WEBVTT

00:09.635 --> 00:12.971
إذاً، أجل. نحن أقل تنظيماً من "بايلي" هنا.

00:13.055 --> 00:16.265
لا نقسّم الزبائن بحسب مجال الاختصاص،
بل بحسب العلاقات.

00:16.350 --> 00:18.018
يحصل كلّ فرد على نسبة من الأرباح،

00:18.101 --> 00:20.854
لكن، دائماً ما أخصّ مديراً

00:20.938 --> 00:23.649
بعميل محدد
إذا شعرت بأن فرص النجاح أفضل بهذا الشكل.

00:23.732 --> 00:26.360
- إذاً شفافية في المكتب.
- أجل، هذا منطقي.

00:27.528 --> 00:30.656
أعرف أنك اعتدت العمل
وفقاً لنهج انعزالي يا "كوب".

00:30.739 --> 00:34.159
لكن سأكون صريحاً.
أظن أن هذا سيكون مناسباً جداً لنا.

00:34.993 --> 00:36.078
"ماكس". أجل، ادخل.

00:36.161 --> 00:38.872
- يا "كوب"، هل تعرف "ماكس كون"؟
- لا أعرف، هل أعرفك؟

00:38.956 --> 00:40.082
عشاء "روبن هود" في العام الماضي.

00:40.165 --> 00:42.084
لقد زايدت عليّ للفوز بجناح
لحفلة "تايلور سويفت".

00:42.167 --> 00:44.336
- صحيح. آسف بشأن ذلك. أجل.
- أجل.

00:44.419 --> 00:47.089
ابنتي في الـ17 من عمرها
وكانت العواقب لتصير وخيمة.

00:47.172 --> 00:49.216
- طبعاً.
- "ماكس" نجم صاعد.

00:49.299 --> 00:51.760
لقد حقق سلسلة نجاحات متتالية
في الأسواق الناشئة.

00:52.344 --> 00:54.263
حسناً، أتشوّق لتخبرني عن ذلك.

00:54.972 --> 00:57.850
هل أنت على علم باتفاق عدم المنافسة؟

00:57.933 --> 00:59.101
القسم القانوني ليس قلقاً بشأن ذلك.

00:59.184 --> 01:01.895
ستكون كلفة تفعيل البند الجزائي عالية جداً
حتى بالنسبة إلى "بايلي".

01:05.732 --> 01:09.778
حسناً، إذاً سوف أتحكّم بعملائي بنفسي،
بشفافية طبعاً.

01:09.862 --> 01:11.029
التفاصيل المعتادة،

01:11.113 --> 01:13.156
ولا يبقى إلّا أن نتبيّن نسب الأرباح.

01:13.240 --> 01:14.241
هذا ما في الأمر، صحيح؟

01:15.576 --> 01:16.910
ليس تماماً، لا.

01:18.161 --> 01:19.621
إنهم عملاء "ماكس".

01:20.205 --> 01:23.208
ستكون موظفاً يبحث عن العملاء مقابل أجر.

01:23.292 --> 01:24.501
وسنرى كيف تجري الأمور.

01:24.585 --> 01:26.795
أجل، سنعمل معاً
لنحصل على رأس المال الاستثماري.

01:27.629 --> 01:29.339
إذاً أنا أؤمّن العملاء للفتى،

01:29.423 --> 01:31.633
وهو يبني مجموعة عملائه لتتخلص مني بعدها؟

01:31.717 --> 01:33.510
لست بحاجة إلى مساعدة أحد.

01:33.594 --> 01:36.096
مع فائق احترامي يا "ماكس"،
يظن مديرك أنك بحاجة إلى مساعدة،

01:36.180 --> 01:38.390
وإلّا لما كنا نجري هذا الحوار، أليس كذلك؟

01:38.473 --> 01:39.558
"كوب".

01:39.641 --> 01:41.935
حققت شركة "ثري يانكيز" ربحاً ضئيلاً
يساوي سبعة بالمئة العام الماضي يا "بن".

01:42.019 --> 01:44.730
والسنة السابقة، تراجعت 20 بالمئة
فيما حقق الجميع أرباحاً.

01:44.813 --> 01:46.315
تفوقنا على مؤشرات الأسهم الإجمالية.

01:46.398 --> 01:49.151
اصمت يا "ماكس".
لا أحد يهتم بمؤشرات الأسهم.

01:49.234 --> 01:51.486
- من والده؟
- ماذا؟

01:51.570 --> 01:54.114
دخل الغرفة منذ أقل من خمس دقائق،
وأنا متأكد بأنه ابن أحد ما.

01:55.782 --> 01:56.950
أختي.

01:57.951 --> 01:59.494
عجباً! أيها الخال "بن"،

01:59.578 --> 02:02.539
يفصلك اتصال هاتفي واحد
عن العمل في بيع شقق وضيعة في "نيو جيرسي"،

02:02.623 --> 02:05.042
وتوشك على تسليم المفاتيح
إلى حقير ينتعل أحذية رخيصة…

02:05.125 --> 02:06.710
- مهلاً!
- …وعضو في نادي المنيّ المحظوظة!

02:06.793 --> 02:08.878
- يا رجل! لا يمكنك أن تأتي إلى هنا…
- أطبق فمك يا "ماكس".

02:08.961 --> 02:10.047
"كوب".

02:10.130 --> 02:12.591
يا "بن"، أنت في طريقك إلى الإفلاس.

02:13.634 --> 02:15.385
أصبحت أضحوكة في حفلات العشاء.

02:15.928 --> 02:18.889
بحسب ما بلغني،
شركتي هي الوحيدة التي وافقت على لقائك.

02:20.474 --> 02:22.017
وعلام يدلّ ذلك؟

02:24.269 --> 02:25.437
حظاً موفقاً.

02:25.521 --> 02:29.274
"تعافي أسهم قطاع التكنولوجيا
بسرعة قياسية للربع الثاني"

02:37.241 --> 02:39.493
كنت عاطلاً عن العمل،
وعلى ما يبدو، غير جدير بالتوظيف،

02:39.576 --> 02:41.411
وأجلس في سيارة ثمنها 200 ألف دولار،

02:41.495 --> 02:43.997
وأرتدي أفضل بذلاتي وساعة مسروقة.

02:44.665 --> 02:47.251
لم يكن أي شيء منطقياً، وبسبب ذلك،

02:47.835 --> 02:50.420
حان الوقت لأبدأ بالتفكير في خيارات أخرى.

03:04.935 --> 03:07.521
ساعة "نوتيلوس" من "باتيك فيليب"
من الذهب عيار 18 قيراطاً.

03:08.981 --> 03:10.065
هذه ساعة جميلة.

03:10.941 --> 03:12.234
يجب أن أتحقق من دفتر حساباتي،

03:12.317 --> 03:16.238
لكن أظن أنه يمكنني أن أدفع لك
نحو 175 ألفاً لقاءها.

03:17.030 --> 03:18.949
أجل، سوق الساعات المستعملة مثلها قوي جداً.

03:19.032 --> 03:20.033
200.

03:20.742 --> 03:22.327
185.

03:22.411 --> 03:23.704
أفضل وآخر عرض.

03:26.206 --> 03:27.875
- موافق.
- عظيم.

03:28.667 --> 03:30.752
لكنني أريد العلبة والمستندات.

03:34.631 --> 03:35.674
ليست جديدة.

03:35.757 --> 03:37.843
أجل، أعرف. لكن لها رقماً متسلسلاً،

03:37.926 --> 03:40.304
ووثيقة لتأكيد أصليتها وسأحتاج إليهما.

03:42.055 --> 03:43.515
لا أملكهما.

03:43.599 --> 03:46.018
كانت الساعة هدية.

03:47.060 --> 03:48.061
صدقت.

03:48.145 --> 03:49.605
آسف يا صديقي.

03:49.688 --> 03:51.523
لا مستندات، لا صفقة.

03:52.191 --> 03:54.443
ماذا لو خفضت السعر؟

03:59.531 --> 04:00.532
تفضل.

04:01.992 --> 04:04.036
اذهب إلى هذا المكان، في "برونكس".

04:04.119 --> 04:05.454
اسأل عن "لو".

04:06.413 --> 04:07.414
- "لو"؟
- نعم.

04:07.497 --> 04:09.041
وقل لـ"لو" إن "ليبشيتز" أرسلك.

04:09.124 --> 04:10.250
"متجر (فارغا) للرهنيات
شراء وبيع ومقايضة"

04:18.466 --> 04:20.219
"متجر (فارغا) للرهنيات"

04:54.253 --> 04:55.546
هل أنت "لو"؟

04:56.630 --> 04:57.881
من يسأل؟

04:59.591 --> 05:01.218
آسف. أرسلني "ليبشيتز".

05:01.301 --> 05:02.344
أنا "لو".

05:04.638 --> 05:07.266
- كيف تعرف "ليبشيتز"؟
- التقينا للتو.

05:08.308 --> 05:11.728
أين التقيتما؟ في حانة أم في كنيس
أم في اجتماع لمدمني الكحول المجهولين؟ أين؟

05:12.312 --> 05:13.689
في متجره. أنا…

05:13.772 --> 05:15.440
أحاول أن أبيع هذه.

05:18.986 --> 05:20.696
سنذهب إلى الخلف يا "روكو".

05:20.779 --> 05:22.573
هيا. لنلق نظرة.

05:37.671 --> 05:42.676
اصعدا إلى الأعلى وشاهدا التلفاز
فيما تهتم جدتكما بالأعمال. اتفقنا؟

05:42.759 --> 05:44.636
- حسناً.
- حسناً.

05:47.556 --> 05:51.685
أجل، إذاً، تظن زوجتي أن الساعة لافتة جداً.

05:52.769 --> 05:54.521
لافتة جداً.

05:56.899 --> 05:59.610
ألهذا السبب لا ترتدي خاتم زواج؟

05:59.693 --> 06:01.737
هل ستشترين الساعة أم تريدين تحليل شخصيتي؟

06:01.820 --> 06:04.031
يمكنني أن أفعل الأمرين في الوقت نفسه.

06:08.702 --> 06:10.245
سأدفع لك 65 لقاءها.

06:10.329 --> 06:12.080
كان "ليبشيتز" ليدفع لي 185.

06:12.164 --> 06:13.332
ثم أرسلك إليّ.

06:13.999 --> 06:15.792
لو استطعت بيعها بشكل قانوني لما كنت هنا.

06:18.253 --> 06:19.254
95.

06:23.717 --> 06:26.428
لا يزورنا أمثالك غالباً.

06:26.512 --> 06:28.597
ماذا تعمل؟ هل أنت تاجر؟ أتعمل في البورصة؟

06:29.598 --> 06:30.682
لا يهم.

06:31.183 --> 06:36.104
ما يهم هو أنك ممن يشترون ويبيعون أغراضاً
لا يلمسونها قط.

06:36.188 --> 06:38.482
تحدد قيمة الأشياء من دون اطّلاع.

06:39.107 --> 06:42.903
أنت ماهر في بيع تلك القيمة
لأغبياء أثرياء آخرين.

06:43.737 --> 06:47.449
لكنك الآن هنا وتبيعني شيئاً
يمكنك أن تمسكه بيدك.

06:47.533 --> 06:48.951
هذا أمر جديد بالنسبة إليك.

06:49.034 --> 06:53.163
أنت لا تفهم هذا السوق،
لكنك تظن أنك تستطيع التفاوض.

06:55.290 --> 06:57.376
هذه ليست مهارة، بل إنه غباء.

06:59.211 --> 07:01.129
أو لعلّه مجرد يأس.

07:03.966 --> 07:05.843
هذه أول كلمة صادقة تفوهت بها.

07:06.343 --> 07:08.303
الآن يمكننا أن نبرم صفقة.

07:08.387 --> 07:09.638
سأدفع لك 60.

07:11.181 --> 07:12.432
قلت 65 للتو.

07:12.516 --> 07:13.767
اتفقنا.

07:13.851 --> 07:15.936
أعدتني إلى سعري الأساسي.

07:16.019 --> 07:18.272
يا لك من مفاوض فاشل!

08:53.742 --> 08:54.743
يا حبيبتي!

09:07.256 --> 09:08.382
حان الوقت يا صاحبي.

09:11.093 --> 09:12.344
حان الوقت.

09:12.970 --> 09:14.471
- صباح الخير.
- تأخرنا.

09:14.555 --> 09:17.224
اسمعي، هل رددت على رسالة والدك؟

09:17.307 --> 09:18.350
هل تمازحينني؟

09:18.433 --> 09:20.644
ردّي على رسالته وحسب، من أجلي.

09:21.603 --> 09:22.938
أجل، حسناً.

09:23.021 --> 09:24.147
تمهلي!

09:28.819 --> 09:30.070
إلى اللقاء يا أمي.

09:32.447 --> 09:36.618
ارفعوا أيديكم عالياً
فيما تتنشقون، ثم أنزلوا الذراع اليمنى.

09:36.702 --> 09:38.036
سننزل الذراع اليسرى…

09:38.120 --> 09:39.955
لقد دخل سروالي الداخلي في مهبلي.

09:40.998 --> 09:41.999
تفضلي.

09:44.084 --> 09:44.918
مرحباً.

09:48.589 --> 09:51.341
"(نوتيلوس)، مركز الصحة والاستشارات"

09:51.425 --> 09:52.426
شكراً.

09:54.428 --> 09:58.473
إنها خبيرة في إيجاد طرق
لتسمي حبيب أمي بالوغد.

09:58.557 --> 10:01.476
كانت مجرد صورة ذاتية وشاركتها مع حبيبي،

10:01.560 --> 10:03.395
ثم شاركها بدوره مع أصدقائه…

10:04.521 --> 10:06.190
انسحبت من نادي الروبوتية.

10:06.273 --> 10:07.524
أخبريني ماذا حصل.

10:07.608 --> 10:09.735
لا يمكنك أن تجبريني على الكلام.

10:11.320 --> 10:12.905
لا، اسمعي. نزل حاملاً الأزهار،

10:12.988 --> 10:16.366
وقبّلني بلسانه قبلة طويلة ورطبة
ومبللة باللعاب

10:16.450 --> 10:18.160
من أكثر ما اختبرته في حياتي…

10:20.621 --> 10:21.955
"مارك".

10:22.039 --> 10:24.750
أجل، وبختني أمي كعادتها.

10:24.833 --> 10:28.378
أظن أنني أثبتّ أنها محقة للمرة الألف.

10:28.462 --> 10:29.588
حسناً، انتظر قليلاً.

10:29.671 --> 10:32.007
أيمكننا أن نعترف بوجود فرق

10:32.090 --> 10:35.511
بين استحقاق معاقبة في المدرسة
وخدش سيارة بالمفاتيح؟

10:35.594 --> 10:37.429
أجل، أعرف.

10:38.263 --> 10:40.974
هل هذه أول مرة تفعل فيها شيئاً كهذا؟

10:41.058 --> 10:42.184
بل أول مرة يُفضح أمري.

10:44.770 --> 10:47.856
- هل تعرف مالك السيارة؟
- لا، هذا ليس ما في الأمر.

10:47.940 --> 10:49.149
إذاً لماذا فعلت ذلك؟

10:49.233 --> 10:51.985
أعني، ربما لا تعرف السبب، لكنني أتساءل

10:53.695 --> 10:55.030
عما كان يدور في خلدك.

10:56.240 --> 10:59.034
كأنني أشعر بغضب شديد.

11:00.202 --> 11:03.163
ليس غضباً فعلياً، بل إنه نوع من الطاقة،

11:03.872 --> 11:06.708
وتتفاقم وتُكبت بداخلي،

11:06.792 --> 11:08.460
وتصيبني بالتوتر.

11:08.544 --> 11:11.755
وأبلغ مرحلة أشعر فيها بأنني أرتجف بسببها،

11:11.839 --> 11:16.093
وإن لم أفعل شيئاً،
أشعر بأنني سأنفجر. أتفهمين؟

11:18.512 --> 11:20.597
وحينها أكسر نافذة…

11:20.681 --> 11:22.057
أخدش سيارة بمفتاح أو ما شابه.

11:23.642 --> 11:25.060
والأمر أشبه…

11:25.853 --> 11:29.523
يتبدد كلّ ذلك من داخلي
وأتمكن من التنفس من جديد.

11:40.325 --> 11:43.704
لدينا كلّنا حلم، جنة نتخيلها.

11:43.787 --> 11:45.080
مكان نريد أن نقصده،

11:45.163 --> 11:47.207
مكان يثبت أننا نجحنا أخيراً،

11:47.291 --> 11:49.668
وحققنا النجاح والسعادة والسلام.

11:50.878 --> 11:52.671
بالنسبة إليّ، كان "ويستمونت فيلاج"،

11:52.754 --> 11:57.050
بمنازله التي يساوي كلّ منها عشرات الملايين
والعشب الأخضر السويّ والنوادي الحصرية.

11:57.968 --> 11:59.303
لكنني كنت قد بدأت أشكّ

11:59.386 --> 12:01.889
في أن أحلامي كانت تافهة بأكملها،

12:01.972 --> 12:03.140
مثلي تماماً.

12:16.153 --> 12:17.279
مرحباً يا "كوب"!

12:25.454 --> 12:26.705
نادي "أوكوود" الريفي،

12:26.788 --> 12:30.167
حيث تدفع مئة ألف دولار في السنة
مقابل امتياز أن تدفع 40 % فوق سعر السوق

12:30.250 --> 12:32.961
لشراء سلطة وبرغر وقهوة ومشروب.

12:33.712 --> 12:34.963
لكن إن لم تنضم إلى النادي،

12:35.047 --> 12:37.424
فستبدو أمام الجميع كأنهم رفضوا عضويتك.

12:37.925 --> 12:40.427
إنه اقتصاد الابتزاز الاجتماعي القديم،

12:40.511 --> 12:44.681
لكن معرفتي حقيقة ما يجري
لم تمنعني من الامتثال مثل بقية الحمقى!

12:45.307 --> 12:46.433
جميل!

12:48.268 --> 12:49.645
أنت تتعبينني!

12:49.728 --> 12:51.188
لماذا تلعب مع "نيك"؟

12:51.688 --> 12:52.773
لأنك تأخرت.

12:53.357 --> 12:54.191
جيد.

12:55.400 --> 12:56.401
كرة المضرب اختصاصي.

12:56.485 --> 12:59.863
هلّا تمنعينه من فعل ذلك من فضلك.

12:59.947 --> 13:01.156
حسناً، لم نخطط لذلك يا "كوب".

13:01.240 --> 13:03.534
لكننا لا نعرف متى ستحضر، والبطولة غداً.

13:03.617 --> 13:05.077
إنها تلعب جيداً.

13:05.160 --> 13:09.248
يجب أن ترفع تصنيفها إلى تسعة
لتفكر جامعة "برينستون" بقبولها.

13:09.331 --> 13:10.791
ظننت أن تصنيفها تسعة.

13:10.874 --> 13:12.459
لا، بل إنه 8.7.

13:12.543 --> 13:14.169
عليها أن تفوز بمباراتين متتاليتين

13:14.253 --> 13:16.171
ضد أربع أو خمس مرشحات متألقات
في هذه البطولة.

13:16.255 --> 13:18.382
وكيف سيساعدها لاعب كرة السلة لتحقيق ذلك؟

13:18.465 --> 13:21.051
لقد أتى في الموعد المحدد.

13:25.264 --> 13:26.431
أنت محقة.

13:26.515 --> 13:27.724
هيا بنا.

13:28.600 --> 13:29.810
مرحباً.

13:30.978 --> 13:33.063
أنا آسف يا "كوب". كنت أحاول المساعدة.

13:33.146 --> 13:35.691
أجل. إذا عرفت عن شخص
يحتاج إلى من يضاجع زوجته،

13:35.774 --> 13:37.067
فسأخبرك.

13:40.279 --> 13:42.531
حسناً. لنتدرّب على استغلال الشبكة.

13:42.614 --> 13:43.824
يقول لنا المدرب ألّا نقترب من الشبكة.

13:45.117 --> 13:47.369
حسناً، إنه محق إلّا حين…

13:48.829 --> 13:49.955
لا يكون محقاً.

13:52.374 --> 13:54.209
البطولة غداً. الوقت غير مناسب لهذا.

13:55.127 --> 13:57.129
هذا من أسس كرة المضرب. هيا، دعيني أريك.

13:57.212 --> 13:58.297
اضربيها. اضربيها بقوة.

14:06.680 --> 14:07.514
هل أنت بخير؟

14:08.265 --> 14:09.391
جميل. أحسنت.

14:10.726 --> 14:12.352
لقد لكمت حبيبي في خصيتيه.

14:13.562 --> 14:15.272
حسناً، كان يستحق ذلك.

14:15.898 --> 14:16.899
مرحباً يا "توري".

14:17.524 --> 14:19.735
- مرحباً يا "تشيلس".
- حظاً موفقاً في الغد.

14:19.818 --> 14:20.819
أنت أيضاً. ساقطة!

14:23.947 --> 14:26.325
- ظننت أنكما صديقتان.
- أجل، صحيح. لكن يُوجد مكان واحد

14:26.408 --> 14:28.243
لطالبة جديدة في السنة الأولى
في فريق كرة المضرب.

14:28.327 --> 14:30.621
انظري إلى الجانب المشرق.
ربما لن تدخل إلى جامعة "برينستون".

14:30.704 --> 14:31.914
وربما أنا لن أدخلها.

14:32.789 --> 14:34.082
أنت تتكلمين بغباء.

14:34.833 --> 14:36.793
هيا! عودي إلى خط البداية.

14:36.877 --> 14:38.003
هيا بنا.

15:08.116 --> 15:09.952
تبدو الأمور بينكما أنت و"نيك" ممتازة.

15:10.035 --> 15:11.119
لا بأس.

15:13.872 --> 15:15.415
ما زالت الأمور في بدايتها.

15:15.499 --> 15:18.168
بدايتها؟ إنه يعيش معك تقريباً.

15:18.252 --> 15:19.378
ماذا؟ لا، غير صحيح.

15:19.461 --> 15:21.421
أرسله إلى بيته باستمرار.

15:21.505 --> 15:23.590
أحب أن أنام في سريري وحدي.

15:23.674 --> 15:26.426
أرسليه لي.
سأحتفظ به في المرأب مثل آلة جزّ العشب،

15:26.510 --> 15:28.428
وأخرجه حين أحتاج إلى استخدامه.

15:29.263 --> 15:30.264
ماذا يعني ذلك؟

15:30.347 --> 15:32.349
- أنا و"ماغي" انضممنا إلى ناديه الرياضي.
- أجل.

15:32.432 --> 15:34.059
- حصص ممتازة.
- عظيم.

15:35.269 --> 15:36.812
أفضّل نادي "إيكوينوكس".

15:37.688 --> 15:38.939
لأن "ميل" تحب الحفاظ على مساحتها…

15:39.022 --> 15:40.023
- لا يهم.
- …صحيح؟

15:40.649 --> 15:42.568
- تباً! يا فتيات!
- ماذا؟

15:42.651 --> 15:43.986
"بول" هنا.

15:46.905 --> 15:49.950
يا للهول! هل تلك النادلة؟

15:50.033 --> 15:51.618
أجل، بلحمها.

15:52.953 --> 15:54.788
حرفياً. نرى كلّ لحمها.

15:54.872 --> 15:56.790
لا أصدق أنه أحضرها إلى هنا.

15:56.874 --> 15:58.125
لا بد من وجود قوانين بشأن ذلك.

15:58.208 --> 15:59.168
تباً لها.

15:59.251 --> 16:00.252
أجل، تباً لها.

16:00.335 --> 16:02.087
كم سنّها؟ 16؟ 17؟

16:02.171 --> 16:03.380
24.

16:04.631 --> 16:06.216
- اسمها "ميستي".
- رباه!

16:06.300 --> 16:10.888
لخمّنت أن اسمها "سافانا"،
لكن "ميستي" يليق بها.

16:10.971 --> 16:11.930
أجل.

16:12.014 --> 16:14.057
لقد زرت مطاعمه.

16:14.141 --> 16:16.268
جميع نادلاته يشبهنها.

16:16.351 --> 16:17.644
تمهّلي!

16:17.728 --> 16:18.854
ماذا؟

16:20.856 --> 16:23.317
باستثناء الحاضرات هنا طبعاً.

16:23.400 --> 16:24.693
لا بأس.

16:25.569 --> 16:28.572
لقد اختارني قبل 15 سنة،
حين كنت أرتدي ملابس سباحة بقطعتين مثلها.

16:28.655 --> 16:31.074
إياك يا "سام". أنت مثيرة جداً.

16:31.658 --> 16:33.202
وحين تصبحين مستعدة،

16:33.285 --> 16:36.413
سوف نجد لك رجلاً عازباً مناسباً.

16:36.496 --> 16:37.414
أجل.

16:37.497 --> 16:39.833
أجل. ستضاجعين الكثير من القضبان
ولن تعرفي كيف تتعاملين مع ذلك.

16:39.917 --> 16:41.043
حسناً.

16:41.126 --> 16:42.920
ما أدراك عن القضبان؟

16:43.003 --> 16:45.422
شكراً يا فتيات، لكن يمكنها أن تحتفظ به.

16:47.799 --> 16:49.343
ويمكنك أن تحتفظي بماله.

16:49.426 --> 16:51.178
نخب ذلك!

16:54.139 --> 16:57.267
فطور متأخر في عطلة الأسبوع
في النادي حيث الطعام الشهي،

16:57.351 --> 17:01.688
والرفقة اللطيفة
والتباهي اللامتناهي بالاستهلاكية المريبة.

17:01.772 --> 17:05.901
ليس الأمر أنني لم ألاحظ ذلك قط،
لكنني الآن أرى الأمور من منظور مختلف.

17:07.819 --> 17:09.154
مرحباً يا رفاق. كيف الحال؟

17:09.780 --> 17:11.406
مرحباً يا "كوب". هل ستنضم إلينا؟

17:12.241 --> 17:14.034
غير واضح. هل رأيتم "هانتر"؟

17:14.117 --> 17:16.537
- أي أحد؟
- إنه في مكان ما هنا.

17:17.037 --> 17:18.454
"جايك"، مرحباً.

17:18.539 --> 17:21.124
- مرحباً.
- اللعنة!

17:21.834 --> 17:23.961
مرحباً يا "جايك". كيف حالك يا صاحبي.

17:24.545 --> 17:25.462
سيد "كوبر".

17:26.672 --> 17:28.006
آسف بشأن ذاك اليوم.

17:28.089 --> 17:29.424
لقد فاجأتني.

17:29.508 --> 17:32.010
أجل. أنا نفسي فُوجئت.

17:32.511 --> 17:33.345
لا شك في ذلك.

17:33.887 --> 17:35.264
حسناً، آمل أنه ما من…

17:36.348 --> 17:38.016
ضرر دائم.

17:38.100 --> 17:40.561
والأهم، آمل أنك لست غاضباً مني.

17:41.812 --> 17:43.564
- طبعاً، لست غاضباً منك.
- جيد.

17:43.647 --> 17:45.065
عظيم. تعال واجلس وتناول الغداء.

17:45.148 --> 17:46.567
أجل يا "جايك"، تعال… لنحضر لك…

17:46.650 --> 17:48.610
- ما رأيك؟
- لفضّلت لو أنك عنيت ما قلته…

17:48.694 --> 17:51.113
ولفضّلت لو أنه يبقى مرتدياً سرواله.

17:51.196 --> 17:52.739
هل تفهمين؟ تعالي.

17:52.823 --> 17:56.410
حسناً. إذا رأيتم "هانتر"،
فأخبروه أنني أبحث عنه.

17:57.411 --> 17:58.453
شكراً.

18:00.581 --> 18:02.040
- مرحباً.
- مرحباً.

18:02.124 --> 18:04.084
- كيف حالك؟
- ما زلت غاضبة منك.

18:04.168 --> 18:06.628
أعرف، لكن بصراحة، لم أعد أتذكر السبب.

18:06.712 --> 18:08.797
- اللعنة! يا "كوب".
- كفى! أنا أمزح.

18:08.881 --> 18:10.591
أنا أمزح. أنا آسف.

18:10.674 --> 18:11.842
بحقك يا "سام".

18:11.925 --> 18:13.969
أنا آسف بشأن تلك الليلة. كان ذهني مشتتاً.

18:14.052 --> 18:16.054
بالعادة، كنت لأبقى غاضبة منك لمدة أطول،

18:16.138 --> 18:18.265
لكن "بول" أحضر حبيبته النادلة
وأشعر بأنني حساسة

18:18.348 --> 18:20.893
وهذا يغضبني كثيراً، لذا أجل.

18:20.976 --> 18:22.352
هل رأيت ماذا كانت ترتدي؟

18:23.020 --> 18:24.396
لعلمك، لم ألاحظ.

18:24.479 --> 18:26.690
هذا لأنها لا ترتدي الكثير.

18:26.773 --> 18:29.318
ما أقصده هو أنني بحاجة
إلى أن أشعر بأنني مثيرة بسرعة،

18:29.401 --> 18:30.736
لذلك سوف أسامحك.

18:30.819 --> 18:33.030
- سوف أجعل مسامحتك تستحق العناء.
- طبعاً ستفعل.

18:33.113 --> 18:34.615
- مرحباً يا فتيات.
- مرحباً يا رفاق.

18:34.698 --> 18:36.074
كيف الحال؟

18:36.158 --> 18:37.576
مرحباً يا سيدات.

18:37.659 --> 18:39.286
- مرحباً.
- كيف الحال يا "براد" و"جولز"؟

18:39.369 --> 18:41.038
مرحباً يا "كوب". ما الجديد والمثير؟

18:41.121 --> 18:43.999
رباه! الأمور على حالها. ما أخبار المصرف؟

18:44.082 --> 18:46.585
إنها يتغوطون في سراويلهم خوفاً
بسبب ارتفاع الفوائد.

18:46.668 --> 18:49.505
- لكننا نرى الحل.
- أرجوكما، لا تتكلما عن العمل.

18:49.588 --> 18:51.215
يا "تشيلسي"،
رأيتك تلعبين كرة المضرب سابقاً.

18:51.298 --> 18:52.382
تبدين قوية جداً.

18:52.466 --> 18:54.218
شكراً يا سيد "كوبر".

18:54.301 --> 18:55.844
رأيت "نيك" يلعب مع "توري".

18:55.928 --> 18:58.388
هل أحضرت العتاد الثقيل؟

18:58.972 --> 19:00.974
"كوب" هو العتاد الثقيل يا عزيزي.

19:01.058 --> 19:02.601
لعب مع فريق "برينستون".

19:03.185 --> 19:04.228
هل كنت أعرف ذلك؟

19:04.311 --> 19:05.771
كان ذلك منذ وقت طويل.

19:05.854 --> 19:10.067
في الواقع، أتوقع أن تبلغ ابنتانا النهائيات
مجدداً مثل العام الماضي.

19:10.150 --> 19:12.236
- ما رأيك؟
- هذا رهان ذكي.

19:12.736 --> 19:14.696
مرحباً. كيف حالك؟

19:14.780 --> 19:15.656
مرحباً.

19:15.739 --> 19:17.824
بخير جميعاً. أتمنى لكم عطلة أسبوع سعيدة.

19:17.908 --> 19:20.452
- يا عزيزتي. كيف كان حوض السباحة؟
- كان رائعاً.

19:20.536 --> 19:21.870
بالحديث عن الرهان الذكي،

19:22.579 --> 19:24.665
لجأت إلى الكثير من معارفي
لأؤمّن لك مقابلة العمل في "ثري يانكيز".

19:24.748 --> 19:26.208
بحقك! كانت تلك وظيفة سخيفة.

19:26.291 --> 19:27.960
ولكانت تلك الوظيفة السخيفة لك.

19:28.877 --> 19:30.420
اسمع، أنت مستبعد يا صديقي.

19:30.504 --> 19:31.964
وقبل أن تعود إلى حيث كنت،

19:32.047 --> 19:33.549
يجب أن تدخل المعادلة.

19:33.632 --> 19:34.800
لقد فتحت لك الباب.

19:34.883 --> 19:36.635
لن أقدّم خدمات مقابل الحصول على عمل.

19:36.718 --> 19:38.428
لنر إن كان موقفك سيتغير بعد ستة أشهر.

19:39.263 --> 19:41.515
أظن أنك قلق بشأن نسبة الخمسة بالمئة.

19:41.598 --> 19:44.643
طبعاً، وأنا قلق بشأن 40 ألف دولار
من الفواتير غير المدفوعة التي تدين لي بها.

19:46.186 --> 19:49.064
- ليكن في علمك.
- أجل، حسناً، وأنا أقول إنني…

19:49.147 --> 19:50.983
- يجب أن أذهب.
- لقد جلست للتو.

19:51.066 --> 19:52.359
أعرف. يجب أن أذهب. مرحباً.

19:54.361 --> 19:55.529
- مرحباً يا أبي.
- مرحباً.

19:56.280 --> 19:57.281
هل أنت منتش؟

19:58.532 --> 19:59.575
لا.

20:00.951 --> 20:02.578
- قليلاً.
- "هانتر"!

20:02.661 --> 20:04.037
لا بأس. لقد تنشقت نفساً واحداً.

20:04.121 --> 20:06.039
سيطر على نفسك.

20:06.707 --> 20:08.458
أنت يافع جداً لتفعل ذلك.

20:09.501 --> 20:10.961
ألم تكن ستحضر الطبول؟

20:12.087 --> 20:13.755
القصة طويلة. إنها في بيتي.

20:14.965 --> 20:16.133
أيمكننا أن نذهب ونحضرها؟

20:16.758 --> 20:18.051
يمكننا أن نستخدم سيارة أمي.

20:20.095 --> 20:21.680
في الواقع، هذه فكرة رائعة.

20:21.763 --> 20:23.265
أتعلم؟ يجب أن أفعل شيئاً أولاً،

20:23.348 --> 20:24.725
ثم يمكننا أن نذهب ونحضر الطبول.

20:24.808 --> 20:25.809
اتفقنا.

20:25.893 --> 20:30.522
حسناً. لم لا تذهب لتبديل السيارتين؟

20:32.482 --> 20:33.483
أيمكنك أن تفعل ذلك؟

20:34.318 --> 20:35.903
سوف تُصاب بالهلع إذا ظنت أنني منتش.

20:35.986 --> 20:38.238
حسناً، إن كنت لا تستطيع تحمّل النتائج،
فلا تفعل ذلك مجدداً.

20:39.990 --> 20:41.533
اذهب وأحضرها. هيا.

21:07.476 --> 21:09.728
- كيف جرت الأمور؟
- أفضل مما توقعت.

21:09.811 --> 21:12.272
حقاً؟ تفضل. ستحتاج إلى هذا.

21:15.526 --> 21:17.361
"نادي (نيك) قوي العضلات"

21:17.444 --> 21:19.154
ما هذا الهراء؟

21:19.863 --> 21:21.281
ألم تر سيارة العضلات؟

21:22.241 --> 21:23.367
إنها لـ"نيك".

21:23.450 --> 21:24.910
إنه فخور جداً بها.

21:26.995 --> 21:28.121
لا شك في ذلك.

21:31.333 --> 21:32.543
- شكراً.
- على الرحب.

22:08.829 --> 22:10.122
- أحضريها.
- نعم.

22:10.622 --> 22:11.456
آسف.

22:12.708 --> 22:14.793
مرحباً. ادخلوا.

22:14.877 --> 22:17.296
اشترينا آلة جديدة لصنع القهوة.

22:18.380 --> 22:20.174
سأعدّ القهوة لنا جميعاً.

22:22.342 --> 22:23.635
هل طردوك؟

22:23.719 --> 22:25.554
- أمي.
- لا، لم يطردوني.

22:25.637 --> 22:26.597
أنا أسأل وحسب.

22:26.680 --> 22:29.391
كانت الشقة في حالة سيئة،
وسنحاول أن نجد لها مكاناً أفضل.

22:29.474 --> 22:31.935
- إذاً لماذا لا تقيم معك؟
- عجباً! شكراً يا أمي.

22:32.019 --> 22:34.313
ما أقصده هو أن هذا المكان ليس فخماً.

22:34.396 --> 22:36.023
فلم ترغبين في العودة إلى هنا؟

22:36.106 --> 22:37.232
ليس لديّ غرف نوم إضافية.

22:38.400 --> 22:41.153
أنسى دائماً
أنك لم تعد تعيش في البيت الكبير.

22:42.571 --> 22:44.656
اسمعي، إن كانت مشكلة، يمكنني…

22:44.740 --> 22:46.575
لا، طبعاً لا.

22:47.659 --> 22:48.952
هذا رأيي وحسب.

22:49.620 --> 22:51.038
ما هو رأيك تحديداً؟

22:52.164 --> 22:55.083
هذا رأيي. أتمنى لو أنني أعرف لما تصران

22:55.167 --> 22:57.419
- على إفساد حياتكما. هذا كلّ شيء.
- عجباً! اللعنة!

22:57.503 --> 22:59.171
من يريد قهوة بلا كافيين؟

22:59.254 --> 23:01.048
- أنا.
- ليس لدينا قهوة بلا كافيين يا "رون".

23:01.131 --> 23:05.260
- الكبسولات الفضية بلا كافيين.
- لا، بل الزرقاء، ولقد نفدت.

23:05.886 --> 23:06.887
أما زلت تريدينها؟

23:06.970 --> 23:09.848
يبدو أن الوقت مناسب تماماً
لأزيد من نسبة قلقي.

23:12.476 --> 23:14.603
سأنقل حقائبك إلى الأعلى.

23:14.686 --> 23:16.271
القهوة يا "أندي".

23:16.355 --> 23:18.190
أجل يا أبي. سأشربها لاحقاً.

23:40.420 --> 23:44.466
رأيت "بروس" مع عائلته
في متجر "ستوب أند شوب".

23:44.550 --> 23:48.929
لديه طفلان ظريفان ولون بشرتهما جميل.

23:49.012 --> 23:52.224
لون بشرتهما أفتح من لون بشرة "بروس"،
وهذا بسبب زوجته.

23:52.307 --> 23:53.308
هذا رائع يا أمي.

23:53.392 --> 23:56.979
على أي حال، بدا سعيداً جداً برؤيتي،
نظراً لكلّ ما جرى.

23:57.062 --> 24:00.649
ولم أستطع ألّا أتساءل
عمّا كانت ستؤول إليه الأمور

24:00.732 --> 24:02.192
لو أنك تزوجته آنذاك.

24:02.276 --> 24:04.111
لبقيت كما أنا.

24:04.194 --> 24:06.488
- أكان يُفترض أن تتزوجا؟
- إنها قصة طويلة.

24:06.572 --> 24:08.323
لقد هربت من زفافها.

24:08.407 --> 24:10.367
- أُصبت بانهيار ذهاني.
- أعرف.

24:10.450 --> 24:13.287
أنا لا ألومك، لكنني أذكر الأمر فحسب.

24:14.788 --> 24:15.914
تغيرت الخطط.

24:16.874 --> 24:18.208
- سنغادر.
- حسناً.

24:18.292 --> 24:19.501
لحظة. ماذا حصل؟

24:19.585 --> 24:20.586
إلى أين ستذهبان؟

24:20.669 --> 24:22.754
ألم يكن بوسعك أن ترتّبي غرفتها؟
أن ترتّبي سريرها؟

24:22.838 --> 24:24.131
كنت أنوي أن أفعل ذلك.

24:24.214 --> 24:25.591
صحيح.

24:25.674 --> 24:27.384
هيا. لنذهب.

24:29.970 --> 24:31.013
أحبك يا أمي.

24:32.472 --> 24:33.807
أحبك يا أبي.

24:34.516 --> 24:35.517
هيا.

24:36.393 --> 24:37.394
من هنا.

24:42.983 --> 24:44.359
لم يشرب أحد القهوة.

24:53.076 --> 24:55.913
جدتي فظيعة فعلاً.

24:55.996 --> 24:57.414
لو أنك تعرف يا صاحبي!

24:57.497 --> 24:58.957
يمكنك أن تنامي في غرفتي يا "آلي".

24:59.833 --> 25:03.170
هذا لطيف يا حبيبي،
لكنني لا أريد أن أستولي على مساحتك.

25:03.253 --> 25:04.588
لا بأس.

25:04.671 --> 25:06.131
لا أبقى هناك كثيراً أساساً.

25:11.803 --> 25:12.804
اللعنة!

25:22.231 --> 25:24.191
لا تقف صامتاً عند الباب. هذا مريب.

25:26.401 --> 25:27.444
آسف.

25:27.528 --> 25:30.405
تفضلي. هذه آخرها.

25:30.489 --> 25:31.949
عظيم. شكراً.

25:32.533 --> 25:34.409
اسمعي،
أنا آسف لأنني نقلتك بهذا الشكل.

25:34.493 --> 25:35.536
لا تقلق. سأكون بخير.

25:35.619 --> 25:37.746
لكن يلزمني بعض الوقت لأتعافى مالياً،

25:37.829 --> 25:39.456
ثم سأجد لك مكاناً آخر. اتفقنا؟

25:39.540 --> 25:41.959
يا "أندي"، أنت تعتني بي منذ سنوات.

25:42.042 --> 25:43.752
أياً ما كانت الأمور الأخرى
التي تظن أنك أخفقت فيها،

25:43.836 --> 25:45.754
لطالما كنت أخاً فوق العادة.

25:48.048 --> 25:49.424
لضللت طريقي من دونك.

25:52.886 --> 25:53.887
رباه!

25:55.848 --> 25:57.724
"(سامانثا ليفيت) - صورة مرفقة 1"

26:00.978 --> 26:03.564
يجب أن أهتم ببعض الأمور.

26:04.106 --> 26:06.275
هل يمكنك البقاء هنا قليلاً بمفردك؟

26:06.358 --> 26:07.776
لا أحتاج إلى حاضنة.

26:07.860 --> 26:09.695
- اذهب. عش حياتك.
- حسناً.

26:10.362 --> 26:12.364
رتّبي هذه الفوضى. وضبي أغراضك. هيا.

26:14.032 --> 26:16.410
قبل نحو 80 سنة،
هرب "هيرشل ليفيت" من "هتلر"

26:16.493 --> 26:18.078
وهاجر إلى "الولايات المتحدة"،

26:18.161 --> 26:20.455
حيث جمع ما يكفي من المال النقدي
ليشتري مطعماً صغيراً

26:20.539 --> 26:22.749
في شمال "نيويورك"،
على مقربة من الطريق السريع.

26:22.833 --> 26:26.086
وحين قام حفيده "بول"،
المعرض للإصابة بداء السكّري وزوج "سامانثا"،

26:26.170 --> 26:27.629
باستلام أعمال العائلة،

26:27.713 --> 26:30.465
كان قد أصبح لديه تسعة مطاعم
ومجموعة أخرى من المطاعم الراقية.

26:31.091 --> 26:32.551
والآن، إن امبراطورية "هيرشل"،

26:32.634 --> 26:34.386
التي أطعمت عائلته لقرابة قرن،

26:34.469 --> 26:37.264
ستنهار وسط إجراءات الطلاق العنيفة
في ولاية "نيويورك"

26:37.931 --> 26:41.268
لأن "بول" لم يستطع أن يكون وفياً لزوجته.

26:42.436 --> 26:43.437
مرحباً.

26:45.022 --> 26:46.273
عفواً. ما هذا بحق الجحيم؟

26:47.441 --> 26:48.317
هذه سيارة "نيك".

26:48.942 --> 26:50.777
أجل. ذوق مترف.

26:50.861 --> 26:52.321
ولماذا تقود سيارة "نيك"؟

26:52.404 --> 26:53.697
في الواقع، اضطُررت إلى تبديل السيارتين

26:53.780 --> 26:55.407
لأنه كان عليّ أن أنقل طبول "هانتر".

26:55.490 --> 26:57.159
لم يتسنّ لي الوقت لتبديلهما مجدداً. هذا…

26:57.242 --> 26:58.327
كان يوماً حافلاً.

26:58.410 --> 27:00.162
هل تريدينني أن أركنها في المرأب؟

27:01.538 --> 27:02.873
لا، لديّ فكرة أفضل.

27:05.584 --> 27:07.920
انتظر. المس مؤخرتي.

27:08.420 --> 27:12.007
أجل. هيا!

27:12.591 --> 27:13.592
أجل.

27:13.675 --> 27:16.011
أجل! اللعنة! رباه!

27:20.015 --> 27:23.060
انتظر. اللعنة!

27:24.645 --> 27:25.646
اللعنة!

27:26.522 --> 27:28.440
سيحب "نيك" رائحة سيارته الجديدة.

27:29.858 --> 27:31.818
إذاً، لقد غادرت النادي مسرعاً اليوم.

27:32.486 --> 27:34.446
أجل، كنت أهتم بمسائل عائلية.

27:34.530 --> 27:36.240
- أجل. أكلّ شيء على ما يُرام؟
- أجل.

27:36.323 --> 27:38.075
إنه… طبعاً. كلّ شيء جيد.

27:39.284 --> 27:42.454
لعلمك، يصعب عليّ أكثر وأكثر
أن أذهب إلى النادي في هذه الفترة.

27:42.538 --> 27:44.122
الشيء الإيجابي الوحيد هو أنني أراك،

27:44.206 --> 27:47.000
لكن علينا أن ندّعي ألّا شيء بيننا.

27:47.084 --> 27:48.836
أجل، لا أظن أنه يمكنني أن أتحمّل

27:48.919 --> 27:51.421
أن أكون محور جدل جديد في النادي الآن.

27:51.505 --> 27:53.423
رباه. لا. ما حصل معك أصبح من الماضي.

27:53.507 --> 27:55.592
لكنهم بدؤوا للتو بالتحدث عني.

27:55.676 --> 27:57.970
حاولت حبيبته أن تكلّمني اليوم

27:58.053 --> 27:59.888
عن مستويات القلق لدى "هنري".

27:59.972 --> 28:01.139
وكيف جرى ذلك؟

28:01.223 --> 28:03.058
ليس بشكل جيد بقدر ما كانت تتأمل.

28:03.141 --> 28:06.603
بصراحة، لا أعرف ما إذا كان عليّ
أن أكرهها أم أن أشفق عليها.

28:08.188 --> 28:10.107
اكرهيه وأشفقي عليها.

28:12.442 --> 28:13.443
وأضاجعك.

28:13.527 --> 28:14.736
تماماً.

28:17.322 --> 28:19.491
رباه! وأنا قلقة الآن
لأن "هنري" يعاني اضطراب القلق.

28:20.075 --> 28:22.327
- لقد أثّرت في عقلك، صحيح؟
- أجل.

28:22.411 --> 28:23.912
أعرف. هذا مزعج جداً.

28:24.913 --> 28:26.206
هل ستغادر؟

28:27.124 --> 28:30.711
فكرت في البقاء هنا الليلة.

28:30.794 --> 28:32.379
ويمكنني أن أغادر قبل أن يستيقظ الأطفال.

28:35.007 --> 28:36.258
هذه فكرة رائعة.

28:37.801 --> 28:39.928
يمكننا أن نستمع إلى مدونة صوتية.

28:41.597 --> 28:42.806
أعرف مدونة ممتازة.

28:44.308 --> 28:47.769
إنها مدونة عن التنظيم المنزلي.

28:47.853 --> 28:49.479
- و…
- حسناً.

28:50.480 --> 28:53.567
…عليك أن تفصل القدور عن أغطيتها.

28:53.650 --> 28:55.527
حسناً. هذه فكرة ذكية.

28:56.445 --> 28:57.905
أجل، ثم…

28:58.864 --> 29:01.950
يجب أن تكون لديك غرفة كاملة للحقائب.

29:03.535 --> 29:04.786
لديك غرفة حقائب.

29:04.870 --> 29:06.413
هذا مناسب جداً.

29:35.526 --> 29:36.777
لا؟ حسناً.

29:39.112 --> 29:41.365
كيف جرت الأمور مع أبيك اليوم؟

29:41.949 --> 29:42.908
لا بأس.

29:42.991 --> 29:44.284
هل استمتعتما بوقتكما؟

29:47.663 --> 29:49.748
لعلمك، يمكنك أن تستمتع بوقتك معه.

29:49.831 --> 29:51.875
لن يجرح ذلك مشاعري. صدقني.

29:53.252 --> 29:54.253
أعرف.

29:58.215 --> 29:59.591
ويمكنك أن تشتاق إليه.

30:00.801 --> 30:03.136
بصراحة، لا أشعر بأن الوضع اختلف عن السابق.

31:34.186 --> 31:35.187
لماذا؟

31:45.322 --> 31:46.865
كان عليّ أن أتبول.

31:53.288 --> 31:54.289
فهمت.

31:56.708 --> 31:58.418
أيمكنك أن تضعني في سريري؟

31:58.502 --> 31:59.628
طبعاً يا صاحبي.

31:59.711 --> 32:01.129
إلى أين نذهب؟

32:01.213 --> 32:03.340
- إلى هناك.
- حسناً. ادخل إلى سريرك.

32:03.423 --> 32:04.842
أحسنت.

32:04.925 --> 32:07.553
دعني أغطيك. أحسنت.

32:07.636 --> 32:09.555
حسناً. ليلة سعيدة.

32:11.265 --> 32:12.766
أريد تنيني.

32:12.850 --> 32:14.935
- أين هو؟
- على المنضدة.

32:16.854 --> 32:18.772
أجل. وجدته.

32:20.858 --> 32:23.151
هذا؟ أجل.

32:24.194 --> 32:26.321
حسناً يا صديقي. هذا تنينك.

32:30.367 --> 32:32.995
أيمكنك أن تبقى حتى أغفو؟

32:43.255 --> 32:44.715
طبعاً يا صديقي. طبعاً.

32:44.798 --> 32:46.341
سأبقى هنا. اتفقنا؟

32:47.134 --> 32:49.219
سأبقى هنا وسنغفو نحن الاثنين.

32:49.303 --> 32:50.304
حسناً.

32:50.387 --> 32:51.763
أحسنت يا صديقي.

32:58.729 --> 33:00.314
في لحظات كهذه،

33:00.397 --> 33:02.191
حين كنت أجلس أرضاً في بيت شخص آخر،

33:02.274 --> 33:05.110
في منتصف الليل،
وأضع طفل شخص آخر في السرير،

33:05.819 --> 33:08.780
حينها أدركت كم يمكن للمرء أن ينجرف
عن حياته الخاصة،

33:09.406 --> 33:10.991
من دون أن يذهب إلى أي مكان.

33:29.218 --> 33:30.052
مرحباً؟

33:31.178 --> 33:32.471
صباح الخير.

33:33.263 --> 33:35.807
واجهت صعوبة في إيجاد الأغراض في مطبخك.

33:35.891 --> 33:40.479
فخرجت واشتريت كلّ المأكولات
التي كنا نحبها في طفولتنا.

33:41.688 --> 33:42.814
هل أحضرت الحليب؟

33:42.898 --> 33:44.274
تباً.

33:44.358 --> 33:46.443
أنا أمزح. لديّ حليب. على ما أظن.

33:46.527 --> 33:47.778
حقير.

33:52.282 --> 33:54.910
إذاً، "سام ليفيت".

33:54.993 --> 33:55.911
أجل.

33:56.411 --> 33:58.413
أعني، الآن وقد سمعتك تقولها،
أجد هذا منطقياً.

33:59.081 --> 34:02.167
كلاكما جذاب وكلاكما أصبح عازباً حديثاً.

34:02.251 --> 34:03.335
ولا يُوجد أحد عازب هنا.

34:03.418 --> 34:06.463
فإما أن تكون مع "سام ليفيت"
وإما أن تكون في علاقة خيانة زوجية.

34:06.547 --> 34:08.632
بدأت أتمنى لو أنني لم أخبرك.

34:08.715 --> 34:09.925
لا تسئ فهمي.

34:10.759 --> 34:12.052
"سام" مثيرة.

34:12.135 --> 34:13.387
بحسب ما أتذكر.

34:14.388 --> 34:15.514
لأمكنك أن تكون مع أبشع منها.

34:17.724 --> 34:19.560
- أليس كذلك؟
- لا بأس.

34:19.643 --> 34:20.643
ماذا؟

34:22.855 --> 34:25.983
كنا نستضيفهم في بيتنا للعشاء.

34:26.065 --> 34:27.442
كنا نذهب إلى بيتهم.

34:27.525 --> 34:29.820
"نيك" و"أيفي" أيضاً.
والآن، "نيك" على علاقة بـ"ميل"،

34:30.404 --> 34:33.239
وأنا أضاجع "سام"، ووظيفتي.

34:33.322 --> 34:35.742
أشعر بأن أحدهم عبث بالكون بأسره

34:35.826 --> 34:38.036
وأنا تهت وسط الخلطة.

34:40.038 --> 34:41.373
أهلاً بك في حياتي.

34:44.793 --> 34:45.878
بالمناسبة، سأنظف الفوضى.

34:47.212 --> 34:49.590
- حقاً؟
- على الأرجح لا.

34:52.050 --> 34:54.428
"(نيك برانديس)
مرحباً يا حبيبتي. أين أنت؟"

34:54.511 --> 34:59.266
"أشتري البقالة. تأخرت.
سأوافيك في النادي لنحضر مباراة (توري)"

35:02.102 --> 35:03.187
كم سنّك يا "توني"؟

35:04.938 --> 35:06.815
بلغت الـ41 للتو.

35:06.899 --> 35:08.192
41.

35:08.692 --> 35:10.402
هذه سنّ جميلة. أتذكّر تلك السنّ.

35:10.485 --> 35:14.907
بعد الثلاثينيات المليئة بالهراء والطموح،

35:15.908 --> 35:18.368
حين تبدأ بالشعور بأنك بالغ وناضج.

35:18.452 --> 35:20.495
ثم تتقدم في السن
وتدرك أنه ما من أشخاص بالغين وناضجين.

35:20.579 --> 35:22.289
ولا تعرف إطلاقاً ما الذي تفعله.

35:23.415 --> 35:25.375
وتجد نفسك تشرب الكحول في حانة خلال النهار.

35:25.459 --> 35:27.127
شيء لأتطلّع إليه.

35:28.253 --> 35:29.713
هل أنت بخير؟

35:30.672 --> 35:31.715
أجل.

35:32.466 --> 35:33.592
لا تهتم لأمري.

35:33.675 --> 35:34.843
لعلمك،

35:36.220 --> 35:38.263
لطالما تخيلت أنني أكبر منك سناً.

35:38.347 --> 35:39.598
أنت كاذب فظيع.

35:40.807 --> 35:41.808
أتريدين مشروباً آخر؟

35:42.434 --> 35:44.019
أجل، لكنني لن أشرب.

35:49.024 --> 35:50.317
شكراً لك أيها الشاب.

35:51.401 --> 35:52.486
طاب يومك.

36:28.230 --> 36:30.732
لم يكن "براد" و"جولي سبيرلنغ" في البيت.

36:31.483 --> 36:32.317
مرحى!

36:32.401 --> 36:35.195
عرفت ذلك
لأنني عرفت تماماً أين كانا.

36:40.284 --> 36:44.663
وعرفت ذلك لأنه كان يُفترض بي
أن أكون هناك أيضاً.

36:57.593 --> 37:00.596
خرجت. 30 مقابل 40.

37:11.064 --> 37:12.024
تعادل.

37:19.823 --> 37:20.908
ممتاز!

37:32.461 --> 37:33.879
مرحباً؟

37:36.965 --> 37:39.176
كانت "جولز" تعمل
في قسم الاندماج والاستحواذ في مصرف ياباني

37:39.259 --> 37:42.346
وكانت قادرة على التفوق عملياً وتراتبياً
على جميع زملائها الذكور.

37:43.347 --> 37:45.349
زوجها "براد" من نبلاء "نيو إنغلند"

37:45.432 --> 37:48.268
ويعود أصل عائلته
إلى القادمين على متن سفينة "مايفلاور".

37:49.186 --> 37:50.270
بحسب علمي،

37:50.354 --> 37:53.232
يمضي "براد" وقته في لعب الـ"غولف"
وقراءة كتب عن الحرب.

37:54.024 --> 37:55.817
هذه وظيفة جميلة إن استطاع المرء الظفر بها.

37:55.901 --> 37:57.903
ابنتهما "تشيلسي" فتاة لطيفة،

37:57.986 --> 38:00.531
وآمل أن ابنتي تلقّنها درساً

38:00.614 --> 38:02.407
في ملعب كرة المضرب في هذه اللحظة بالذات.

38:46.660 --> 38:49.413
ساعة الكرونوغراف الأوتوماتيكي
من "ريشارد ميل فيليبي ماسا"

38:49.496 --> 38:51.707
بالهيكل المميز الشهير
المصنوع من الذهب الزهري والتيانيوم

38:51.790 --> 38:56.003
وخاصية العداد التراجعي
يصل ثمنها إلى 225 ألف دولار.

38:56.086 --> 38:57.921
لم أر "براد" يضعها منذ سنوات،

38:58.005 --> 39:00.090
وهذا يعني أنه على الأرجح لن يفتقدها.

39:00.174 --> 39:02.009
لعلّه نسي فعلاً أنه يملكها.

39:16.190 --> 39:18.358
خرجت! انتهت المباراة.

39:18.442 --> 39:20.485
تتقدم "توري كوبر" إلى المباراة النهائية.

39:44.301 --> 39:45.719
"خدمة الأسئلة والإجابات"

39:45.802 --> 39:48.931
بدا أن "جولز" و"براد"
لم يتركا أي شيء للصدفة.

39:49.014 --> 39:53.060
لقد اشتريا إجابات امتحانات التحضير
لدخول الجامعة التي ستُقام في الشهر بالمقبل.

40:09.535 --> 40:10.994
30 للجميع.

40:22.923 --> 40:24.216
آسف يا رفاق.

40:24.299 --> 40:27.010
عفواً. بالإذن.

40:27.094 --> 40:28.929
آسف. آسف يا رفاق.

40:29.513 --> 40:30.639
هل أنت جاد؟

40:30.722 --> 40:32.307
حسناً، أعرف. أنا آسف.

40:32.391 --> 40:34.351
ما الذي كنت تفعله وكان أهم من هذا؟

40:34.434 --> 40:36.520
- فوّتّ مباراتين.
- طرأ شيء ما، اتفقنا؟

40:36.603 --> 40:37.896
انظري. يبدو أنها قدمت أداء جيداً.

40:37.980 --> 40:39.940
هل تمازحني؟ لقد أبدعت.

40:41.441 --> 40:43.443
حين قلت لك أن تحضر،

40:43.527 --> 40:44.778
قصدت أن تحضر في الوقت المحدد.

40:46.613 --> 40:48.115
أصبحت نسخة ساخرة عن نفسك.

40:48.198 --> 40:49.241
لقد قلت إنني آسف.

40:49.324 --> 40:51.410
لست من عليك أن تعتذر لها.

40:51.493 --> 40:53.912
- حسناً، هلّا ننسى الأمر.
- حسناً.

41:04.715 --> 41:06.884
- 40 مقابل 30.
- أحسنت يا فتاة!

41:19.938 --> 41:21.190
- خرجت! تعادل.
- نعم.

41:22.941 --> 41:24.359
أحسنت يا "تشيلس".

41:32.034 --> 41:34.578
خالجني شعور غريب جديد
من جرّاء وجودي بالقرب من شخص

41:34.661 --> 41:37.456
بعد أن دخلت منزله وفتشت في أغراضه،

41:37.539 --> 41:41.502
ووضعت ساعته التي يبلغ ثمنها 225 ألف دولار
في جيبي من دون أن يدري.

41:41.585 --> 41:42.586
أفضلية لـ"توري"…

41:42.669 --> 41:45.255
بكلّ صراحة، لم أكره ذاك الشعور.

41:52.095 --> 41:53.639
- نعم!
- نعم!

41:55.098 --> 41:56.433
انتهت المباراة.

41:56.517 --> 41:58.018
أحسنت يا فتاة!

41:59.394 --> 42:01.313
مرحى!

42:02.564 --> 42:03.899
لقد اقتربت من الشبكة.

42:03.982 --> 42:05.359
أجل، هذا من أسس كرة المضرب.

42:07.361 --> 42:08.403
تعالي.

42:10.364 --> 42:14.493
لم أعتبر أن السرقة البسيطة
هي الحل لمشاكلي.

42:14.576 --> 42:17.621
لكن أعطتني "لو" 65 ألف دولار
من دون أن تطرح أي أسئلة.

42:17.704 --> 42:18.956
وفي وضعي الحالي،

42:19.039 --> 42:22.334
كان من الصعب أن أعترض
على عائدات استثمارات غير خاضعة للضرائب.

42:22.417 --> 42:24.378
مرحباً. أنت "روكو"، صحيح؟

42:24.461 --> 42:25.462
هل "لو" هنا؟

42:29.424 --> 42:30.717
أجل. أحدهم يطلبك.

42:32.094 --> 42:35.472
لا، إنه ذاك الأبيض.
يبدو أنه يسرّح شعره كثيراً.

42:36.473 --> 42:37.599
حسناً.

42:56.785 --> 42:57.995
المفاوض.

42:58.495 --> 43:00.080
تسرني رؤيتك مجدداً.

43:05.335 --> 43:06.503
"ريشارد ميل".

43:08.714 --> 43:09.798
مترفة جداً.

43:13.218 --> 43:15.679
هل أجبرتك زوجتك على بيع هذه أيضاً؟

43:15.762 --> 43:18.849
- أنا مطلّق.
- بلا مزاح!

43:21.226 --> 43:23.770
دعني أخمّن.
هل أضعت مستندات هذه الساعة أيضاً؟

43:27.900 --> 43:29.067
عد إلى بيتك أيها المفاوض.

43:29.151 --> 43:31.069
- ماذا؟
- لا مستندات، لا صفقة.

43:31.153 --> 43:32.988
ظننت أنك قلت لي
إنك تستطيعين تصريف بضاعتي.

43:33.071 --> 43:34.448
والآن أنا أقول لك

43:34.531 --> 43:36.283
- أن تنسحب فيما تستطيع.
- …بعتها لي…

43:36.366 --> 43:37.701
- لا أفهم.
- …وقلت إنك بحاجة إلى المال.

43:37.784 --> 43:39.203
- ليست مشكلتي.
- أعطني خاتمي.

43:39.286 --> 43:41.330
- لن تأخذ الخاتم.
- أعطني الخاتم!

43:41.413 --> 43:44.541
- أعطني الخاتم اللعين!
- كان يجب أن تفعل هذا قبل وقت طويل.

43:44.625 --> 43:46.710
- اخرج من هنا.
- أعطني الخاتم اللعين يا "روكو".

43:46.793 --> 43:47.753
إنه خاتم أمي!

43:47.836 --> 43:49.671
هل ستسحب سكيناً؟

43:49.755 --> 43:50.923
رباه!

43:51.006 --> 43:53.175
أيها الحقير.
تعرف أنك تتصرف بحقارة يا "دوني".

43:53.258 --> 43:55.135
- بحقك!
- تباً لك وتباً لأمك الوسخة!

43:55.219 --> 43:57.679
- هذا يكفي يا "دوني".
- اسمعي. أريد خاتمي اللعين وحسب يا "لو".

43:57.763 --> 43:59.389
"أريد خاتمي اللعين وحسب يا (لو)."

43:59.473 --> 44:01.183
- تباً لك يا "روكو".
- ينقصه 200 دولار.

44:01.266 --> 44:03.393
بحقك يا "روكو". يا رجل، إنه خاتم أمي.

44:03.477 --> 44:04.603
على من تكذب؟

44:04.686 --> 44:07.314
اترك السكين واخرج من متجري.

44:14.363 --> 44:15.614
يمكنك أن تغادر.

44:15.697 --> 44:19.618
أو يمكنك أن تمضي الأشهر الستة المقبلة
وأنت تتمنى لو أنك غادرت.

44:23.747 --> 44:26.708
حسناً يا "لو". اسمعي، أنا…
اللعنة! أنا آسف يا "لو". اتفقنا؟ آسف.

44:26.792 --> 44:29.127
- إنه خاتم أمي.
- والآن، قل إنك لن تعود.

44:31.213 --> 44:32.464
بحقك يا "لو".

44:32.548 --> 44:33.715
قل الكلمات يا "دوني".

44:41.056 --> 44:42.599
لن أعود.

44:42.683 --> 44:44.184
إذا دخلت هذا المتجر مجدداً،

44:44.685 --> 44:46.770
فستغادر وفي جسمك فجوة كبيرة. مفهوم؟

44:51.859 --> 44:53.360
نعم.

44:53.443 --> 44:54.903
أنت مصدر عار يا "دوني".

45:11.086 --> 45:12.379
ما زلت هنا.

45:16.967 --> 45:19.469
اسمعي. أنا في ورطة.

45:20.137 --> 45:21.805
لا، غير صحيح.

45:22.306 --> 45:23.557
أنت تظن ذلك وحسب.

45:24.808 --> 45:25.976
لا يمكنني مساعدتك.

45:26.059 --> 45:28.270
اسمعي… حدّدي سعرك.

45:31.356 --> 45:34.234
هل أطلب من "روكو" أن يرافقك إلى الخارج؟

45:52.336 --> 45:53.545
اللعنة!

46:04.014 --> 46:05.057
أنا "لو".

46:05.766 --> 46:07.226
سأرسل لك رقم لوحة سيارة.

46:09.061 --> 46:11.021
أريد كلّ المعلومات عن هذا الرجل.

47:31.518 --> 47:33.520
ترجمة "موريال ضو"
