WEBVTT

00:19.269 --> 00:20.270
Chúa ơi.

00:24.816 --> 00:25.859
Chúa ơi.

00:39.957 --> 00:41.208
Được.

00:46.004 --> 00:47.005
Khỉ thật.

00:48.632 --> 00:49.633
Chết tiệt.

00:53.011 --> 00:54.054
AMONIAC SẠCH

01:11.822 --> 01:12.823
Được.

01:14.825 --> 01:16.034
Được.

01:22.499 --> 01:24.251
Chết tiệt.

01:32.926 --> 01:35.762
Tôi biết các bạn đang nghĩ gì:
cái bể bơi là một phép ẩn dụ.

01:36.680 --> 01:40.559
Nhưng nó cũng cực kỳ thật và cực kỳ lạnh.

01:40.642 --> 01:43.854
Thường thì tôi cũng không phải người
hay suy tư.

01:43.937 --> 01:45.397
Tất nhiên, cho đến gần đây,

01:45.480 --> 01:47.357
tôi không phải người thức dậy dưới sàn

01:47.441 --> 01:49.568
trong nhà người khác, đẫm máu người chết

01:49.651 --> 01:52.154
trước khi rơi xuống bể bơi,
nhưng kết quả là thế này đây.

01:52.946 --> 01:53.947
Và ở khoảnh khắc đó,

01:54.031 --> 01:56.033
tôi không khỏi nhận thấy một hình ảnh

01:56.116 --> 01:57.492
lướt qua khóe mắt tôi,

01:58.243 --> 02:00.412
về cái mớ bòng bong của đời tôi,

02:00.913 --> 02:05.083
và tự hỏi thế quái nào
mà mọi thứ lại xấu đi nhanh đến thế.

02:08.002 --> 02:09.545
Chuyện là thế này…

02:13.675 --> 02:14.510
Lloyd, thôi nào.

02:14.593 --> 02:15.594
4 THÁNG TRƯỚC

02:15.677 --> 02:17.387
- Uống ly nhỏ đi.
- Chầu nữa nhé?

02:17.471 --> 02:18.514
Ừ, anh pha chế.

02:18.597 --> 02:20.516
- Cậu muốn uống loại gì?
- Rum đi.

02:20.599 --> 02:22.684
Cô ấy uống gì?
Uống loại đó đi. Trông đẹp đấy.

02:23.477 --> 02:25.896
Em đẹp đấy. Anh mời em thứ gì nhé?

02:25.979 --> 02:27.231
Thăng chức lớn!

02:27.314 --> 02:29.399
Thăng chức siêu lớn.
Cậu kiếm được bao nhiêu?

02:29.483 --> 02:30.817
Cậu kiếm được bao nhiêu?

02:36.907 --> 02:40.327
Macallan 25. Anh pha chế bật mí cho tôi.

02:41.787 --> 02:43.372
Đắt đấy. Mong tôi xứng đáng với nó.

02:43.455 --> 02:45.165
Đừng lo. Anh mời mà.

02:46.166 --> 02:47.042
Liv Cross.

02:47.125 --> 02:48.460
- Andrew Cooper.
- Tôi biết.

02:48.544 --> 02:50.003
Tôi làm ở nhóm Mike Shepherd.

02:50.087 --> 02:51.922
Xin lỗi. Tôi không nhận ra cô.

02:52.005 --> 02:54.591
Không sao. Mike không hay cho chúng tôi
lên trên tầng bảy.

02:56.260 --> 02:59.179
Đám hâm mộ Patrick Bateman đằng kia
đang hơi hưng phấn.

02:59.263 --> 03:01.348
Chắc sẽ tốt hơn
nếu trông như tôi có ai đó rồi.

03:01.431 --> 03:02.307
Rất vui được giúp đỡ.

03:02.391 --> 03:04.810
Đã có lúc tôi nghĩ anh sẽ ra chỗ tôi đấy,

03:04.893 --> 03:05.727
nhưng tôi mất kiên nhẫn.

03:06.812 --> 03:11.108
Thì, tôi mới trở lại đời độc thân
lần đầu tiên sau một thời gian dài,

03:11.191 --> 03:12.651
nên chả có bài vở tán tỉnh gì đâu.

03:12.734 --> 03:14.653
Bài của anh là nói mình không có bài đấy.

03:15.320 --> 03:18.073
- Bài đó có hay lắm đâu nhỉ?
- Anh từng kết hôn à?

03:18.156 --> 03:19.908
Vâng, 18 năm.

03:19.992 --> 03:21.785
- Thế nghĩa là anh…
- Quá già với cô.

03:21.869 --> 03:23.495
Tuổi tác không có ý nghĩa lắm với tôi.

03:24.538 --> 03:26.623
- Đó là vì cô mới bao nhiêu, 27 à?
- Hai tám.

03:26.707 --> 03:28.876
- Và đó là bài của cô.
- Có thể.

03:30.127 --> 03:32.588
Hoặc có lẽ vì anh mải mê
với những chuẩn mực về gia đình

03:32.671 --> 03:34.089
- và con cái…
- Hai đứa.

03:34.173 --> 03:37.509
…quá lâu, sống giữa những người
có gia đình và con cái khác,

03:37.593 --> 03:40.220
mà không nhận ra
có hẳn một phân khúc dân số

03:40.304 --> 03:42.681
chọn đi theo con đường khác
và có mục tiêu khác.

03:44.349 --> 03:45.350
Vậy mục tiêu của cô là gì?

03:45.934 --> 03:47.352
Tình yêu bền vững,

03:47.436 --> 03:48.812
tình dục nồng nhiệt và lành mạnh,

03:48.896 --> 03:50.230
yên tâm về tài chính,

03:50.314 --> 03:52.149
bình yên trong tâm hồn, sống cân bằng.

03:52.232 --> 03:54.776
- Ai cũng có những mục tiêu như thế.
- Anh đã đạt được mấy cái?

03:56.069 --> 03:58.864
Có lẽ ta nên suy nghĩ lại
về các quy tắc xã hội một chút.

04:00.824 --> 04:01.825
Tôi đủ tuổi làm bố cô.

04:01.909 --> 04:03.994
Tôi có bố rồi. Milt.

04:04.077 --> 04:05.662
Tốt bụng, và già hơn anh một chút.

04:05.746 --> 04:09.249
- Lạ thật, nghe thế tôi lại thấy sướng.
- Vậy anh nên ra ngoài nhiều hơn.

04:09.333 --> 04:11.084
Tôi đang ra ngoài đây.

04:11.168 --> 04:13.253
Không. Không phải thế. Chưa đâu.

04:14.046 --> 04:16.339
Xin lỗi,
với ai cô cũng nói chuyện như thế à?

04:16.423 --> 04:18.634
- Anh chưa hỏi tôi lấy chồng chưa.
- Cô lấy chưa?

04:18.716 --> 04:20.135
Rồi. Được hai năm.

04:20.219 --> 04:22.137
- Cô lấy sớm quá.
- Đúng thế.

04:23.096 --> 04:24.806
Hóa ra, anh ta thích mấy con đĩ mập.

04:24.890 --> 04:26.475
Mỗi người một sở thích.

04:26.558 --> 04:29.019
Trớ trêu ở chỗ,
hồi học sinh, tôi bị béo phì nặng lắm,

04:29.102 --> 04:30.687
trước khi anh ta quen tôi rất lâu.

04:31.396 --> 04:33.357
Sau khi tình cờ xem
lịch sử web của anh ta,

04:33.440 --> 04:36.777
tôi nghĩ lúc quen nhau, chắc anh ta
đã nhận thấy con mập trong tôi,

04:36.860 --> 04:38.070
thế nên mới thích tôi.

04:38.904 --> 04:41.406
Tin tôi đi,
anh ta thích cô không phải vì thế đâu.

04:41.490 --> 04:43.492
Anh giở bài ra rồi đấy.

04:47.496 --> 04:48.497
Nghe này,

04:50.123 --> 04:53.627
tôi hiểu là nói chung,
đàn ông ở tuổi cô còn bồng bột lắm.

04:54.419 --> 04:56.463
Dù họ đang làm gì đằng kia,

04:56.547 --> 04:58.799
đã yếu lại còn thích ra gió.

04:59.967 --> 05:02.719
Những đứa trẻ con to đầu
yêu bản thân, không đủ làm cô thỏa mãn,

05:02.803 --> 05:04.346
cả khi giao tiếp lẫn giao hợp.

05:04.429 --> 05:08.308
Nên so với họ, người ở tuổi tôi
có vẻ đáp ứng được hoàn hảo, nhỉ?

05:08.392 --> 05:10.894
Tôi tinh tế. Tôi trải đời.
Tôi nam tính hơn,

05:10.978 --> 05:12.396
dù nam tính thời nay là gì.

05:12.479 --> 05:13.814
- Nhưng cô 27 tuổi?
- Hai tám.

05:13.897 --> 05:16.066
Hai tám, tức là cô trẻ hơn tôi 20 tuổi.

05:16.149 --> 05:18.694
Và ở thời điểm này
thì chả có vấn đề gì, nhỉ?

05:18.777 --> 05:20.571
Tôi có kinh tế, cô có tự do,

05:20.654 --> 05:23.031
ta có thể chu du thế giới cùng nhau,
học hỏi nhau.

05:23.115 --> 05:26.201
- Cả trong giao tiếp lẫn giao hợp.
- Đúng thế.

05:26.285 --> 05:27.494
Cô sẽ thấy tôi rất thú vị

05:27.578 --> 05:29.872
vì tôi có 20 năm vốn sống nhiều hơn cô,

05:29.955 --> 05:32.499
và tôi thấy cô rất thú vị
vì cô tận hưởng hiện tại

05:32.583 --> 05:36.086
với sự bốc đồng bất chấp hậu quả
mà tôi đã đánh mất cả tỉ năm trước.

05:36.670 --> 05:38.797
Nên ta sẽ chẳng lúc nào thấy chán nhau.

05:38.881 --> 05:41.175
Và ta sẽ hòa hợp như thế
một thời gian, nhỉ?

05:42.092 --> 05:45.554
Rồi tua đến mười năm sau,
lúc cô 38 tuổi, còn tôi 58.

05:45.637 --> 05:47.431
Đó là lúc bắt đầu có rạn nứt.

05:47.514 --> 05:49.224
Cô muốn có con, còn tôi thì đã có.

05:49.308 --> 05:51.059
Cô bắt đầu nghĩ: "Có phải mình đã bỏ lỡ

05:51.143 --> 05:52.769
một trải nghiệm tuyệt vời trong đời?"

05:52.853 --> 05:54.980
- Lúc đó cô vẫn còn xinh đẹp…
- Anh nghĩ thế à?

05:55.063 --> 05:56.565
Còn tôi ngày càng già.

05:56.648 --> 05:58.192
Nhìn là biết anh càng già càng phong độ.

05:58.275 --> 06:00.319
Cô nhận thấy vì tôi đã bắt đầu già rồi.

06:00.402 --> 06:03.030
Vấn đề là ta sẽ quan hệ ít đi
và uống nhiều rượu hơn,

06:03.113 --> 06:05.532
và có lẽ
vẫn sẽ câu kéo được một thời gian.

06:05.616 --> 06:07.117
Có ai bảo anh nói nhiều quá chưa?

06:07.201 --> 06:11.413
Từ lúc mất vợ, tôi không biết lúc nào
đang độc thoại nội tâm, lúc nào không nữa.

06:11.496 --> 06:13.373
Hãy tua tiếp mười năm nữa nhé.

06:13.457 --> 06:15.876
- Có cần thiết không?
- Lúc đó tôi 68 tuổi.

06:15.959 --> 06:18.045
Dù tôi có chăm sóc bản thân tốt thế nào,

06:18.128 --> 06:20.839
cả tuyến tiền liệt lẫn mái tóc của tôi
đều sẽ dần lão hóa,

06:20.923 --> 06:22.341
và cô bắt đầu suy nghĩ

06:22.424 --> 06:24.426
cuộc sống cô sẽ thế nào sau khi tôi ngỏm.

06:24.510 --> 06:26.762
Trong khi đó, mỗi lần cô ra khỏi nhà,

06:26.845 --> 06:29.806
tôi sẽ tự hỏi
cô sẽ lao vào vòng tay gã trai trẻ nào.

06:29.890 --> 06:31.725
Thật sao? Anh thiếu tự tin đến mức đó?

06:31.808 --> 06:33.185
Giờ thì chưa, nhưng sẽ thế.

06:33.268 --> 06:35.354
- Thế còn tính cách?
- Của cô hay của tôi?

06:35.437 --> 06:38.357
- Anh biết chắc tôi sẽ ngoại tình?
- Tôi biết chắc tôi sẽ lo chuyện đó.

06:38.440 --> 06:40.734
Anh có sự kết hợp rất kỳ lạ
giữa tự tin và tự ti.

06:40.817 --> 06:42.528
Tôi sẽ là lão khọm già ghen tuông

06:42.611 --> 06:44.988
còn cô sẽ là người đàn bà
hừng hực ham muốn tình dục,

06:45.072 --> 06:47.032
và cả hai
sẽ chìm trong nỗi sợ hãi dai dẳng

06:47.115 --> 06:49.368
là những năm cuối đời mỗi người,
những năm khó khăn nhất,

06:49.451 --> 06:51.995
ta sẽ phải sống trong nỗi cô đơn cùng cực.

06:52.079 --> 06:53.080
Vãi.

06:53.580 --> 06:56.625
Vãi chưởng.
Anh nghĩ những chuyện đó lúc nào vậy?

06:57.626 --> 07:00.671
Trong mười giây
khi cô đi từ ghế đằng kia sang ghế này.

07:02.756 --> 07:05.217
Tôi có thể ngồi đây
và phản bác lại một cách hùng hồn,

07:05.300 --> 07:08.011
nhưng nói thật là,
tôi chỉ tìm kèo chịch thôi.

07:08.971 --> 07:11.181
Anh có phản đối gì không?

07:14.518 --> 07:15.727
Không nghĩ ra lý do nào.

07:20.816 --> 07:21.817
Làm thôi!

07:21.900 --> 07:24.152
3 THÁNG SAU

07:53.182 --> 07:54.892
Chuyện là thế này…

08:01.565 --> 08:04.109
Bạn kiếm được việc ngay sau khi tốt nghiệp
ở một công ty lớn.

08:04.193 --> 08:05.903
Bạn chỉ là con ốc
trong một cỗ máy rất lớn,

08:05.986 --> 08:07.946
nhưng đó là bước đầu tiên của sự nghiệp.

08:09.781 --> 08:12.367
Bạn gom góp tiền để mua
một căn hộ xập xệ trong thành phố

08:12.451 --> 08:14.203
vì bạn biết bạn sẽ kiếm được nhiều hơn.

08:14.286 --> 08:16.830
Bạn lấy vợ vì, bạn biết đấy…

08:18.207 --> 08:20.042
Và cô ấy đến sống ở căn hộ xập xệ đó.

08:22.336 --> 08:24.296
Bạn cháy túi, nhưng giờ có hai người rồi.

08:24.922 --> 08:26.840
Cả hai đồng tâm hiệp lực
và cảm giác thật vui.

08:29.384 --> 08:33.972
Nói nhỏ, sẽ không ai chịch bạn nhiệt tình
như cô ấy khi ở căn hộ xập xệ đó.

08:35.557 --> 08:37.142
Kể cả cô ấy sau này.

08:39.227 --> 08:41.772
Bạn cày cuốc như trâu chó
và bắt đầu có của ăn của để.

08:41.855 --> 08:43.690
Số tiền vừa dễ mà vừa khó nhất
ông kiếm được.

08:43.774 --> 08:45.984
Đó không hẳn là đồ ăn đóng hộp
và súng săn.

08:47.694 --> 08:49.738
Chào. Ừ.

08:51.240 --> 08:52.866
Khi bạn thấy mọi thứ trở nên tươi sáng,

08:52.950 --> 08:55.911
khi cuộc đời nở hoa,
bạn có đứa con đầu lòng.

08:55.994 --> 08:57.162
Thở đi, thở đi.

09:00.624 --> 09:03.919
Bạn mua một ngôi nhà, trả trước 30%,
còn lại vay 30 năm, lãi suất 4,5%.

09:04.002 --> 09:05.879
Và túi lại không có nổi một xu.

09:09.299 --> 09:11.468
- À há.
- Nên bạn cày ác hơn, trâu hơn.

09:11.552 --> 09:13.387
- Bạn bắt đầu kiếm được bộn tiền…
- Tuyệt.

09:13.470 --> 09:15.848
…nhưng điều đó chỉ khiến bạn nhận ra
bạn còn có thể

09:15.931 --> 09:16.932
kiếm bộn hơn nữa.

09:18.392 --> 09:19.518
Con thứ hai.

09:20.644 --> 09:21.603
Nhà thứ hai.

09:22.396 --> 09:23.438
Túi lại không có một xu.

09:26.942 --> 09:28.902
Nhưng lần này thì khác.

09:29.695 --> 09:31.738
Bạn đem tiền đi đầu tư,
tức là một cách sang chảnh để nói

09:31.822 --> 09:33.657
bạn có cái để khoe
cho công sức mình bỏ ra.

09:33.740 --> 09:35.784
Nhà cửa, xe cộ, đồ hiệu.

09:38.871 --> 09:40.163
Và bây giờ, bạn đã quên mất

09:40.247 --> 09:42.124
dự định ngây thơ bạn từng vạch ra,

09:42.207 --> 09:44.501
hay những thứ quan trọng với bạn
khi bạn vào đời.

09:44.585 --> 09:48.255
Bạn sống quá vội nên không có thời gian
tự đặt cho mình những câu hỏi khó như:

09:48.338 --> 09:49.381
"Khi nào thì là đủ?"

09:49.464 --> 09:51.550
và: "Thật sự, tiền nhiều để làm gì?"

09:56.430 --> 09:58.432
Ngôi nhà thứ ba.

10:03.020 --> 10:05.230
Rồi một hôm, khoảng năm năm
sau khi bạn mua nó,

10:05.314 --> 10:07.191
bạn ngẩng đầu lên và nhận ra,
bạn đã đạt đến nó,

10:07.274 --> 10:09.067
giai đoạn ổn định đáng mơ ước,
khi lần đầu tiên,

10:09.151 --> 10:11.486
bạn có thể sống thoải mái theo ý muốn.

10:11.570 --> 10:13.906
Và ở thời điểm vô chừng đó, khi dường như

10:13.989 --> 10:16.825
bạn đã vượt qua hết
vô số chông gai trên đời,

10:17.701 --> 10:21.246
thường thì đó là khi bạn phát hiện
người vợ 18 năm trên giường nhà mình…

10:21.330 --> 10:22.623
Khỉ thật.

10:23.123 --> 10:25.083
…với bạn chí cốt của mình.

10:41.308 --> 10:42.809
Căn nhà thứ tư.

10:42.893 --> 10:43.810
Nhà thuê.

10:44.561 --> 10:47.189
Nó nhỏ, nhưng đừng lo, nó còn buồn nữa.

10:51.109 --> 10:53.403
BẠN BÈ & HÀNG XÓM

11:21.598 --> 11:23.267
Sao ta vẫn nắm giữ Pac-Pro?

11:23.350 --> 11:24.518
Thoát hàng gần hết rồi mà.

11:24.601 --> 11:26.728
- Gần hết? Cậu ta vừa nói thế thật à?
- Nó sẽ bật lên.

11:26.812 --> 11:29.231
Các cậu, tôi nói mãi rồi,
ta kiếm tiền trên mọi lĩnh vực,

11:29.314 --> 11:31.358
không cần phải chịu lỗ
ở công nghệ đang lên.

11:31.441 --> 11:32.776
Xả hết đi, hôm nay.

11:32.860 --> 11:34.570
Được, thưa sếp.

11:35.612 --> 11:37.322
- Cậu ta bị sao vậy?
- Em ạ? Không có gì.

11:37.906 --> 11:38.907
Bị bồ đá.

11:38.991 --> 11:40.993
- Giờ mới biết à?
- Em yêu cô ấy mà.

11:41.660 --> 11:42.494
Không nhé.

11:42.578 --> 11:43.829
Cậu yêu tình yêu, thế thôi.

11:43.912 --> 11:47.666
- Chỉ là, em không biết phải làm gì.
- Tôi biết đấy. Xả Pac-Pro đi.

11:47.749 --> 11:48.750
Cảm ơn.

11:50.419 --> 11:52.087
- Chào buổi sáng, Coop.
- Jack.

11:52.171 --> 11:53.088
Các cậu.

11:53.172 --> 11:54.464
Hôm nay vẫn chơi bóng quần chứ?

11:55.048 --> 11:56.800
Thế à? Mary gửi email chưa?

11:56.884 --> 11:58.552
Có lẽ tôi nhầm. Mang túi không?

11:58.635 --> 11:59.803
Có.

11:59.887 --> 12:01.847
- Tuyệt. Trưa nhé?
- Trưa.

12:01.930 --> 12:02.806
Ngon.

12:07.603 --> 12:09.396
Ngoài. Thôi nào. Cố gắng lên.

12:17.613 --> 12:19.448
Phát đi. Bố khỉ.

12:26.872 --> 12:27.706
Bọn trẻ thế nào?

12:27.789 --> 12:28.790
Chúng ổn.

12:28.874 --> 12:30.792
- Vợ?
- Vợ cũ.

12:30.876 --> 12:34.046
Vẫn theo thằng đần đó chứ?
Tên gì nhỉ, cầu thủ bóng rổ ấy?

12:34.129 --> 12:36.173
Nick. Vẫn.

12:36.256 --> 12:38.342
Rồi hắn sẽ phải trả giá. Nhân quả, nhỉ?

12:39.134 --> 12:41.595
Nhân tiện, tôi phải báo vài tin xấu.

12:41.678 --> 12:44.389
Chúa ơi, Jack,
bệnh ung thư không quay lại đấy chứ?

12:44.473 --> 12:45.766
Gì cơ? Chúa ơi, không.

12:45.849 --> 12:49.895
Không, cái tinh hoàn còn lại của tôi
vẫn còn ngon nghẻ lắm. Béo mẫm.

12:50.854 --> 12:53.148
Không, chuyện là thế này, Coop,
anh bị sa thải.

12:54.191 --> 12:55.442
Tuyệt lắm.

12:55.526 --> 12:57.861
Tôi nói nghiêm túc đấy.
Tôi phải cho anh nghỉ việc.

12:59.863 --> 13:00.697
Sao?

13:01.365 --> 13:03.033
Cô gái đó, Oliv… Tên gì ấy nhỉ?

13:03.116 --> 13:05.827
- Olivia gì đó.
- Đợi đã. Cô gái? Cô gái nào?

13:05.911 --> 13:08.372
- Ông nói chuyện gì thế?
- Cross. Olivia Cross.

13:08.455 --> 13:09.706
Oliv…

13:09.790 --> 13:10.832
Liv Cross?

13:11.834 --> 13:14.670
Giám đốc điều hành
mà ngủ với cấp dưới thì…

13:14.753 --> 13:16.296
Cô ấy chưa bao giờ dưới quyền tôi.

13:16.380 --> 13:18.257
Cô ấy ở nhóm của Shepherd. Và…

13:18.340 --> 13:19.967
Hình như tôi chưa gặp cô ấy bao giờ.

13:20.050 --> 13:23.262
Ai quan tâm gặp hay chưa?
Quan trọng là chịch chưa?

13:23.345 --> 13:24.680
Chịch rồi chứ gì?

13:26.431 --> 13:27.599
Chịch em đi!

13:28.225 --> 13:31.353
Rồi, nhưng đó là cuối tuần,
cách đây ba tháng.

13:31.436 --> 13:32.688
Hoàn toàn đồng thuận.

13:32.771 --> 13:34.898
- Cô ấy ve vãn tôi.
- Không quan trọng.

13:34.982 --> 13:35.983
Anh là cấp trên.

13:36.900 --> 13:39.069
Tôi bảo rồi mà…
Lúc đó tôi chưa biết cô ấy là ai.

13:39.152 --> 13:41.071
Nhưng anh biết
cô ấy làm cho Shepherd, nhỉ?

13:42.281 --> 13:45.993
Vấn đề là, trong suy nghĩ cô ấy, vì thế
mà cô ấy không được lên phó chủ tịch.

13:46.076 --> 13:48.203
Phó chủ tịch? Cô ấy mới 27 tuổi.

13:48.287 --> 13:50.664
Không, 28, và tôi không nghe phân bua.

13:50.747 --> 13:52.541
Ông không thể sa thải tôi, Jack.

13:52.624 --> 13:57.212
Công ty có quy định rất nghiêm
là cấm nhân viên yêu nhau.

13:57.296 --> 14:00.007
Nhưng sao ông lại đưa tôi đến đây
để sa thải tôi?

14:02.176 --> 14:05.053
Nhân sự cần vào phòng anh
để lấy máy tính của anh.

14:05.137 --> 14:06.597
Thông tin thuộc sở hữu công ty.

14:06.680 --> 14:07.764
Họ là khách của tôi.

14:07.848 --> 14:10.851
Theo thỏa thuận
cấm cướp khách hàng anh đã ký,

14:10.934 --> 14:13.020
họ là của công ty
trong ít nhất hai năm nữa.

14:13.103 --> 14:15.314
Ông định
chặn đường sống của tôi đến thế à?

14:15.397 --> 14:16.648
Anh biết quy định mà.

14:18.275 --> 14:19.610
Vốn góp của tôi?

14:20.485 --> 14:22.696
Đó là tiền của tôi mà. Không.

14:22.779 --> 14:24.656
- Ông không thể làm thế.
- Anh bị sa thải đúng luật.

14:24.740 --> 14:28.035
Mọi tài sản của tôi đều ở đó.
Làm thế là hủy hoại tôi, Jack.

14:28.118 --> 14:30.829
Tôi xin lỗi vì phải như thế,
nhưng đành chịu thôi.

14:32.122 --> 14:32.956
Tôi sẽ kiện.

14:33.665 --> 14:35.834
Nếu anh không kiện,
họ sẽ cho sáu tháng lương.

14:35.918 --> 14:37.127
Dẹp ông đi.

14:37.211 --> 14:39.213
Ừ thì…

14:41.131 --> 14:43.091
Tôi sẽ cho anh vài ngày để quyết định.

15:32.766 --> 15:33.809
Hunter.

15:47.906 --> 15:48.991
Bố đến đây làm gì?

15:50.284 --> 15:52.119
Xong việc sớm nên bố muốn đến đón con.

15:52.953 --> 15:54.413
- Có phải thứ Ba đâu.
- Bố biết.

15:55.205 --> 15:57.040
Bố muốn hai bố con đi chơi một chút.

15:57.124 --> 15:59.084
- Đi ăn kem chẳng hạn.
- Con gặp vấn đề gì à?

15:59.168 --> 16:00.460
Chúa ơi, Hunter, không.

16:00.544 --> 16:05.883
Người bố không được dẫn con mình đi chơi
mà không cần hẹn trước à?

16:15.475 --> 16:16.685
Học hành thế nào?

16:19.146 --> 16:21.023
- Học hành thế nào?
- Ổn ạ.

16:23.358 --> 16:25.027
Gia sư thế nào? Tốt chứ?

16:26.111 --> 16:27.112
Chắc thế.

16:29.239 --> 16:30.240
Con có bạn gái chưa?

16:31.533 --> 16:33.202
- Chưa ạ.
- Có mối nào không?

16:33.285 --> 16:34.286
Không ạ.

16:37.831 --> 16:40.209
Liệu có lúc nào câu trả lời của con

16:40.292 --> 16:42.002
dài hơn hai âm tiết không?

16:43.587 --> 16:44.588
Có thể.

17:00.979 --> 17:03.982
- Bố vào nhà không?
- Có, bố muốn vào chào Tori.

17:05.483 --> 17:06.984
- Chào con yêu.
- Chào mẹ.

17:07.069 --> 17:08.694
- Đi học thế nào?
- Ổn ạ.

17:13.282 --> 17:14.701
Anh đến đây làm gì?

17:14.785 --> 17:16.869
Anh… anh đưa Hunter đi ăn kem.

17:16.954 --> 17:17.871
Có phải thứ Ba đâu.

17:18.579 --> 17:19.665
Nó cũng nói thế.

17:20.457 --> 17:22.542
- Tori có nhà không?
- Nó chưa về.

17:25.253 --> 17:26.171
- Sao?
- Sao?

17:26.255 --> 17:27.506
Ánh mắt đó là sao?

17:28.423 --> 17:30.551
- Có ánh mắt gì đâu.
- Em nhìn anh kiểu…

17:30.634 --> 17:32.719
kiểu nhìn anh nhưng tránh nhìn thẳng.

17:32.803 --> 17:34.054
Có vấn đề gì?

17:37.224 --> 17:40.310
Em nghĩ là không hay lắm
khi anh đến vào ngày không phải của anh.

17:40.394 --> 17:42.729
Anh đưa nó đi ăn kem thôi mà.

17:42.813 --> 17:45.440
Làm thế khiến nó bối rối.
Giới hạn đặt ra là có lý do.

17:45.524 --> 17:47.818
Giới hạn? Như kiểu một vợ một chồng á?

17:48.402 --> 17:49.236
Thật sao, Coop?

17:49.319 --> 17:52.155
Đã gần hai năm rồi.
Khi nào anh mới thôi đay nghiến chuyện đó?

17:52.239 --> 17:55.492
Thế thời hạn truy cứu
của tội ngoại tình là bao lâu?

17:55.576 --> 17:58.704
Có lẽ là ít hơn thời gian anh đóng vai
ông chồng buồn vì bị cắm sừng.

17:58.787 --> 18:00.664
- Ai nói thế? Em là ai?
- Biết gì không?

18:00.747 --> 18:02.708
Nếu anh biết nhìn lại mình,
dù chỉ một chút,

18:02.791 --> 18:04.835
anh đã thấy
là việc này không tự nhiên xảy ra,

18:04.918 --> 18:07.838
và có lẽ anh nên nhận
một phần nhỏ trách nhiệm trong đó.

18:07.921 --> 18:11.758
Anh xin lỗi, nhưng em ngủ với Nick,
em đuổi anh ra khỏi nhà này,

18:11.842 --> 18:14.136
anh bị buộc phải trả tiền
cho mớ rắc rối này,

18:14.219 --> 18:15.637
thế mà anh lại vô trách nhiệm?

18:15.721 --> 18:16.930
Em không cãi nhau với anh đâu.

18:17.014 --> 18:19.016
Nhưng cãi một mình thì có gì vui đâu.

18:21.268 --> 18:22.352
- Này!
- Sao?

18:23.061 --> 18:24.813
Nó bảo anh là nó cần bộ trống mới chưa?

18:24.897 --> 18:26.982
Nó cần bộ trống mới à? Bộ cũ bị làm sao?

18:27.065 --> 18:28.942
Chắc nó cũ và xuống cấp rồi.

18:29.026 --> 18:31.195
Ban nhạc nó chơi,
và bọn nó chơi rất hay đấy,

18:31.278 --> 18:32.487
nói nó cần bộ trống mới.

18:32.571 --> 18:33.697
- Chúa ơi.
- Nick xin mua…

18:33.780 --> 18:37.409
Không. Nick không cần
mua bộ trống mới cho con anh.

18:37.492 --> 18:40.078
- Ý em chỉ là, nếu anh bận…
- Anh lo được.

18:41.121 --> 18:42.539
Đợi đã. Coop.

18:43.165 --> 18:44.917
Em đưa Tori đi khám bác sĩ da liễu.

18:45.417 --> 18:47.711
- Da nó ổn mà.
- Anh nói với nó hộ em cái?

18:48.295 --> 18:51.798
Nó muốn làm trị liệu laser mới.
Ba buổi thôi là xong,

18:51.882 --> 18:53.175
mỗi buổi 1.500 đô.

18:54.176 --> 18:55.719
Họ sẽ gửi hóa đơn cho anh.

18:55.802 --> 18:57.763
Cứ gặp em là anh lại mất tiền.

18:57.846 --> 18:59.556
Lần sau đúng lịch thứ Ba nhé.

19:01.517 --> 19:03.393
Bảo Tori là bố nó gửi lời chào.

19:05.979 --> 19:06.980
Chúa ơi.

19:08.899 --> 19:11.443
Trời đất ạ. Đùa mình chắc?

19:14.696 --> 19:17.991
Ồ. Khỉ thật. Cháu xin lỗi.
Hoàn toàn là lỗi của cháu ạ.

19:18.075 --> 19:19.243
Đúng thế đấy.

19:19.326 --> 19:22.246
- Đây, để cháu đưa thông tin cho chú.
- Tori?

19:22.329 --> 19:23.288
Con chào bố.

19:24.498 --> 19:25.499
Jake, đây là bố em.

19:25.582 --> 19:27.376
Bố, đây là anh Jake.

19:28.669 --> 19:29.837
Thưa chú, hân hạnh được gặp chú.

19:29.920 --> 19:32.256
Cháu xin lỗi vì làm xước xe chú.

19:32.339 --> 19:33.590
Khoan đã, cậu là ai?

19:34.174 --> 19:35.175
Jake Weston.

19:35.259 --> 19:36.760
Nói thế có trời biết là ai.

19:36.844 --> 19:38.220
Anh ấy là bạn trai con.

19:38.804 --> 19:41.223
- Xin lỗi, cậu bao nhiêu tuổi?
- Thưa chú, cháu 20 ạ.

19:42.015 --> 19:43.809
Đừng thưa gửi với tôi nữa.
Không ai tin đâu.

19:43.892 --> 19:45.936
- Xin lỗi.
- Cậu 20…

19:46.019 --> 19:48.647
Nó mới 17.
Cậu có biết luật bang này không đấy?

19:48.730 --> 19:50.190
- Thưa chú, không phải thế.
- Bố.

19:50.274 --> 19:51.650
Được. Jake phải không?

19:51.733 --> 19:53.610
Còn thưa gửi nữa, tôi đấm vỡ của quý đấy.

19:53.694 --> 19:55.904
Bố nổi sùng rồi. Mẹ, bố nổi sùng rồi.

19:55.988 --> 19:57.656
- Em chấp nhận chuyện này?
- Hai đứa vào nhà

19:57.739 --> 19:59.241
- ăn gì nhé?
- Em biết chuyện này?

19:59.324 --> 20:00.158
Em chấp nhận?

20:00.242 --> 20:03.620
- Cháu xin lỗi vì chiếc xe.
- Lượn đi, Jake. Lượn đi cho nước trong.

20:05.664 --> 20:07.332
- Anh bị sao vậy?
- Em bị sao ấy chứ?

20:07.416 --> 20:09.459
Không biết ở tuổi nó
thì bị coi là hiếp dâm à?

20:09.543 --> 20:10.669
- Làm ơn.
- Sao?

20:10.752 --> 20:13.130
- Nó yêu thằng bé.
- Nó còn bé. Thằng kia 20 tuổi rồi.

20:13.213 --> 20:14.590
Em thấy thế mà được sao?

20:14.673 --> 20:15.507
- Em yêu.
- Chúa ơi.

20:15.591 --> 20:17.176
Để chúng nó ở… Tuyệt, Nick đây rồi.

20:17.259 --> 20:19.678
- Chào.
- Chào Coop.

20:19.761 --> 20:20.762
Để Nick giải quyết.

20:22.264 --> 20:25.225
Ra gặp anh chàng này nào.

20:25.309 --> 20:26.310
- Chào.
- Chào.

20:26.393 --> 20:28.145
Được.

20:28.228 --> 20:32.399
Tôi đang chuẩn bị nướng
mấy miếng diềm thăn bò mới mua ngon lắm.

20:32.482 --> 20:34.943
Anh ở lại ăn nhé?

20:36.403 --> 20:37.654
Ở lại ăn à?

20:39.198 --> 20:40.449
Sao lại không nhỉ?

20:40.532 --> 20:43.410
Tôi không ở lại ăn được có lẽ vì ý nghĩ

20:43.493 --> 20:44.828
bước vào sân sau nhà mình

20:44.912 --> 20:47.581
và ăn bít tết
nướng trên lò nướng 5.000 đô của mình,

20:47.664 --> 20:49.917
làm bởi kẻ tằng tịu với vợ mình
sẽ khiến tôi muốn…

20:50.000 --> 20:52.169
- Ái chà.
- …cầm con dao Shun Fuji tôi mua

20:52.252 --> 20:54.046
và móc tim mình ra luôn.

20:54.129 --> 20:56.590
Có lẽ đó là lý do tôi không ở lại đấy.

20:56.673 --> 20:58.634
Nên tôi đi đây.

20:59.676 --> 21:01.220
Tôi hiểu mà, Coop.

21:02.054 --> 21:03.347
Tôi thật sự hiểu.

21:03.430 --> 21:06.391
Tôi chỉ muốn tìm cách
để sau còn nhìn mặt nhau được ấy?

21:06.475 --> 21:07.518
Cho tất cả chúng ta.

21:08.268 --> 21:09.770
Ừ, chúc may mắn.

21:11.146 --> 21:13.190
Bảo thằng ranh con đó
anh sẽ gửi nó hóa đơn.

21:14.441 --> 21:15.776
Cẩn thận ngón chân, anh yêu.

21:28.789 --> 21:31.375
Tôi lái trong khi Haskell ngủ như chết.

21:32.251 --> 21:35.045
Được một lúc
thì tôi cũng bắt đầu buồn ngủ.

21:36.046 --> 21:37.464
CÁC KHOẢN RÚT, PHÍ & CHI TRẢ KHÁC TIẾP TỤC

21:37.548 --> 21:38.632
BẢNG CÂN ĐỐI CUỐI NGÀY

21:38.715 --> 21:40.092
Tôi sắp về với Sue rồi.

21:40.759 --> 21:42.302
- Chuyến đi dài đã gần kết thúc…
- Chết tiệt.

21:42.386 --> 21:44.388
…và sẽ không phải đi bộ trên bê tông nữa.

21:45.848 --> 21:46.932
Tôi bắt đầu nghĩ về tương lai,

21:47.975 --> 21:50.936
nó không thể tươi sáng hơn
nếu tôi không thêu lên nó bằng đèn nê-ông.

21:51.854 --> 21:53.897
Thật vui khi nghĩ Sue hướng tới đỉnh cao.

21:57.317 --> 21:58.569
Có lẽ với tôi cũng thế.

21:59.194 --> 22:00.779
Anh không nghĩ là nếu tôi bị bắt,

22:00.863 --> 22:02.739
họ sẽ muốn biết
tôi lấy xe và các thứ ở đâu.

22:02.823 --> 22:05.617
- Và họ sẽ khép tôi vào tội giết người.
- Anh mà khôn thì sẽ không bị bắt.

22:07.244 --> 22:08.245
Chào.

22:09.997 --> 22:10.998
Em đang làm gì thế?

22:14.042 --> 22:15.711
- Chào.
- Chào.

22:15.794 --> 22:17.838
Thích quá! Nữa đi.

22:17.921 --> 22:20.632
Chồng của Samantha, Paul,
làm giàu nhờ quán ăn.

22:20.716 --> 22:22.676
- Anh ta có chín quán, vòng eo 111 cm…
- Chúa ơi.

22:22.759 --> 22:25.053
…và chứng rối loạn cương dương
nghiêm trọng.

22:25.137 --> 22:27.556
Đúng! Đã quá!

22:27.639 --> 22:30.350
Từ khi họ ly thân,
cô ấy đi chịch bù lại lúc phải nhịn.

22:35.355 --> 22:36.440
Chúa ơi.

22:38.317 --> 22:40.152
Anh nghĩ em làm xước da rồi.

22:40.235 --> 22:42.821
Ừ thì,
thế thì anh mới biết em không giả vờ.

22:44.281 --> 22:45.449
Mọi chuyện ổn chứ?

22:45.532 --> 22:46.533
À há. Ừ.

22:49.161 --> 22:50.454
Em có phải đi không?

22:50.537 --> 22:51.413
Không.

22:52.915 --> 22:54.750
Vì sao? Anh muốn em đi à?

22:54.833 --> 22:55.834
Không, anh chỉ…

22:55.918 --> 22:58.879
Trông em như có việc gì…

23:00.255 --> 23:01.673
- quan trọng.
- Không.

23:03.884 --> 23:04.885
Nhưng được. Được.

23:06.470 --> 23:10.474
- Này, vừa rồi là sao?
- Sao? Mọi chuyện đều ổn mà.

23:10.557 --> 23:13.477
Không, nếu em có điều gì muốn nói,
thì nói đi.

23:13.560 --> 23:16.063
Mới một phút trước,
anh còn xuất bên trong em,

23:16.146 --> 23:17.648
mà giờ đã giục đuổi em đi.

23:18.148 --> 23:19.066
Sam, Chúa ơi.

23:19.149 --> 23:21.068
Thật sự đấy, không sao đâu. Em sẽ đi.

23:21.151 --> 23:23.320
Đó là cơ chế sinh học, nhỉ?

23:23.403 --> 23:25.489
Là dopamine tụt xuống sau khi lên đỉnh.

23:25.572 --> 23:27.783
Anh tưởng là các con em có chuyện gì.

23:27.866 --> 23:30.244
Không, con em ngủ say rồi,
nhưng cảm ơn anh đã quan tâm.

23:30.327 --> 23:32.621
Nghe này…
Hình như đã có hiểu lầm gì ở đây.

23:32.704 --> 23:34.331
Em không hiểu đúng ý anh…

23:34.414 --> 23:37.668
Nói thật thì chỉ là em thấy hơi lạ…

23:37.751 --> 23:39.711
vì anh gọi em trước, nhỉ?

23:39.795 --> 23:42.548
Rồi em thay sang một bộ gợi cảm và…

23:42.631 --> 23:45.092
- Sam.
- …em gọi trông trẻ rồi chuồn đi.

23:45.634 --> 23:46.468
Sam.

23:46.552 --> 23:47.553
Anh xin lỗi.

23:48.762 --> 23:51.223
Được chứ? Anh không muốn em đi.

23:55.936 --> 23:57.354
Nói thật với em đi.

23:57.437 --> 23:59.857
Anh có bao giờ nghĩ
ta có thể tiến xa hơn thế này không?

24:03.318 --> 24:04.820
Thôi nào. Sam.

24:07.030 --> 24:07.865
Thôi nào.

24:20.043 --> 24:22.421
Việc này đã diễn ra
ngắt quãng trong khoảng nửa năm,

24:23.922 --> 24:25.716
thế mà tôi vẫn chưa làm cô ấy động lòng.

24:28.343 --> 24:31.054
Anh biết
con số tôi kiếm được ở Bailey chứ?

24:31.138 --> 24:32.806
Tôi có thể đưa một nửa khách sang đây,

24:32.890 --> 24:34.975
kết hợp với các gia đình dầu mỏ ở Texas,

24:35.058 --> 24:38.228
tôi có thể kiếm nửa tỉ đô trong chưa đầy
một năm. Đôi bên cùng có lợi.

24:38.312 --> 24:39.855
Và anh chưa ngủ với nhân viên nào ở đây.

24:41.231 --> 24:43.317
Jack kể rồi.
Không ai được phép đưa anh về.

24:43.400 --> 24:45.861
Monty. Nhờ tôi,
anh mới có việc này. Đưa tôi về đi.

24:45.944 --> 24:47.154
Ông ấy đi kể đấy.

24:47.237 --> 24:49.656
Tôi biết Jack đi kể.

24:49.740 --> 24:51.825
Kệ xác Jack. Ông ta không có bạn ở đây.

24:51.909 --> 24:53.827
Thế thì tốt quá.

24:53.911 --> 24:55.245
Tôi không dám chọc giận Jack.

24:55.329 --> 24:57.748
Vào lúc này,
với thua lỗ ở mảng công nghệ năm nay.

24:57.831 --> 24:59.583
Từ lâu, tôi đã muốn cướp anh về.

24:59.666 --> 25:02.753
- Ừ thì…
- Anh bị cấm bao lâu, 90 ngày?

25:02.836 --> 25:05.005
Anh từng ở vị trí của tôi,
và tôi ở vị trí của anh.

25:05.088 --> 25:07.049
- Tôi biết.
- Hai năm?

25:07.132 --> 25:08.967
Anh không nhờ luật sư xem trước khi ký à?

25:09.051 --> 25:11.428
Họ trả hậu hĩnh quá thì tôi biết nói gì?

25:11.512 --> 25:12.471
Cần lời khuyên không?

25:12.554 --> 25:13.514
Không hẳn.

25:13.597 --> 25:15.474
Tôi không thể đưa mỗi cái thân anh về.

25:15.557 --> 25:19.645
Nghỉ một thời gian, để phốt lắng xuống
vì giờ không ai dám dây vào anh đâu.

25:19.728 --> 25:22.564
Anh nên liên hệ các công ty gia đình
gốc ở Dubai.

25:22.648 --> 25:25.275
Họ chả bận tâm việc anh không có khách
hay chuyện cô gái đâu.

25:25.359 --> 25:26.777
Chuyện cô gái không có thật.

25:26.860 --> 25:29.196
Ý tôi là họ không bận tâm.

25:29.863 --> 25:32.616
Coop, thôi nào, đừng như thế.

25:53.303 --> 25:54.388
Xin lỗi vì đến muộn.

25:55.013 --> 25:56.014
Tôi gọi như mọi khi.

25:58.559 --> 26:00.310
Anh dự tiệc của Miller ngày mai không?

26:01.144 --> 26:02.396
Được mời thì sao không đi?

26:04.022 --> 26:05.107
Chẳng sao cả.

26:05.190 --> 26:08.610
Nếu tôi né mọi buổi giao lưu
vì Mel và Nick có thể đến,

26:08.694 --> 26:11.488
- thì chắc không ra khỏi nhà luôn mất.
- Tôi về phe Coop mà.

26:12.197 --> 26:14.867
- Chả có phe nào cả.
- Lại chém.

26:21.331 --> 26:23.208
Được, có chuyện gì?

26:23.292 --> 26:24.293
Gì?

26:25.335 --> 26:26.461
Anh không xem điện thoại.

26:26.545 --> 26:28.422
Anh không ăn vội ăn vàng. Có chuyện rồi.

26:35.512 --> 26:37.055
Nếu tôi nghỉ làm một thời gian?

26:39.099 --> 26:40.434
Sao phải làm thế?

26:40.517 --> 26:43.645
Có lẽ để gặp con nhiều hơn. Đọc sách.

26:44.771 --> 26:46.106
Tức là nghỉ hai tuần,

26:46.190 --> 26:47.774
- hoặc một tháng?
- Chính xác.

26:48.901 --> 26:49.902
Hoặc một năm.

26:52.988 --> 26:56.783
Coop, dù có tràng giang đại hải thế nào
thì cũng phải đến lúc

26:56.867 --> 26:59.244
anh đừng vòng vo nữa
và vào thẳng vấn đề đi.

27:01.246 --> 27:02.789
Tôi mất việc rồi.

27:08.212 --> 27:09.421
- Anh ngủ với ai?
- Này.

27:09.505 --> 27:11.632
- Sao anh tự động nghĩ…
- Không.

27:11.715 --> 27:13.967
Không nghiện rượu, không phân biệt
chủng tộc, lại có số liệu tốt,

27:14.051 --> 27:15.052
nên chỉ còn chịch choạc thôi.

27:15.135 --> 27:16.970
Chúa ơi, Barney, thôi nào.

27:18.889 --> 27:21.517
Tôi không hiểu nổi
sao Jack lại bỏ rơi tôi như thế.

27:21.600 --> 27:23.393
Cùng lắm chỉ là hơi quá giới hạn.

27:23.477 --> 27:26.063
Jack nhận ra cách để tống cổ anh
mà không mất khách. Có thật không?

27:26.146 --> 27:28.190
- Cái gì thật?
- Cùng lắm là hơi quá giới hạn.

27:29.358 --> 27:31.026
Cô ấy làm ở tầng khác.

27:31.109 --> 27:32.653
- Chả quen biết.
- Không tìm được ai khác à?

27:32.736 --> 27:34.321
- Bất cứ ai?
- Cô ấy ve vãn tôi.

27:34.404 --> 27:36.532
- Ai thèm quan tâm.
- Nên chứ.

27:37.324 --> 27:39.326
Nên chứ. Nên quan tâm.

27:46.750 --> 27:48.043
Bailey sẽ dàn xếp.

27:48.126 --> 27:49.044
Sao?

27:49.127 --> 27:50.671
Kiện Bailey Russell đi. Họ sẽ dàn xếp.

27:51.255 --> 27:52.256
Sao họ phải làm thế?

27:52.339 --> 27:54.883
Vì anh không nghiện rượu, không phân biệt
chủng tộc và số liệu của anh tốt.

27:55.634 --> 27:57.594
Họ không muốn ra tòa đâu. Kiện họ đi.

27:57.678 --> 27:59.930
Anh là quản lý kinh doanh
chứ đâu phải luật sư.

28:00.013 --> 28:01.306
Trên tư cách quản lý kinh doanh,

28:01.390 --> 28:03.517
tôi hết sức ủng hộ anh thuê luật sư.

28:03.600 --> 28:06.228
Tôi cần biết với những gì còn lại,
tôi còn trụ được bao lâu.

28:09.773 --> 28:10.858
Tiết kiệm của anh?

28:11.608 --> 28:13.402
Sáu tháng. Cùng lắm là bảy.

28:13.485 --> 28:14.444
Không thể thế được.

28:14.528 --> 28:18.031
Tiền cấp dưỡng, nuôi con,
hai căn nhà, xe, trường tư,

28:18.115 --> 28:20.993
chưa kể đến em gái anh,
đấy mới là liệt kê sơ bộ thôi đấy.

28:22.578 --> 28:23.537
Jack sẽ dàn xếp.

28:23.620 --> 28:27.583
Jack sẽ nghiền nát tôi.
Tôi không đủ sức đấu lại bọn họ đâu.

28:27.666 --> 28:29.418
Không đấu thì anh toi.

28:32.838 --> 28:34.464
Tôi cứ tưởng tôi còn nhiều hơn.

28:36.592 --> 28:39.511
Đúng. Rồi năm ngoái
anh lỗ lặng với cổ phiếu công nghệ.

28:39.595 --> 28:41.722
Năm ngoái
ai chả lỗ nặng với cổ phiếu công nghệ.

28:41.805 --> 28:44.391
Nhưng không phải ai cũng ly dị
hay chịch đồng nghiệp.

28:45.058 --> 28:47.394
- Anh nên gặp Monty.
- Gặp rồi. Cả Lance nữa.

28:48.812 --> 28:52.316
- Không ăn thua?
- Tôi bị cấm lấy khách trong hai năm.

28:55.235 --> 28:56.236
Tôi biết.

29:09.958 --> 29:11.668
Coop, anh uống gì thế?

29:12.920 --> 29:13.754
Quên nó đi.

29:13.837 --> 29:16.423
Tôi có một chai whiskey Nhật 15 năm
anh nên thử.

29:16.507 --> 29:17.716
Hai.

29:22.095 --> 29:23.013
Cụng.

29:27.017 --> 29:28.477
Êm quá nhỉ?

29:29.186 --> 29:30.270
Ừ.

29:31.188 --> 29:32.606
Vậy…

29:34.858 --> 29:35.859
cuộc sống độc thân thế nào?

29:37.236 --> 29:40.030
Cũng có cái hay.

29:40.697 --> 29:44.076
Có chó nó tin.
Chắc là húp gái không kịp thở chứ gì?

29:44.159 --> 29:45.953
Thôi nào, kể đi. Có gì hay không?

29:47.079 --> 29:51.083
Này, năm nay,
tôi lại chủ trì buổi gây quỹ ung thư đấy,

29:51.166 --> 29:53.460
và tôi để sẵn cho anh hai bàn
như năm ngoái nhé.

29:53.544 --> 29:55.003
Mỗi bàn bao nhiêu ấy nhỉ?

29:55.087 --> 29:56.713
Ba mươi nghìn. Hai bàn là 60.

29:58.340 --> 29:59.925
Năm ngoái anh mua hai bàn mà.

30:00.008 --> 30:02.678
Cơ mà năm ngoái tôi đã ly dị đâu, Peter.

30:04.471 --> 30:05.973
Ừ, anh nói đúng. Xin lỗi.

30:07.057 --> 30:08.058
Tôi vô ý quá.

30:08.141 --> 30:10.143
Lẽ ra không nên đặt anh
vào thế khó xử như thế.

30:13.397 --> 30:15.107
Tôi nhận hai bàn rồi xóa tên anh vậy.

30:15.190 --> 30:16.149
Cứ để lại đi.

30:17.818 --> 30:19.820
- Anh chắc chứ?
- Ừ, không sao.

30:20.696 --> 30:22.281
Nãy không phải hỏi đểu đâu.

30:23.198 --> 30:25.534
Một số người từ trong trứng đã thế rồi mà.

30:26.743 --> 30:27.744
Đồ quỷ.

30:32.666 --> 30:34.084
Này…

30:35.169 --> 30:36.420
Không có gì đâu nhỉ?

30:37.171 --> 30:38.297
Người lớn cả rồi.

30:40.007 --> 30:43.468
- Ừ. Có gì đâu.
- Tốt lắm.

30:49.975 --> 30:52.144
Sống mạo hiểm quá nhỉ.

31:00.110 --> 31:01.320
- Cho loại 25 nhé.
- Được.

31:01.403 --> 31:02.404
Cảm ơn.

31:09.786 --> 31:12.873
Ba lần vào đội hình tiêu biểu NBA.
Đỡ kiểu gì?

31:15.626 --> 31:17.044
Ừ.

31:18.712 --> 31:20.214
Loại anh ấy uống, nhưng nhiều hơn.

31:20.297 --> 31:21.381
Được.

31:23.550 --> 31:24.384
Phe Coop?

31:39.691 --> 31:40.901
Và một ly nữa.

31:42.027 --> 31:43.946
Tôi nói với Peter,

31:44.029 --> 31:46.406
bọn mình phải đi xa với bọn trẻ,

31:46.490 --> 31:49.326
lúc còn có thể, trước khi
chúng không muốn dính dáng đến ta nữa

31:49.409 --> 31:52.412
không thì lúc đó làm gì?
Nói chuyện với nhau à?

31:53.247 --> 31:55.457
Lấy nhau lâu quá
nên hết chuyện để nói rồi.

32:12.891 --> 32:15.894
Nên thứ Bảy này,
nhà chúng tôi sẽ đi Belize.

32:15.978 --> 32:18.939
Tôi tìm thấy một căn biệt thự này,
nhìn ra bờ biển đẹp lắm.

32:19.022 --> 32:20.774
Bọn trẻ có biệt thự riêng bên cạnh

32:20.858 --> 32:22.734
- nên không phải chen chúc nhau.
- Em về ngay.

32:22.818 --> 32:25.779
Nhưng kiểu gì cũng gặp chúng thôi
vì bên chúng tôi mới có đầu bếp

32:25.863 --> 32:27.573
và phòng ăn, nên khi chúng đói…

32:28.407 --> 32:31.618
Turtle Inn
không biết cơn bão nào sắp ập đến đâu.

32:31.702 --> 32:33.245
Anh thế nào, Coop? Anh ổn chứ?

32:33.954 --> 32:35.706
Anh ổn, Mel. Em thế nào?

32:37.124 --> 32:38.125
Vâng.

32:41.545 --> 32:44.506
Này hai người, tôi xin phép nói,

32:44.590 --> 32:46.508
hai người
ly dị hòa bình như vậy thật tuyệt.

32:46.592 --> 32:47.843
Diane.

32:47.926 --> 32:49.970
Không, ý em chỉ là, anh biết đấy.

32:50.053 --> 32:52.764
Nhớ hồi Mike và Gayle ly dị không?
Cứ như ngày tận thế vậy.

32:52.848 --> 32:54.016
Anh nhớ không?

32:54.099 --> 32:55.475
Còn chả ở chung phòng được với nhau.

32:55.559 --> 32:57.060
Ở chung thành phố cũng không.

32:57.144 --> 32:58.145
Nhỉ?

32:58.937 --> 33:02.399
Sam, liệu cô và Paul
có hòa bình được như vậy không?

33:03.192 --> 33:04.568
Mơ đi nhé,

33:04.651 --> 33:07.696
nhưng cảm ơn đã hỏi
trước mặt mọi người như thế.

33:07.779 --> 33:11.950
Tôi chỉ… khâm phục
trước cách ứng xử khéo léo của hai người.

33:12.034 --> 33:15.120
Anh yêu, khi nào mình ly dị,
em nghĩ ta nên làm như thế.

33:15.204 --> 33:16.622
Thôi nhé. Không uống nữa.

33:16.705 --> 33:17.664
Em chỉ…

33:19.708 --> 33:20.667
Tôi nghĩ thật tuyệt…

33:24.713 --> 33:26.757
khi tất cả chúng ta văn minh đến thế…

33:27.758 --> 33:29.134
- Thấy chưa?
- …các bạn biết đấy?

33:29.968 --> 33:33.180
Mel… Vâng, Mel ngoại tình với Nick
và chấm dứt cuộc hôn nhân của chúng tôi,

33:33.263 --> 33:36.934
và chắc hãy để thời gian trả lời việc
bọn trẻ sẽ bị ảnh hưởng ra sao khi lớn lên

33:37.017 --> 33:41.438
nhưng phản ứng của mọi người
trước chuyện này thật đáng ngưỡng mộ.

33:44.399 --> 33:45.776
Và nếu tôi biết trước…

33:54.034 --> 33:55.327
Tôi đi tiểu đây.

35:06.273 --> 35:07.608
Ối.

36:20.097 --> 36:23.809
Không biết cô ấy bị giết như thế nào.
Tôi nghĩ vũ khí…

36:23.892 --> 36:25.352
Cô ấy bị đập bởi một cây đèn nến.

36:26.353 --> 36:28.355
Một cây đèn nến? Anh chắc chứ?

36:28.856 --> 36:30.023
Rất nặng và làm bằng bạc.

36:30.858 --> 36:32.734
- Sao anh biết?
- Kính hiển vi.

36:40.325 --> 36:41.827
Đây. Hãy…

36:51.086 --> 36:53.172
Có cậu nào muốn đổi xe một lát không?

36:53.255 --> 36:54.089
Chơi luôn chú ơi.

36:56.633 --> 36:59.678
VẬN CHUYỂN CẨN THẬN
DỄ VỠ

37:54.900 --> 37:55.734
- Bỏ mẹ!
- Chúa ơi.

37:55.817 --> 37:59.196
- Bố.
- Cái gì… Trời đất ạ!

37:59.279 --> 38:01.156
Không thể tin nổi.

38:08.914 --> 38:10.874
- Chú Cooper.
- Đi đi, Jake.

38:10.958 --> 38:13.377
Thưa chú, cháu xin lỗi.
Bọn cháu không biết chú sẽ đến,

38:13.460 --> 38:15.003
thề có… Chết tiệt.

38:15.087 --> 38:17.798
Bố! Bố làm gì thế? Chúa ơi.

38:17.881 --> 38:19.842
- Đã bảo đừng có thưa gửi nữa mà.
- Anh ổn chứ?

38:21.176 --> 38:22.970
Bố bị sao đấy hả?

38:23.053 --> 38:24.930
- Chúa ơi. Bố.
- Bố phải nghe máy. Chào.

38:25.722 --> 38:28.183
- Không, Bruce, xin lỗi. Sao cơ?
- Đấm vào…

38:28.976 --> 38:31.478
- Em có thể làm gì? Anh cần gì?
- Chúa ơi. Ừ.

38:31.562 --> 38:33.814
- Tôi có thể đến đó trong mười phút nữa.
- Bố điên à?

38:33.897 --> 38:35.732
Ừ, xin lỗi vì chuyện này. Chào.

38:35.816 --> 38:39.695
Cứ… Lấy đá chườm lên hay gì đó.
Sẽ không sao đâu.

38:43.907 --> 38:47.452
Trông như thật

38:50.372 --> 38:54.877
Mùi vị anh như thật

38:55.752 --> 39:01.008
Tình yêu giả bằng nhựa của tôi

39:06.013 --> 39:07.014
Chào Bruce.

39:07.097 --> 39:08.932
- Cảm ơn đã đến, Coop.
- Có gì đâu.

39:09.016 --> 39:12.352
Nhưng không tránh khỏi cảm giác

39:14.897 --> 39:19.318
Tôi có thể nổ tung

39:20.611 --> 39:26.241
Nếu tôi có thể quay đi và bỏ chạy

39:28.243 --> 39:29.119
Chào Andy.

39:30.329 --> 39:31.538
Bruce gọi anh.

39:31.622 --> 39:32.873
Ừ, em đoán anh ấy sẽ làm thế.

39:33.874 --> 39:35.459
Đằng nào em cũng cần đi nhờ về nhà.

39:36.126 --> 39:37.127
Sao em đến được đây?

39:37.211 --> 39:38.295
Em đi bộ.

39:38.921 --> 39:39.880
Em lại bỏ thuốc à?

39:40.756 --> 39:42.633
Chỉ muốn có cảm xúc gì đó ấy?

39:43.425 --> 39:44.259
Em cảm thấy gì?

39:45.427 --> 39:46.637
Chán lắm.

39:47.804 --> 39:48.805
Hôm nay anh thế nào?

39:49.890 --> 39:51.099
Vẫn thế.

39:51.683 --> 39:54.144
Trông anh không vui lắm,
mà đó là còn so với em đấy.

39:54.770 --> 39:56.021
Nào. Hãy đưa em về nhà thôi.

40:05.113 --> 40:06.448
Anh ấy vẫn yêu em mà.

40:06.532 --> 40:08.200
Cưng ơi, anh ấy có vợ và hai con rồi.

40:08.283 --> 40:09.701
Ai chẳng có thứ gì đó.

40:10.202 --> 40:12.454
Em chơi nhạc của ai thế?
The Smashing Pumpkins à?

40:13.455 --> 40:15.332
Radiohead, đồ ngốc.

40:16.500 --> 40:19.253
Đúng. Tất nhiên rồi. Đi nào.

40:24.091 --> 40:25.092
Này.

40:28.637 --> 40:29.638
Em sẽ ổn thôi.

40:32.975 --> 40:34.601
Đưa đây cho anh. Lên xe đi.

40:38.313 --> 40:39.940
- Xe mới à?
- Đi mượn.

40:40.440 --> 40:41.692
Đừng có chê.

40:56.707 --> 40:58.000
Anh gặp rắc rối, Ali.

40:59.793 --> 41:00.627
Tệ đến mức nào?

41:02.462 --> 41:05.716
Anh có thể cần em trả căn hộ lại
và về sống với bố mẹ.

41:07.509 --> 41:08.510
Thật tệ cho họ.

41:10.888 --> 41:12.598
Ừ. Nếu em không uống thuốc thì sẽ như thế.

41:12.681 --> 41:14.474
Em không hứa trước đâu nhé.

41:17.227 --> 41:19.354
- Cái xe này hôi quá.
- Chúa ơi, anh biết.

41:19.438 --> 41:20.981
Như con gì chết bên trong ấy.

41:43.128 --> 41:45.047
Liv.

41:46.006 --> 41:48.425
Hãy… Làm ơn cho tôi nói chuyện một lát.

41:48.509 --> 41:51.553
Nghe này, tôi rất xin lỗi
vì chuyện xảy ra với anh.

41:51.637 --> 41:52.888
Thật tệ khi họ sa thải anh.

41:54.890 --> 41:57.267
- Cô thấy thế thật à?
- Tất nhiên.

41:57.351 --> 41:59.770
Vậy thì xin cô
hãy rút đơn khiếu nại được không?

42:00.354 --> 42:03.273
Cô có thể rút đơn
và bồi thường cho Bailey để khỏi bị kiện.

42:03.357 --> 42:05.150
- Tôi được đi làm lại.
- Cái gì?

42:05.234 --> 42:09.071
Tôi xin lỗi
nếu tôi có làm gì ngược đãi cô.

42:09.154 --> 42:10.781
Tôi chỉ nghĩ là cả hai cùng sướng.

42:10.864 --> 42:12.908
Khoan đã. Dừng lại đi. Tôi…

42:12.991 --> 42:14.701
Tôi không hiểu anh nói gì.

42:16.495 --> 42:18.497
Tôi có nộp đơn khiếu nại nào đâu.

42:31.802 --> 42:33.470
Coop. Ông ấy đang gọi điện.

42:33.554 --> 42:34.680
Không sao, Mary.

42:36.598 --> 42:39.268
- Chả có đơn khiếu nại nào cả.
- Coop. Anh không được vào đây.

42:39.351 --> 42:40.936
Liv Cross chưa khiếu nại gì cả.

42:41.019 --> 42:42.729
Do Nhân sự. Họ nói gì tôi biết nấy thôi.

42:42.813 --> 42:43.981
Nhảm nhí, Jack. Là do ông.

42:44.064 --> 42:46.233
Anh vi phạm chính sách công ty.
Tôi cũng bó tay thôi.

42:46.316 --> 42:48.527
Ông thấy cơ hội cướp khách của tôi
và quyết định hại tôi.

42:49.528 --> 42:50.571
Anh tự hại mình.

42:50.654 --> 42:51.697
Tôi tưởng ta là bạn.

42:55.033 --> 42:57.160
Ít nhất hãy để tôi giữ
khoản góp vốn của tôi.

42:57.911 --> 42:59.872
Tôi cầu xin ông.
Đó là tiền của tôi. Tôi cần nó.

42:59.955 --> 43:01.582
Không phải của anh.

43:03.292 --> 43:06.879
Sai lầm lớn nhất của anh
là nghĩ rằng có thứ gì ở đây thuộc về anh.

43:07.754 --> 43:08.964
Được rồi.

43:13.093 --> 43:15.095
Không giữ được thì không phải của anh.

43:35.866 --> 43:38.118
Tôi không thể để bạn
làm hỏng con xe xinh đẹp đó.

43:38.994 --> 43:40.120
Khởi động nó đi.

44:06.939 --> 44:07.940
Đây.

44:20.494 --> 44:22.120
Bạn trai Tori thế nào rồi?

44:24.581 --> 44:26.917
- Jake à?
- Chính xác.

44:28.335 --> 44:29.378
Nó sẽ sống.

44:30.879 --> 44:31.880
Còn Tori?

44:34.341 --> 44:36.885
Anh phải đợi thêm vài ngày nữa.
Em đang cố.

44:43.100 --> 44:44.351
Anh khác mọi khi quá, Coop.

44:46.979 --> 44:50.107
Anh xin lỗi vì bữa thịt nướng.
Anh uống hơi quá chén.

44:50.190 --> 44:52.860
Em không nói về bữa thịt nướng,
và em không nói về việc

44:52.943 --> 44:54.528
anh đã hành hung bạn trai của con.

44:54.611 --> 44:56.738
- Mặc dù, Chúa ơi.
- Vậy là gì?

44:58.448 --> 44:59.533
Em không biết nữa.

44:59.616 --> 45:01.285
Anh có vẻ rất…

45:02.369 --> 45:03.370
cô đơn.

45:04.705 --> 45:09.877
Ừ, anh sống ở đây, còn em
sống ở nhà chúng ta với các con.

45:09.960 --> 45:12.796
- Em biết.
- Em bỏ anh. Khiến cho anh…

45:14.965 --> 45:15.883
cô đơn.

45:15.966 --> 45:17.718
Đó không phải ý em nói.

45:19.720 --> 45:20.971
Em lo cho anh.

45:26.685 --> 45:27.686
Này.

45:29.521 --> 45:30.814
Có chuyện gì?

45:33.692 --> 45:35.903
Thôi nào. Anh vẫn có thể tâm sự với em mà?

45:39.448 --> 45:40.449
Anh ổn.

45:42.034 --> 45:45.579
Thật đấy. Anh đang tìm hướng đi.

45:53.962 --> 45:54.963
Được.

46:01.053 --> 46:02.054
Tạm chấp nhận.

46:10.145 --> 46:11.396
Cảm ơn em đã ghé qua.

46:12.856 --> 46:13.857
Cảm ơn vì chai bia.

46:22.449 --> 46:23.450
Cô Cross.

46:24.785 --> 46:27.788
- Tôi có thể giúp gì cho cô?
- Tôi muốn nghe lời giải thích.

46:27.871 --> 46:29.081
Về Andrew Cooper.

46:29.164 --> 46:30.499
Tôi không nộp đơn khiếu nại.

46:30.582 --> 46:33.710
Có ai đó thông báo
chuyện của cô với Nhân sự.

46:33.794 --> 46:36.129
- Nhưng không có đơn khiếu nại.
- Whiskey nhé?

46:36.213 --> 46:37.798
- Không.
- Ngồi đi.

46:41.218 --> 46:44.555
Tôi xin lỗi vì thông cáo nói thế,
nhưng dù có đơn khiếu nại hay không,

46:44.638 --> 46:48.308
anh Cooper đã vi phạm nghiêm trọng
quy tắc ứng xử của công ty này.

46:48.392 --> 46:49.643
Anh ấy là người có chức quyền,

46:49.726 --> 46:52.312
và chúng tôi rất nghiêm túc
trong việc bảo vệ nhân viên.

46:52.396 --> 46:54.273
Việc của tôi không dính dáng đến anh ấy.

46:54.356 --> 46:55.941
Tôi không dưới quyền ai
ở dưới quyền anh ấy.

46:56.024 --> 46:58.360
Nghĩa là anh ấy không thể
sa thải cô nếu muốn?

46:58.986 --> 47:00.153
Anh ấy không nhất thiết phải mất việc.

47:01.405 --> 47:04.908
Có một phòng đầy luật sư
về luật lao động lại nghĩ khác đấy.

47:09.496 --> 47:12.457
Shepherd bảo tôi cô là ngôi sao.
Anh ấy muốn thăng chức cho cô.

47:12.541 --> 47:15.043
Anh ấy muốn cô điều hành nhóm riêng.
Cô sẵn sàng chưa?

47:15.127 --> 47:17.004
Việc đó thì liên quan gì?

47:17.087 --> 47:18.797
Việc kia xong rồi. Chuyển sang việc này.

47:19.506 --> 47:23.594
Tôi quan tâm đến tương lai của cô
hơn quá khứ của Coop.

47:28.223 --> 47:30.559
Bảo nhé.
Chút nữa tôi có một cuộc điện thoại,

47:30.642 --> 47:33.854
nhưng hãy ăn tối
trong tuần này và bàn bạc.

47:33.937 --> 47:35.439
Mary sẽ thu xếp thời gian.

47:36.148 --> 47:37.858
Không có Shepherd tham gia à?

47:40.235 --> 47:41.820
Shepherd được tham gia nếu muốn.

47:45.407 --> 47:46.241
Cảm ơn cô.

48:57.771 --> 48:59.773
EM ƯỚC

49:49.364 --> 49:51.200
Được, đủ hết mọi thứ chưa…

49:51.283 --> 49:52.951
Nhìn từ một góc độ nhất định,

49:53.035 --> 49:56.330
cuộc đời có thể quy về một loạt
những quyết định có liên quan đến nhau.

49:56.914 --> 49:58.790
Nhà Miller quyết định đi Belize.

50:01.001 --> 50:02.669
Tôi quyết định sang nhà họ.

50:08.884 --> 50:11.512
Westmont Village
có một đội tuần tra riêng,

50:11.595 --> 50:13.639
ngoài ra còn có sở cảnh sát Westmont.

50:14.389 --> 50:16.558
Tỷ lệ tội phạm là gần như bằng không.

50:18.393 --> 50:20.229
Sống ở một nơi như thế đủ lâu,

50:20.312 --> 50:22.689
bạn bắt đầu thấy
như được cách ly với thế giới bên ngoài.

50:23.440 --> 50:26.527
Bạn thấy không cần thiết
phải sắm hệ thống báo động tốt hơn

50:27.236 --> 50:28.695
hay khóa kỹ mọi cửa nẻo.

51:16.243 --> 51:18.912
Chiếc Patek Philippe Nautilus:
bọc bằng vàng trắng 18k,

51:18.996 --> 51:19.997
mặt số Sunburst Blue,

51:20.080 --> 51:23.667
chống nước ở độ sâu lên tới 30 mét,
mà rơi xuống đó thì vứt luôn rồi.

51:23.750 --> 51:27.004
Như quảng cáo nói: "Bạn không thực sự
sở hữu một chiếc Patek Philippe,

51:27.087 --> 51:29.590
bạn chỉ giữ gìn nó cho thế hệ mai sau".

51:32.134 --> 51:34.428
Thế hệ mai sau
xem thời gian trên điện thoại,

51:34.511 --> 51:36.388
nên chắc chả ai tiếc cái đồng hồ này đâu.

52:18.847 --> 52:20.641
Chào các anh. Mọi chuyện ổn chứ?

52:20.724 --> 52:22.643
Chào anh. Anh sống ở đây à?

52:22.726 --> 52:23.977
Vâng, đúng thế.

52:24.061 --> 52:26.188
Nhà anh được đưa vào diện
trông khi đi nghỉ từ tối nay.

52:26.271 --> 52:29.399
Chúng tôi thấy chiếc Honda đỗ ngoài đường,
đèn trong nhà bật…

52:29.483 --> 52:30.567
nên hỏi thăm xem sao.

52:32.819 --> 52:34.196
Đó là xe của con trai tôi.

52:34.279 --> 52:36.615
Tôi bảo nó cho vào ga-ra
trước khi cả nhà đi.

52:36.698 --> 52:37.908
Vậy nhà anh sẽ đi nghỉ?

52:37.991 --> 52:39.868
Vâng. Sáng sớm mai.

52:39.952 --> 52:42.579
Chắc vợ tôi báo nhầm ngày khi gọi điện.

52:42.663 --> 52:46.166
- Đừng lo. Chúc đi vui vẻ.
- Cảm ơn các anh.

52:46.250 --> 52:47.668
Rất biết ơn.

53:07.771 --> 53:09.273
Tôi không biết mình nghĩ gì nữa.

53:09.356 --> 53:10.566
Nói thế không đúng.

53:10.649 --> 53:13.652
Tôi nghĩ Peter và Diane Miller
là hai kẻ khốn nạn,

53:13.735 --> 53:15.320
và không xứng đáng với cuộc sống này.

53:15.988 --> 53:18.907
Và tôi nghĩ là
có rất nhiều kẻ khốn nạn như họ

53:18.991 --> 53:21.618
trong khu này,
với những ngôi nhà như thế này,

53:21.702 --> 53:25.163
chất đầy những thứ đắt tiền như thế này
mà có mất cũng chẳng ai tiếc.

53:25.247 --> 53:28.542
Hàng đống của cải
bị lãng quên trong những ngăn kéo

53:28.625 --> 53:30.794
mà chẳng giúp được gì cho ai.

53:30.878 --> 53:33.630
Tôi biết điều này
vì cho đến cách đây không lâu,

53:34.214 --> 53:35.841
tôi vẫn là một kẻ khốn nạn như thế.

53:47.686 --> 53:50.939
Tôi nghĩ về tiền cấp dưỡng,
nuôi con, phí thuê luật sư, hai căn nhà,

53:51.023 --> 53:53.442
nhà đã thế chấp để vay số tiền tối đa,
tiền học, thuế tài sản,

53:53.525 --> 53:55.652
bảo hiểm sức khỏe cao cấp, gia sư SAT,

53:55.736 --> 53:57.529
bác sĩ tâm lý trẻ em,
tiền nuôi xe, thợ làm vườn,

53:57.613 --> 53:59.907
thợ diệt sâu bọ, thợ lợp mái,
thợ sơn, thợ nước, bộ trống,

53:59.990 --> 54:03.035
và một tài khoản ngân hàng
vẫn đang còn dư nợ từ vụ ly hôn.

54:03.118 --> 54:05.370
Và việc không ai, kể cả cảnh sát,

54:05.454 --> 54:07.372
lại nghi ngờ một người như tôi.

54:08.165 --> 54:10.167
Tôi không nói đây là ý hay.

54:10.250 --> 54:11.585
Mà chỉ là kế tạm thời.

54:11.668 --> 54:14.379
Có tiền nhanh để trả hóa đơn
cho đến khi tôi vực dậy được.

54:15.005 --> 54:18.425
Và tôi nghĩ,
kịch bản tệ nhất có thể xảy ra là gì?

56:12.122 --> 56:14.124
Biên dịch: TH
