. Chào.

01:15.117 --> 01:16.534
- Nào. Đi thôi.
- Chào.

01:16.535 --> 01:18.078
- Chào Coop.
- Chào. Tạm biệt.

01:21.123 --> 01:22.123
Anh đi bộ hay đi xe?

01:22.124 --> 01:23.666
Đi bộ. Anh bảo tôi đi bộ mà.

01:23.667 --> 01:25.586
Rồi. Đi xe tôi nhé.

01:26.837 --> 01:27.838
Đi nào.

01:28.881 --> 01:29.840
Được.

01:39.683 --> 01:41.685
Chúa ơi, Barney. Đó là chiếc Spectre à?

01:42.811 --> 01:44.729
Bản đặc biệt. Thuần điện.

01:44.730 --> 01:46.647
Grace mua nó cho tôi vài tuần trước.

01:46.648 --> 01:47.815
Quà sinh nhật.

01:47.816 --> 01:50.067
- Cô ấy tốt bụng quá.
- Ồ không.

01:50.068 --> 01:52.028
Đó là chiến lược bên miệng hố chiến tranh.

01:52.029 --> 01:53.946
Tôi không thể nói việc chi tiêu của cô ấy

01:53.947 --> 01:55.489
nếu tôi lái một chiếc Rolls-Royce.

01:55.490 --> 01:57.117
Thôi nào. Anh thích nó mà.

01:58.660 --> 02:00.078
Xe thế mới là xe chứ.

02:01.079 --> 02:03.540
Quá đỉnh.

02:04.208 --> 02:05.292
Tôi lái nhé.

02:07.419 --> 02:08.294
Được.

02:35.572 --> 02:37.491
Cái quái gì vậy?

03:50.856 --> 03:53.483
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

04:07.289 --> 04:08.706
Vậy ta sẽ đi đâu?

04:08.707 --> 04:10.458
Ta sẽ đi gặp một luật sư.

04:10.459 --> 04:12.960
Tôi không kiện Bailey Russell được.
Họ sẽ đập tôi dẹp lép.

04:12.961 --> 04:15.088
Xin lỗi. Lẽ ra tôi nên nói rõ hơn.

04:15.631 --> 04:17.882
Ta sẽ đi gặp Rick Massiello.

04:19.885 --> 04:22.428
Anh hẹn gặp được Massey à? Bằng cách nào?

04:22.429 --> 04:23.513
Không quan trọng.

04:23.514 --> 04:26.808
Mục đích là, ngay khi Bailey
nghe cái tên đó, họ sẽ dàn xếp.

04:27.518 --> 04:28.893
Điều Jack không muốn nhất

04:28.894 --> 04:31.562
là Massey gây rùm beng
và khiến các nhà đầu tư chột dạ.

04:31.563 --> 04:33.022
Ông ta sẽ đòi cao đấy.

04:33.023 --> 04:35.149
Ông ấy sẽ thu phí theo kết quả.

04:35.150 --> 04:37.860
- Ông ấy bảo anh thế à?
- Không, nhưng anh sẽ thuyết phục.

04:37.861 --> 04:40.029
- Ông ấy sẽ lấy một nửa.
- Có thể.

04:40.030 --> 04:42.615
Nhưng một nửa cũng hơn nhiều
so với cái anh đang có rồi.

04:42.616 --> 04:44.825
Anh còn nhiều hóa đơn phải trả.
Từ hóa đơn của tôi.

04:44.826 --> 04:46.161
<i>Nick Brandes.</i>

04:48.622 --> 04:49.705
Nick! Chào.

04:49.706 --> 04:50.831
<i>Khỏe không, Barney?</i>

04:50.832 --> 04:53.376
Hỏi thăm vụ "đảo nợ" cho phòng gym thôi.

04:53.377 --> 04:55.795
Dobbs nói có thể thu xếp vốn
cho hai cơ sở tiếp theo

04:55.796 --> 04:57.713
<i>mà không phải thanh lý vị thế nào của tôi.</i>

04:57.714 --> 04:59.173
Ừ. Xin lỗi, Nick.

04:59.174 --> 05:00.675
Coop đang trên xe với tôi.

05:00.676 --> 05:02.093
<i>- Đang bật loa ngoài à?</i>
- Ừ.

05:02.094 --> 05:03.761
<i>Chào. Khỏe không, Coop?</i>

05:03.762 --> 05:06.514
Các anh biết là các chị em
có buổi học tự vệ tối nay chứ?

05:06.515 --> 05:08.724
- Tối nay à?
<i>- Tôi được báo thế.</i>

05:08.725 --> 05:10.935
<i>Tối nay anh em mình được độc thân rồi.</i>

05:10.936 --> 05:14.146
Nên tôi sẽ chuẩn bị thịt và rượu
và mời mọi người đến chơi.

05:14.147 --> 05:15.731
<i>- Hai anh đi chứ?</i>
- Nghe hay đấy.

05:15.732 --> 05:17.358
<i>Tuyệt. Anh thì sao, Coop?</i>

05:17.359 --> 05:18.360
Thôi khỏi, Nick.

05:19.111 --> 05:23.656
Ừ. Lời mời vẫn còn nếu anh đổi ý nhé.

05:23.657 --> 05:25.617
Ừ, tôi không đổi ý đâu. Nhưng cảm ơn.

05:28.996 --> 05:30.872
Tôi cúp máy đây, trước khi gây khó xử.

05:30.873 --> 05:32.707
- Hẹn gặp tối nay, Nick.
<i>- Được, Barney.</i>

05:32.708 --> 05:34.418
<i>Báo lại tôi về vụ "đảo nợ" nhé.</i>

05:38.130 --> 05:40.131
- Sao?
- Sao bảo là về phe Coop?

05:40.132 --> 05:41.966
Anh bảo tôi không có phe nào mà.

05:41.967 --> 05:44.510
Nhưng nếu có, dĩ nhiên là tôi ở phe anh.

05:44.511 --> 05:47.180
- Kệ xác Nick.
- Nhưng anh sẽ sang nhà hắn.

05:47.181 --> 05:48.723
Anh ấy tổ chức tiệc vui mà.

05:48.724 --> 05:50.308
Anh nên đi.

05:50.309 --> 05:51.602
Anh không nên đi.

05:52.728 --> 05:54.812
Cho đến vài ngày trước,
Nick là khách sộp nhất của tôi,

05:54.813 --> 05:56.522
nên tôi cũng bó tay.

05:56.523 --> 05:57.774
Ái chà.

05:58.358 --> 05:59.942
Xe này mà bị làm sao thì tiếc lắm.

05:59.943 --> 06:01.862
Đùa tôi cũng cấm nhé.

06:06.617 --> 06:07.783
Anh không thắng được đâu.

06:07.784 --> 06:09.452
Tôi phải nói luôn như thế.

06:09.453 --> 06:12.581
Anh thông minh mà, Coop.
Không chơi đến cùng với mấy gã này được.

06:14.374 --> 06:15.416
Cảm ơn ông đã dành thời gian.

06:15.417 --> 06:17.543
Tin tốt là anh không cần thắng.

06:17.544 --> 06:19.170
Anh chỉ cần có phán quyết sơ bộ,

06:19.171 --> 06:21.672
đến lúc đó,
Bailey sẽ bắt đầu đề nghị dàn xếp.

06:21.673 --> 06:23.591
Rồi nó trở thành một cuộc thương lượng.

06:23.592 --> 06:25.551
Và tôi thương lượng thì vô đối.

06:25.552 --> 06:27.596
Ông sẽ thu phí theo kết quả chứ?

06:28.430 --> 06:29.514
Không.

06:29.515 --> 06:31.516
Vụ này tôi phải thu phí đầy đủ, anh bạn.

06:31.517 --> 06:34.310
Phí trả trước là 200 ngàn.
Vụ này không nhanh được đâu.

06:34.311 --> 06:36.522
Không nhanh là bao lâu?
Ba tháng? Sáu tháng?

06:37.231 --> 06:38.898
Hai, ba năm.

06:38.899 --> 06:40.942
- Chúa ơi.
- Ừ. Quận Nam New York mà.

06:40.943 --> 06:42.486
Phải chấp nhận thôi.

06:44.154 --> 06:45.488
Anh có đủ tiền cho cuộc chiến này chứ?

06:45.489 --> 06:46.615
Đủ.

06:49.868 --> 06:52.411
Được. Nghe này, tôi phải quay lại tòa đây.

06:52.412 --> 06:53.871
Uống cà phê đi. Tôi mời, nhé?

06:53.872 --> 06:55.541
Vậy ông sẽ nhận vụ này?

06:56.250 --> 06:57.667
Tôi sẽ cân nhắc.

06:57.668 --> 06:58.960
Xem lại lịch đi.

06:58.961 --> 07:00.295
Tôi sẽ liên lạc, nhé?

07:01.839 --> 07:04.090
- Hai đến ba năm?
- Không muốn ta lạc quan quá thôi.

07:04.091 --> 07:05.216
Tôi không thuê nổi ông ấy.

07:05.217 --> 07:08.804
Cứ đóng phí trả trước đã
rồi hãy xem đâu sẽ vào đó.

07:09.346 --> 07:11.639
Anh có vẻ lạc quan khác hẳn mọi khi.

07:11.640 --> 07:13.517
Anh thấy nhà tôi rồi đấy.

07:14.017 --> 07:15.644
Lạc quan là lựa chọn duy nhất.

07:17.145 --> 07:18.105
Nào.

07:18.689 --> 07:20.648
Đi kiếm cà phê đàng hoàng mà uống thôi.

07:20.649 --> 07:21.692
Anh mời nhé.

07:23.402 --> 07:24.819
Nhà cô bị mọt thảm.

07:24.820 --> 07:26.237
- Mọt thảm?
- Vâng.

07:26.238 --> 07:27.613
Chúng đẻ trứng trong thảm.

07:27.614 --> 07:29.532
Hầu như phòng nào cũng có ấu trùng.

07:29.533 --> 07:30.700
Chúa ơi.

07:30.701 --> 07:32.368
Cô gọi sớm thế là còn may đấy,

07:32.369 --> 07:34.370
không thì chúng làm tổ ở đây rồi.

07:34.371 --> 07:36.455
- Có diệt được không?
- Có.

07:36.456 --> 07:38.833
Phải mất vài lần,
có lẽ là ba lần trong tháng tới.

07:38.834 --> 07:40.502
Chi phí là 9.000 đô.

07:41.044 --> 07:42.712
- Tận 9.000 đô?
- Vâng.

07:42.713 --> 07:45.840
Là 10.500 nếu cô muốn dùng
hóa chất không độc.

07:45.841 --> 07:48.301
Và tôi sẽ phải dỡ bỏ
bức tường phía sau tủ quần áo.

07:48.302 --> 07:50.136
Và tối thiểu là cả tường này.

07:50.137 --> 07:51.554
- Thật sao?
- Vâng.

07:51.555 --> 07:53.306
Chúng ở trong đó và đang lây lan.

07:53.307 --> 07:56.475
Theo tôi thấy thì là đời đầu,
nhưng nếu không diệt ngay,

07:56.476 --> 07:58.728
phía sau mỗi bức tường ở đây
sẽ có tổ của chúng.

07:58.729 --> 08:00.354
Và sẽ không diệt nổi nữa.

08:00.355 --> 08:01.898
Có thể bắt đầu từ bao giờ?

08:01.899 --> 08:04.318
Đội của tôi có thể đến trong vài ngày nữa.

08:19.833 --> 08:22.252
- Cảm ơn vì cho đi nhờ, Barney.
- Rất hân hạnh.

08:26.924 --> 08:27.925
Này!

08:28.467 --> 08:29.593
Coop.

08:31.053 --> 08:32.762
Đến nhà Nick tối nay đi.

08:32.763 --> 08:34.806
Thôi nào.
Giải trí một chút có chết ai đâu.

08:35.390 --> 08:38.433
Đã hơn một năm rồi.
Có lẽ đã đến lúc khép lại quá khứ.

08:38.434 --> 08:40.187
Hắn ngủ với vợ tôi.

08:41.313 --> 08:43.565
Đúng, nhưng nói thế
là đơn giản hóa quá nhỉ?

08:44.274 --> 08:46.150
Tôi không nói là Nick không sai.

08:46.151 --> 08:48.653
Anh ấy sai. Cô ấy sai.

08:48.654 --> 08:51.405
Nhưng có lẽ anh cũng sai, nhỉ?

08:51.406 --> 08:52.823
Một chút.

08:52.824 --> 08:54.283
Hôn nhân rất phức tạp.

08:54.284 --> 08:55.660
Vậy ý anh đó là lỗi của tôi?

08:55.661 --> 08:58.496
Ý tôi là lỗi của ai không quan trọng.

08:58.497 --> 09:00.831
Nhìn về phía trước,
tất cả đều sẽ vẫn ở đây.

09:00.832 --> 09:02.751
Hãy giúp mình một việc là bỏ qua đi.

09:03.544 --> 09:04.545
Nếu là anh thì sao?

09:06.088 --> 09:07.089
Tôi sẽ giả vờ bỏ qua.

09:08.048 --> 09:09.466
Tối nay tôi phải trông con...

09:10.092 --> 09:11.467
Được. Cũng đúng.

09:11.468 --> 09:13.177
Hẹn gặp sau, Barney.

09:13.178 --> 09:14.513
Hẹn gặp lại, Coop.

09:22.896 --> 09:25.606
Chúa ơi. Cô bé dễ thương quá.

09:25.607 --> 09:28.025
Esti hả? Nó là con quỷ con.

09:28.026 --> 09:29.735
Nó như thiên thần mà.

09:29.736 --> 09:31.487
Thế là bị nó lừa rồi.

09:31.488 --> 09:33.574
Nó là thiên tài độc ác.

09:34.533 --> 09:36.200
Chào Andy. Bạn anh đến này.

09:36.201 --> 09:37.661
Chào Coop.

09:39.538 --> 09:40.621
Bà đến đây làm gì?

09:40.622 --> 09:42.249
Tôi đi ngang qua khu này.

09:43.000 --> 09:45.335
- Khu này cơ à?
- Nên ghé chơi.

09:45.961 --> 09:47.838
Để xem anh còn muốn làm ăn không.

09:52.551 --> 09:57.054
Em đi tắm đây,
để hai người bàn chuyện làm ăn nhé.

09:57.055 --> 09:58.764
Rất vui được gặp bà, Lu.

09:58.765 --> 09:59.892
Tôi cũng thế, Ali.

10:00.559 --> 10:02.185
Chúc biểu diễn tốt tối nay nhé.

10:02.186 --> 10:03.896
Cảm ơn bà.

10:07.149 --> 10:08.274
Dễ mến thật, em gái anh.

10:08.275 --> 10:09.483
Bà đến nhà tôi làm gì?

10:09.484 --> 10:10.651
Tôi đến vì cái đồng hồ.

10:10.652 --> 10:12.612
Tưởng bà bảo không đẩy đi được.

10:12.613 --> 10:14.989
Tôi phải đảm bảo anh không phải cớm.

10:14.990 --> 10:16.199
Nên tôi đã điều tra anh.

10:16.200 --> 10:17.700
Bà điều tra tôi?

10:17.701 --> 10:21.078
Một gã nhà giàu
mất việc ở quỹ phòng hộ lớn.

10:21.079 --> 10:24.081
Đột nhiên gặp vấn đề về thanh khoản.

10:24.082 --> 10:27.376
Anh có thể bán chiếc Maserati,
nhưng liệu hàng xóm sẽ nghĩ sao

10:27.377 --> 10:30.963
nếu đột nhiên Andrew Cooper
lại đi chiếc C-Class?

10:30.964 --> 10:35.092
Nên siêu sao tài chính Princeton
chuyển nghề sang ăn cắp vặt.

10:35.093 --> 10:37.220
Bà không hiểu bà đang nói gì đâu.

10:37.221 --> 10:39.472
Cái đồng hồ Richard Mille.

10:39.473 --> 10:42.391
Nó không phải của anh,
nhưng nó bắt nguồn từ khu này.

10:42.392 --> 10:44.519
Bradley Sperling.

10:44.520 --> 10:46.688
Sống cách đây vài con phố.

10:47.648 --> 10:51.526
Tôi chỉ cần một cuộc điện thoại
để lần theo số sê-ri trên đồng hồ,

10:51.527 --> 10:54.362
tìm ra người mua nó và nơi ở của người đó.

10:54.363 --> 10:57.949
Không gì nguy hiểm bằng
người không biết mình không biết điều gì.

10:57.950 --> 10:59.159
Tôi nói đúng không?

10:59.743 --> 11:02.913
Nhưng cái tôi biết là nơi anh sống.

11:03.872 --> 11:05.707
Tôi biết nơi gia đình anh sống.

11:08.210 --> 11:09.377
Bà đe dọa tôi đấy à?

11:09.378 --> 11:11.212
Đừng coi đây là đe dọa.

11:11.213 --> 11:14.715
Là một hợp đồng thì đúng hơn,

11:14.716 --> 11:19.262
nó nói rằng nếu anh bị bắt,
anh sẽ không khai người bạn mới Lu này ra.

11:19.263 --> 11:22.391
Còn nếu không, sẽ có hình phạt.

11:23.183 --> 11:24.643
Danh dự của kẻ cướp.

11:25.769 --> 11:27.311
Tôi không phải kẻ cướp.

11:27.312 --> 11:29.690
Tôi chưa biết anh là gì.

11:30.357 --> 11:32.401
Tôi nghĩ có lẽ anh cũng chưa biết.

11:39.741 --> 11:42.202
Giờ thì lấy cho tôi cái đồng hồ đó đi nhé?

12:09.813 --> 12:10.938
Tôi không thể nói chuyện với anh.

12:10.939 --> 12:12.815
<i>Sao tôi cứ gọi là vào hộp thư thoại?</i>

12:12.816 --> 12:14.442
Thế lịch sự hơn là cúp máy.

12:14.443 --> 12:16.068
- <i>Thế à?</i>
- Tôi làm thế đây.

12:16.069 --> 12:18.362
Ngày mai, Jack sẽ gọi cô vào phòng ông ấy.

12:18.363 --> 12:20.198
Ông ấy sẽ nói với cô tôi đã thuê Massey.

12:20.199 --> 12:22.074
Khỉ thật, Coop.

12:22.075 --> 12:24.035
Jack chơi đểu tôi, Liv. Cô biết mà.

12:24.036 --> 12:25.704
Massey sẽ lôi tôi vào.

12:27.080 --> 12:28.456
Tên tôi sẽ lên báo chí.

12:28.457 --> 12:30.374
Không đâu, nhưng cô sẽ được lấy lời khai.

12:30.375 --> 12:32.126
Tôi sẽ là con lẳng lơ trong bài báo.

12:32.127 --> 12:34.420
- Jack sẽ bảo cô nói dối.
<i>- Và anh muốn tôi không nói dối.</i>

12:34.421 --> 12:37.716
Tôi muốn cô làm theo lẽ phải.

12:38.550 --> 12:40.718
<i>Ông ta cướp đi mọi thứ của tôi, Liv.</i>

12:40.719 --> 12:42.094
Giờ anh sẽ làm thế với tôi.

12:42.095 --> 12:43.262
<i>Không liên quan đến cô.</i>

12:43.263 --> 12:44.681
Lại bảo không đi.

12:45.766 --> 12:46.766
Tôi cúp máy đây.

12:46.767 --> 12:48.143
<i>Liv. Làm ơn...</i>

12:49.811 --> 12:51.271
Chúa ơi. Chết tiệt.

12:52.314 --> 12:54.233
- Chào các con.
- Chào bố.

12:54.900 --> 12:56.484
- Chào bố.
- Đi học thế nào?

12:56.485 --> 12:57.693
Vẫn thế thôi.

12:57.694 --> 13:00.364
- Mùi thơm quá.
- Ừ, bố đang nấu pasta.

13:01.406 --> 13:03.699
Tối nay con đi chơi với Jake.
Con tưởng con nhắn bố rồi.

13:03.700 --> 13:04.993
Đâu mà...

13:07.287 --> 13:08.120
Có thật. Được.

13:08.121 --> 13:10.332
Con về nhà cất đồ thôi.

13:11.041 --> 13:14.043
Chị ấy sẽ đưa con tới nhà Scott
để tranh thủ đánh thử một chút.

13:14.044 --> 13:15.545
Scott là ai?

13:15.546 --> 13:16.755
McGregor.

13:17.422 --> 13:18.965
Tối nay bọn con sẽ chơi ở một bữa tiệc.

13:18.966 --> 13:20.425
Bố không nhớ à?

13:21.009 --> 13:23.803
Được. Rồi. Vậy là không ăn tối?

13:23.804 --> 13:26.305
- Được. Đi thôi.
- Còn gì con ăn nốt sau.

13:26.306 --> 13:27.640
Đợi đã.

13:27.641 --> 13:29.851
Các con định mấy giờ về nhà?

13:29.852 --> 13:30.935
Khoảng 11:00 hay 12:00.

13:30.936 --> 13:32.020
Con cũng thế.

13:32.646 --> 13:34.398
Ngày mai cả hai vẫn phải đi học?

13:36.108 --> 13:37.108
Đúng thế.

13:37.109 --> 13:38.568
Đúng. Ừ, bố nói đúng.

13:38.569 --> 13:39.735
Dạy dỗ tốt lắm, bố ạ.

13:39.736 --> 13:40.988
Đi nào.

13:50.497 --> 13:51.664
Chúa ơi.

13:51.665 --> 13:53.082
Chào.

13:53.083 --> 13:54.751
Anh không biết em vẫn ở nhà.

13:55.627 --> 13:57.545
Em làm gì thế? Ngồi xuống, làm một ly đi.

13:57.546 --> 13:59.964
Xem quốc bảo của Bỉ.

13:59.965 --> 14:02.425
Không được. Em có ca diễn.

14:02.426 --> 14:03.510
Nữa à?

14:04.094 --> 14:05.553
Đừng làm bộ bất ngờ thế chứ.

14:05.554 --> 14:07.805
Để anh dọn dẹp.

14:07.806 --> 14:08.891
Anh sẽ đến nghe.

14:09.558 --> 14:12.686
Anh chỉ làm hỏng không khí
và khiến em hồi hộp thôi.

14:13.353 --> 14:14.354
Được.

14:15.355 --> 14:16.480
Bọn trẻ đâu rồi?

14:16.481 --> 14:17.481
Bỏ rơi anh rồi.

14:17.482 --> 14:18.983
Em rất tiếc, Andy.

14:18.984 --> 14:21.027
- Giá mà em có thể ở nhà, nhưng...
- Anh ổn mà.

14:21.028 --> 14:23.112
Xin đấy. Đi làm việc của em đi.

14:23.113 --> 14:25.448
Em không muốn bỏ anh lại thế này.

14:25.449 --> 14:26.532
Thế nào chứ?

14:26.533 --> 14:30.579
Anh có pasta, rượu scotch,
Jean-Claude Van Damme.

14:31.914 --> 14:33.080
Phim rất hấp dẫn đấy.

14:33.081 --> 14:35.416
Được. Hẹn gặp anh sau nhé.

14:35.417 --> 14:36.667
- Chào!
- Chào.

14:36.668 --> 14:37.752
Chào!

14:37.753 --> 14:38.753
Chào.

14:38.754 --> 14:40.087
- Biểu diễn tốt nhé.
- Cảm ơn.

14:40.088 --> 14:41.840
- Em mặc đẹp lắm.
- Cảm ơn nhiều.

14:50.557 --> 14:51.974
- Chào.
- <i>Chào.</i>

14:51.975 --> 14:54.101
Nhà không có ai. Em muốn sang không?

14:54.102 --> 14:55.978
<i>Không được. Em có buổi học tự vệ.</i>

14:55.979 --> 14:57.064
Chúa ơi. Cả em nữa à?

14:57.856 --> 14:59.357
Con gái thì phải biết cách chống cự chứ.

14:59.358 --> 15:01.567
Chống ai cơ?

15:01.568 --> 15:02.652
<i>Không biết,</i>

15:02.653 --> 15:04.988
- nhưng lúc đó, em sẽ sẵn sàng.
- Sam, đợi với.

15:05.739 --> 15:06.781
Này, em phải đi.

15:06.782 --> 15:08.450
<i>- Gọi em sau nhé?</i>
- Ừ.

15:19.378 --> 15:22.463
<i>Tất cả những người tôi biết đều ra ngoài
và gần đây, dường như chỉ cần</i>

15:22.464 --> 15:25.007
<i>nỗi cô đơn
là đủ để biến tối kiến thành sáng kiến.</i>

15:25.008 --> 15:26.510
Đành vậy.

15:29.263 --> 15:31.055
- Chào.
- Cô đã thấy, nhỉ?

15:31.056 --> 15:34.059
- Cô có đi không?
- Có chứ.

15:34.977 --> 15:36.185
- Chào.
- Chào.

15:36.186 --> 15:38.145
- Chào các cô.
- Chào.

15:38.146 --> 15:40.523
- Tham dự đông quá.
- Cảm ơn. Ai mà ngờ chứ?

15:40.524 --> 15:41.941
Mọi người thích lấy cớ đó

15:41.942 --> 15:43.776
để đến nhà
và chôm ý tưởng trang trí của cô.

15:43.777 --> 15:45.486
Nhân tiện, nhà đẹp lắm.

15:45.487 --> 15:48.114
Thật sao?
Tôi đang tính chuyện làm mới đấy.

15:48.115 --> 15:50.199
Ồ, sao cũng được.

15:50.200 --> 15:52.703
Bánh có cần sa đấy nhé.
Nên để sau thì tốt hơn.

15:53.328 --> 15:54.538
Có gluten không?

15:55.205 --> 15:56.874
- Dĩ nhiên là không.
- Thế thì được.

15:59.418 --> 16:01.502
Được, các cô?

16:01.503 --> 16:03.297
Ai muốn bị hiếp dâm?

16:06.383 --> 16:08.509
Đó là câu trả lời đúng.

16:08.510 --> 16:11.305
Nên hãy đặt món khai vị xuống
và vào việc nào.

16:15.559 --> 16:18.394
<i>Các bà vợ đều đến nhà
Maggie và Suzanne để học võ say,</i>

16:18.395 --> 16:20.354
<i>còn các ông chồng thì chè chén ở nhà Nick,</i>

16:20.355 --> 16:23.150
<i>nghĩa là tôi được thoải mái lựa chọn
các căn nhà trống.</i>

16:25.444 --> 16:26.611
<i>Hồi tôi và Mel chưa ly hôn,</i>

16:26.612 --> 16:29.740
<i>chúng tôi không bao giờ từ chối
lời mời ăn tối của nhà Resnick.</i>

16:31.325 --> 16:35.162
<i>Dom là đầu bếp chuyên nghiệp
và bữa ăn lúc nào cũng thượng hạng.</i>

16:37.706 --> 16:39.374
<i>Cửa trước mở.</i>

16:41.919 --> 16:43.127
<i>An toàn.</i>

16:43.128 --> 16:45.922
<i>Kat Resnick là một trong những
luật sư hình sự được săn đón nhất</i>

16:45.923 --> 16:47.298
<i>ở Manhattan.</i>

16:47.299 --> 16:50.260
<i>Với mức phí 2.000 đô một giờ,
cô ấy là con cá mập thực sự trên tòa.</i>

16:52.429 --> 16:54.723
<i>Lẽ ra tối nay cô ấy phải ra ngoài.</i>

16:55.557 --> 16:56.600
<i>Và đó...</i>

16:57.559 --> 16:59.228
<i>đó không phải là Dom.</i>

17:40.102 --> 17:41.979
<i>Cậu ta là Blake Farkas,</i>

17:42.980 --> 17:45.356
<i>học trên Tori một lớp,
và theo như tôi nhớ,</i>

17:45.357 --> 17:47.025
<i>đang yêu con gái Kat, Alyssa.</i>

18:02.958 --> 18:05.501
<i>Domaine D'Auvenay
Chevalier-Montrachet Grand Cru.</i>

18:05.502 --> 18:07.337
<i>Năm 2013.</i>

18:11.508 --> 18:16.262
<i>Phát kiến của Lalou Bize-Leroy,
hay còn gọi là Nữ hoàng Burgundy.</i>

18:16.263 --> 18:18.681
<i>Người tiên phong trong rượu vang hữu cơ,</i>

18:18.682 --> 18:20.600
<i>được biết tới
nhờ cách đối xử với cây nho ở Saint-Roman</i>

18:20.601 --> 18:22.895
<i>như những sinh vật sống với cá tính riêng.</i>

18:23.979 --> 18:25.813
<i>Đây chính là cái kiểu tinh tuyển tầm xàm</i>

18:25.814 --> 18:27.231
<i>mà đám sành rượu vang bố đời thích,</i>

18:27.232 --> 18:30.359
<i>mà nói thật đi, có kẻ sành rượu vang nào
mà không bố đời không?</i>

18:30.360 --> 18:34.864
<i>Thế nên họ rất sẵn lòng
chi ra 32.000 đô cho một chai như thế.</i>

18:34.865 --> 18:37.825
<i>Ở mức giá đó,
có lẽ tối nay không hoàn toàn là thất bại.</i>

18:37.826 --> 18:39.745
<i>Miễn là tôi tìm được đường ra khỏi đây.</i>

19:14.071 --> 19:15.989
Chúa ơi.

19:20.410 --> 19:21.662
<i>Coop.</i>

19:23.205 --> 19:25.706
- Đây.
- <i>Coop, anh ở chỗ quái nào thế?</i>

19:25.707 --> 19:26.791
Ở ngoài.

19:26.792 --> 19:28.668
Mọi người đang ở nhà Nick.

19:28.669 --> 19:29.752
Anh phải đến đi.

19:29.753 --> 19:31.546
<i>Ta đã nói chuyện này rồi.</i>

19:31.547 --> 19:33.381
Đúng, nhưng đó là lúc tôi còn tỉnh táo.

19:33.382 --> 19:36.008
Hãy... Thôi nào. Anh định làm gì?

19:36.009 --> 19:39.804
Định về nhà, tự thương hại mình
trong căn nhà trống vắng à?

19:39.805 --> 19:41.430
<i>Mới nghĩ thôi mà tôi đã rầu rồi.</i>

19:41.431 --> 19:43.432
Hãy đến vì tôi, được chứ?

19:43.433 --> 19:44.518
Đến đây đi. Đến...

19:48.063 --> 19:50.440
Có chết tôi cũng không đến đó.

19:52.901 --> 19:54.570
- Ông Cooper.
- Elena.

19:55.404 --> 19:56.404
Ngạc nhiên khi thấy tôi?

19:56.405 --> 19:57.489
Vâng.

19:58.615 --> 20:00.116
Xin lỗi. Ý tôi là... không.

20:00.117 --> 20:01.952
Tôi không biết ông sẽ tới.

20:03.287 --> 20:04.537
Họ ở tầng dưới.

20:04.538 --> 20:05.956
Tuyệt. Cảm ơn.

20:13.505 --> 20:16.133
CÔNG BỐ ĐỘI TUYỂN OLYMPIC
BÓNG RỔ MỸ NĂM 2004

20:29.229 --> 20:30.229
Hai mươi hai.

20:30.230 --> 20:32.398
Tậu về một cái thế này ngay.

20:32.399 --> 20:34.692
Vì khi nó đã ra thị trường,
thì đã là quá muộn.

20:34.693 --> 20:36.445
Tôi không bịp đâu.

20:39.489 --> 20:41.950
Nói cho mà biết,
đây là bồn cầu của tương lai.

20:42.451 --> 20:44.619
Nó thân thiện với môi trường,
biết đo nhiệt độ,

20:44.620 --> 20:47.872
kiểm tra chỉ số,
rửa sạch mông và dái mỗi lần ngồi.

20:47.873 --> 20:49.374
Ừ, cả cô nữa, Jules.

20:50.667 --> 20:53.753
Nó có Bluetooth và Wi-Fi,
nên có thể bật nhạc.

20:53.754 --> 20:58.674
Và nó có thể gửi email kết quả
xét nghiệm nước tiểu thẳng cho bác sĩ.

20:58.675 --> 21:00.885
Để chính phủ theo dõi cứt đái của mình.

21:00.886 --> 21:02.220
Tôi chả có gì phải giấu.

21:02.221 --> 21:03.346
Thôi được. Tôi có đấy.

21:03.347 --> 21:05.556
Tôi hợp tác với Luxos MT.

21:05.557 --> 21:07.642
Giá bán lẻ của nó là 30 ngàn đô

21:07.643 --> 21:10.019
và tôi được hưởng 20%
mà không phải chi một xu nào.

21:10.020 --> 21:11.897
Nói cho các anh biết, nó...

21:12.481 --> 21:14.774
Nó sẽ thành công
như bếp nướng của George Foreman.

21:14.775 --> 21:16.609
Với cái giá đó, để tôi làm hộ anh.

21:16.610 --> 21:17.985
Cả thổi kèn nữa.

21:17.986 --> 21:19.445
Kat không thổi kèn cho anh à?

21:19.446 --> 21:21.656
- Này.
- Chúa ơi.

21:21.657 --> 21:24.450
Xem cái bọn tệ nạn, bài bạc
đần độn này kìa.

21:24.451 --> 21:26.202
- Ái chà.
- Chào.

21:26.203 --> 21:27.662
- Chào Coop.
- Coop!

21:27.663 --> 21:29.957
- Khỏe không?
- Anh đến rồi.

21:31.333 --> 21:32.917
Ái chà. Anh đến
có ý nghĩa rất lớn với tôi.

21:32.918 --> 21:35.586
- Thật đấy.
- Đừng nghĩ nó to tát quá.

21:35.587 --> 21:36.672
Ừ. Không.

21:38.715 --> 21:39.715
Ái chà. Grand Cru.

21:39.716 --> 21:41.592
- Chai xịn đấy.
- Cũng bình thường.

21:41.593 --> 21:43.302
Để tôi mở ở quầy bar cho nó thở.

21:43.303 --> 21:44.470
- Được.
- Ừ.

21:44.471 --> 21:45.722
Rất mừng vì anh đến.

21:48.141 --> 21:49.810
Bồn cầu của thuyền trưởng Kirk à?

21:50.644 --> 21:52.687
Thay đổi thế là tốt.

21:52.688 --> 21:55.481
Nghe lời tôi và bỏ qua chuyện cũ
rất đúng lúc.

21:55.482 --> 21:56.691
Tôi chả bỏ qua gì cả.

21:56.692 --> 21:59.652
Thằng khốn đó cướp vợ tôi.
Tôi sẽ không để hắn cướp cả bạn tôi nữa.

21:59.653 --> 22:01.195
- Có thế chứ.
- Chúa ơi.

22:01.196 --> 22:02.822
Anh say đến mức nào rồi?

22:02.823 --> 22:04.365
Để xem.

22:04.366 --> 22:07.451
Tôi đã vung tay quá trán hàng triệu đô
để sửa nhà,

22:07.452 --> 22:10.121
bố mẹ vợ tôi
sắp chuyển đến Mỹ để ở gần chúng tôi hơn,

22:10.122 --> 22:14.835
và khách hàng lớn và sộp nhất của tôi
thì nhấn nút tự hủy sự nghiệp

22:15.377 --> 22:16.377
và không trả hóa đơn.

22:16.378 --> 22:19.006
Nên cũng khá say đấy.

22:21.175 --> 22:23.427
Câu hỏi là, sao anh lại không say?

22:24.428 --> 22:25.721
Nói có lý.

22:36.231 --> 22:37.566
Cái quái gì đây?

22:38.192 --> 22:40.234
<i>Tính mạng ta lâm nguy.</i>

22:40.235 --> 22:41.819
- Đúng.
- Nhỉ?

22:41.820 --> 22:43.613
- Vâng.
- Rồi.

22:43.614 --> 22:44.781
Vậy...

22:46.575 --> 22:48.701
- Dứt ra! Đánh vào họng.
- Được.

22:48.702 --> 22:51.329
- Một, hai. Hiểu chưa?
- Rồi.

22:51.330 --> 22:53.372
- Vâng.
- Cô, lên đây.

22:53.373 --> 22:54.999
- Tôi à?
- Ừ, lên đi.

22:55.000 --> 22:58.920
Mel!

22:58.921 --> 23:00.714
Cô làm được mà.

23:03.467 --> 23:04.842
Làm đi! Nào. Bóp cổ cô ấy.

23:04.843 --> 23:05.928
Được.

23:12.518 --> 23:14.061
Ồ không. Tôi không cười. Nào.

23:14.978 --> 23:16.063
Được.

23:16.772 --> 23:17.605
Cô...

23:17.606 --> 23:19.690
- Phải. Được.
- Dứt.

23:19.691 --> 23:21.567
Dứt. Xin lỗi.

23:21.568 --> 23:23.361
- Được.
- Đầu gối.

23:23.362 --> 23:24.695
Và đánh?

23:24.696 --> 23:26.656
Mạnh nữa! Làm lại đi!

23:26.657 --> 23:28.241
- Xin lỗi. Thế có sao không?
- Nào!

23:28.242 --> 23:30.618
Làm như thật vào!

23:30.619 --> 23:34.330
Được rồi. Cô ấy sẽ cướp đi
mọi thứ cô quan tâm.

23:34.331 --> 23:35.791
Mọi thứ cô yêu thương!

23:36.375 --> 23:38.001
Giờ cô sẽ làm gì?

23:43.507 --> 23:44.507
Hunter!

23:44.508 --> 23:46.343
Này, Hunter!

23:47.302 --> 23:49.221
- Ừ?
- Lại đây!

23:51.265 --> 23:52.849
Ừ. Đây là Hunter.

23:52.850 --> 23:53.975
Tay trống của bọn tớ.

23:53.976 --> 23:56.185
Cậu ấy điên lắm.

23:56.186 --> 23:59.189
- Phải nghe cậu ấy đánh.
- Cậu học trường nào?

24:00.065 --> 24:02.693
- Gì?
- Cậu học trường nào?

24:03.360 --> 24:04.778
Mayfield. Cùng trường với cậu.

24:05.696 --> 24:07.947
Thật sao? Xin lỗi.

24:07.948 --> 24:09.198
Không sao.

24:09.199 --> 24:10.908
Tớ học dưới cậu một lớp mà.

24:10.909 --> 24:13.370
Tớ sẽ phải để mắt đến cậu.

24:14.913 --> 24:16.414
Nấm.

24:16.415 --> 24:17.624
Thử không?

24:18.375 --> 24:19.751
Không. Thôi.

24:20.502 --> 24:22.421
Tớ không đánh nổi trống mất.

24:23.422 --> 24:25.591
Hoặc cậu sẽ lên một tầm cao mới.

24:29.386 --> 24:30.637
Thử xem. Được.

24:36.643 --> 24:38.145
Nào. Hay lắm.

24:38.937 --> 24:42.315
Xin giới thiệu với mọi người
anh chàng tôi mua ở Scotland này.

24:42.316 --> 24:44.859
Cải tạo thùng rượu Sherry cũ
thành thùng rượu cho mình.

24:44.860 --> 24:46.903
Đem đến độ ngọt và vị gỗ dái ngựa.

24:46.904 --> 24:48.237
Anh ấy là một nghệ sĩ.

24:48.238 --> 24:49.864
Thùng rượu Sherry tạo nên khác biệt.

24:49.865 --> 24:52.326
<i>Ở đây,
rượu scotch như một thứ tôn giáo vậy.</i>

24:53.243 --> 24:54.577
<i>Cứ mỗi khi có ai rót một ly,</i>

24:54.578 --> 24:56.913
<i>là phải làm hẳn một bài</i> TED Talk
<i>về chai scotch đó.</i>

24:56.914 --> 24:58.623
<i>Rồi chắc chắn sẽ có kẻ khác phụ họa,</i>

24:58.624 --> 25:01.375
<i>kể về chai rượu rất ngon họ từng uống,
giờ không kiếm được nữa</i>

25:01.376 --> 25:02.920
<i>vân vân và mây mây.</i>

25:03.754 --> 25:07.508
<i>Tôi nghĩ ai rồi cũng sẽ đến lúc
nhận ra đến đây là hết.</i>

25:08.133 --> 25:10.593
<i>Nhà cửa, vợ con, công việc.</i>

25:10.594 --> 25:12.720
<i>Đó sẽ là toàn bộ cuộc sống của họ.</i>

25:12.721 --> 25:14.764
<i>Tương lai của họ đã định trước.</i>

25:14.765 --> 25:17.266
<i>Nên nỗ lực lấp đầy
khoảng trống trong lòng bắt đầu.</i>

25:17.267 --> 25:21.771
<i>Rượu scotch, xì gà, thịt xông khói,
gậy golf chế riêng, gái gọi cao cấp.</i>

25:21.772 --> 25:25.733
<i>Những ngành công nghiệp được dựng nên
để kiếm lợi từ sự tuyệt vọng âm thầm</i>

25:25.734 --> 25:27.986
<i>của những gã đàn ông trung niên giàu có.</i>

25:37.621 --> 25:38.914
Coop.

25:39.790 --> 25:42.167
Nghe nói anh đã rời Bailey Russell?

25:44.586 --> 25:48.840
Vâng. Tôi đang gây dựng công ty riêng
với một văn phòng gia đình ở Dubai.

25:48.841 --> 25:50.049
Bước chuyển lớn đấy.

25:50.050 --> 25:51.133
Chúc mừng, Coop.

25:51.134 --> 25:52.760
Vâng. Cảm ơn.

25:52.761 --> 25:53.970
Anh đầu tư vào chưa?

25:53.971 --> 25:55.805
Dạo này tôi làm nhiều gác lửng lắm.

25:55.806 --> 25:58.975
- Có gì bàn nhé.
- Ừ, vẫn đang làm hợp đồng.

25:58.976 --> 26:00.518
Thế khoản đầu tư của tôi vào Bailey?

26:00.519 --> 26:01.894
Có nên rút ra không?

26:01.895 --> 26:03.939
- Nếu là tôi thì có.
- Không.

26:04.565 --> 26:05.607
Không.

26:14.408 --> 26:15.659
Bắt đầu nào!

26:22.291 --> 26:26.794
<i>Em không biết
Em đã kích động anh thế nào</i>

26:26.795 --> 26:30.590
<i>Phân rã anh và nuốt chửng anh</i>

26:30.591 --> 26:33.634
<i>Anh đã cạn sạch</i>

26:33.635 --> 26:35.720
<i>Anh đã hết may mắn</i>

26:35.721 --> 26:37.847
<i>Anh bị choáng ngợp</i>

26:37.848 --> 26:41.392
<i>Nhưng có gì đó trong mắt em</i>

26:41.393 --> 26:44.604
<i>Níu giữ hy vọng trong anh</i>

26:44.605 --> 26:46.522
<i>Nhưng anh đã chán chính mình</i>

26:46.523 --> 26:48.649
<i>Khi anh nhìn em</i>

26:48.650 --> 26:52.945
<i>Quá đẹp đẽ và chân thật</i>

26:52.946 --> 26:56.866
<i>Trong một thế giới xấu xí và dối trá</i>

26:56.867 --> 27:00.411
<i>Đến muốn thử cũng thật khó</i>

27:00.412 --> 27:02.581
<i>Và anh bắt đầu nghĩ...</i>

27:35.989 --> 27:38.200
Hunter, sao thế?

28:20.200 --> 28:21.951
- Nào. Mạnh nữa.
- Tôi à?

28:21.952 --> 28:23.035
Đúng, mạnh nữa!

28:23.036 --> 28:24.704
Cô.

28:24.705 --> 28:26.372
Gì thế? Không. Đó là hiếp dâm.

28:26.373 --> 28:28.833
Cô bị hiếp rồi! Không đáng cười đâu.

28:28.834 --> 28:30.960
Cô. Cô bị giết. Cô chết rồi.

28:30.961 --> 28:32.295
Cô chết rồi!

28:32.296 --> 28:34.131
Về phía trước một chút. Nào!

28:35.132 --> 28:38.217
Vờ vịt quá. Cô đánh như nạn nhân vậy.

28:38.218 --> 28:40.469
Cô là thế à? Cô là nạn nhân?

28:40.470 --> 28:42.263
- Không.
- Không à? Sao cô lại cười?

28:42.264 --> 28:45.309
Làm đi! Đánh đi! nào!

28:46.643 --> 28:49.563
Khá hơn rồi. Tốt!

28:50.272 --> 28:52.983
Tốt!

28:54.526 --> 28:56.403
Tốt.

29:03.619 --> 29:10.250
<i>Em âu yếm mọi nỗi đau
Nhét sâu trong lòng</i>

29:10.751 --> 29:17.216
<i>Em vẫn nắm được như thế
Nhưng em cần thời gian</i>

29:17.799 --> 29:24.306
<i>Nếu cỏ mọc xanh hơn
Ở phía bên kia</i>

29:24.806 --> 29:31.771
<i>Nếu anh muốn, em sẽ đợi
Nhưng em cần thời gian</i>

29:31.772 --> 29:38.320
<i>Cho em hai ngày nữa
Em yêu anh</i>

29:41.281 --> 29:42.699
Chào.

29:43.575 --> 29:44.742
Cô biểu diễn hay quá.

29:44.743 --> 29:45.993
Cảm ơn.

29:45.994 --> 29:47.245
Tôi mời cô một ly nhé?

29:47.246 --> 29:48.997
Tôi được uống miễn phí.

29:49.665 --> 29:51.082
Trong giao kèo có điều đó.

29:51.083 --> 29:55.420
Được. Tôi mua cho mình một ly
và nói chuyện cho cô đỡ buồn nhé?

29:56.505 --> 29:57.714
Nhân tiện, tôi là Tom.

29:58.799 --> 30:00.174
Anh có vẻ là người tốt, Tom,

30:00.175 --> 30:03.970
và với đôi vai đặc biệt rộng,
nhưng xin nói thật với anh.

30:03.971 --> 30:05.930
- Muốn yên ổn thì né tôi ra.
- Không sao.

30:05.931 --> 30:07.975
Tôi biết các lối ra ở đâu mà.

30:10.143 --> 30:11.436
Đợi chút.

30:12.729 --> 30:14.898
Chào nhóc. Thế nào? Cháu...

30:16.525 --> 30:18.318
Khoan đã. Không. Khoan đã. Nói chậm lại.

30:19.027 --> 30:20.236
Chậm lại.

30:20.237 --> 30:21.321
Cháu đang ở đâu?

30:31.206 --> 30:33.500
Chào cậu. Biết Hunter ở đâu không?

30:34.293 --> 30:35.294
Ai?

30:37.671 --> 30:39.298
Đừng chơi đồ.

30:42.676 --> 30:44.761
Thôi nào. Tôi phải đi tiểu. Sao thế?

30:50.851 --> 30:52.769
Hunter! Là cô đây, Ali.

31:11.747 --> 31:12.955
Chào.

31:12.956 --> 31:14.791
Còn chỗ cho một người nữa không?

31:29.932 --> 31:31.391
Sang chảnh đấy.

31:33.727 --> 31:35.103
Vậy cháu đã chơi thứ gì?

31:35.604 --> 31:37.064
Một cọng nấm và một viên.

31:37.981 --> 31:39.273
Ái chà.

31:39.274 --> 31:40.692
Vẫn đang phê à?

31:41.818 --> 31:44.363
Còn tùy. Có phải ta đang ngồi
trong bồn tắm không?

31:51.203 --> 31:54.331
Chả ai biết cháu tồn tại.

31:55.582 --> 31:56.833
Cháu không biết vì sao?

31:56.834 --> 31:59.001
Chắc do bản thân cháu.

31:59.002 --> 32:00.963
Cháu đã quen với điều đó.

32:01.797 --> 32:05.884
Nhưng hôm nay, với ban nhạc,
cuối cùng mọi người đã biết cháu tồn tại.

32:07.219 --> 32:08.762
Và cảm giác thật tuyệt.

32:11.306 --> 32:13.517
Rồi cháu làm hỏng nó.

32:14.393 --> 32:15.227
Cô hiểu.

32:16.061 --> 32:17.271
Cô từng ở hoàn cảnh đó.

32:19.314 --> 32:21.024
Cô vẫn đang ở hoàn cảnh đó.

32:22.276 --> 32:23.652
Sống trong hoàn cảnh đó chứ.

32:24.862 --> 32:26.655
Về mặt đó thì ta rất giống nhau.

32:27.364 --> 32:29.907
Ta sợ người khác biết ta tồn tại,
nhưng không có nghĩa ta không muốn.

32:29.908 --> 32:31.493
Hoặc cần.

32:32.286 --> 32:34.203
Có lẽ vì thế mà ta là nhạc công.

32:34.204 --> 32:36.539
- Cơ hội để khẳng định sự tồn tại.
- Tôi phải đi tiểu!

32:36.540 --> 32:38.708
Tao cho mày một trận đấy!

32:38.709 --> 32:41.043
- Cút!
- Thôi nào.

32:41.044 --> 32:42.796
Nhanh lên!

32:44.464 --> 32:46.716
Dù sao thì, trong trường hợp cụ thể này,

32:46.717 --> 32:48.342
cô nghĩ cháu không cần lo lắng

32:48.343 --> 32:50.887
vì dù chuyện gì đã xảy ra ngoài đó,

32:50.888 --> 32:54.140
bọn nhóc đó ngáo lắm rồi,
ngày mai chúng chả nhớ gì nữa đâu.

32:54.141 --> 32:56.185
- Cô nghĩ thế à?
- Ừ.

32:57.811 --> 32:59.062
Sẵn sàng về nhà chưa?

33:00.230 --> 33:02.191
- Rồi ạ.
- Được.

33:04.234 --> 33:07.403
Cháu phải đứng dậy trước,

33:07.404 --> 33:10.157
vì cô cần cháu giúp để ra khỏi thứ này.

33:17.831 --> 33:20.917
Nếu là tôi
thì không thuê quản gia xinh như thế đâu.

33:20.918 --> 33:23.920
Chắc Nick phải phệt cô ta chứ.

33:23.921 --> 33:26.380
- Là tôi thì có đấy.
- Tôi biết mà.

33:26.381 --> 33:27.966
Cô ta thì sao?

33:28.634 --> 33:29.550
Công nhận.

33:29.551 --> 33:31.093
Món này chất thật đấy.

33:31.094 --> 33:32.387
Xem đây.

33:34.765 --> 33:35.766
Đây.

33:37.351 --> 33:38.477
Nhìn cục cưng này đi.

33:39.436 --> 33:41.562
Anh được cầm nó. Nhưng không được đeo vào.

33:41.563 --> 33:42.855
Sao không?

33:42.856 --> 33:45.442
Vì anh đã giành được
chức vô địch nào đâu, Peter?

33:58.455 --> 34:00.414
Vãi lúa, Paul.

34:00.415 --> 34:02.417
- Cô nàng nuột thật.
- Không tồi, nhỉ?

34:03.043 --> 34:05.461
Ừ. Đẹp đấy.

34:05.462 --> 34:07.880
Chỉ là bồi bàn ở một nhà hàng của anh à?

34:07.881 --> 34:10.633
Có sẵn hậu cung lúc nào chả tốt.

34:10.634 --> 34:11.926
Anh thì sao, Dom?

34:11.927 --> 34:13.553
Mấy em bồi bàn mơn mởn đó hả?

34:13.554 --> 34:15.137
Bếp trưởng chắc được chọn trước.

34:15.138 --> 34:16.638
Thôi nào.

34:16.639 --> 34:18.559
- Không đáng để mang tiếng.
- Thế à?

34:19.184 --> 34:20.853
Kat và tôi đang khá mặn nồng rồi.

34:24.857 --> 34:26.692
Tôi phải ly hôn thôi.

34:27.317 --> 34:30.151
Này, nhân tiện,
chuyện với Sam thế nào rồi?

34:30.152 --> 34:32.655
Hai người liệu có tránh được
phải ra tòa không?

34:32.656 --> 34:34.490
Khả năng là không.

34:34.491 --> 34:37.827
Cô ta cay cú, ghen tuông
và tham như mõ ấy.

34:37.828 --> 34:39.495
Cô ta muốn vét cạn túi của tôi.

34:39.496 --> 34:40.663
Tôi đề nghị rất hào phóng,

34:40.664 --> 34:44.917
mà đám luật sư bố láo lại khiến cô ta tin
là mình xứng đáng có miếng bánh lớn hơn.

34:44.918 --> 34:46.878
Bảo nhé, không được đâu cưng.

34:46.879 --> 34:48.797
Chúa ơi, Paul. Thôi đi.

34:49.505 --> 34:50.506
Sao nào, Coop?

34:50.507 --> 34:52.884
Cô ấy là mẹ của các con anh.
Sao phải nói kiểu đó?

34:52.885 --> 34:54.135
Chắc chúng ta khác nhau.

34:54.136 --> 34:55.887
Gã Nick kia chịch mẹ của các con anh,

34:55.888 --> 34:57.847
mà anh mang cho hắn một chai rượu xịn.

34:57.848 --> 34:59.724
- Paul, bớt đi.
- Lịch sự đi.

34:59.725 --> 35:02.685
Con đĩ đào mỏ đó muốn vét sạch túi tôi.

35:02.686 --> 35:05.938
Trời, Paul. Biết đâu đấy.
Nếu Sam cho một gã mập

35:05.939 --> 35:07.899
với của quý bé xíu như anh chịch,

35:07.900 --> 35:09.693
- thì có lẽ cô ấy đáng được thế.
- Đồ khốn!

35:10.485 --> 35:11.528
Đồ khốn!

35:13.363 --> 35:15.865
Tao sẽ giết mày. Tao sẽ giết mày đấy.

35:15.866 --> 35:17.033
Và tao sẽ...

35:17.034 --> 35:18.451
- Tách ra đi!
- Tao sẽ giết mày.

35:18.452 --> 35:20.287
Bình tĩnh nào.

35:21.413 --> 35:22.955
Được.

35:22.956 --> 35:25.416
Mọi người, tiệc tùng phải thế chứ.

35:25.417 --> 35:27.126
Biết gì không?

35:27.127 --> 35:29.670
Một ngàn đô cho ai
ghi điểm được trước tôi.

35:29.671 --> 35:32.215
- Hay lắm.
- Ừ. Ai thấy may mắn nào?

35:32.216 --> 35:33.424
Tôi!

35:33.425 --> 35:35.594
Được. Xuống dưới đi.

36:27.521 --> 36:28.981
Nào, anh bạn.

36:32.442 --> 36:34.902
Bị chặn. Truy cập bị chặn.

36:34.903 --> 36:36.946
Không phải hôm nay.

36:36.947 --> 36:39.156
- Có thế chứ.
- Không bao giờ. Trong nhà tôi.

36:39.157 --> 36:41.450
Được rồi. Đến ai? Ai muốn thử?

36:41.451 --> 36:44.495
Jerry!

36:44.496 --> 36:47.416
Jerry? Được. Đủ rồi.

36:48.083 --> 36:49.292
Jerry, anh từng chơi D-I hả?

36:49.293 --> 36:50.586
- Chuẩn.
- Được.

36:51.086 --> 36:52.795
- Trổ hết tài nghệ nhé.
- Được.

36:52.796 --> 36:54.380
Một trăm đô cho Jerry. Một ăn mười.

36:54.381 --> 36:56.174
- Ai chơi?
- Tôi.

36:56.175 --> 36:58.092
Ôi trời.

36:58.093 --> 37:00.052
- Cố lên, Jerry.
- Bắt đầu nào.

37:00.053 --> 37:01.637
- Chúa ơi!
- Nào.

37:01.638 --> 37:03.264
Anh định lên rổ à?

37:03.265 --> 37:05.725
Kế hoạch là thế?
Tưởng đây là chơi giao hữu à?

37:05.726 --> 37:07.935
Đưa cho tôi. Tay mơ.

37:07.936 --> 37:09.353
Nào, Nick.

37:09.354 --> 37:12.023
Đưa đây. Tay mơ.

37:12.024 --> 37:14.025
Đưa đây.

37:14.026 --> 37:17.361
Đưa đây, Jerry.
Đúng, tôi cũng biết chơi phòng ngự đấy.

37:17.362 --> 37:20.823
- Mọi người muốn thế.
- Jerry! Cố lên, Jerry!

37:20.824 --> 37:22.408
Mọi người muốn thế.

37:22.409 --> 37:23.869
Jerry!

37:25.871 --> 37:29.790
- Khỉ thật. Chết tiệt.
- Ôi không.

37:29.791 --> 37:32.001
- Khỉ thật.
- Xin lỗi Jerry.

37:32.002 --> 37:33.294
Đợi đã. Để tôi kiểm tra.

37:33.295 --> 37:34.629
Cái quái gì vậy?

37:34.630 --> 37:36.506
Lòi xương ra rồi.

37:36.507 --> 37:38.382
Này, gọi 911 đi.

37:38.383 --> 37:40.259
- Nặng đấy.
- Đi bộ một chút là hết thôi.

37:40.260 --> 37:41.969
- Chết tiệt!
- Khỉ thật, xin lỗi Jerry.

37:41.970 --> 37:43.304
- Khốn nạn.
- Không sao đâu.

37:43.305 --> 37:45.307
- Tôi ghét thấy cảnh này.
- Đừng động vào.

38:00.989 --> 38:02.990
Paul ngủ với đứa
bằng nửa tuổi anh ta cũng chả sao.

38:02.991 --> 38:06.203
Đó là chuyện đáng buồn,
thảm hại và xưa như trái đất,

38:06.995 --> 38:09.914
nhưng anh ta tự yêu bản thân đến mức
tin sái cổ một cô gái trẻ

38:09.915 --> 38:11.374
giả vờ bị anh ta hấp dẫn.

38:11.375 --> 38:14.627
Nhưng vấn đề là ở sự liều lĩnh cơ.

38:14.628 --> 38:16.879
Điều đó mới khiến tôi bực.

38:16.880 --> 38:18.965
Tôi thấy may
vì chưa bị lây mụn giộp từ anh ta.

38:18.966 --> 38:20.634
Cô bồi bàn đó bị mụn giộp à?

38:21.176 --> 38:22.593
Không, tôi không biết.

38:22.594 --> 38:24.178
Tôi chỉ nói giả sử thế.

38:24.179 --> 38:25.680
Giả sử mụn giộp.

38:25.681 --> 38:29.476
Và ai cũng thấy
cô gái này chỉ giúp khỏa lấp tạm thời.

38:29.977 --> 38:33.354
Sớm thôi, sẽ có ngày anh ta thức dậy,
tự soi mình vào gương

38:33.355 --> 38:37.818
và nhận ra những thiệt hại
anh ta đã gây ra, nó vẫn còn đó.

38:39.444 --> 38:43.197
Ngoài ra, sau khi cắm sừng tôi
không biết bao nhiêu lần,

38:43.198 --> 38:46.785
anh ta lại thuê cả đống luật sư
cứ như tôi là người phạm tội. Ý tôi là...

38:49.663 --> 38:51.540
Chắc tôi với Coop thì dễ hơn.

38:52.207 --> 38:54.250
Ừ. Nhưng không giống nhau.

38:54.251 --> 38:56.628
Trong trường hợp của cô
thì cô là Paul, nhỉ?

38:57.504 --> 38:58.838
- Sao?
- Không, xin lỗi.

38:58.839 --> 39:01.007
Ý tôi không phải là cô giống Paul.

39:01.008 --> 39:03.593
Ý tôi chỉ là cô là người ngoại tình.

39:03.594 --> 39:05.344
Tôi không phán xét gì cô đâu.

39:05.345 --> 39:06.638
Hoàn toàn không phải.

39:07.639 --> 39:09.682
- Tôi ngừng nói đây.
- Chúa ơi. Tôi là Paul.

39:09.683 --> 39:11.559
- Cô không phải Paul.
- Không. Cô nói đúng.

39:11.560 --> 39:14.104
- Tôi không có ý đó.
- Tôi là người đã ngoại tình.

39:16.523 --> 39:20.277
Nhưng đó là sau nhiều năm... nhiều năm...

39:21.403 --> 39:26.909
cố gắng để khiến Coop
quan tâm đến mẹ con tôi.

39:29.244 --> 39:30.287
Quan tâm đến tôi.

39:35.083 --> 39:39.670
Nhưng dù tôi có cố thế nào,
rạn nứt giữa chúng tôi ngày một rộng hơn

39:39.671 --> 39:42.758
và, đến một lúc nào đó,
tôi không thể làm gì nữa.

39:43.425 --> 39:45.719
Nên cô chịch
một người bạn thân của anh ấy.

39:46.929 --> 39:48.263
- Tôi xin lỗi.
- Ái chà.

39:48.805 --> 39:50.181
- Do bánh brownie đấy.
- Sam.

39:50.182 --> 39:51.265
Do bánh brownie đấy.

39:51.266 --> 39:54.310
Không phải vì
tôi vừa đánh cho cô te tua chứ?

39:54.311 --> 39:57.438
Sao? Chúa ơi.
Cô mà nghĩ vì thế thì ngây thơ thật đấy.

39:57.439 --> 39:59.357
- Cô bị ảo rồi.
- Nếu họ không cản,

39:59.358 --> 40:01.859
- tôi đã đánh cô xuyên qua bức tường đó.
- Cô điên rồi.

40:01.860 --> 40:03.694
Tôi có thể cho đồ Ivy League nhà cô đo ván

40:03.695 --> 40:05.571
- nhanh đến nỗi...
- Xem đây.

40:05.572 --> 40:07.031
- Đùa chắc? Sao?
- Nhìn chuột này.

40:07.032 --> 40:09.116
- Nhìn gì? Chuột gì?
- Nhìn chuột này.

40:09.117 --> 40:11.786
- Đó... Làm gì có.
- Xem đây này.

40:11.787 --> 40:14.247
- Nhìn đi. Sờ đi.
- Được. Đợi đã. Để tôi sờ.

40:14.248 --> 40:16.374
Tôi làm thế này được chứ?

40:16.375 --> 40:19.961
- Chúa ơi. Này.
- Được rồi, Mel.

40:19.962 --> 40:22.965
- Cô làm cái quái gì thế?
- Nhận lấy.

40:23.549 --> 40:25.342
Cô...

40:31.682 --> 40:33.140
Không.

40:33.141 --> 40:34.350
Thôi nào.

40:34.351 --> 40:37.980
- Ngừng. Chúa ơi.
- Không chơi ngừng kiểu đấy.

40:40.607 --> 40:42.359
Chúa ơi.

40:54.121 --> 40:55.581
Tôi bắt đầu tan biến.

40:56.456 --> 41:00.878
Trở thành một phần nhỏ trong cuộc sống
anh ấy thay vì là phần quan trọng nhất.

41:02.171 --> 41:06.258
Kiểu như anh ấy chỉ có không gian giới hạn
mà tôi thì đòi hỏi quá nhiều.

41:08.594 --> 41:12.264
Tôi nghĩ Coop không đủ chỗ cho tôi.

41:15.559 --> 41:18.270
Có lẽ trước đây thì có,
nhưng giờ thì không.

41:20.480 --> 41:22.106
Cô dồn nén phẫn uất nhiều quá.

41:22.107 --> 41:24.067
Nên tìm ai để giải tỏa đi.

41:25.986 --> 41:28.322
Vâng. Tôi biết.

41:30.574 --> 41:31.909
Được. Tôi phải đi đây.

41:35.162 --> 41:36.330
Ừ. Tôi cũng thế.

41:43.504 --> 41:45.463
Anh có muốn nói về cái bọc tiền không?

41:45.464 --> 41:46.882
Không.

41:50.594 --> 41:53.639
Anh có bao giờ
nhìn chăm chú vào một thứ quá lâu...

41:55.474 --> 41:59.394
nhưng đột nhiên nhận ra
đã rất lâu rồi mình không nhìn vào đó nữa?

42:00.312 --> 42:02.064
Anh đang nói đến cái gì?

42:03.774 --> 42:04.816
Cuộc đời tôi.

42:09.821 --> 42:10.822
Khỉ thật.

42:15.160 --> 42:16.495
Khỉ gió, Barney.

42:19.831 --> 42:21.666
Tôi rất xin lỗi.

42:21.667 --> 42:22.917
Đó là bản chế thử.

42:22.918 --> 42:24.711
Tôi quá...

42:27.130 --> 42:29.091
<i>Nếu bạn muốn tìm một hình ảnh ẩn dụ...</i>

42:30.384 --> 42:33.970
<i>thì còn gì bằng hình ảnh
một người nôn vào cái bồn cầu 30.000 đô</i>

42:33.971 --> 42:35.514
<i>nhưng không gắn vào đường ống nào.</i>

42:38.976 --> 42:41.686
<i>Mặc dù, khi đã ở
một trạng thái tâm lý nhất định,</i>

42:41.687 --> 42:44.439
<i>mọi thứ ở thị trấn này
đều là hình ảnh ẩn dụ,</i>

42:45.440 --> 42:49.778
<i>nên rất khó để xác định xem
có gì là thật không.</i>

43:17.222 --> 43:18.473
Chúc ngày tốt lành.

43:22.644 --> 43:23.812
Chào Hunter.

43:50.422 --> 43:51.714
Chào anh.

43:51.715 --> 43:52.840
Chào.

43:52.841 --> 43:54.008
Em vừa ghé qua nhà anh.

43:54.009 --> 43:56.260
Gặp Ali. Nó nói anh ở ngoài này.

43:56.261 --> 43:58.012
Giờ nó sống với anh à?

43:58.013 --> 43:59.514
Ừ. Nó đang không ổn.

43:59.515 --> 44:01.307
Anh không muốn nó ở một mình.

44:01.308 --> 44:03.017
Trách nhiệm lớn đấy.

44:03.018 --> 44:04.770
Nó chỉ có mỗi anh mà.

44:06.188 --> 44:08.732
Nó cũng có em mà, Coop.
Mong anh biết điều đó.

44:12.069 --> 44:14.237
Nick nói anh không làm ở Bailey nữa?

44:14.238 --> 44:17.658
Ừ. Anh đang lập ra một quỹ mới ở UAE.

44:18.367 --> 44:19.742
Ít bị giám sát hơn, tiềm năng lớn hơn.

44:19.743 --> 44:20.826
Đùng một cái như thế?

44:20.827 --> 44:22.745
Đã đến lúc thay đổi.

44:22.746 --> 44:24.121
Anh đã ở Bailey rất lâu.

44:24.122 --> 44:26.165
Ừ, em cũng đã ở với anh rất lâu mà?

44:26.166 --> 44:27.792
Được, Coop.

44:27.793 --> 44:29.210
Đừng lo. Séc vẫn sẽ đưa cho em.

44:29.211 --> 44:30.503
Dẹp anh đi.

44:30.504 --> 44:32.421
Em muốn gì ở anh, hả?

44:32.422 --> 44:34.049
Gì? Nói đi.

44:34.675 --> 44:36.259
Dạo này không nói được chuyện gì với anh.

44:36.260 --> 44:38.804
Vậy mà em vẫn ở đây, cố làm điều đó đấy.

44:40.973 --> 44:43.725
Em đang tính chuyện
thuê HLV chuyên nghiệp cho Tori.

44:44.351 --> 44:46.894
Khoảng 1.000 đô một tuần.
Muốn hỏi ý kiến anh.

44:46.895 --> 44:49.689
Anh là HLV của nó,
và nó tập ở đây với Eddie.

44:49.690 --> 44:50.815
- Thế vẫn ổn mà.
- Em biết.

44:50.816 --> 44:52.942
- Em nói HLV chuyên nghiệp cơ.
- Bạn Nick hả?

44:52.943 --> 44:55.736
Không liên quan đến Nick.
Mà là làm gì tốt nhất cho Tori.

44:55.737 --> 44:57.238
Vài tháng tới rất quan trọng,

44:57.239 --> 44:59.532
và anh biết nó khao khát
chơi cho Princeton thế nào rồi.

44:59.533 --> 45:01.826
- Nó không cần HLV chuyên nghiệp.
- Vì chúng ta...

45:01.827 --> 45:04.036
Ít nhất, nó cần một người
có mặt khi nó cần.

45:04.037 --> 45:05.371
- Anh có mặt mà.
- Không, Coop.

45:05.372 --> 45:06.956
- Anh có mặt vừa đủ...
- Khỉ gió.

45:06.957 --> 45:09.292
- ...để tự thuyết phục bản thân điều đó.
- Lại thế.

45:09.293 --> 45:11.043
Đừng nói đi nói lại chuyện này nữa.

45:11.044 --> 45:12.920
Không có mặt khi em cần thì đã đành,

45:12.921 --> 45:14.964
nhưng anh phải có mặt khi nó cần.

45:14.965 --> 45:17.176
- Hiểu chưa?
- Còn gì nữa không?

45:42.284 --> 45:44.827
Ông có nhiều đồng hồ đấy, ông Sperling.

45:44.828 --> 45:47.413
Sao kẻ trộm chỉ lấy một chiếc?

45:47.414 --> 45:51.250
Riêng chiếc đó cũng đáng giá 225 ngàn rồi.

45:51.251 --> 45:53.669
Vậy tên trộm đó không tham à?

45:53.670 --> 45:56.172
Việc những chiếc đồng hồ còn lại không mất

45:56.173 --> 45:59.676
khiến tôi tự hỏi
liệu ông có cất nhầm đi đâu không.

46:00.385 --> 46:02.554
Đồng hồ đắt thế
thì ai mà cất nhầm được chứ?

46:03.222 --> 46:06.098
Không biết. Có lẽ chính là người mua nó?

46:06.099 --> 46:07.184
Sao?

46:08.769 --> 46:10.603
- Ông có ảnh chiếc đồng hồ đó không?
- Có.

46:10.604 --> 46:12.898
Và giấy tờ sở hữu. Tôi quay lại ngay.

46:17.110 --> 46:19.028
Cô có thù gì với gã này à?

46:19.029 --> 46:20.488
Giúp ông ấy tìm nó thôi mà.

46:20.489 --> 46:21.906
Cô nghĩ liệu có tìm được không?

46:21.907 --> 46:24.117
Chịu, nhưng ta sẽ ưu tiên việc đó.

46:25.035 --> 46:27.704
- Thật sao?
- Không.

46:44.930 --> 46:47.265
<i>Cái kẹp giấy, khi đã nối vào pin,</i>

46:47.266 --> 46:48.934
<i>sẽ tạo ra lực ép.</i>

46:50.102 --> 46:53.397
<i>Giờ hãy nhét nó vào vị trí.</i>

46:54.940 --> 46:56.400
<i>Nhét vào một phân thôi.</i>

46:57.025 --> 46:58.276
<i>Đừng ép mạnh.</i>

46:58.277 --> 47:00.737
<i>Như kiểu châm nhẹ thôi.</i>

47:01.446 --> 47:03.907
<i>Giờ thì đưa điện áp vào.</i>

47:06.076 --> 47:11.290
<i>Được rồi. Và nếu không được,
luôn có cách dùng sức để đập.</i>

47:18.797 --> 47:20.506
<i>Bác sĩ tâm lý của tôi
chắc sẽ rất thích thú</i>

47:20.507 --> 47:24.553
<i>khi lý giải việc tôi ăn cắp
của kẻ đã ngủ với vợ tôi.</i>

47:28.056 --> 47:29.641
<i>Nhưng tôi không có bác sĩ tâm lý.</i>

47:30.309 --> 47:32.643
<i>Tôi chỉ có một hướng dẫn trên YouTube,</i>

47:32.644 --> 47:34.687
<i>chiếc nhẫn vô địch của Nick,</i>

47:34.688 --> 47:36.689
<i>và suy nghĩ rằng, xét cho cùng,</i>

47:36.690 --> 47:38.525
<i>thì tôi ngày càng giỏi việc này.</i>

47:44.448 --> 47:45.449
<i>Hoặc không.</i>

48:58.188 --> 49:00.190
Biên dịch: TH
