WEBVTT

00:09.635 --> 00:12.971
Nên, đúng, chúng tôi
không có ban bệ nhiều như ở Bailey.

00:13.055 --> 00:16.265
Chúng tôi không chia theo phân ngành,
mà theo mức độ quan hệ.

00:16.350 --> 00:18.018
Làm bao nhiêu hưởng bấy nhiêu,

00:18.101 --> 00:20.854
nhưng thường thì
tôi sẽ giao cho một quản lý

00:20.938 --> 00:23.649
một mục tiêu cụ thể
nếu như thế tốt hơn với người đó.

00:23.732 --> 00:26.360
- Tức là có sự minh bạch trong công ty.
- Vâng, cũng hợp lý.

00:26.443 --> 00:27.444
À há.

00:27.528 --> 00:30.656
Tôi biết là anh đã quen
với cách làm thân ai nấy lo hơn, Coop,

00:30.739 --> 00:34.159
nhưng tôi nghĩ
anh có thể rất phù hợp với chúng tôi.

00:34.993 --> 00:36.078
Max. Ừ, vào đây.

00:36.161 --> 00:38.872
- Coop, anh biết Max Cone chứ?
- Hình như là không nhỉ?

00:38.956 --> 00:40.082
Bữa tối Robin Hood năm ngoái.

00:40.165 --> 00:42.084
Anh đấu giá thắng tôi phòng Taylor Swift.

00:42.167 --> 00:44.336
- Phải. Xin lỗi chuyện đó.
- Vâng.

00:44.419 --> 00:47.089
Con gái tôi 17 tuổi,
không lấy được thì chết với nó.

00:47.172 --> 00:49.216
- Chắc chắn rồi.
- Max là siêu sao đấy.

00:49.299 --> 00:51.760
Cậu ấy rất mát tay
ở tất cả các thị trường đang lên.

00:52.344 --> 00:54.263
Tôi rất muốn được nghe thêm về điều đó.

00:54.972 --> 00:57.850
Anh biết điều khoản không cướp khách chứ?

00:57.933 --> 00:59.101
Bên pháp lý không lo.

00:59.184 --> 01:01.895
Chi phí thực hiện điều khoản đó
là quá chát, kể cả với Bailey.

01:05.732 --> 01:09.778
Được, tôi làm tập khách riêng,
minh bạch, tất nhiên.

01:09.862 --> 01:11.029
Như thông lệ,

01:11.113 --> 01:13.156
chỉ cần thảo luận về phần trăm thôi.

01:13.240 --> 01:14.241
Đúng không?

01:15.576 --> 01:16.910
Không hẳn thế, không.

01:18.161 --> 01:19.621
Khách do Max quản lý.

01:20.205 --> 01:23.208
Anh sẽ được trả công
theo khách anh săn về được.

01:23.292 --> 01:24.501
Rồi xem thế nào.

01:24.585 --> 01:26.795
Vâng, ta sẽ phối hợp để đưa vốn đầu tư về.

01:27.629 --> 01:29.339
Tôi dắt mối về cho thằng nhóc này,

01:29.423 --> 01:31.633
nó bổ sung tập khách
rồi anh tống tôi ra đường?

01:31.717 --> 01:33.510
Tôi không cần ai giúp cả.

01:33.594 --> 01:36.096
Không có ý thất lễ, Max,
sếp cậu nghĩ cậu cần giúp đấy,

01:36.180 --> 01:38.390
không thì ta đã chẳng nói chuyện này, nhỉ?

01:38.473 --> 01:39.558
Coop.

01:39.641 --> 01:41.935
Three Yankees lãi có 7% năm ngoái, Ben.

01:42.019 --> 01:44.730
Năm trước đó, lỗ đến 20%
trong khi các công ty khác đều lãi.

01:44.813 --> 01:46.315
Tính chung lại thì lãi hơn chỉ số chính.

01:46.398 --> 01:49.151
Max, trật tự đi.
Chả ai quan tâm đến chỉ số chính.

01:49.234 --> 01:51.486
- Bố cậu ta là ai?
- Sao?

01:51.570 --> 01:54.114
Chưa được năm phút
mà tôi đã biết cậu ta là con ai đó rồi.

01:55.782 --> 01:56.950
Em gái tôi.

01:57.951 --> 01:59.494
Vậy thì, bác Ben,

01:59.578 --> 02:02.539
dính một quả margin call thôi
là anh sẽ đi bán nhà tập thể ở New Jersey,

02:02.623 --> 02:05.042
thế mà dám giao trọng trách
cho thằng đần đi giày lởm…

02:05.125 --> 02:06.710
- Này.
- …sinh ra từ vạch đích này.

02:06.793 --> 02:08.878
- Ai cho anh…
- Trật tự cho người lớn nói chuyện, Max.

02:08.961 --> 02:10.047
Coop.

02:10.130 --> 02:12.591
Ben, anh đang lụn bại.

02:13.634 --> 02:15.385
Anh bị đem ra làm trò cười
ở các bữa tiệc tối.

02:15.928 --> 02:18.889
Theo tôi biết,
cũng là người duy nhất sẵn sàng tiếp anh.

02:20.474 --> 02:22.017
Điều đó nói lên gì về anh chứ?

02:24.269 --> 02:25.437
Chúc may mắn.

02:25.521 --> 02:29.274
CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ BẬT LÊN
MỨC TĂNG KỶ LỤC TRONG QUÝ 2

02:37.241 --> 02:39.493
Tôi đang ở cảnh thất nghiệp,
không ai dám thuê,

02:39.576 --> 02:41.411
ngồi trên chiếc xe trị giá 200.000 đô,

02:41.495 --> 02:43.997
mặc bộ vét đẹp nhất,
đeo một cái đồng hồ ăn cắp.

02:44.665 --> 02:47.251
Mọi thứ đảo điên rồi, và chính vì thế,

02:47.835 --> 02:50.420
đây là lúc bắt đầu cân nhắc
các lựa chọn khác.

03:04.935 --> 03:07.521
Patek Philippe Nautilus, vàng 18k.

03:08.981 --> 03:10.065
Đồng hồ đẹp đấy.

03:10.941 --> 03:12.234
Phải kiểm tra sổ sách,

03:12.317 --> 03:16.238
nhưng tôi nghĩ có thể ra giá 175.000 đô.

03:17.030 --> 03:18.949
Ừ, nó được săn đón
trên thị trường đồ cũ lắm.

03:19.032 --> 03:20.033
Hai trăm.

03:20.742 --> 03:22.327
Một trăm tám mươi lăm.

03:22.411 --> 03:23.704
Giá tốt nhất và cuối cùng.

03:26.206 --> 03:27.875
- Bán.
- Tuyệt.

03:28.667 --> 03:30.752
Tôi cần hộp và giấy tờ.

03:34.631 --> 03:35.674
Nó không phải đồ mới mà.

03:35.757 --> 03:37.843
Tôi biết, nhưng nó có số sê-ri

03:37.926 --> 03:40.304
và chứng nhận nguồn gốc,
đó là cái tôi cần.

03:42.055 --> 03:43.515
Cả hai tôi đều không có.

03:43.599 --> 03:46.018
Đó là một món quà.

03:47.060 --> 03:48.061
Ờ.

03:48.145 --> 03:49.605
Xin lỗi, anh bạn.

03:49.688 --> 03:51.523
Không có giấy thì không mua được.

03:52.191 --> 03:54.443
Nếu tôi hạ giá thì sao?

03:59.531 --> 04:00.532
Đây.

04:01.992 --> 04:04.036
Đến địa chỉ này, ở khu Bronx.

04:04.119 --> 04:05.454
Tìm gặp Lu.

04:06.413 --> 04:07.414
- Lu?
- Ừ.

04:07.497 --> 04:09.041
Và bảo Lu là Lipschitz giới thiệu.

04:09.124 --> 04:10.250
HIỆU CẦM ĐỒ VARGA
BÁN MUA TRAO ĐỔI

04:18.466 --> 04:20.219
HIỆU CẦM ĐỒ VARGA

04:54.253 --> 04:55.546
Anh là Lu?

04:56.630 --> 04:57.881
Ai hỏi đấy?

04:59.591 --> 05:01.218
Xin lỗi, Lipschitz giới thiệu tôi đến.

05:01.301 --> 05:02.344
Lu đây.

05:04.638 --> 05:07.266
- Sao anh biết Lipschitz?
- Mới quen.

05:08.308 --> 05:11.728
Quen ở đâu? Quán bar,
nhà nguyện, buổi gặp của hội nghiện rượu?

05:12.312 --> 05:13.689
Cửa hàng của ông ấy. Tôi chỉ…

05:13.772 --> 05:15.440
Tôi muốn bán cái này.

05:18.986 --> 05:20.696
Chúng tôi sẽ ra phía sau, Rocco.

05:20.779 --> 05:22.573
Nào, đi xem thôi.

05:37.671 --> 05:42.676
Lên tầng xem TV để bà làm việc, nhé?

05:42.759 --> 05:44.636
- Vâng.
- Vâng.

05:47.556 --> 05:51.685
Vợ tôi nghĩ nó phô trương quá.

05:52.769 --> 05:54.521
Phô trương quá hả?

05:56.899 --> 05:59.610
Thế nên anh không đeo nhẫn cưới?

05:59.693 --> 06:01.737
Bà muốn mua đồng hồ hay phân tích tôi?

06:01.820 --> 06:04.031
Tôi có thể làm cả hai cùng lúc.

06:08.702 --> 06:10.245
Trả cho anh 65 nghìn.

06:10.329 --> 06:12.080
Lipschitz trả cho tôi 185 mà.

06:12.164 --> 06:13.332
Rồi bảo anh đến chỗ tôi.

06:13.999 --> 06:15.792
Bán được hợp pháp, anh đã chẳng đến đây.

06:18.253 --> 06:19.254
Chín mươi lăm.

06:23.717 --> 06:26.428
Người như anh thường không hay đến đây.

06:26.512 --> 06:28.597
Anh là gì, nhà giao dịch?
Môi giới chứng khoán?

06:29.598 --> 06:30.682
Sao cũng được.

06:31.183 --> 06:36.104
Vấn đề là, anh chuyên mua bán
những thứ anh chẳng bao giờ chạm vào.

06:36.188 --> 06:38.482
Giá toàn móc đít ra mà có.

06:39.107 --> 06:42.903
Kỹ năng của anh là bán giá đó
cho những gã đại gia khác.

06:43.737 --> 06:47.449
Còn ở đây, anh lại bán cho tôi
thứ có thể cầm nắm trong tay.

06:47.533 --> 06:48.951
Việc này mới mẻ với anh.

06:49.034 --> 06:53.163
Anh không hiểu thị trường này,
nhưng vẫn nghĩ có thể thương lượng.

06:55.290 --> 06:57.376
Đó đâu phải là khôn, đó là ngu.

06:59.211 --> 07:01.129
Có lẽ do cùng đường thôi thì sao.

07:03.966 --> 07:05.843
Đó là câu nói thật đầu tiên của anh.

07:06.343 --> 07:08.303
Giờ ta có thể giao dịch rồi.

07:08.387 --> 07:09.638
Tôi trả giá 60.

07:11.181 --> 07:12.432
Bà vừa nói 65 mà.

07:12.516 --> 07:13.767
Chốt.

07:13.851 --> 07:15.936
Anh bắt tôi về được giá ban đầu rồi đấy.

07:16.019 --> 07:18.272
Thương lượng giỏi ghê chưa.

08:35.265 --> 08:37.893
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

08:53.742 --> 08:54.743
Ôi, em yêu.

09:07.256 --> 09:08.382
Đến giờ rồi, anh bạn.

09:11.093 --> 09:12.344
Đến giờ rồi.

09:12.970 --> 09:14.471
- Chào buổi sáng.
- Muộn rồi.

09:14.555 --> 09:17.224
Này, con nhắn lại cho bố chưa?

09:17.307 --> 09:18.350
Mẹ đùa chắc?

09:18.433 --> 09:20.644
Nhắn lại cho bố đi mà, vì mẹ.

09:21.603 --> 09:22.938
Thôi được.

09:23.021 --> 09:24.147
Này.

09:28.819 --> 09:30.070
Chào mẹ.

09:32.447 --> 09:36.618
Giơ tay lên trời lúc hít vào,
đưa tay phải hạ xuống về phía sau.

09:36.702 --> 09:38.036
Hạ tay trái về…

09:38.120 --> 09:39.955
Cái lọt khe kẹt vào sâu muốn có bầu luôn.

09:40.998 --> 09:41.999
Của cô đây.

09:44.084 --> 09:44.918
Chào.

09:48.589 --> 09:51.341
TRUNG TÂM SỨC KHỎE & TƯ VẤN

09:51.425 --> 09:52.426
Cảm ơn.

09:54.428 --> 09:58.473
Chị ấy là chuyên gia trong việc
nghĩ cách cà khịa bạn trai của mẹ cháu.

09:58.557 --> 10:01.476
Đó chỉ là ảnh selfie
cháu gửi cho bạn trai,

10:01.560 --> 10:03.395
rồi anh ấy gửi cho bạn bè…

10:04.521 --> 10:06.190
Cháu xin nghỉ hội robot rồi.

10:06.273 --> 10:07.524
Kể cho cô đi.

10:07.608 --> 10:09.735
Cô không bắt cháu nói được đâu.

10:11.320 --> 10:12.905
Anh ấy cầm hoa đi xuống dưới,

10:12.988 --> 10:16.366
trao cho tôi nụ hôn lâu, nhão nhoét
và dùng nhiều lưỡi nhất

10:16.450 --> 10:18.160
mà tôi từng gặp trong đời…

10:20.621 --> 10:21.955
Mark.

10:22.039 --> 10:24.750
Vâng, mẹ cháu mắng cháu như mọi khi.

10:24.833 --> 10:28.378
Chắc cháu đã chứng tỏ là mẹ đúng
đến lần thứ một nghìn.

10:28.462 --> 10:29.588
Đợi đã.

10:29.671 --> 10:32.007
Ta hãy công nhận là có sự khác nhau

10:32.090 --> 10:35.511
giữa việc bị phạt và cào sơn xe nhé?

10:35.594 --> 10:37.429
Vâng, cháu biết.

10:38.263 --> 10:40.974
Đó có phải lần đầu cháu làm việc như thế?

10:41.058 --> 10:42.184
Lần đầu cháu bị phát hiện.

10:44.770 --> 10:47.856
- Cháu có biết chủ xe là ai không?
- Không phải trả thù đâu.

10:47.940 --> 10:49.149
Vậy sao cháu lại làm thế?

10:49.233 --> 10:51.985
Có thể cháu không biết,
nhưng cô chỉ tự hỏi,

10:53.695 --> 10:55.030
lúc đó trong đầu cháu nghĩ gì?

10:56.240 --> 10:59.034
Lúc đó cháu giận dữ quá.

11:00.202 --> 11:03.163
Không phải nổi khùng lên
mà là một dạng năng lượng,

11:03.872 --> 11:06.708
nó tích tụ bên trong cháu,

11:06.792 --> 11:08.460
khiến cháu bứt rứt.

11:08.544 --> 11:11.755
Đến mức độ mà cháu thấy
nó khiến cháu rung rinh,

11:11.839 --> 11:16.093
và nếu không làm gì,
cháu sẽ nổ tung ra ấy?

11:18.512 --> 11:20.597
Rồi cháu đập vỡ cửa sổ,

11:20.681 --> 11:22.057
cào sơn xe hay gì đó.

11:23.642 --> 11:25.060
Kiểu như…

11:25.853 --> 11:29.523
nó rỉ ra bên ngoài,
và cháu lại hít thở được bình thường.

11:40.325 --> 11:43.704
Ai cũng có một ước mơ,
một cõi bồng lai ta mường tượng.

11:43.787 --> 11:45.080
Một nơi ta muốn hướng đến

11:45.163 --> 11:47.207
để chứng tỏ cuối cùng ta đã viên mãn,

11:47.291 --> 11:49.668
thành công, hạnh phúc, bình yên.

11:50.878 --> 11:52.671
Với tôi, đó là Westmont Village,

11:52.754 --> 11:57.050
với những ngôi nhà có giá bảy, tám con số,
bãi cỏ uốn lượn, và những CLB giới hạn.

11:57.968 --> 11:59.303
Nhưng tôi bắt đầu ngờ rằng

11:59.386 --> 12:01.889
mơ ước của mình chắc cũng phù phiếm

12:01.972 --> 12:03.140
như chính bản thân mình vậy.

12:16.153 --> 12:17.279
Chào Coop!

12:25.454 --> 12:26.705
CLB Đồng quê Oakwood,

12:26.788 --> 12:28.624
bỏ 100.000 mỗi năm để được hưởng đặc quyền

12:28.707 --> 12:30.167
là trả cao hơn 40% giá thị trường

12:30.250 --> 12:32.961
cho mỗi món sa-lát, burger,
cà phê và cocktail mà họ phục vụ.

12:33.712 --> 12:34.963
Nhưng nếu không tham gia,

12:35.047 --> 12:37.424
mọi người sẽ nghĩ họ không cho bạn vào.

12:37.925 --> 12:40.427
Đó là trò lấy cộng đồng
gây sức ép để kiếm lợi cổ lỗ sĩ

12:40.511 --> 12:43.180
nhưng dù thấy rõ bản chất của nó,
tôi vẫn phải chấp nhận nghe theo

12:43.263 --> 12:44.681
cùng những kẻ ngây thơ khác.

12:45.307 --> 12:46.433
Đẹp lắm.

12:48.268 --> 12:49.645
Cháu bắt chú phải bỏ sức một chút rồi đấy.

12:49.728 --> 12:51.188
Sao nó lại đánh với Nick?

12:51.688 --> 12:52.773
Vì anh đến muộn.

12:53.357 --> 12:54.191
Tốt.

12:55.400 --> 12:56.401
Quần vợt là sở trường của anh.

12:56.485 --> 12:59.863
Em đừng để hắn tranh mất được không?

12:59.947 --> 13:01.156
Bất khả kháng mà, Coop.

13:01.240 --> 13:03.534
Chả biết bao giờ anh mới đến
và mai bắt đầu giải rồi.

13:03.617 --> 13:05.077
Nó đánh tốt mà.

13:05.160 --> 13:09.248
Nó phải đưa chỉ số UTR lên 9
thì Princeton mới chịu xem xét nó.

13:09.331 --> 13:10.791
Anh tưởng nó được 9 rồi.

13:10.874 --> 13:12.459
Không, nó mới được 8,7.

13:12.543 --> 13:14.169
Nó phải thắng hai trận liên tiếp

13:14.253 --> 13:16.171
với các đối thủ
bốn hoặc năm sao ở giải này.

13:16.255 --> 13:18.382
Thế một tay cầu thủ bóng rổ
giúp được kiểu gì?

13:18.465 --> 13:21.051
Đến đây đúng giờ.

13:25.264 --> 13:26.431
Em nói đúng.

13:26.515 --> 13:27.724
Bắt đầu nào.

13:28.600 --> 13:29.810
Chào.

13:30.978 --> 13:33.063
Chào Coop, xin lỗi,
tôi chỉ muốn giúp thôi.

13:33.146 --> 13:35.691
Ừ. Nếu tôi biết có ai
cần người khác chịch vợ mình,

13:35.774 --> 13:37.067
tôi sẽ báo.

13:40.279 --> 13:42.531
Được, hãy tập đánh trên lưới, nhé?

13:42.614 --> 13:43.824
HLV bảo không nên lên lưới.

13:45.117 --> 13:47.369
Ông ấy nói đúng, trừ những lúc…

13:48.829 --> 13:49.955
không đúng.

13:52.374 --> 13:54.209
Mai bắt đầu giải rồi. Giờ không phải lúc.

13:55.127 --> 13:57.129
Quần vợt căn bản mà.
Nào, để bố chỉ cho con.

13:57.212 --> 13:58.297
Đánh đi. Đánh mạnh vào.

14:06.680 --> 14:07.514
Bố không sao chứ?

14:08.265 --> 14:09.391
Hay. Đánh rất tốt.

14:10.726 --> 14:12.352
Bố đấm vào hai hòn của bạn trai con.

14:13.562 --> 14:15.272
Bố vẫn thấy nó đáng bị thế.

14:15.898 --> 14:16.899
Chào Tori.

14:17.524 --> 14:19.735
- Chào Chels.
- Chúc may mắn ngày mai.

14:19.818 --> 14:20.819
Cậu cũng thế nhé. Chế ạ.

14:23.947 --> 14:26.325
- Bố tưởng hai đứa là bạn.
- Vâng, nhưng chỉ có một suất

14:26.408 --> 14:28.243
cho tân binh năm nhất trong đội quần vợt.

14:28.327 --> 14:30.621
Nghĩ tích cực thì
có khi nó còn chẳng vào được Princeton.

14:30.704 --> 14:31.914
Có khi con không vào được ấy.

14:32.789 --> 14:34.082
Con lại nói linh tinh rồi.

14:34.833 --> 14:36.793
Nào, về lại vạch baseline đi.

14:36.877 --> 14:38.003
Nào.

15:08.116 --> 15:09.952
Cô và Nick có vẻ rất mặn nồng nhỉ?

15:10.035 --> 15:11.119
Cũng ổn.

15:13.872 --> 15:15.415
Vẫn ở giai đoạn đầu.

15:15.499 --> 15:18.168
Giai đoạn đầu? Anh ấy gần như
ở chung với cô luôn rồi mà.

15:18.252 --> 15:19.378
Sao? Đâu có.

15:19.461 --> 15:21.421
Tôi đuổi anh ấy về nhà suốt.

15:21.505 --> 15:23.590
Tôi muốn nằm một mình.

15:23.674 --> 15:26.426
Đuổi sang chỗ tôi đi. Tôi sẽ
để anh ấy trong ga-ra như máy cắt cỏ,

15:26.510 --> 15:28.428
khi nào cần dọn cỏ thì lấy ra.

15:29.263 --> 15:30.264
Thế nghĩa là sao?

15:30.347 --> 15:32.349
- Maggie và tôi tập gym chỗ anh ấy.
- Đúng.

15:32.432 --> 15:34.059
- Dạy hay lắm.
- Tuyệt.

15:35.269 --> 15:36.812
Tôi thích Equinox hơn.

15:37.688 --> 15:38.939
Đó là vì Mel cần không gian…

15:39.022 --> 15:40.023
- Tùy.
- …đúng không?

15:40.649 --> 15:42.568
- Khỉ thật. Mọi người.
- Sao?

15:42.651 --> 15:43.986
Paul đến kìa.

15:46.905 --> 15:49.950
Ôi trời. Đó là cô hầu bàn hả?

15:50.033 --> 15:51.618
Đúng, bằng xương bằng thịt.

15:52.953 --> 15:54.788
Thì khoe hết da thịt thế kia mà.

15:54.872 --> 15:56.790
Không thể tin
anh ấy lại đưa cô ta đến đây.

15:56.874 --> 15:58.125
Phải có quy định về việc đó.

15:58.208 --> 15:59.168
Kệ xác cô ta.

15:59.251 --> 16:00.252
Ừ, kệ xác cô ta.

16:00.335 --> 16:02.087
Cô ta bao nhiêu, 16, 17 tuổi?

16:02.171 --> 16:03.380
Hai mươi tư.

16:04.631 --> 16:06.216
- Tên là Misty.
- Chúa ơi.

16:06.300 --> 16:10.888
Tôi định đoán là Savannah,
nhưng Misty cũng hợp.

16:10.971 --> 16:11.930
Ừ.

16:12.014 --> 16:14.057
Cô đến quán của anh ấy rồi mà.

16:14.141 --> 16:16.268
Cô hầu bàn nào chả trông na ná như thế.

16:16.351 --> 16:17.644
Này.

16:17.728 --> 16:18.854
Sao?

16:20.856 --> 16:23.317
Trừ cô ra, tất nhiên.

16:23.400 --> 16:24.693
Không sao.

16:25.569 --> 16:28.572
Anh ấy chọn tôi 15 năm trước,
hồi tôi còn mặc được bikini như thế.

16:28.655 --> 16:31.074
Đừng nói thế, Sam. Cô vẫn nóng bỏng mắt.

16:31.658 --> 16:33.202
Và khi nào cô báo là đã sẵn sàng,

16:33.285 --> 16:36.413
chúng tôi sẽ mai mối cho cô
một anh chàng độc thân tương xứng.

16:36.496 --> 16:37.414
Ừ.

16:37.497 --> 16:39.833
Đúng, Sam, trai sẽ xếp hàng
đuổi đi không hết ấy chứ.

16:39.917 --> 16:41.043
Được.

16:41.126 --> 16:42.920
Cô thì biết gì về trai?

16:43.003 --> 16:45.422
Cảm ơn mọi người,
nhưng cứ để anh ấy cho cô ta.

16:47.799 --> 16:49.343
Còn tiền của anh ấy để cho cô.

16:49.426 --> 16:51.178
Chuẩn đét!

16:54.139 --> 16:57.267
Bữa lỡ cuối tuần ở CLB,
nơi có những món ăn ngon,

16:57.351 --> 17:01.688
bạn bè thân thiết, và liên tục đập vào mắt
là sự phô trương của chủ nghĩa tiêu dùng.

17:01.772 --> 17:05.901
Không phải tôi chưa từng nhận thấy, nhưng
chắc giờ tôi đã nhìn với con mắt khác.

17:07.819 --> 17:09.154
Chào mọi người, khỏe không?

17:09.780 --> 17:11.406
Chào Coop. Có ngồi cùng không?

17:12.241 --> 17:14.034
Chưa chắc. Em thấy Hunter đâu không?

17:14.117 --> 17:16.537
- Ai thấy không?
- Ở đâu đó quanh đây.

17:17.037 --> 17:18.454
Jake, chào.

17:18.539 --> 17:21.124
- Chào.
- Bố khỉ.

17:21.834 --> 17:23.961
Chào Jake. Khỏe không, anh bạn?

17:24.545 --> 17:25.462
Chú Cooper.

17:26.672 --> 17:28.006
Xin lỗi về chuyện hôm trước.

17:28.089 --> 17:29.424
Cháu khiến chú hơi bất ngờ.

17:29.508 --> 17:32.010
Vâng, chính cháu cũng khá bất ngờ.

17:32.511 --> 17:33.345
Chắc chắn rồi.

17:33.887 --> 17:35.264
Mong là không để lại…

17:36.348 --> 17:38.016
thương tổn lâu dài nào.

17:38.100 --> 17:40.561
Và quan trọng hơn,
mong là cháu không để bụng.

17:41.812 --> 17:43.564
- Vâng, không để bụng.
- Tốt.

17:43.647 --> 17:45.065
Tuyệt. Ngồi ăn đi.

17:45.148 --> 17:46.567
Ừ, Jake, lại đây… Lấy cho cháu…

17:46.650 --> 17:48.610
- Con thấy sao?
- Bố thật lòng hơn tí nữa thì tốt…

17:48.694 --> 17:51.113
Nó đừng đi quá giới hạn nữa thì tốt.

17:51.196 --> 17:52.739
Hiểu bố chứ? Nào.

17:52.823 --> 17:56.410
Được rồi. Nếu thấy Hunter
thì bảo là anh đang tìm nó nhé.

17:57.411 --> 17:58.453
Cảm ơn.

18:00.581 --> 18:02.040
- Chào.
- Chào.

18:02.124 --> 18:04.084
- Em thế nào?
- Vẫn giận anh.

18:04.168 --> 18:06.628
Anh biết, nhưng nói thật nhé,
anh không nhớ rõ vì sao.

18:06.712 --> 18:08.797
- Lượn đi, Coop.
- Này, anh đùa thôi.

18:08.881 --> 18:10.591
Anh đùa thôi. Anh xin lỗi.

18:10.674 --> 18:11.842
Sam, thôi nào.

18:11.925 --> 18:13.969
Xin lỗi về chuyện hôm trước,
anh bận nghĩ việc khác.

18:14.052 --> 18:16.054
Thường thì em sẽ giận anh
lâu hơn một chút,

18:16.138 --> 18:18.265
nhưng Paul đưa con hầu bàn đó đến
làm em thấy bất an

18:18.348 --> 18:20.893
nên khiến em rất bực, nên ừ.

18:20.976 --> 18:22.352
Anh thấy nó mặc gì chưa?

18:23.020 --> 18:24.396
Anh không để ý.

18:24.479 --> 18:26.690
Đó là vì nó gần như chả mặc gì hết.

18:26.773 --> 18:29.318
Ý em là, em muốn
mình thật nóng bỏng thật nhanh,

18:29.401 --> 18:30.736
nên em sẽ tha cho anh.

18:30.819 --> 18:33.030
- Anh sẽ không để em phải thất vọng.
- Lại chẳng.

18:33.113 --> 18:34.615
- Chào các cô.
- Chào các anh.

18:34.698 --> 18:36.074
Khỏe không?

18:36.158 --> 18:37.576
Chào các chị em.

18:37.659 --> 18:39.286
- Chào.
- Brad, Jules, khỏe không?

18:39.369 --> 18:41.038
Chào Coop. Có gì mới thú vị không?

18:41.121 --> 18:43.999
Chúa ơi, vẫn thế. Ở ngân hàng thế nào?

18:44.082 --> 18:46.585
Họ đang điên lên vì chuyện tăng lãi suất.

18:46.668 --> 18:49.505
- Nhưng chúng tôi sẽ vượt qua.
- Mọi người, đừng bàn công việc nữa.

18:49.588 --> 18:51.215
Chelsea, lúc nãy chú thấy cháu đánh.

18:51.298 --> 18:52.382
Cháu đánh rất giỏi đấy.

18:52.466 --> 18:54.218
Cảm ơn, chú Cooper.

18:54.301 --> 18:55.844
Tôi thấy Nick đánh với Tori.

18:55.928 --> 18:58.388
Anh lôi vũ khí hạng nặng ra hả?

18:58.972 --> 19:00.974
Coop là vũ khí hạng nặng, anh yêu.

19:01.058 --> 19:02.601
Anh ấy từng chơi cho Princeton.

19:03.185 --> 19:04.228
Anh biết chưa nhỉ?

19:04.311 --> 19:05.771
Từ tận kiếp trước rồi.

19:05.854 --> 19:10.067
Tôi dự đoán con nhà tôi
sẽ vào chung kết như năm ngoái.

19:10.150 --> 19:12.236
- Anh nghĩ sao?
- Đặt cửa đó là đồng tiền khôn đấy.

19:12.736 --> 19:14.696
Chào. Khỏe không?

19:14.780 --> 19:15.656
Chào.

19:15.739 --> 19:17.824
Khỏe, mọi người. Chúc cuối tuần vui vẻ.

19:17.908 --> 19:20.452
- Chào cưng. Bể bơi thế nào?
- Tuyệt lắm.

19:20.536 --> 19:21.870
Nhân nói đến đồng tiền khôn,

19:22.579 --> 19:24.665
tôi nhờ mãi anh mới được
phỏng vấn với Three Yankees đấy.

19:24.748 --> 19:26.208
Thôi nào, đó là việc linh tinh.

19:26.291 --> 19:27.960
Việc linh tinh đó đã có thể là của anh.

19:28.877 --> 19:30.420
Anh bị tẩy chay rồi, bạn ạ.

19:30.504 --> 19:31.964
Trước khi trở lại đỉnh cao trước kia,

19:32.047 --> 19:33.549
anh phải trở lại cuộc chơi đã.

19:33.632 --> 19:34.800
Tôi đã tạo cơ hội cho anh.

19:34.883 --> 19:36.635
Tôi không làm
để kẻ khác hưởng đâu, Barney.

19:36.718 --> 19:38.428
Để xem sáu tháng nữa
còn mạnh mồm thế không nhé.

19:39.263 --> 19:41.515
Tôi nghĩ anh chỉ lo
cho khoản phí 5% của anh.

19:41.598 --> 19:44.643
Đúng quá còn gì,
cùng với 40.000 anh còn nợ tôi.

19:46.186 --> 19:49.064
- Tôi chỉ nói thế thôi.
- Ừ, tôi chỉ nói là tôi…

19:49.147 --> 19:50.983
- Tôi phải đi.
- Ngồi chưa ấm chỗ mà.

19:51.066 --> 19:52.359
Tôi biết. Tôi phải đi. Chào.

19:54.361 --> 19:55.529
- Chào bố.
- Chào.

19:56.280 --> 19:57.281
Con đang phê à?

19:58.532 --> 19:59.575
Không.

20:00.951 --> 20:02.578
- Hơi hơi thôi.
- Hunter.

20:02.661 --> 20:04.037
Con mới hít một hơi thôi.

20:04.121 --> 20:06.039
Kiềm chế đi.

20:06.707 --> 20:08.458
Con còn quá trẻ cho thứ này.

20:09.501 --> 20:10.961
Bố định mua bộ trống cơ mà?

20:12.087 --> 20:13.755
Chuyện dài lắm. Nó đang để ở nhà bố.

20:14.965 --> 20:16.133
Vậy ta đi lấy nhé?

20:16.758 --> 20:18.051
Có thể dùng xe mẹ.

20:20.095 --> 20:21.680
Thật ra, đó là ý tưởng khá hay đấy.

20:21.763 --> 20:23.265
Bố có việc này phải làm trước,

20:23.348 --> 20:24.725
rồi sau đó ta đi lấy bộ trống.

20:24.808 --> 20:25.809
Đồng ý.

20:25.893 --> 20:30.522
Được, con đi đổi chìa cho bố nhé?

20:32.482 --> 20:33.483
Bố đi được không?

20:34.318 --> 20:35.903
Mẹ mà phát hiện là làm um lên ngay.

20:35.986 --> 20:38.238
Có gan làm thì phải có gan chịu.

20:39.990 --> 20:41.533
Đi đổi đi. Nhanh lên.

21:07.476 --> 21:09.728
- Thế nào?
- Thuận lợi hơn con nghĩ.

21:09.811 --> 21:12.272
Thế à? Đây. Con sẽ cần nó.

21:17.444 --> 21:19.154
Cái quái gì đây?

21:19.863 --> 21:21.281
Bố chưa thấy cái Xe Mông à?

21:22.241 --> 21:23.367
Của chú Nick.

21:23.450 --> 21:24.910
Chú ấy rất tự hào về nó.

21:26.995 --> 21:28.121
Chắc chắn rồi.

21:31.333 --> 21:32.543
- Cảm ơn.
- Không có gì.

22:08.829 --> 22:10.122
- Cầm đi.
- Vâng.

22:10.622 --> 22:11.456
Xin lỗi.

22:12.708 --> 22:14.793
Xin chào. Mời vào.

22:14.877 --> 22:17.296
Nhà có máy pha cà phê mới.

22:18.380 --> 22:20.174
Để bố pha cho mỗi người một cốc.

22:22.342 --> 22:23.635
Họ đuổi con đi à?

22:23.719 --> 22:25.554
- Mẹ.
- Không, họ không đuổi con đi.

22:25.637 --> 22:26.597
Mẹ chỉ hỏi thế thôi.

22:26.680 --> 22:29.391
Chỗ đó xập xệ lắm rồi,
nên đang tìm cho nó chỗ tốt hơn.

22:29.474 --> 22:31.935
- Vậy sao nó không sang ở với con?
- Trời, cảm ơn mẹ.

22:32.019 --> 22:34.313
Mẹ chỉ nói là,
đây đâu phải khách sạn Ritz.

22:34.396 --> 22:36.023
Sao con lại muốn dọn về đây chứ?

22:36.106 --> 22:37.232
Nhà con hết phòng ngủ rồi.

22:38.400 --> 22:41.153
Mẹ toàn quên
là con không nhà cao cửa rộng nữa rồi.

22:42.571 --> 22:44.656
Nếu bất tiện quá, con có thể…

22:44.740 --> 22:46.575
Không, tất nhiên là không.

22:47.659 --> 22:48.952
Mẹ chỉ nói thế thôi.

22:49.620 --> 22:51.038
Chính xác là mẹ nói gì?

22:52.164 --> 22:55.083
Mẹ chỉ nói là, giá mà mẹ biết
vì sao cả hai đứa cứ nhất quyết

22:55.167 --> 22:57.419
- phải hủy hoại đời mình như vậy.
- Chúa ơi. Chết tiệt.

22:57.503 --> 22:59.171
Ai uống decaf nào?

22:59.254 --> 23:01.048
- Là con.
- Nhà làm gì còn decaf, Ron.

23:01.131 --> 23:05.260
- Hộp bạc là decaf mà.
- Không, hộp xanh, và hộp đó hết rồi.

23:05.886 --> 23:06.887
Con vẫn muốn uống chứ?

23:06.970 --> 23:09.848
Còn lúc nào tốt hơn
để đẩy sự lo lắng của con lên nữa đâu.

23:12.476 --> 23:14.603
Để anh mang túi của em lên tầng.

23:14.686 --> 23:16.271
Andy, cà phê của con.

23:16.355 --> 23:18.190
Vâng, để con uống sau.

23:40.420 --> 23:44.466
Mẹ đã gặp Bruce
và gia đình nó ở cửa hàng Stop & Shop.

23:44.550 --> 23:48.929
Nó có hai đứa con rất dễ thương,
nước da đẹp lắm.

23:49.012 --> 23:52.224
Nhạt hơn da Bruce một chút nhờ có vợ nó.

23:52.307 --> 23:53.308
Tuyệt quá, mẹ ạ.

23:53.392 --> 23:56.979
Sau mọi chuyện,
nó vẫn có vẻ rất vui khi gặp mẹ.

23:57.062 --> 24:00.649
Và mẹ không khỏi nghĩ đến
mọi chuyện sẽ thế nào

24:00.732 --> 24:02.192
nếu hồi đó con cưới nó.

24:02.276 --> 24:04.111
Con vẫn sẽ là con thôi.

24:04.194 --> 24:06.488
- Cô từng suýt lấy chồng ạ?
- Chuyện dài lắm.

24:06.572 --> 24:08.323
Nó bỏ trốn chính đám cưới của mình.

24:08.407 --> 24:10.367
- Con lên cơn tâm thần mà.
- Mẹ biết.

24:10.450 --> 24:13.287
Mẹ không trách con. Mẹ chỉ nói thế thôi.

24:14.788 --> 24:15.914
Kế hoạch thay đổi.

24:16.874 --> 24:18.208
- Ta đi thôi.
- Được.

24:18.292 --> 24:19.501
Khoan đã, có chuyện gì?

24:19.585 --> 24:20.586
Con đi đâu?

24:20.669 --> 24:22.754
Mẹ không dọn dẹp phòng nó được à?
Trải ga giường?

24:22.838 --> 24:24.131
Mẹ định làm rồi.

24:24.214 --> 24:25.591
Vâng.

24:25.674 --> 24:27.384
Nào, đi thôi.

24:29.970 --> 24:31.013
Con yêu mẹ.

24:32.472 --> 24:33.807
Con yêu bố.

24:34.516 --> 24:35.517
Đi nào.

24:36.393 --> 24:37.394
Lối này.

24:42.983 --> 24:44.359
Chả ai uống cà phê.

24:53.076 --> 24:55.913
Bà khó chịu thật đấy.

24:55.996 --> 24:57.414
Anh bạn, thế còn chưa là gì cả.

24:57.497 --> 24:58.957
Cô Ali, cho cô phòng cháu đấy.

24:59.833 --> 25:03.170
Cô cảm động lắm, cưng ạ,
nhưng cô không muốn cháu mất riêng tư.

25:03.253 --> 25:04.588
Không sao.

25:04.671 --> 25:06.131
Cháu cũng có ở đó nhiều lắm đâu.

25:11.803 --> 25:12.804
Chết tiệt.

25:22.231 --> 25:24.191
Đừng nấn ná trước cửa, sợ lắm.

25:26.401 --> 25:27.444
Xin lỗi.

25:27.528 --> 25:30.405
Đây là cái cuối cùng.

25:30.489 --> 25:31.949
Tuyệt. Cảm ơn.

25:32.533 --> 25:34.409
Anh xin lỗi
vì khiến em phải dọn đi như thế.

25:34.493 --> 25:35.536
Có gì đâu. Em sẽ ổn mà.

25:35.619 --> 25:37.746
Anh cần thời gian để vực dậy,

25:37.829 --> 25:39.456
rồi sẽ tìm cho em chỗ khác, nhé?

25:39.540 --> 25:41.959
Andy, anh đã chăm sóc cho em lâu lắm rồi.

25:42.042 --> 25:43.752
Dù anh nghĩ mình đã hủy hoại điều gì,

25:43.836 --> 25:45.754
anh vẫn luôn là người anh
trên mức trung bình.

25:48.048 --> 25:49.424
Không có anh, chẳng biết em sẽ về đâu.

25:52.886 --> 25:53.887
Chúa ơi.

25:55.848 --> 25:57.724
SAMANTHA LEVITT
ĐÍNH KÈM 1 HÌNH ẢNH

26:00.978 --> 26:03.564
Anh phải chạy vài việc.

26:04.106 --> 26:06.275
Em ở một mình một lúc được chứ?

26:06.358 --> 26:07.776
Em không cần trông nom đâu.

26:07.860 --> 26:09.695
- Đi đi. Sống cuộc đời anh.
- Được.

26:10.362 --> 26:12.364
Dọn đống này đi nhé. Cất đi. Nào.

26:14.032 --> 26:16.410
Khoảng tám mấy năm trước,
Herschel Levitt đã rời bỏ Hitler

26:16.493 --> 26:18.078
và di cư sang Mỹ,

26:18.161 --> 26:20.455
nơi ông ấy gom góp đủ tiền
để mua một quán ăn nhỏ

26:20.539 --> 26:22.749
ở mạn trên New York,
ngay gần cao tốc liên bang.

26:22.833 --> 26:26.086
Đến lúc Paul, đứa cháu
tiền tiểu đường của ông, chồng Samantha,

26:26.170 --> 26:27.629
tiếp quản cơ ngơi gia đình,

26:27.713 --> 26:30.465
đó đã là chín quán ăn
và một loạt các nhà hàng cao cấp.

26:31.091 --> 26:32.551
Và giờ, đế chế của Herschel,

26:32.634 --> 26:34.386
thứ nuôi sống gia đình ông
trong gần một thế kỷ,

26:34.469 --> 26:37.264
trở thành nạn nhân của luật ly hôn
thay đổi chóng mặt của bang New York

26:37.931 --> 26:41.268
tất cả chỉ vì Paul
dính vào cái tật gái gú.

26:42.436 --> 26:43.437
Chào.

26:45.022 --> 26:46.273
Em xin lỗi. Cái quái gì kia?

26:47.441 --> 26:48.317
Xe của Nick đấy.

26:48.942 --> 26:50.777
Ừ. Cũng có khiếu thẩm mỹ ra phết.

26:50.861 --> 26:52.321
Và sao anh lại đi xe của Nick?

26:52.404 --> 26:53.697
Anh phải đổi xe

26:53.780 --> 26:55.407
vì phải đi lấy bộ trống với Hunter.

26:55.490 --> 26:57.159
Anh không kịp đổi lại. Nên…

26:57.242 --> 26:58.327
Một ngày vất vả.

26:58.410 --> 27:00.162
Em có muốn anh cho vào ga-ra không?

27:01.538 --> 27:02.873
Không, em có ý này hay hơn.

27:05.584 --> 27:07.920
Đợi đã. Cho tay lên mông em đi.

27:08.420 --> 27:12.007
Đúng rồi. Nào. Chúa ơi.

27:12.591 --> 27:13.592
Tuyệt.

27:13.675 --> 27:16.011
Tuyệt lắm. Chúa ơi.

27:20.015 --> 27:23.060
Đợi đã. Khỉ gió.

27:24.645 --> 27:25.646
Khỉ gió!

27:26.522 --> 27:28.440
Nick sẽ thích mùi mới trên xe lắm đấy.

27:29.858 --> 27:31.818
Hôm nay anh về hơi sớm.

27:32.486 --> 27:34.446
Ừ. Anh phải lo ít việc nhà.

27:34.530 --> 27:36.240
- Ừ, mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ.

27:36.323 --> 27:38.075
Ừ. Ổn cả.

27:39.284 --> 27:42.454
Gần đây, em càng ngày
càng khó chịu khi đến CLB.

27:42.538 --> 27:44.122
Điểm sáng duy nhất là được gặp anh

27:44.206 --> 27:47.000
và ta phải giả vờ trong sáng.

27:47.084 --> 27:48.836
Ừ. Không biết anh có chịu nổi

27:48.919 --> 27:51.421
việc là tâm điểm
của một vụ bê bối nữa trong CLB không.

27:51.505 --> 27:53.423
Chúa ơi, không. Vụ của anh là quá khứ rồi.

27:53.507 --> 27:55.592
Vụ của em mới đang nóng lên.

27:55.676 --> 27:57.970
Con tiểu tam kia bắt chuyện với em hôm nay

27:58.053 --> 27:59.888
về mức độ lo âu của Henry.

27:59.972 --> 28:01.139
Và kết quả thế nào?

28:01.223 --> 28:03.058
Không tốt như cô ta mong đợi.

28:03.141 --> 28:06.603
Nói thật nhé, em không biết
nên ghét hay thương hại cô ta nữa.

28:08.188 --> 28:10.107
Ghét hắn. Thương hại cô ta.

28:12.442 --> 28:13.443
Và chịch anh.

28:13.527 --> 28:14.736
Chính xác.

28:17.322 --> 28:19.491
Chúa ơi, giờ em lo
là Henry bị chứng lo âu.

28:20.075 --> 28:22.327
- Cô ta khiến em lo rồi hả?
- Vâng.

28:22.411 --> 28:23.912
Em biết. Thật khó chịu.

28:24.913 --> 28:26.206
Anh có đi không?

28:27.124 --> 28:30.711
Anh nghĩ anh có thể ở lại qua đêm.

28:30.794 --> 28:32.379
Anh có thể đi trước khi bọn trẻ dậy.

28:35.007 --> 28:36.258
Ý hay đấy.

28:37.801 --> 28:39.928
Ta có thể nghe podcast.

28:41.597 --> 28:42.806
Có podcast này hay lắm.

28:44.308 --> 28:47.769
Nó nói về sắp xếp nhà cửa.

28:47.853 --> 28:49.479
- Và…
- Được.

28:50.480 --> 28:53.567
…anh phải để riêng nắp nồi và nồi ra.

28:53.650 --> 28:55.527
Được. Khôn ngoan đấy.

28:56.445 --> 28:57.905
Ừ, thế rồi…

28:58.864 --> 29:01.950
phải có cả một phòng cho hành lý.

29:03.535 --> 29:04.786
Có phòng hành lý.

29:04.870 --> 29:06.413
Tiện đấy chứ.

29:35.526 --> 29:36.777
Không à? Được.

29:39.112 --> 29:41.365
Hôm nay đi với bố thế nào?

29:41.949 --> 29:42.908
Ổn ạ.

29:42.991 --> 29:44.284
Hai bố con có làm gì vui không?

29:47.663 --> 29:49.748
Con được quyền vui khi đi với bố mà.

29:49.831 --> 29:51.875
Không làm mẹ tổn thương đâu. Mẹ hứa.

29:53.252 --> 29:54.253
Con biết.

29:58.215 --> 29:59.591
Và con được quyền nhớ bố.

30:00.801 --> 30:03.136
Nói thật là bây giờ
cảm giác không khác trước đây lắm.

31:34.186 --> 31:35.187
Vì sao chứ?

31:45.322 --> 31:46.865
Cháu phải đi tiểu.

31:53.288 --> 31:54.289
Chú hiểu.

31:56.708 --> 31:58.418
Chú đắp chăn cho cháu nhé?

31:58.502 --> 31:59.628
Được chứ, anh bạn.

31:59.711 --> 32:01.129
Đi đâu nhỉ?

32:01.213 --> 32:03.340
- Đây.
- Được, lên giường đi.

32:03.423 --> 32:04.842
Lên nào.

32:04.925 --> 32:07.553
Đắp chăn cho cháu nào. Rồi đấy.

32:07.636 --> 32:09.555
Được, chúc ngủ ngon.

32:11.265 --> 32:12.766
Cháu muốn con rồng của cháu.

32:12.850 --> 32:14.935
- Nó ở đâu?
- Trên tủ.

32:16.854 --> 32:18.772
Ồ, nó đây rồi.

32:20.858 --> 32:23.151
Anh chàng này hả? Ừ.

32:24.194 --> 32:26.321
Được, rồng của cháu đây, anh bạn.

32:30.367 --> 32:32.995
Chú ở lại đến khi cháu ngủ nhé?

32:43.255 --> 32:44.715
Được, anh bạn.

32:44.798 --> 32:46.341
Chú sẽ ở ngay đây, nhé?

32:47.134 --> 32:49.219
Chú ở đây, có khi cả hai cùng ngủ ấy chứ.

32:49.303 --> 32:50.304
Được.

32:50.387 --> 32:51.763
Rồi đấy, anh bạn.

32:58.729 --> 33:00.314
Chính những khoảnh khắc thế này,

33:00.397 --> 33:02.191
khi ngồi dưới sàn ở nhà người khác

33:02.274 --> 33:05.110
giữa đêm khuya,
đắp chăn cho con người khác,

33:05.819 --> 33:08.780
tôi mới nhận ra
mình đã xa rời cuộc sống cũ thế nào,

33:09.406 --> 33:10.991
dù thực tế chẳng đi đâu cả.

33:29.218 --> 33:30.052
Xin chào?

33:31.178 --> 33:32.471
Chào buổi sáng.

33:33.263 --> 33:35.807
Em gặp một chút vấn đề
khi làm quen với bếp nhà anh,

33:35.891 --> 33:40.479
nên em ra ngoài
và mua hết những loại ta thích hồi bé.

33:41.688 --> 33:42.814
Em mua sữa chưa?

33:42.898 --> 33:44.274
Bỏ mẹ.

33:44.358 --> 33:46.443
Anh đùa thôi. Anh có sữa. Anh nghĩ thế.

33:46.527 --> 33:47.778
Đồ quỷ.

33:52.282 --> 33:54.910
Sam Levitt.

33:54.993 --> 33:55.911
Ừ.

33:56.411 --> 33:58.413
Anh nói ra em mới thấy có lý.

33:59.081 --> 34:02.167
Cả hai đều hấp dẫn và mới độc thân.

34:02.251 --> 34:03.335
Mà ở đây, chả có ai độc thân.

34:03.418 --> 34:06.463
Nên hoặc là Sam Levitt,
hoặc là ngoại tình.

34:06.547 --> 34:08.632
Anh bắt đầu ước là chưa kể với em rồi.

34:08.715 --> 34:09.925
Đừng hiểu nhầm.

34:10.759 --> 34:12.052
Sam rất nóng bỏng.

34:12.135 --> 34:13.387
Theo như em nhớ.

34:14.388 --> 34:15.514
Còn tốt chán với anh.

34:17.724 --> 34:19.560
- Nhỉ?
- Không có gì.

34:19.643 --> 34:20.643
Sao?

34:22.855 --> 34:25.983
Hồi xưa, nhà anh
hay mời nhà họ đến ăn tối.

34:26.065 --> 34:27.442
Nhà anh cũng hay sang đó.

34:27.525 --> 34:29.820
Cả nhà Nick và Ivy. Giờ Nick đến với Mel,

34:30.404 --> 34:33.239
anh ngủ với Sam, công việc của anh.

34:33.322 --> 34:35.742
Cứ như có ai đó làm rối tung cả vũ trụ lên

34:35.826 --> 34:38.036
khiến anh bị lạc lối.

34:40.038 --> 34:41.373
Đó chính là đời em đấy.

34:44.793 --> 34:45.878
Nhân tiện, chỗ này để em dọn.

34:47.212 --> 34:49.590
- Thế à?
- Có lẽ là không.

34:52.050 --> 34:54.428
NICK BRANDES
CHÀO EM YÊU. EM ĐANG Ở ĐÂU?

34:54.511 --> 34:59.266
ĐI CHỢ. BỊ MUỘN.
HẸN GẶP ANH Ở CLB ĐỂ XEM TORI NHÉ

35:02.102 --> 35:03.187
Anh bao nhiêu tuổi, Tony?

35:04.938 --> 35:06.815
Tôi vừa mới sang tuổi 41.

35:06.899 --> 35:08.192
Bốn mươi mốt.

35:08.692 --> 35:10.402
Độ tuổi tuyệt vời. Tôi nhớ lúc ở tuổi đó.

35:10.485 --> 35:14.907
Không còn phải phấn đấu vô nghĩa
như ở tuổi 30,

35:15.908 --> 35:18.368
bắt đầu có cảm giác trưởng thành thật sự.

35:18.452 --> 35:20.495
Rồi càng về sau, ta càng nhận ra
chả có ai trưởng thành.

35:20.579 --> 35:22.289
Và ta không biết mình đang làm gì nữa.

35:23.415 --> 35:25.375
Cuối cùng lại đi uống ban ngày ở quán bar.

35:25.459 --> 35:27.127
Háo hức đến lúc đó quá.

35:28.253 --> 35:29.713
Cô ổn chứ?

35:30.672 --> 35:31.715
Vâng.

35:32.466 --> 35:33.592
Đừng để ý đến tôi.

35:33.675 --> 35:34.843
Cô biết đấy,

35:36.220 --> 35:38.263
tôi luôn nghĩ tôi hơn tuổi cô.

35:38.347 --> 35:39.598
Anh nói dối dở lắm.

35:40.807 --> 35:41.808
Muốn ly nữa không?

35:42.434 --> 35:44.019
Có, nhưng tôi không uống đâu.

35:49.024 --> 35:50.317
Cảm ơn, chàng trai trẻ.

35:51.401 --> 35:52.486
Chúc cô ngày tốt lành.

36:28.230 --> 36:30.732
Bard và Julie Sperling không có nhà.

36:31.483 --> 36:32.317
Tuyệt!

36:32.401 --> 36:35.195
Tôi biết điều đó
vì tôi biết rõ họ đang ở đâu.

36:40.284 --> 36:44.663
Và tôi biết điều đó
vì đó cũng là nơi tôi cần có mặt.

36:57.593 --> 37:00.596
Ngoài, 30-40.

37:11.064 --> 37:12.024
Đều.

37:19.823 --> 37:20.908
Đây rồi.

37:32.461 --> 37:33.879
Xin chào?

37:36.965 --> 37:39.176
Jules làm sáp nhập
cho một ngân hàng lớn của Nhật

37:39.259 --> 37:42.346
với khả năng thương thảo và rượu chè
giỏi hơn đa số đồng nghiệp nam.

37:43.347 --> 37:45.349
Chồng cô ấy, Brad,
thuộc dòng dõi thượng lưu New England,

37:45.432 --> 37:48.268
lần theo gia phả
thì tổ tiên họ có từ thời Mayflower.

37:49.186 --> 37:50.270
Theo tôi biết,

37:50.354 --> 37:53.232
việc của Brad là chơi golf
và đọc sách về chiến tranh.

37:54.024 --> 37:55.817
Công việc tuyệt vời, nếu bạn kiếm được.

37:55.901 --> 37:57.903
Chelsea, con gái họ là đứa tương đối tử tế

37:57.986 --> 38:00.531
và tôi mong nó đang
lấm lưng trắng bụng trước con gái tôi

38:00.614 --> 38:02.407
trên sân quần vợt ở thời điểm này.

38:46.660 --> 38:49.413
Chiếc đồng hồ bấm giờ tự động
Richard Mille Felipe Massa

38:49.496 --> 38:51.707
với màu vàng hồng đặc trưng và khung titan

38:51.790 --> 38:56.003
với tính năng bấm giờ lại ngay
có cái giá hơn 225.000 đô.

38:56.086 --> 38:57.921
Lâu lắm rồi, tôi chưa thấy Brad đeo nó,

38:58.005 --> 39:00.090
nghĩa là có lẽ anh ấy sẽ không nhớ nó lắm.

39:00.174 --> 39:02.009
Có lẽ anh ấy đã quên
là mình sở hữu nó rồi.

39:16.190 --> 39:18.358
Ngoài! Kết thúc trận đấu.

39:18.442 --> 39:20.485
Tori Cooper sẽ vào chung kết.

39:44.301 --> 39:45.719
DỊCH VỤ CÂU HỎI VÀ ĐÁP ÁN

39:45.802 --> 39:48.931
Có vẻ Jules và Brad
đã chuẩn bị cho mọi tình huống.

39:49.014 --> 39:53.060
Họ đã mua đề thi SAT tháng sau,
đi kèm với đáp án.

40:09.535 --> 40:10.994
30-30.

40:22.923 --> 40:24.216
Xin lỗi mọi người.

40:24.299 --> 40:27.010
Xin phép.

40:27.094 --> 40:28.929
Xin lỗi mọi người.

40:29.513 --> 40:30.639
Thật hả trời?

40:30.722 --> 40:32.307
Anh biết, anh xin lỗi.

40:32.391 --> 40:34.351
Anh bận làm việc gì
mà quan trọng hơn việc này?

40:34.434 --> 40:36.520
- Lỡ hai trận rồi đấy.
- Có việc đột xuất, nhé?

40:36.603 --> 40:37.896
Có vẻ nó thi đấu tốt.

40:37.980 --> 40:39.940
Đùa chắc? Nó nuốt chửng đối thủ.

40:41.441 --> 40:43.443
Khi em bảo anh đến xem con,

40:43.527 --> 40:44.778
ý em là phải đến đúng giờ.

40:46.613 --> 40:48.115
Anh đang biến mình thành trò hề đấy.

40:48.198 --> 40:49.241
Anh xin lỗi rồi mà.

40:49.324 --> 40:51.410
Anh không cần xin lỗi em.

40:51.493 --> 40:53.912
- Được, thôi đi được chưa?
- Được.

41:04.715 --> 41:06.884
- 40-30.
- Giỏi lắm.

41:19.938 --> 41:21.190
- Ngoài! Đều.
- Tuyệt.

41:22.941 --> 41:24.359
Giỏi lắm, Chels.

41:32.034 --> 41:34.578
Cảm giác thật mới mẻ và kỳ lạ
khi ở gần một người

41:34.661 --> 41:37.456
khi bạn vừa mới ở nhà người đó,
lục lọi đồ đạc của người đó,

41:37.539 --> 41:41.502
khi cái đồng hồ 225.000 đô của người đó
ở trong túi bạn mà người đó không biết.

41:41.585 --> 41:42.586
Lợi thế, Tori…

41:42.669 --> 41:45.255
Nói thật thì tôi không ghét cảm giác đó.

41:52.095 --> 41:53.639
- Bùm. Tuyệt, tuyệt, tuyệt!
- Tuyệt!

41:55.098 --> 41:56.433
Trận đấu kết thúc.

41:56.517 --> 41:58.018
Giỏi lắm!

41:59.394 --> 42:01.313
Tuyệt!

42:02.564 --> 42:03.899
Con đã lên lưới.

42:03.982 --> 42:05.359
Quần vợt cơ bản mà.

42:07.361 --> 42:08.403
Lại đây.

42:10.364 --> 42:13.408
Tôi không nghĩ ăn cắp vặt là giải pháp

42:13.492 --> 42:14.493
cho những vấn đề của tôi.

42:14.576 --> 42:17.621
Nhưng Lu đã đưa tôi 65.000 đô
mà không thắc mắc gì.

42:17.704 --> 42:18.956
Và ở hoàn cảnh hiện tại của tôi,

42:19.039 --> 42:22.334
thật khó mà cưỡng lại được khoản lợi nhuận
không chịu thuế ngon như vậy.

42:22.417 --> 42:24.378
Chào, Rocco, nhỉ?

42:24.461 --> 42:25.462
Lu có đây không?

42:29.424 --> 42:30.717
Vâng, có người muốn gặp bà.

42:32.094 --> 42:35.472
Không, là gã da trắng,
trông có vẻ chải đầu rất nhiều.

42:36.473 --> 42:37.599
Được.

42:56.785 --> 42:57.995
Nhà thương lượng.

42:58.495 --> 43:00.080
Rất vui được gặp lại bà.

43:05.335 --> 43:06.503
Richard Mille.

43:08.714 --> 43:09.798
Rất sang chảnh.

43:13.218 --> 43:15.679
Vợ anh cũng bắt anh bán chiếc này à?

43:15.762 --> 43:18.849
- Tôi ly hôn rồi.
- Lại chẳng.

43:21.226 --> 43:23.770
Để tôi đoán nhé,
cái này cũng bị mất giấy tờ?

43:27.900 --> 43:29.067
Về nhà đi, nhà thương lượng.

43:29.151 --> 43:31.069
- Sao?
- Không giấy không chơi.

43:31.153 --> 43:32.988
Tưởng bà bảo bà đẩy được thứ này đi.

43:33.071 --> 43:34.448
Giờ tôi bảo anh

43:34.531 --> 43:36.283
- bỏ đi khi chưa lãnh hậu quả.
- …bán cho tôi…

43:36.366 --> 43:37.701
- Tôi không hiểu.
- …nói là anh cần tiền.

43:37.784 --> 43:39.203
- Không phải việc của tôi.
- Đưa tôi cái nhẫn.

43:39.286 --> 43:41.330
- Không được.
- Đưa tôi cái nhẫn!

43:41.413 --> 43:44.541
- Đưa cái nhẫn đây!
- Tôi nên làm điều này từ lâu.

43:44.625 --> 43:46.710
- Cút khỏi đây.
- Đưa cái nhẫn đây, Rocco!

43:46.793 --> 43:47.753
Nhẫn của mẹ tôi đấy!

43:47.836 --> 43:49.671
Muốn rút dao ra ở đây à?

43:49.755 --> 43:50.923
Chúa ơi.

43:51.006 --> 43:53.175
Đồ mạt hạng.
Mày biết mày là đồ mạt hạng, Donnie.

43:53.258 --> 43:55.135
- Nào!
- Dẹp mày và mẹ mày đi.

43:55.219 --> 43:57.679
- Đủ rồi, Donnie.
- Tôi chỉ muốn đòi lại cái nhẫn, Lu.

43:57.763 --> 43:59.389
"Tôi chỉ muốn đòi lại cái nhẫn, Lu".

43:59.473 --> 44:01.183
- Mẹ mày, Rocco.
- Hắn còn thiếu 200.

44:01.266 --> 44:03.393
Thôi nào, Rocco. Đây là nhẫn của mẹ tôi.

44:03.477 --> 44:04.603
Đùa với ai chứ?

44:04.686 --> 44:07.314
Bỏ con dao xuống
và ra khỏi cửa hàng của tôi.

44:14.363 --> 44:15.614
Hoặc là anh đi ra.

44:15.697 --> 44:19.618
Hoặc là trong sáu tháng tới,
anh sẽ ước mình đã làm thế.

44:23.747 --> 44:26.708
Được rồi, Lu. Tôi…
Dẹp đi. Xin lỗi, Lu. Được chứ? Xin lỗi.

44:26.792 --> 44:29.127
- Đó là nhẫn của mẹ tôi.
- Nói là anh sẽ không quay lại.

44:31.213 --> 44:32.464
Thôi nào, Lu.

44:32.548 --> 44:33.715
Nói đi, Donnie.

44:41.056 --> 44:42.599
Tôi sẽ không quay lại.

44:42.683 --> 44:44.184
Còn bước vào đây nữa,

44:44.685 --> 44:46.770
sẽ có lỗ trên người khi đi ra đấy,
hiểu chưa?

44:51.859 --> 44:53.360
Rồi.

44:53.443 --> 44:54.903
Mày nhục lắm, Donnie.

45:11.086 --> 45:12.379
Anh vẫn ở đây.

45:16.967 --> 45:19.469
Nghe này, tôi đang kẹt.

45:20.137 --> 45:21.805
Làm gì có.

45:22.306 --> 45:23.557
Anh chỉ nghĩ thế thôi.

45:24.808 --> 45:25.976
Tôi không thể giúp anh.

45:26.059 --> 45:28.270
Nghe này, bà cứ ra giá đi.

45:31.356 --> 45:34.234
Tôi có cần bảo Rocco tiễn anh ra không?

45:52.336 --> 45:53.545
Chết tiệt!

46:04.014 --> 46:05.057
Lu đây.

46:05.766 --> 46:07.226
Tôi gửi một biển số xe nhé.

46:09.061 --> 46:11.021
Tìm hiểu mọi thứ có thể về gã này.

47:31.518 --> 47:33.520
Biên dịch: TH
