WEBVTT

00:09.009 --> 00:13.972
WANDA SYKES: DI SẢN

00:24.566 --> 00:27.318
BẮC MỸ THỜI THUỘC ĐỊA
THUỐC NHUỘM CHÀM, GẠO, BÔNG

01:22.248 --> 01:24.626
<i>Không thể hiểu nổi</i>

01:25.293 --> 01:28.838
<i>Sao ta lại đối xử với nhau theo cách này</i>

01:31.382 --> 01:33.426
<i>Thật quá lãng phí thời gian</i>

01:34.385 --> 01:37.597
<i>Vì những trò đùa giỡn ngớ ngẩn ta bày ra</i>

01:40.266 --> 01:41.935
<i>Đôi ta đã tìm thấy tình yêu</i>

01:42.894 --> 01:46.147
<i>Và dẫu cho ai nói ngả nói nghiêng</i>

01:48.775 --> 01:50.485
<i>Đôi ta vẫn là một</i>

01:51.903 --> 01:54.906
<i>Dù vật đổi sao dời, ta vẫn là một</i>

01:56.157 --> 01:59.369
<i>Tình yêu sẽ dẫn lối ta vượt qua tất cả</i>
<i>Đôi ta là một</i>

02:00.245 --> 02:02.747
<i>Sự thật vốn dĩ là thế, đôi ta là một</i>

02:02.831 --> 02:06.626
<i>Xin chào toàn thể quý vị, Đại học Hampton.</i>

02:07.335 --> 02:12.298
<i>Nồng nhiệt chào mừng</i>
<i>cô Wanda Sykes về thăm trường xưa.</i>

02:50.086 --> 02:52.130
Mời quý vị ngồi.

02:52.213 --> 02:55.133
Cảm ơn, Hampton.
Cảm ơn mọi người rất nhiều.

02:56.342 --> 02:59.345
Tôi yêu tất cả mọi người, tôi yêu các bạn.

02:59.429 --> 03:00.680
Cảm ơn rất nhiều.

03:02.599 --> 03:03.892
Tôi về nhà rồi đây.

03:07.270 --> 03:10.899
Thật tuyệt. Rất vui khi được quay trở lại.
Cũng lâu lắm rồi.

03:12.108 --> 03:15.612
Chắc mọi người cũng thấy như tôi,
trường giờ khác xưa quá.

03:16.404 --> 03:18.281
Tôi méo tìm được cái gì hết.

03:18.364 --> 03:19.365
Tôi kiểu…

03:24.954 --> 03:27.081
Hồi tôi học ở đây làm gì có thứ này.

03:27.165 --> 03:31.836
Ý tôi là, nào là trung tâm sinh viên,
rồi nhà ăn này nọ, tuyệt ghê luôn.

03:31.920 --> 03:35.006
Nhìn đám trẻ thời nay xem,
có đủ thứ để lựa chọn.

03:35.590 --> 03:39.219
Cái quái gì thế?
Đồ ăn thuần chay, đồ ăn không chứa gluten.

03:40.094 --> 03:42.972
Thậm chí còn có
đủ kiểu xưng hô anh, chị, họ.

03:43.056 --> 03:46.851
Hồi tôi đi học làm gì có.
Không hề có lựa chọn đó.

03:46.935 --> 03:50.313
Hồi đó chỉ có
một lựa chọn duy nhất mà thôi.

03:51.064 --> 03:52.315
Nước thịt nhé, cưng?

03:57.612 --> 04:00.657
Chỉ thế thôi.

04:00.740 --> 04:02.784
Quanh đi quẩn lại chỉ có nước thịt.

04:03.368 --> 04:05.703
Mà đừng có lơ đễnh. Lo mà chú ý vào,

04:05.787 --> 04:09.457
vì khi cô ấy nói: "Nước thịt nhé, cưng?"
nếu lơ đễnh là hốt trọn luôn.

04:09.540 --> 04:11.209
Bạn sẽ… Cô ấy sẽ…

04:12.168 --> 04:13.461
Nước thịt nhé, cưng?

04:16.464 --> 04:18.800
Ôi, ly trái cây
của tôi dính nước thịt rồi.

04:18.883 --> 04:20.385
Làm sao đỡ nổi.

04:23.346 --> 04:27.558
Nên… Các bạn ơi,
được ở đây làm tôi thấy dễ thở hơn chút.

04:27.642 --> 04:29.143
Các bạn hiểu mà, nhỉ?

04:32.480 --> 04:33.773
Không biết các bạn thấy sao,

04:33.856 --> 04:36.359
nhưng cái méo gì
đang xảy ra ngoài kia vậy?

04:37.151 --> 04:41.281
Tôi thấy mình như bị mắc kẹt
trong căn phòng giải mật mã hãm lìn nhất.

04:45.076 --> 04:49.706
Tôi không thể giải mật mã.
Mọi manh mối đã bị bôi đen.

05:00.550 --> 05:03.678
Gì vậy trời? Chúng ta
đang sống ở thế giới gì vậy?

05:03.761 --> 05:07.432
Cái phim <i>Stranger Things</i>
chẳng có tuổi gì mà so luôn.

05:08.891 --> 05:11.894
Vì ít nhất phim đó cũng còn có logic.

05:11.978 --> 05:15.064
Hiểu ý tôi chứ?
Trong phim đó còn có Thế giới Ngược.

05:15.148 --> 05:17.483
Đậu má, nếu lật ngược
cái thế giới khốn nạn này

05:17.567 --> 05:21.446
thì cả một lũ phân biệt chủng tộc
với ấu dâm sẽ trào ra… Kiểu…

05:28.870 --> 05:32.081
Gái ơi, một gã tỷ phú
vừa rơi xuyên qua mái nhà tôi.

05:35.418 --> 05:38.546
Sao mà thoát khỏi đây bây giờ?
Chẳng có chỗ nào…

05:38.629 --> 05:41.549
Ta cần Harriet Tubman
đưa ta thoát khỏi chỗ chết tiệt này.

05:47.430 --> 05:50.308
Chính quyền này đúng là một lũ vô dụng.

05:50.391 --> 05:54.645
Trong hồ sơ, họ tiết lộ
tên các nạn nhân của lão Epstein.

05:55.146 --> 05:58.441
Đùa à. Chỉ có việc
che tên thôi mà cũng làm như hạch vậy?

05:59.233 --> 06:01.611
Chỉ cần gạch bỏ mẹ nó đi thôi mà.

06:03.029 --> 06:04.322
Trẻ con còn làm được.

06:05.031 --> 06:08.576
Hiểu ý tôi chứ?
Cái gì thấy nghi nghi thì gạch bỏ đi.

06:14.707 --> 06:17.418
Có khi họ hết mực
vì lo gạch tên mấy lão nhà Trump rồi.

06:17.502 --> 06:19.212
Chắc là thế rồi, biết đâu?

06:26.010 --> 06:29.555
Phải đó, các bạn thừa biết
lão có tên trong đó mà. Chắc luôn.

06:29.639 --> 06:32.809
Ta thừa biết lão có tên trong đó
trước khi đống hồ sơ được tung ra.

06:32.892 --> 06:36.771
Ta thấy trong mớ ảnh mà,
lão cứ tình thương mến thương với Epstein

06:36.854 --> 06:40.358
và cái video lão ta
ở bữa tiệc đó với Epstein. Lão ta…

06:58.709 --> 07:00.169
Lão cắn môi dưới.

07:00.253 --> 07:03.256
Khi bạn cắn môi dưới,
nhìn nó dâm dục vãi ra.

07:03.339 --> 07:06.592
Cắn môi dưới thì
chắc chắn là chẳng có ý đồ tốt lành gì.

07:06.676 --> 07:09.137
Kiểu, tôi sắp làm trò đồi bại rồi đây.

07:14.475 --> 07:18.813
Mọi người thấy gã nào bước tới
chỗ mình mà cắn môi dưới thế này, chạy đi.

07:18.896 --> 07:20.189
Chuồn lẹ.

07:20.273 --> 07:22.358
Chúng chẳng có ý đồ gì tốt đẹp đâu.

07:27.947 --> 07:30.533
Tôi không tin nổi mình sẽ nói câu này.

07:32.076 --> 07:34.328
Nhưng tôi nhớ Trump của thời 2016.

07:42.962 --> 07:45.381
Giờ lại thấy bé Trump hồi đó dễ thương.

07:45.465 --> 07:47.550
Biết đấy, ta chỉ cần hùa theo lão.

07:47.633 --> 07:49.552
"Ồ, tôi sẽ xây một bức tường."

07:49.635 --> 07:51.512
Ồ, ông định xây tường à?

07:51.596 --> 07:53.806
Ừ, thế thì ông xây tường đi.

07:53.890 --> 07:57.310
Ông sẽ xây một bức tường
thật là to đẹp, phải không?

07:58.019 --> 07:59.145
Ừ hử.

08:01.272 --> 08:02.857
"Tôi sẽ tống bà ta vào tù".

08:02.940 --> 08:03.858
Đúng rồi.

08:03.941 --> 08:05.443
Tống cổ bà ta vào tù.

08:05.985 --> 08:07.403
Tống cổ bà ta vào tù.

08:07.904 --> 08:09.405
Tống cổ bà ta vào tù.

08:09.906 --> 08:12.325
Tống cổ bà ta vào tù. Tống…

08:18.122 --> 08:22.460
Trump hồi đó vô hại vì chúng ta
lắp rào chắn bảo vệ quanh cũi của lão rồi.

08:22.543 --> 08:23.753
Mọi người hiểu mà.

08:24.795 --> 08:27.256
Còn lão Trump này không ai kiểm soát nổi.

08:27.340 --> 08:29.342
Lão ta như ngựa đứt dây cương.

08:30.384 --> 08:33.471
Mọi người thấy bài đăng nhảm xịt
của lão về nhà Obama chưa?

08:34.180 --> 08:38.392
Lão đăng ảnh nhà Obama như khỉ vượn.
Cái quần què gì vậy mọi người?

08:38.476 --> 08:41.729
Ngay cả bọn phân biệt chủng tộc
cũng nói: "Thế này thì lố quá rồi".

08:46.484 --> 08:49.237
Ông là Tổng thống,
giữ chút phong thái đi chứ.

08:50.029 --> 08:52.031
Chẳng còn ra thể thống gì nữa.

08:52.865 --> 08:56.452
Các chính trị gia thoải mái chửi thề.
Ai cũng văng tục hết.

08:56.536 --> 08:57.954
Đó là nghề của tôi. Tôi…

09:00.873 --> 09:04.418
Chuck Schumer nói:
"Cút mẹ mày đi!" Tôi kiểu: "Ê này".

09:06.671 --> 09:08.589
Trump khiến cho bọn họ văng tục.

09:08.673 --> 09:10.007
Bạn biết đấy, nát đến nỗi

09:10.091 --> 09:12.802
khi Thông điệp Liên bang
sắp chiếu, mọi người kiểu,

09:12.885 --> 09:16.264
"Ô kìa, Tổng thống tới rồi.
Lùa lũ trẻ ra khỏi phòng đi."

09:23.688 --> 09:28.484
Mọi người ơi, đã từng có những chuẩn mực.
Tiêu chuẩn rất cao, phải không nào?

09:32.280 --> 09:34.448
Còn nhớ Howard Dean chứ?

09:34.532 --> 09:38.244
Howard Dean, phải,
ứng cử viên Đảng Dân chủ ấy, nhớ không?

09:38.327 --> 09:40.663
Ông ấy tự tay hủy hoại sự nghiệp.

09:40.746 --> 09:42.748
Năm 2004, ông ấy hủy hoại sự nghiệp.

09:42.832 --> 09:45.376
Không phải vì bê bối đâu.
Không, không phải.

09:45.459 --> 09:47.545
Chỉ vì quá phấn khích mà thôi.

09:48.212 --> 09:50.423
Vì ông ấy hét lên một cách kỳ quặc.

09:52.800 --> 09:56.762
Ông ấy thể hiện tốt trong
đợt bầu cử sơ bộ ở Iowa và hơi quá khích.

09:56.846 --> 10:01.142
Ông ấy nói: "Rồi chúng ta
sẽ tiến thẳng tới Nhà Trắng, yeah!"

10:01.642 --> 10:03.894
Và ông ấy hét lên như thế, "Yeah!"

10:03.978 --> 10:07.315
Thế là ai nấy đều kiểu,
"Lão yeah cái vẹo gì vậy?"

10:10.234 --> 10:12.278
Sự nghiệp tan tành, bít cửa.

10:12.361 --> 10:15.781
Chúng ta đi từ chỗ
không được phép "yeah" cho đến thế này.

10:20.870 --> 10:22.997
"Tôi chỉ túm chỗ ấy của họ thôi mà".

10:30.630 --> 10:32.006
Gã đàn ông này…

10:32.632 --> 10:36.969
Mọi người ơi, Trump tin rằng,
chính vì cái Đạo luật Dân quyền đó

10:37.595 --> 10:40.973
mà những người da trắng
đã bị đối xử bất công.

10:42.266 --> 10:44.685
Lão thậm chí còn có đường dây nóng 1-800.

10:45.811 --> 10:49.315
Đây là sự thật. Để họ có thể
trình báo nỗi khổ của mình

10:50.650 --> 10:52.985
và yêu cầu bồi thường.

10:53.736 --> 10:56.864
Mọi người tin nổi không? Cái méo gì vậy?

10:56.947 --> 10:59.241
Họ còn muốn cái gì nữa? Thôi nào.

10:59.325 --> 11:03.537
Đầu tiên là đạo nhạc của chúng tôi,
giờ muốn cả công lý của chúng tôi à?

11:11.003 --> 11:13.589
Dẹp mẹ cái tổng đài 800 nhảm xịt này đi.

11:13.673 --> 11:15.466
Gia đình tôi là dân da trắng.

11:15.549 --> 11:17.760
Họ sẽ gọi điện tố cáo tôi mỗi ngày.

11:19.970 --> 11:22.098
Tôi có thể
tưởng tượng cảnh con trai tôi gọi.

11:22.181 --> 11:24.975
"Người đàn bà da đen này
không cho cháu chơi PlayStation".

11:27.061 --> 11:29.313
Tốt hơn là mày
đừng dùng cái điện thoại đó nữa.

11:36.112 --> 11:39.198
Ừ, tôi có gia đình da trắng.
Vợ tôi là dân da trắng.

11:39.281 --> 11:40.950
Chà, cô ấy là người Pháp.

11:41.033 --> 11:43.661
Cô ấy là người Pháp, nhưng nếu lỡ có biến…

11:53.379 --> 11:56.215
Chúng tôi có cặp song sinh,
Olivia và Lucas. Giờ chúng 16 tuổi.

11:56.298 --> 11:58.718
Mọi người biết đấy, chúng cũng da trắng.

11:58.801 --> 11:59.719
Phải rồi.

12:00.261 --> 12:03.180
Dân da đen ưu tú.
Mọi người đang tận mắt nhìn thấy đó.

12:10.980 --> 12:12.857
Không may, sự phân biệt chủng tộc

12:12.940 --> 12:16.527
đã ăn sâu vào gốc rễ
của đất nước này, đúng không?

12:16.610 --> 12:18.404
Nó luôn hiện hữu ở đây và nó…

12:18.487 --> 12:23.200
Hãy nhớ xem, Phong trào Dân quyền
cũng diễn ra chưa lâu lắm mà, đúng không?

12:23.284 --> 12:26.495
Và người dân đã
xuống đường biểu tình trong hòa bình.

12:26.579 --> 12:29.915
Còn những kẻ trong đám đông giận dữ đó

12:29.999 --> 12:33.085
lại gào thét đủ thứ điều độc ác

12:33.169 --> 12:34.962
và nhổ nước bọt vào họ,

12:35.045 --> 12:37.089
một số bọn chúng vẫn còn sống.

12:37.590 --> 12:39.300
Và họ có con.

12:39.383 --> 12:43.095
Và họ đã nhồi nhét
chính lòng thù hận đó vào bọn trẻ.

12:43.179 --> 12:47.266
Vâng. Có một hình ảnh
khiến tôi thực sự bị ám ảnh,

12:47.767 --> 12:53.105
khi tôi đang xem <i>Eyes on the Prize</i>,
và có một cậu bé da trắng

12:53.189 --> 12:55.691
đứng đó với một cây kèn clarinet.

12:55.775 --> 12:58.652
Cậu bé đang chơi bài "Dixie".
Cậu bé chỉ đứng đó…

13:02.740 --> 13:06.118
Trước hết, kèn clarinet
là một thứ nhạc cụ ác quỷ.

13:06.202 --> 13:07.787
Chúng ta đều đồng ý.

13:10.164 --> 13:14.752
Bất kỳ bậc cha mẹ nào ở nhà
với đứa con đang tập chơi nhạc cụ

13:14.835 --> 13:16.670
đều hiểu nỗi thống khổ đó.

13:16.754 --> 13:17.880
Nhưng kèn clarinet,

13:18.881 --> 13:22.259
thì lại là một cấp độ
chịu đựng hoàn toàn khác.

13:29.642 --> 13:34.522
Nhưng tôi cứ nghĩ mãi về cậu bé đó
vì cậu bé ấy rồi cũng lớn lên.

13:34.605 --> 13:36.816
Đoán xem tôi nghĩ người đó giờ là ai?

13:37.399 --> 13:38.442
Lindsey Graham.

13:45.991 --> 13:48.577
Khi thổi kèn, ông ta cũng giơ ngón út lên.

14:03.968 --> 14:06.345
Bộ máy chính quyền này thật xấu xí.

14:06.428 --> 14:10.224
Mọi người có thấy Pam Bondi
làm chứng trước Quốc hội không?

14:10.307 --> 14:13.018
Tôi nên nói là khai man
trước Quốc hội mới đúng nhỉ?

14:13.102 --> 14:15.020
Ý tôi là, bà ta quá sức xấu xa.

14:15.104 --> 14:16.105
Ý tôi là…

14:16.188 --> 14:18.440
Các bạn biết không? Vấn đề là thế này.

14:18.524 --> 14:23.362
Tôi không muốn nghe cụm từ
"phụ nữ da đen giận dữ" lần nào nữa.

14:23.445 --> 14:24.655
Đừng… chỉ… ố ồ.

14:25.573 --> 14:26.407
Không.

14:28.033 --> 14:28.951
Đừng.

14:31.787 --> 14:33.122
Không chấp nhận được.

14:34.164 --> 14:35.541
Ý tôi là, Bondi,

14:36.292 --> 14:37.668
Noem, Leavitt.

14:38.419 --> 14:40.796
Mấy con mụ da trắng đó đúng là lố lăng.

14:41.297 --> 14:44.842
Hiểu ý tôi chứ? Họ làm cho
mấy con mẹ hách dịch phải hổ thẹn.

14:45.342 --> 14:48.262
Mấy mẹ hách dịch sẽ:
"Chết tiệt, họ đến rồi. Đi mau".

14:49.722 --> 14:51.390
Lũ hách dịch ưa làm mấy trò mèo như,

14:51.473 --> 14:54.351
"Tôi đã gọi cảnh sát
đến bắt cái gã da đen này.

14:54.435 --> 14:55.769
Hắn ta ngủ trưa".

14:58.564 --> 15:00.774
Thế này thì chẳng thấm tháp vào đâu.

15:00.858 --> 15:04.528
Noem kiểu: "Tôi đã tống
một người Puerto Rico qua Congo".

15:15.414 --> 15:17.082
Khổ sở thế đấy.

15:17.166 --> 15:20.210
Nhưng thế này, phụ nữ ạ, hãy tưởng tượng,

15:20.294 --> 15:23.797
nếu tất cả chúng ta
đều đồng lòng và hợp tác với nhau,

15:23.881 --> 15:25.507
ta có thể làm chủ mọi thứ.

15:25.591 --> 15:26.592
Hoàn toàn có thể.

15:29.386 --> 15:32.181
Nhưng có điều…
chúng ta biết điều đó là không thể.

15:32.264 --> 15:35.184
Lần duy nhất bạn thấy
phụ nữ da trắng hợp tác

15:35.267 --> 15:37.144
là trong môn bơi nghệ thuật.

15:39.021 --> 15:41.357
Họ phối hợp ăn ý trong bể bơi. Họ…

15:50.950 --> 15:54.870
Chà, phụ nữ da đen, các bạn biết đấy,
chúng tôi luôn nhắc nhở nhau.

15:54.954 --> 15:58.582
Nếu một người cư xử quá trớn,
chúng tôi cho "bay màu" luôn.

15:58.666 --> 16:00.334
Xong đời. Đúng không?

16:01.794 --> 16:03.003
Nicki Mi-là-ai?

16:09.843 --> 16:11.011
Tôi không biết cô ta.

16:11.512 --> 16:14.932
Người ta cứ bảo: "Wanda, cố cầm cự
đến đợt bầu cử giữa nhiệm kỳ đi".

16:15.015 --> 16:18.978
Tôi nói: "Mọi người nghĩ
chúng ta sẽ sống sót đến giữa nhiệm kỳ à?"

16:20.270 --> 16:23.273
Khi RFK Jr. còn làm
bộ trưởng y tế thì đừng có mơ.

16:24.274 --> 16:26.902
Thằng cha đó anti vắc-xin,
quần què gì vậy?

16:26.986 --> 16:29.154
Ý tôi là, thôi đi mà.

16:29.238 --> 16:31.740
Ông ta làm các căn bệnh cũ quay lại.

16:31.824 --> 16:33.951
Mấy căn bệnh chết tiệt giờ quay lại.

16:34.576 --> 16:35.828
Bệnh sởi đã quay lại.

16:37.079 --> 16:39.081
Vài tháng nữa thôi,

16:39.164 --> 16:42.459
chúng ta sẽ nói chuyện
y hệt mấy phim miền Viễn Tây hồi xưa.

16:42.960 --> 16:45.087
"Chị cô sao rồi?"

16:45.170 --> 16:47.673
"Ôi, chị ấy chết vì bệnh lao."

16:59.810 --> 17:00.769
Mẹ nó chứ.

17:01.562 --> 17:02.396
Cái quái gì…

17:11.947 --> 17:13.073
Mẹ kiếp.

17:14.742 --> 17:18.120
Ngay khi nghe tin
lão là ứng viên, tôi không hề chần chừ

17:18.203 --> 17:19.580
mà chạy ra hiệu thuốc CVS.

17:19.663 --> 17:23.042
Tôi bảo: "Này,
cho tôi ba liều vắc-xin zona đi.

17:23.125 --> 17:24.918
Hai mũi vắc-xin COVID nữa.

17:26.503 --> 17:29.214
Còn gì nữa không? Có tetracycline không?

17:29.298 --> 17:30.674
Bán cho tôi một ít".

17:32.092 --> 17:34.219
Tôi biết chuyện chết tiệt này dẫn đến đâu.

17:35.137 --> 17:39.349
Lão này mà còn tại vị thêm ít lâu nữa,
khi mọi người ra hiệu thuốc,

17:39.433 --> 17:43.145
sau quầy sẽ chỉ còn
đống hũ thủy tinh đựng mấy thứ khỉ gió.

17:43.228 --> 17:44.813
Toàn nhãn mác thôi.

17:48.609 --> 17:51.320
Bạn bước vào hiệu thuốc,
mắt chảy mủ tèm nhèm.

17:51.403 --> 17:53.906
"Tôi chẳng biết mắt mình bị làm sao nữa".

17:53.989 --> 17:57.367
Dược sĩ sẽ nói: "Ồ, chờ đã. Chờ chút.

17:57.451 --> 17:59.453
À. À, phải rồi".

18:14.802 --> 18:15.886
Loạn hết rồi.

18:15.969 --> 18:19.264
Vi trùng và bệnh dịch
hay gì đó không giết được chúng ta.

18:19.348 --> 18:22.184
Vậy mà giờ ta phải lo về ICE. Thề luôn.

18:23.268 --> 18:25.312
Ừ. ICE giờ đang lùng sục ngoài kia.

18:25.395 --> 18:26.688
Vấn đề là thế này.

18:26.772 --> 18:30.067
Lẽ ra, họ phải truy quét
tội phạm bạo lực, đúng chứ?

18:30.150 --> 18:33.278
Họ nói thế mà.
Họ sẽ bắt những tên tội phạm bạo lực

18:33.362 --> 18:36.115
không được phép ở đây,
tống cổ chúng khỏi đường phố.

18:36.198 --> 18:39.743
Tôi nghĩ, được thôi, tôi đồng ý.
Nhưng vấn đề là thế này.

18:39.827 --> 18:43.247
Tôi muốn tất cả
tội phạm bạo lực bị tống khỏi đường phố.

18:48.001 --> 18:51.088
Nếu có ai đó xông đến và đâm tôi,

18:51.171 --> 18:52.881
tôi sẽ không thế này…

18:55.551 --> 18:56.927
"Chờ chút đi."

18:57.636 --> 18:58.637
"Anh từ đâu đến?"

19:09.523 --> 19:11.525
"Anh đâm đúng kiểu dân Guatemala".

19:23.287 --> 19:27.249
Đáng lý ra họ phải truy lùng
tội phạm bạo lực chứ, đúng không?

19:27.332 --> 19:29.585
Vậy họ tìm ở đâu?

19:29.668 --> 19:32.796
Họ đến nhà hàng, chui vào bếp.

19:32.880 --> 19:37.050
Vì mọi người biết đấy,
lũ tội phạm bạo lực là phụ bếp cừ khôi.

19:38.218 --> 19:43.223
ICE đang rình rập ở tòa án, bắt bớ
những người rời khỏi phiên điều trần.

19:43.307 --> 19:46.518
Vì tội phạm bạo lực
xuất hiện trong vụ án của chúng.

19:47.895 --> 19:49.521
Giấy tờ của chúng sạch sẽ.

19:51.106 --> 19:53.984
Chúng cứ thế ra ngoài, trốn ở Home Depot.

19:54.067 --> 19:57.821
Đó là nơi họ đang lùng sục.
ICE canh ngay phía trước Home Depot.

19:57.905 --> 20:02.492
Vì chúng ta đều biết
tội phạm bạo lực thích mấy thứ tự lắp ráp.

20:04.828 --> 20:06.330
Xéo đi cho rảnh nợ.

20:06.413 --> 20:07.915
Đám đặc vụ ICE nửa mùa.

20:07.998 --> 20:11.335
Bọn chúng chẳng qua chỉ là
đám bạo loạn ngày 6/1 được tha bổng.

20:11.418 --> 20:12.836
Bản chất của bọn chúng.

20:13.337 --> 20:14.713
Lũ đặc vụ rác rưởi.

20:18.550 --> 20:22.304
Mò ra cửa hàng đồ cũ quân đội
rồi mua cái áo vest chật ních đó.

20:22.387 --> 20:26.934
Nghĩ cái đéo gì mà nhảy từ con xe
Ford Focus cùi bắp ra để bắt bớ người ta?

20:34.524 --> 20:36.818
Đáng lẽ họ phải bảo vệ chúng ta.

20:36.902 --> 20:39.821
Nhưng thực tế là
họ đang giết chết người Mỹ.

20:40.322 --> 20:41.615
Giết chính người Mỹ.

20:41.698 --> 20:43.825
Ở Minnesota, Alex Pretti.

20:43.909 --> 20:46.828
Một y tá quân y không có vũ khí,
nhưng bị chúng giết chết

20:46.912 --> 20:48.622
và hành quyết ngay tại chỗ.

20:48.705 --> 20:50.499
Renee Good, một người mẹ.

20:50.582 --> 20:51.875
Ừ, trong xe cô ấy.

20:51.959 --> 20:56.129
Hành quyết cô ấy trong xe.
Rồi gọi cô ấy là con đĩ khốn kiếp.

20:56.213 --> 20:59.216
Đặc vụ đã gọi cô ấy
như thế ngay trước mặt vợ cô ấy.

20:59.299 --> 21:00.592
Đúng rồi.

21:00.676 --> 21:03.762
Nên các chị em đồng tính,
chúng ta biết phải làm gì rồi.

21:05.889 --> 21:08.517
Ta phải gọi lên hãng Subaru và nói: "Này."

21:15.732 --> 21:20.904
"Cho tôi hỏi chút. Các ông
chế được xe Outback bọc thép không?"

21:28.453 --> 21:31.164
Trời ơi, họ đang
nổi loạn khắp các đường phố.

21:31.248 --> 21:34.710
Nhưng chúng ta vẫn xông ra đó.
Chúng ta vẫn xuống đường biểu tình.

21:34.793 --> 21:39.131
"Chúng ta" tức là người da trắng ấy.
Dân da trắng đang biểu tình.

21:39.214 --> 21:41.758
Cái thân da đen này méo ra đó đâu. Không.

21:42.759 --> 21:44.177
Chúng tôi không làm thế.

21:44.678 --> 21:51.268
Chúng tôi đọc Dự án 2025 rồi.
Chúng tôi biết chuyện gì đang diễn ra.

21:51.351 --> 21:55.188
Họ muốn chúng tôi ra đó
để có cớ làm lớn chuyện. Đừng có mơ.

21:55.272 --> 21:59.526
Dân da trắng à, đây là việc của mấy người.
Mấy người tự mà lo đi.

22:00.027 --> 22:02.988
Vụ này… Chúng tôi không ra đó đâu.

22:04.197 --> 22:07.826
Buồn cười chỗ nào biết không?
Bọn tôi còn chẳng họp bàn về nó.

22:10.662 --> 22:13.665
Chẳng có nhóm chat hay gì luôn.

22:13.749 --> 22:15.542
Bạn có linh cảm, đúng không?

22:16.043 --> 22:18.420
Mỗi lần tôi có ý định đi biểu tình,

22:18.503 --> 22:22.424
là tôi nghe tiếng tổ tiên mách bảo:
"Cái thân da đen kia, yên phận đi." Được.

22:38.648 --> 22:40.734
Dân da trắng, nếu muốn chúng tôi ra đó,

22:40.817 --> 22:43.737
các bạn phải cho thấy
các bạn thực sự nghiêm túc.

22:43.820 --> 22:44.905
Chơi khô máu luôn.

22:44.988 --> 22:48.408
Các bạn phải…
Các bạn phải dám xuống xác như bọn tôi.

22:48.492 --> 22:52.120
Kiểu như là… Đập phá
cả những thứ mình yêu thích. Hiểu chứ?

22:55.457 --> 22:57.667
Nếu tôi thấy siêu thị Wegmans bị đốt…

23:08.804 --> 23:11.014
Mấy người ném bom xăng
vào tiệm tóc Supercuts…

23:16.061 --> 23:20.190
Nhưng từ giờ đến lúc đó,
bọn tôi chỉ đứng sau lưng mấy người thôi.

23:20.273 --> 23:23.819
Ồ, không phải theo nghĩa đen.
Bọn tôi sẽ thích các bài đăng.

23:23.902 --> 23:27.406
Bọn tôi sẽ lên mạng.
Tôi sẽ thích tất cả các bài đăng.

23:27.906 --> 23:29.741
Tôi thậm chí có thể bình luận…

23:32.327 --> 23:35.580
biểu tượng trái tim, cánh tay mạnh mẽ.

23:37.082 --> 23:40.168
Dân da trắng thế hệ của tôi
đều đổ ra đường cả rồi.

23:40.252 --> 23:43.130
Các bạn từng làm thế trước đây.
Các bạn từng đi biểu tình rồi.

23:43.213 --> 23:46.258
Ừ, nhưng mà tôi lo cho đám trẻ hơn cơ.

23:46.341 --> 23:49.970
Các bạn phải tập dần.
Phải sẵn sàng nếm mùi bình xịt hơi cay.

23:50.053 --> 23:54.766
Nên tôi muốn các bạn xịt
tương ớt vào mọi thứ. Cứ tương ớt mà giã.

23:58.437 --> 24:00.480
Sáng ra khi các bạn đánh răng,

24:00.564 --> 24:03.483
hãy lấy cái máy tăm nước
xịt thẳng vào mặt mình.

24:09.114 --> 24:12.284
Kệ mẹ, hay thử đi bộ
xuyên qua trạm rửa xe tự động đi.

24:43.106 --> 24:45.901
Nhưng, tôi nghĩ chúng ta ở đây vì…

24:45.984 --> 24:49.696
chúng ta rơi vào tình cảnh này
vì đảng Cộng hòa đã làm tốt hơn

24:49.779 --> 24:52.782
trong việc kết nối
với tầng lớp lao động. Họ làm tốt.

24:52.866 --> 24:56.119
Còn Đảng Dân chủ, Chúa ơi.
Cứ nghe họ nói thử xem:

24:56.203 --> 25:00.081
"Ôi, không hiểu. Sao ta lại
mất phiếu của nhóm thất học nhỉ?"

25:00.165 --> 25:03.835
Kiểu như là, làm như nếu
các người thôi gọi họ là đám thất học,

25:04.711 --> 25:06.129
thì kết quả sẽ khá khẩm hơn.

25:07.088 --> 25:08.840
Nên bất kể ai ra tranh cử tiếp theo,

25:08.924 --> 25:11.718
tôi muốn người đó
phải có khả năng kết nối mọi tầng lớp.

25:11.801 --> 25:15.847
Họ phải là kiểu người
mới thoát nghèo được một đời thôi.

25:16.806 --> 25:21.686
Tôi muốn họ hiểu cái nghèo là thế nào.
Đây là điều kiện tiên quyết.

25:21.770 --> 25:25.941
Nếu điện thoại không có ứng dụng
Western Union, đừng hòng ra tranh cử.

25:29.402 --> 25:32.030
Ồ, còn một điều nữa.

25:32.113 --> 25:35.200
Kẻ nào lái xe Cybertruck,
thì đích thị là thằng khốn.

25:36.868 --> 25:38.995
Chúng tôi đều nghĩ ông là đồ cặn bã.

25:56.429 --> 25:58.306
Do lòng tham cả thôi. Tham lam.

25:58.390 --> 26:00.976
Đây là những kẻ tham lam. Lòng tham.

26:02.018 --> 26:05.981
Và cũng chính vì lòng tham,
mà giờ ta đều biến thành thu ngân rồi.

26:07.482 --> 26:08.942
Sao lại ra nông nổi này?

26:09.025 --> 26:12.696
Nhìn đi, họ đang cắt giảm
việc làm của tầng lớp lao động.

26:12.779 --> 26:15.490
Và họ bắt ta làm thay việc đó. Hay ghê.

26:15.574 --> 26:18.618
Họ đã dắt mũi chúng ta
vào tình thế đó như thế nào?

26:19.369 --> 26:23.164
Tôi nhớ khoảng
15, 20 năm trước, bạn đến cửa hàng,

26:23.248 --> 26:27.252
ở đó có một cái quầy nhỏ,
quầy tự thanh toán bé xíu ấy.

26:27.335 --> 26:32.173
Và mấy đứa tò mò như tôi nghĩ:
"Ồ, mình sẽ thử làm thu ngân".

26:36.428 --> 26:40.890
Vì thu ngân là một công việc ngon lành
với nhiều phúc lợi. Bạn đứng đó, bíp.

26:40.974 --> 26:45.103
Kiểu: "Ồ, mình làm được rồi."
Giờ bạn phải tự làm. Đó là việc của bạn.

26:47.606 --> 26:49.691
Giờ không tìm ra người thật nữa.

26:49.774 --> 26:53.320
Toàn là tự thanh toán.
Biết điều gì làm tôi khó chịu không?

26:53.403 --> 26:56.114
Khi có cả hàng dài ở quầy tự thanh toán.

26:57.240 --> 27:01.161
Tôi kiểu: "Tôi đang xếp hàng
để xin làm việc không công ở đây".

27:02.912 --> 27:04.748
Cái quần què gì thế này?

27:06.291 --> 27:09.085
Rồi họ còn bắt bạn tự khai nữa.

27:09.586 --> 27:11.755
"Bạn dùng bao nhiêu túi?"

27:17.594 --> 27:19.471
"Hai cái". Cái méo gì vậy?

27:20.388 --> 27:22.599
Chúng ta nên ăn cắp luôn cho rồi.

27:22.682 --> 27:25.727
Đó là điều họ làm.
Họ khiến bạn nảy sinh lòng tham.

27:25.810 --> 27:28.188
Họ phải đưa người thật quay trở lại đi.

27:28.980 --> 27:31.608
Không phải để ăn cắp. Bạn làm việc ở đó.

27:38.365 --> 27:41.409
Đừng có nhận mấy vị trí quèn.

27:42.160 --> 27:45.038
Hãy làm quản lý cửa hàng.
Luôn có đợt giảm giá.

27:45.121 --> 27:48.333
"Giảm giá quản lý cửa hàng".  Kiểu như là…

27:49.167 --> 27:50.877
"Mua một tặng một".

28:10.647 --> 28:12.649
Họ cướp hết công ăn việc làm rồi.

28:12.732 --> 28:15.276
Tất cả công việc
của dân lao động, đúng chứ?

28:15.360 --> 28:17.904
Ngay cả dịch vụ
giao hàng bây giờ cũng thế.

28:17.987 --> 28:20.740
Ở LA giờ có mấy cái xe đẩy nhỏ.

28:21.282 --> 28:24.536
Mọi người thấy rồi… Ừ.
Nó như cái xe đẩy mua sắm nhỏ.

28:24.619 --> 28:29.040
Nó là con robot nhỏ. Bạn cứ đặt hàng,
họ bỏ đồ vào đó và giao đến nhà bạn.

28:29.124 --> 28:31.584
Đừng gửi thứ khỉ gió đó đến nhà tôi nha.

28:32.085 --> 28:33.878
Tôi muốn người thật.

28:33.962 --> 28:36.673
Lần đầu thấy cái xe đẩy đó,
tôi suýt đứng tim

28:36.756 --> 28:40.051
vì tôi không biết nó là cái gì
mà cứ lao ra giữa làn xe.

28:40.135 --> 28:43.138
Tôi kiểu: "Ôi Chúa ơi,
xe đẩy em bé". Rồi tôi kiểu…

28:52.647 --> 28:54.649
Tôi sẽ chỉ dùng thứ đó,

28:54.733 --> 28:58.653
nếu được… Làm việc gì đó có ích.
Ví dụ như đặt một trận đòn nhừ tử.

28:58.737 --> 28:59.988
Tôi sẽ đặt hàng ngay.

29:01.990 --> 29:05.201
Ngầu vãi, nhỉ?
Bạn có thể gửi cho ai đó một trận đòn.

29:07.203 --> 29:08.747
Bạn mở nó ra, mở cửa,

29:08.830 --> 29:11.624
một thằng côn đồ
nhảy bổ ra tát bạn vêu mặt.

29:16.463 --> 29:18.089
Brenda gửi lời chào nhé.

29:22.051 --> 29:23.928
Rồi chúng leo lại vào xe đẩy.

29:26.389 --> 29:29.601
Ồ, được vậy thì tôi
sẽ đặt trận đòn nhừ tử suốt.

29:29.684 --> 29:33.688
Tôi sẽ đặt đơn đến
số 1600 Đại lộ Pennsylvania.

29:42.071 --> 29:45.658
Điều khiến tôi ức chế là
khi lòng tham được ngụy trang

29:45.742 --> 29:48.453
dưới vỏ bọc của lòng nhân từ.

29:48.536 --> 29:51.122
Bạn đến cửa hàng, họ hỏi bạn câu đó,

29:51.206 --> 29:55.001
"Quý khách có muốn làm tròn lên
để quyên góp cho từ thiện không?"

29:56.336 --> 29:57.587
Trơ trẽn.

29:58.671 --> 30:02.008
Muốn tôi quyên góp
thêm tiền cho quỹ từ th...?

30:02.091 --> 30:05.595
Tôi sẽ ghi lại tên quỹ từ thiện
và tự mình quyên góp.

30:05.678 --> 30:09.641
Sao nào? Tôi sẽ tự quyên góp
và được khấu trừ thuế.

30:10.350 --> 30:13.561
Mà nếu muốn làm từ thiện,

30:13.645 --> 30:17.232
sao không hỏi tôi
có muốn làm tròn xuống không?

30:25.156 --> 30:28.368
Các khách sạn cũng có trò đó.
Ừ, khách sạn làm thế.

30:28.451 --> 30:32.705
"Chúng tôi quan tâm đến môi trường.
Sao quý khách không tái sử dụng nhỉ?

30:32.789 --> 30:34.582
Treo khăn tắm lên lại.

30:34.666 --> 30:37.001
Chúng tôi không thay ga giường mỗi đêm.

30:37.085 --> 30:40.755
Quý khách phải yêu cầu
vì chúng tôi muốn bảo vệ trái đất này".

30:40.839 --> 30:44.050
Không hề. Mấy người
bảo vệ hóa đơn nước và nhân sự thì có.

30:44.133 --> 30:45.844
Đó mới là điều mấy người lo nghĩ.

30:47.554 --> 30:49.973
Nếu muốn khuyến khích
mọi người bảo vệ môi trường,

30:50.056 --> 30:54.978
thì hãy giảm giá "sống xanh" cho tôi,
giảm giá phòng cho tôi đi, đúng không?

30:55.061 --> 30:57.313
Vì tôi sống xanh. Ở nhà tôi sống xanh.

30:57.397 --> 30:59.524
Ở nhà, tôi xài đúng một bộ ga giường

30:59.607 --> 31:02.610
cho đến khi cái ga chun
tuột mẹ ra khỏi giường luôn.

31:03.695 --> 31:08.324
Cái ga chun nó cũng
cũ kỹ và xộc xệch hết cả rồi.

31:08.408 --> 31:12.537
Nó… Dây chun cứ bị tuột ra.
Kiểu như: "Ôi trời, chết tiệt".

31:13.371 --> 31:16.875
Bạn lên giường, kéo chăn ra,
tá hỏa: "Cái ga chun đâu rồi?

31:18.793 --> 31:21.588
Nó tuột xuống dưới chân giường. Khỉ thật."

31:23.923 --> 31:26.634
Ở nhà, tôi dùng đúng một cái khăn tắm.

31:26.718 --> 31:31.681
Tôi dùng khăn lau người mà cứ:
"Á, chết tiệt. Mình làm xước da rồi à?"

31:31.764 --> 31:34.976
Khăn tắm cứng như xơ mướp.
Bạn kiểu: "Ôi cha mẹ ơi.

31:35.059 --> 31:37.020
Chảy máu à? Cái quái gì vậy?"

31:38.771 --> 31:42.984
Nhưng nếu tôi trả đủ tiền
cho phòng khách sạn, tôi sẽ xài cho đáng.

31:43.067 --> 31:45.904
Tôi ở trong phòng,
xài một khăn lau vú phải.

31:45.987 --> 31:47.947
Một khăn lau vú trái.

31:48.990 --> 31:52.785
Khăn lau mông.

32:03.630 --> 32:06.674
Rồi tôi gọi xuống lễ tân:
"Tôi cần thêm khăn tắm".

32:09.510 --> 32:11.512
"Em bé tôi vẫn hơi ẩm".

32:13.973 --> 32:15.600
"Thay ga giường cho tôi".

32:23.399 --> 32:25.401
Có lần tôi ở một khách sạn ở New Orleans,

32:25.485 --> 32:28.780
người dọn phòng đến
để thay ga giường cho tôi, đúng chứ?

32:28.863 --> 32:30.323
Dọn phòng cho tôi.

32:30.406 --> 32:34.035
Tôi mở cửa và đó là một cô gái trẻ,

32:34.118 --> 32:37.914
nhưng cô ấy đang đổ mồ hôi,
túa ra luôn, vã mồ hôi như tắm.

32:37.997 --> 32:41.668
Tôi nhìn cô ấy kiểu,
mình chưa tiêm vắc -xin này đâu.

32:41.751 --> 32:43.419
Không biết cô ấy bị bệnh gì.

32:45.588 --> 32:49.509
Tôi không thể cho cô ấy vào phòng
với tình trạng mồ hôi mồ kê như vậy.

32:49.592 --> 32:53.888
Rồi tôi cứ tưởng tượng cảnh cô ấy
thay ga giường, vật lộn với cái vỏ gối.

32:58.685 --> 33:00.103
Mồ hôi văng tung tóe.

33:02.063 --> 33:04.440
Tôi phải nghĩ nhanh. Tôi bảo, nghe này,

33:04.524 --> 33:09.821
tôi sẽ lấy khăn và ga trải giường
rồi tôi tự thay, được chứ?

33:09.904 --> 33:12.740
Tôi đi ra xe,
lấy đồ đạc của mình rồi quay vào.

33:12.824 --> 33:16.869
Cô ấy kiểu, "Cô Sykes, bà chắc không?"
Tôi kiểu, "Chắc, tôi lo được.

33:16.953 --> 33:19.122
Hôm qua tôi còn làm thu ngân mà."

33:26.504 --> 33:27.964
Đó là lòng tham.

33:28.047 --> 33:32.260
Các ca sĩ thời nay không còn
kiếm tiền bằng bán đĩa nữa rồi.

33:32.343 --> 33:34.721
Không, đó là lý do họ phải đi lưu diễn.

33:34.804 --> 33:39.225
Vì tiền thu về từ lượt tải
và phát trực tuyến chẳng đáng là bao.

33:39.308 --> 33:42.687
Đó là lý do chúng ta
được xem nhiều show đỉnh chóp như vậy

33:42.770 --> 33:45.356
vì họ phải kiếm tiền
bằng cách đi lưu diễn.

33:45.440 --> 33:49.819
Các bạn biết đấy, có lợi cho chúng ta,
nhưng một lần nữa, cũng có mặt trái.

33:50.445 --> 33:53.239
Thật đó, tôi không
đếm xuể bao nhiêu đứa bạn tôi

33:53.322 --> 33:55.616
đã đi xem concert New Edition

33:56.617 --> 34:00.246
rồi phát rồ lên vì tưởng mình
vẫn còn nhảy được mấy vũ đạo đó.

34:01.372 --> 34:02.290
Họ quẩy tới bến.

34:12.925 --> 34:15.136
Hôm sau gặp lại, thì chân đã bó nẹp.

34:15.219 --> 34:18.723
Gái ơi, tôi mệt rã rời
ở cái concert New Edition khỉ khô đó.

34:19.390 --> 34:24.896
Ôi giời, tôi tưởng mình vẫn còn sung lắm.
Giờ thì chịu chết rồi.

34:34.739 --> 34:37.116
Tôi làm nhiều trò cần thể lực quá rồi.

34:38.076 --> 34:40.369
Méo hiểu tôi viết mấy trò đùa này làm gì.

34:42.038 --> 34:44.707
Đến lúc chuyển sang
hài độc thoại ngồi rồi.

34:50.630 --> 34:53.758
Tôi đã quá sáu mươi rồi đó.
Không biết mọi người sao,

34:53.841 --> 34:55.384
nhưng tuổi sáu mươi khác lắm.

34:55.468 --> 34:59.639
Trước hết là, đống hơi này
chui từ đâu ra vậy? Cái quái gì thế?

35:00.848 --> 35:03.017
Cứ đầy hơi không lý do.

35:03.101 --> 35:05.853
Xì hơi bất cứ lúc nào.

35:05.937 --> 35:09.941
các bạn phải gồng người lại
để không xì hơi nơi công cộng. Thật đó.

35:10.024 --> 35:13.111
Nếu các bạn thả lỏng một chút thôi…

35:16.405 --> 35:18.616
Chúng cứ thế mà xì ra, cứ…

35:19.784 --> 35:20.868
Cứ…

35:25.832 --> 35:28.751
Ý là, hơi này từ đâu chui ra vậy trời?

35:29.794 --> 35:31.462
Chẳng có lý gì cả.

35:31.546 --> 35:35.883
Một người bạn của tôi
là CEO của một công ty lớn.

35:35.967 --> 35:42.265
Cô ấy nói: "Ôi trời, tôi đang họp,
tôi đứng lên và cứ thế xì hơi luôn."

35:42.765 --> 35:43.766
"Nó cứ…"

35:44.767 --> 35:49.438
Tôi hỏi: "Ừ thế rồi làm gì?"
Cô ấy nói, "Tôi nói, Cuộc họp kết thúc."

35:58.239 --> 36:00.992
Tôi kiểu: "Chắc rồi. Ừ".

36:01.075 --> 36:03.619
"Giờ cuộc họp nào
cũng phải kết thúc kiểu đó luôn.".

36:03.703 --> 36:06.581
Đó là… Cứ thế mà làm.

36:08.958 --> 36:12.753
Tôi nói thật, tranh thủ còn trẻ,
các bạn lo tập cơ Kegel đi.

36:12.837 --> 36:14.881
Phải tập các bài tập Kegel.

36:14.964 --> 36:17.216
Khi các bạn già đi, chỗ cơ vòng đó,

36:17.300 --> 36:21.929
các bạn phải… vì chúng… trời ơi.

36:23.097 --> 36:26.767
Các bạn không hay biết gì,
đến khi đang nói chuyện với ai đó.

36:26.851 --> 36:29.187
Bạn thấy mặt họ vì đang nói chuyện mà,

36:29.270 --> 36:32.023
và bạn kiểu: "Ừ, cô gái."
Đột nhiên, họ thế này.

36:34.817 --> 36:36.360
Và lùi lại.

36:36.444 --> 36:39.030
Khi họ lùi lại, chính xác, bạn đã xì hơi.

36:39.113 --> 36:43.910
Bạn đã xì hơi. Bạn… Hãy thừa nhận.
Kiểu như: "Ừ, tôi đấy, phải".

36:46.287 --> 36:47.205
"Tôi đấy".

36:49.081 --> 36:51.417
"Kết thúc cuộc họp". Chỉ là…

36:57.006 --> 36:58.883
Tuổi này giờ khó ngủ lắm.

36:59.592 --> 37:03.304
Không biết sao
tôi không ngủ được. Khó ngủ vô cùng.

37:03.387 --> 37:09.060
Tôi có một nhóm chat
với bốn người bạn cùng lớp ở Hampton,

37:09.143 --> 37:13.356
và, trời ơi, 2:30 sáng,

37:13.439 --> 37:15.733
có đứa nhắn tin,

37:15.816 --> 37:21.739
"Tụi mày ướp sườn cừu
hay xát gia vị khô lên vậy?"

37:22.323 --> 37:25.785
Và tôi kiểu:
"Ồ, tao thích tự xát gia vị hơn".

37:27.870 --> 37:29.538
Hai rưỡi sáng đó mọi người!

37:35.127 --> 37:37.755
Và khi tôi muốn thức, thì tôi lại ngủ gật.

37:38.756 --> 37:40.258
Mỗi lần đi xem phim,

37:40.341 --> 37:43.552
tôi ngồi đó và nghĩ:
"Chà, giấc ngủ trị giá 42 đô đây".

37:47.556 --> 37:48.391
Thăng luôn.

37:51.477 --> 37:54.021
Ai cũng nói: "Tôi xem <i>Sinners </i>ba lần

37:54.105 --> 37:57.066
chỉ để hiểu hết tất cả ẩn dụ trong đó".

37:57.149 --> 38:01.237
Tôi bảo: "Tôi xem bốn lần
chỉ để xem cho hết thôi". Tôi phải…

38:04.365 --> 38:06.242
Tôi vào đó và… ngủ.

38:06.325 --> 38:08.452
Có hôm tôi ở nhà xem phim gì đó,

38:08.536 --> 38:11.038
và tôi cố gắng thức nhưng bất thành.

38:11.122 --> 38:13.958
Cứ ngủ gật hoài,
nên tôi đổi sang cái ghế khác.

38:14.041 --> 38:16.419
Tôi nói: "Mình sẽ lấy cái ghế ăn này".

38:17.169 --> 38:20.464
"Ngồi ghế này chắc không ngủ gật đâu."
Năm phút sau…

38:23.050 --> 38:27.054
Và cái cách đầu tôi gục xuống
trên cái ghế có phần lưng thẳng đó,

38:27.138 --> 38:29.724
làm tôi tự chặn đường thở, nên tôi kiểu…

38:32.310 --> 38:34.729
Rồi não tôi bảo, "Tỉnh dậy!"

38:35.813 --> 38:38.065
"Thở không được.
Dậy đi. Mày đang giết tụi tao."

38:38.149 --> 38:42.778
Tôi nói: "Không được.
Tao đang ngủ say, không được".

38:42.862 --> 38:45.448
Tôi phải tự hất mình khỏi ghế.

38:59.045 --> 39:01.088
Suýt nữa tôi tự giết mình.

39:08.929 --> 39:12.516
Đang cố ăn uống lành mạnh hơn,
các bạn biết đấy, cố gắng.

39:12.600 --> 39:14.977
Nhưng Esther không chịu.

39:15.811 --> 39:17.563
Với những ai chưa biết,

39:17.646 --> 39:21.192
bé mỡ này xuất hiện khi tôi 40 tuổi,

39:21.275 --> 39:23.277
và nó không chịu đi đâu hết.

39:24.945 --> 39:27.531
Esther không đi đâu cả.

39:27.615 --> 39:30.159
Esther thích bánh mì,
rượu và bánh phô mai.

39:30.242 --> 39:31.494
Đó là món tủ của nó.

39:32.620 --> 39:34.205
Cho tôi bánh phô mai đi.

39:36.832 --> 39:39.794
Có điều, dạo này Esther hơi buồn.

39:39.877 --> 39:41.796
Bé ấy hơi trầm cảm.

39:41.879 --> 39:46.550
Vì mỗi lần quảng cáo Ozempic xuất hiện,

39:47.259 --> 39:48.094
tôi nghe nó…

39:52.264 --> 39:57.186
Tôi hỏi: "Esther, mày sao thế?"
Nó nói: "Bạn bè bỏ tôi đi hết rồi".

40:03.943 --> 40:07.613
Không, tôi là người duy nhất
trong nhà dùng khăn chà.

40:10.199 --> 40:11.033
Giờ…

40:15.329 --> 40:18.207
Tôi không biết
đó là thói quen của người Pháp,

40:18.290 --> 40:21.502
người da trắng hay chỉ là thói quen ở bẩn.

40:21.585 --> 40:23.337
Thật tình không biết.

40:26.340 --> 40:31.637
Tôi nhớ lần đầu Alex đến thăm tôi,
tôi đã bày cả bộ khăn ra sẵn.

40:31.720 --> 40:34.348
Khăn tắm, khăn tay, khăn chà.

40:34.432 --> 40:35.724
Đủ bộ luôn.

40:38.727 --> 40:42.857
Được vài ngày, tôi để ý thấy
cái khăn chà vẫn còn mới tinh.

40:42.940 --> 40:45.109
Nên tôi bảo: "Này, Alex, em yêu,

40:45.192 --> 40:48.571
em có thấy chị để sẵn
khăn chà ở đây cho em không vậy?"

40:48.654 --> 40:51.115
Cô ấy nói: "<i>Oh, non, merci</i>."

40:52.992 --> 40:55.369
"Bọn em không dùng mấy thứ đó."

40:55.453 --> 41:00.499
"Bọn em… Em không biết.
Bọn em không làm thế. <i>Non, merci</i>."

41:00.583 --> 41:02.251
Tôi hỏi: "Vậy em làm sao?"

41:02.334 --> 41:06.255
Cô ấy nói: "Chị biết đấy,
chỉ cần cho một ít <i>savon</i>.

41:06.338 --> 41:09.592
<i>Dans ta main, comme ça.</i>
Chỉ cần, chị biết đấy…"

41:17.475 --> 41:18.851
<i>"Et voilà."</i>

41:22.605 --> 41:27.401
Tôi nghĩ: "Được rồi, cũng được.
Thôi, được rồi,chẳng sao".

41:27.485 --> 41:30.613
Rồi đến lượt tôi
ra mắt gia đình cô ấy, đúng không?

41:30.696 --> 41:34.241
Chúng tôi bay đến Paris và ở nhà mẹ cô ấy.

41:34.325 --> 41:38.412
Tôi đến đó, chuyến bay dài.
Tôi nói: "Chị muốn tắm rửa cho tỉnh."

41:38.496 --> 41:42.416
"Em lấy cho chị cái khăn chà nhé?"
Cô ấy nói: "<i>Mon cœur</i>, <i>non</i>.

41:42.958 --> 41:47.129
Em đã nói rồi, không.
Nhà em không có mấy thứ đó đâu.

41:48.088 --> 41:51.050
Nhà em không dùng thứ đó, không".

41:51.133 --> 41:53.177
Tôi bảo: "Em thử hỏi mẹ em chưa?"

41:53.260 --> 41:54.220
"Em đã bảo…"

41:56.305 --> 41:57.348
<i>"Maman…</i>

41:59.350 --> 42:03.521
<i>est-ce que tu as une petite serviette</i>
<i>comme ça pour Wanda?</i>

42:03.604 --> 42:07.024
<i>Non? Non. Non."</i>

42:10.277 --> 42:12.196
<i>"Elle dit non, je dis non, non.</i>

42:12.279 --> 42:13.781
<i>Mon cœur</i>, chỉ cần…"

42:20.037 --> 42:20.996
<i>Allez.</i>

42:26.001 --> 42:29.922
Lúc vào phòng tắm, tôi nghĩ:
"Thật vớ vẩn. Nhảm xịt thật luôn".

42:36.345 --> 42:38.389
Vào phòng tắm, tôi kiểu…

43:10.087 --> 43:12.172
Có lẽ nên tôi nên chà lại.

43:21.348 --> 43:23.267
Phải chà chỗ đó kỹ hơn mới được.

43:44.872 --> 43:45.956
<i>Voilà.</i>

43:54.882 --> 43:57.384
Tôi sẽ vứt hết khăn chà đi.

44:01.597 --> 44:05.934
Nhưng các bạn biết không,
tôi nhận ra là da tôi không bị khô.

44:06.018 --> 44:09.647
Tôi không cần kem dưỡng.
Tôi đoán là khi dùng khăn chà,

44:09.730 --> 44:12.441
ta cũng lau hết
dầu tự nhiên trên da, đúng chứ?

44:12.524 --> 44:14.735
Nên tôi nghĩ, được đấy, ngon nha.

44:14.818 --> 44:19.281
Tôi ở đó vài tuần, rồi sau đó về nhà.

44:19.365 --> 44:21.659
Tôi vào phòng tắm, túm lấy khăn chà.

44:21.742 --> 44:25.454
Và tôi ở trong đó, xài khăn chà,
các bạn biết đấy. Chà thật kỹ.

44:25.954 --> 44:27.915
Rồi tôi nhìn vào cái khăn chà đó.

44:35.506 --> 44:38.008
Trông như tôi vừa đánh bóng lốp xe vậy.

44:38.092 --> 44:42.638
Tôi kiểu, "Mày là con khốn bẩn thỉu."

44:50.771 --> 44:51.980
Đúng.

44:52.731 --> 44:57.069
Tôi biết Alex đã sẵn sàng
tiến thêm một bước trong mối quan hệ

44:57.152 --> 45:00.155
vì cô ấy muốn nuôi chó, phải không?

45:00.239 --> 45:04.410
Nhưng cô ấy muốn chắc chắn rằng
chó của cô ấy sẽ hợp với chó của tôi

45:04.493 --> 45:06.120
vì chó của tôi, Riley, trời ơi,

45:06.203 --> 45:08.831
tôi nuôi nó gần 18 năm,
giống border terrier.

45:08.914 --> 45:12.668
Nó là con chó tuyệt nhất, trời ơi.
Đi đâu tôi cũng dẫn nó theo.

45:12.751 --> 45:17.131
Tôi còn lên mạng mua cho nó
một cái áo gile "chó hỗ trợ" dỏm…

45:21.427 --> 45:25.431
để nó có thể ra khỏi giỏ và
chạy nhảy khắp nơi. Nhưng biết gì không?

45:25.514 --> 45:29.309
Cứ được mặc cái áo đó vào
là con chó ngu ngốc đó lại ngoan. Kiểu…

45:37.484 --> 45:42.030
Các bạn thấy động vật ở sân bay rồi.
Biết thừa là không phải động vật hỗ trợ.

45:42.531 --> 45:45.826
Động vật hỗ trợ
đâu có ị ở giữa nhà ga số hai.

45:53.375 --> 45:57.296
Tôi dẫn Riley đến gặp
con chó nhỏ mà cô ấy định mua.

45:57.379 --> 46:02.134
Chúng tôi đến đó
và họ mang ra một con Chihuahua nhỏ xíu.

46:02.217 --> 46:04.803
Tai nó to bự. Nó chỉ cỡ này thôi.

46:04.887 --> 46:08.474
Riley nhìn con đó,
kiểu, "Ủa cái thứ này là chó hả?"

46:09.767 --> 46:11.435
Tôi bảo: "Đúng rồi, anh bạn."

46:11.518 --> 46:15.647
Con Chihuahua này biết
nó muốn thoát khỏi đó và về nhà với Alex

46:15.731 --> 46:19.193
vì nó cúi xuống, ngậm dây xích của Riley

46:19.276 --> 46:21.278
rồi dắt Riley đi vòng vòng.

46:22.321 --> 46:25.282
Ừ, chúng tôi đều kiểu: "Ôi cưng".

46:25.365 --> 46:28.952
Riley kiểu: "Thật đấy hả?

46:29.995 --> 46:31.830
Chúng ta làm trò này thật à?

46:32.956 --> 46:36.752
Định biến tôi thành đày tớ
của con chuột nhắt này à? Thật hả?

46:39.046 --> 46:40.964
Cái lờ đó ngon đến thế sao?"

46:47.638 --> 46:51.058
Tôi bảo: "Mày phải
hy sinh vì đồng đội thôi."

46:51.558 --> 46:53.227
"Nó được kỳ cọ bằng tay đó."

47:03.278 --> 47:04.321
Mong manh lắm.

47:06.865 --> 47:11.662
Vậy là có chó rồi,
giờ đến lúc nghĩ đến con cái, đúng không?

47:11.745 --> 47:16.291
Chúng tôi đã bàn bạc
về việc nuôi dạy con cái, đủ thứ cả,

47:16.375 --> 47:18.460
trước khi chúng tôi có con

47:18.544 --> 47:22.297
và vấn đề lớn nảy sinh,
Alex nói: "Chị yêu, nghe này,

47:24.216 --> 47:29.471
em không muốn đánh con, được chứ?
Vì em nghĩ mình không nên đánh đòn.

47:29.555 --> 47:32.266
Không hay chút nào.
Mong là chị đồng tình.

47:32.349 --> 47:34.935
Vì em biết xuất thân da màu của chị."

47:35.018 --> 47:36.979
Tôi kiểu: "Hở, xuất thân gì cơ?"

47:39.064 --> 47:39.898
"Cái gì?"

47:42.651 --> 47:45.112
"Nói cái méo gì thế?
Xuất thân da đen của chị?"

47:45.195 --> 47:47.865
Tôi bảo: "Từ đó không tồn tại đâu. Không.

47:47.948 --> 47:49.908
Nhưng chị hiểu ý em muốn nói.

47:49.992 --> 47:52.452
Về mặt văn hóa, người Mỹ gốc Phi,

47:52.536 --> 47:57.374
đúng, bọn chị thương cho roi cho vọt,
nhưng đừng gọi là 'xuất thân da đen' nhé."

48:03.714 --> 48:07.384
Bọn tôi thống nhất không đánh con.
Tôi đồng ý. Tôi bảo, "Okay."

48:07.467 --> 48:09.595
Rồi Lucas lên ba.

48:10.596 --> 48:12.347
Thằng bé như phát rồ.

48:12.431 --> 48:15.684
Nói cái gì cũng, "Không".

48:15.767 --> 48:19.605
Nó quậy phá ở trường mầm non,
còn cắn em gái nữa.

48:19.688 --> 48:23.358
Hôm đó tôi chịu hết nổi rồi.
Tôi kiểu, "Lucas, dừng lại."

48:23.442 --> 48:25.152
Nó nói, "Không".

48:25.235 --> 48:28.280
Thế là tôi chộp lấy cái mông nó. Tôi…

48:28.363 --> 48:31.033
Tôi phải làm vậy thêm vài lần nữa.

48:31.116 --> 48:33.994
Tôi nghĩ, kệ mẹ,
tao thà phạt đòn mày lúc ba tuổi

48:34.077 --> 48:36.622
hơn là đạp thẳng vào cổ mày lúc 16 tuổi.

48:41.043 --> 48:43.879
Tao không muốn
phải hét "Ta là Sparta" với mày.

48:47.382 --> 48:50.844
Olivia chưa bao giờ
phải đánh đòn con bé. Chưa từng.

48:50.928 --> 48:54.389
Thật ra, tôi không tán thành
đánh đòn con đâu, không đâu.

48:54.473 --> 48:58.852
Nhưng phải công nhận thế này,
bây giờ Lucas là đứa trẻ ngoan hơn.

49:02.064 --> 49:03.190
Nó biết nghe lời.

49:05.025 --> 49:09.279
Làm cha mẹ là phải để con
được là chính mình, đúng không?

49:09.363 --> 49:11.949
Cho chúng được là chính mình.
Mỗi đứa trẻ là một cá thể.

49:12.032 --> 49:15.869
Phải tìm ra cách dạy phù hợp với từng đứa.
Không có công thức chung nào.

49:15.953 --> 49:18.455
Bạn không nỡ dập tắt sự hồn nhiên của con.

49:19.122 --> 49:21.041
Điều đó thật sự rất khó với tôi.

49:21.124 --> 49:24.378
Ví dụ như Lucas đang ở ngoài sân

49:25.504 --> 49:29.466
vứt bỏ mấy cái túi đựng thức ăn cho chó.

49:29.549 --> 49:31.969
Đó là sở thích của nó. Nó thích làm vậy.

49:32.052 --> 49:36.640
Vì cái túi đó, nó sẽ…
bạn đổ nước vào là nó sẽ tan ra.

49:36.723 --> 49:39.601
Nó thích làm việc đó.
Hôm nọ, nó đang ở ngoài sân

49:39.685 --> 49:42.521
và nó ném đồ ra vườn. Nó tưới nước.

49:42.604 --> 49:46.608
Rồi nó nói, "Ôi trời ơi, sướng điên."

49:47.943 --> 49:50.737
Đúng vậy, tôi muốn cười
và tôi muốn nói với nó,

49:50.821 --> 49:53.907
"Ê, đừng có nói to vậy. Nghe kỳ lắm con.

49:57.577 --> 49:59.496
Người ta sẽ cười con đấy.

49:59.579 --> 50:01.123
Con không được nói thế".

50:01.206 --> 50:03.792
Nhưng tôi tự nhủ, Wanda, cứ kệ thằng bé.

50:03.875 --> 50:06.837
Kệ nó đi. Đó là sở thích của nó, kệ nó.

50:06.920 --> 50:08.505
Nhưng nó làm tôi bật cười,

50:08.588 --> 50:11.925
vì tôi tưởng tượng
cảnh mình nói câu đó trước mặt mẹ tôi.

50:12.009 --> 50:17.014
Nếu hồi nhỏ tôi làm vậy
và nói: "Ôi, sướng điên",

50:17.514 --> 50:21.226
mẹ tôi sẽ đảm bảo
tôi không bao giờ được làm vậy nữa.

50:23.437 --> 50:26.815
Bà ấy sẽ nói:
"Đưa cái đó đây rồi vào nhà ngay,

50:26.898 --> 50:28.483
Cô Sướng.

50:29.985 --> 50:32.612
Cái đó không phải để mày thấy sướng đâu.

50:32.696 --> 50:37.451
Đợi tao kể cho ba mày nghe,
mày cứ ở đây mà sung sướng đi."

50:39.286 --> 50:43.540
Đó sẽ là biệt danh mới của tôi.
Này, Cô Sướng đến kìa.

50:51.965 --> 50:56.428
Còn trò của Olivia là nó
cứ chuyển qua chuyển lại giọng Anh.

50:57.345 --> 50:58.847
Ừ, nó thích thế.

50:58.930 --> 51:03.435
Nghe rất kỳ vì bạn không biết
khi nào nó sẽ đổi giọng, các bạn hiểu chứ?

51:03.518 --> 51:06.438
Ví dụ, tôi nói:
"Chào Olivia, đi học vui chứ con?"

51:06.521 --> 51:09.858
"Cũng vui ạ".
"Tuyệt. Con có nhiều bài tập không?"

51:09.941 --> 51:13.612
"Không nhiều lắm,
nhưng có mấy bài môn toán".

51:19.034 --> 51:21.286
Cái quái gì vậy con bé này?

51:21.870 --> 51:27.375
Nó làm riết đến mức tôi phải tra google.
Tôi tra, "Trẻ em Mỹ da trắng, giọng Anh."

51:29.211 --> 51:30.629
Ra vài kết quả.

51:31.338 --> 51:33.965
Kết quả nói có thể
vì tụi nhỏ xem <i>Peppa Pig.</i>

51:34.049 --> 51:36.760
Bọn nó xem bằng tiếng Pháp,
nên không đúng.

51:36.843 --> 51:39.387
Kết quả tiếp theo
khiến tôi thấy rất thú vị.

51:39.471 --> 51:43.058
Kết quả nói đó thực ra
là một kỹ thuật giải tỏa căng thẳng.

51:43.141 --> 51:48.105
Trẻ em Mỹ nói giọng Anh
để giảm căng thẳng.

51:48.188 --> 51:53.026
Tôi kiểu, "Cũng hợp lý vì dân Anh
có bảo hiểm y tế và kiểm soát súng đạn."

51:59.491 --> 52:03.578
Ừ, con nít bên này
đang tập diễn tập ứng phó với kẻ xả súng.

52:03.662 --> 52:05.831
Cái đéo gì vậy, phải không?

52:05.914 --> 52:10.585
Gửi đến tất cả các thầy cô giáo hiện tại
và tương lai, cầu Chúa phù hộ các bạn.

52:10.669 --> 52:12.170
tôi yêu và cảm ơn các bạn.

52:12.254 --> 52:14.464
Chúa phù hộ cho bạn
và công việc bạn đang làm.

52:15.549 --> 52:17.217
Vì thật sai trái.

52:17.300 --> 52:20.846
Chúng ta không nên bắt
con trẻ và thầy cô trải qua điều này.

52:20.929 --> 52:23.140
Phải không? Và nó
để lại chấn thương tâm lý.

52:23.223 --> 52:27.018
Một hôm Lucas về nhà và nói:
"Hôm nay bọn con diễn tập."

52:27.102 --> 52:29.813
Tôi nói: "Ừ, mẹ biết,
mẹ nhận được tin nhắn."

52:29.896 --> 52:32.732
Nó nói: "Giờ họ bảo bọn con

52:32.816 --> 52:35.443
cứ nằm xuống và giả chết."

52:36.444 --> 52:38.822
Nó nói: "Vậy là kẻ xả súng bước vào,

52:38.905 --> 52:41.700
chưa bắn phát nào
mà tụi con đã chết hết rồi ạ?"

52:45.537 --> 52:49.040
Thằng bé làm mặt kiểu:
“Cái quái gì vậy, mẹ?” Kiểu…

52:55.964 --> 52:57.048
Tim tôi thắt lại.

52:57.132 --> 53:01.178
Tôi nói: "Lucas, mẹ xin lỗi.
Con không đáng trải qua chuyện này."

53:01.261 --> 53:04.347
"Biết gì không? Hôm nay có đồ ăn cho chó".

53:07.642 --> 53:10.395
"Ra ngoài đó và tự sung sướng đi con."

53:15.400 --> 53:17.360
"Em con đâu? Olivia có nhà không?"

53:17.444 --> 53:21.031
"Olivia, con yêu,
con muốn uống một tách trà không?"

53:32.459 --> 53:35.921
Ai làm cha mẹ cũng muốn bảo vệ con mình.

53:36.004 --> 53:38.882
Các bạn biết không, tôi cứ nghĩ đến, kiểu,

53:38.965 --> 53:41.927
Olivia, các bạn biết đấy,
tôi lo lắng cho con bé

53:42.010 --> 53:46.932
vì quyền chăm sóc sức khỏe phụ nữ
đang bị đe dọa, phải không?

53:47.015 --> 53:51.519
Bao nhiêu là lệnh cấm phá thai,
các người chỉ đang giết hại phụ nữ thôi.

53:51.603 --> 53:53.939
Thứ đó là để kiểm soát phụ nữ.

53:54.022 --> 53:57.400
Họ cứ… Đây là vấn đề
kiểm soát thân thể phụ nữ.

53:57.484 --> 53:59.069
Đó là điều họ muốn.

53:59.152 --> 54:02.822
Nếu họ thực sự lo lắng
về việc mang thai ngoài ý muốn,

54:02.906 --> 54:05.450
thì họ nên ban hành một số luật

54:05.533 --> 54:08.703
để họ có thể chủ động tham gia

54:08.787 --> 54:11.665
vào việc ngăn chặn vấn đề,
ngăn chặn triệt để.

54:11.748 --> 54:16.461
Sao họ không ban hành luật
quy định khi con trai dậy thì,

54:16.544 --> 54:19.214
thì phải đi triệt sản, đúng không?

54:21.299 --> 54:24.678
Các anh ơi, để thể hiện
tinh thần trách nhiệm,

54:24.761 --> 54:28.515
tôi nghĩ các anh nên
gắn chip và đăng ký cho của quý.

54:31.184 --> 54:33.770
Để chúng tôi có thể
theo dõi mấy của quý đó.

54:35.522 --> 54:37.899
Tôi còn muốn có ứng dụng Tìm Của Quý.

54:55.166 --> 54:58.712
Mấy anh ơi,
một số anh sung sức quá rồi đó.

54:58.795 --> 55:02.173
Tôi nghĩ nên cắt bớt cho còn một hòn thôi.

55:02.257 --> 55:05.260
Cần gì hai hòn. Hai hòn là quá thừa thãi.

55:05.343 --> 55:06.970
Lấy đi một hòn

55:07.053 --> 55:10.557
và để giữ thăng bằng,
ta sẽ thay bằng đồ chơi phát ra tiếng kêu.

55:16.146 --> 55:17.731
Vui phết.

55:22.360 --> 55:25.488
Chó của các anh sẽ
phấn khích lắm khi các anh về nhà.

55:33.246 --> 55:34.122
Chúa ơi.

55:36.583 --> 55:39.502
Alex và tôi đã ở bên nhau gần 20 năm.

55:39.586 --> 55:41.713
Ừ, gần 20 năm rồi.

55:43.131 --> 55:46.301
Như mọi mối quan hệ,
có lúc thăng lúc trầm,

55:46.384 --> 55:50.513
nhưng tôi không nghĩ cô ấy
nhận ra những lúc trầm, phải không?

55:50.597 --> 55:54.684
Vì đó là vấn đề của tôi.
Tôi đang gặp vấn đề này

55:54.768 --> 55:57.812
vì tôi nghĩ cô ấy đang
áp đặt vai trò giới tính lên chúng tôi.

55:57.896 --> 56:01.858
Kiểu, làm cho tôi cảm thấy
mình phải đóng vai đàn ông hay sao ấy.

56:01.941 --> 56:04.027
Đây là điều cô ấy đang làm.

56:04.110 --> 56:09.115
Cô ấy sẽ nói kiểu:
"Chị yêu, hôm nay chị chưa hôn em đâu đấy.

56:09.824 --> 56:11.701
<i>No bisou pour moi?"</i>

56:11.785 --> 56:14.079
Tôi bảo: "Ừ, tất nhiên rồi, em yêu."

56:14.162 --> 56:17.582
Rồi tôi khựng lại, khoan đã. Em có môi mà.

56:21.878 --> 56:25.799
Thế đéo nào mà chị phải chủ động?
Nếu muốn hôn thì cứ hôn. Chị sẽ hôn lại.

56:25.882 --> 56:30.428
Hoặc cô ấy sẽ nói:
"Cưng ơi, hôm nay chị chưa nói yêu em.

56:30.512 --> 56:32.389
<i>Non je t'aime mon cœur, non?"</i>

56:32.472 --> 56:36.976
Tôi nghĩ, nếu em cần nghe,
em biết chị yêu em mà, cứ nói đi.

56:37.060 --> 56:38.895
Chị sẽ đáp lại, được chứ?

56:38.978 --> 56:42.232
Hoặc lúc tôi đang làm việc,
tôi quay phim cả ngày. Phải,

56:42.315 --> 56:44.150
đó là một ngày dài, phải không?

56:44.234 --> 56:49.030
Tôi chưa nhắn tin hay gì hết,
thế là tôi nhận được tin nhắn từ cô ấy.

56:49.114 --> 56:51.241
Chỉ là một hàng toàn dấu chấm hỏi.

56:52.283 --> 56:55.620
Ồ, tôi khó chịu vãi luôn.
Tôi kiểu, cái méo gì vậy trời?

56:55.703 --> 56:57.122
Cái gì vậy?

56:57.205 --> 56:59.582
Tôi chỉ gửi lại cho cô ấy biểu tượng này.

57:06.840 --> 57:08.341
Nó thực sự làm tôi bực mình.

57:08.425 --> 57:11.636
Cái quái gì vậy?
Tôi đâu muốn dây vào mấy thứ tào lao này.

57:11.719 --> 57:14.305
Sao cô ấy cứ đòi tôi làm
hết thứ này đến thứ kia?

57:14.389 --> 57:17.016
Rồi tự nhiên tôi vỡ lẽ, ồ, được rồi.

57:17.767 --> 57:19.144
Tôi đang yêu đương.

57:20.562 --> 57:21.646
Tôi hiểu rồi.

57:21.729 --> 57:23.648
Đúng, tôi đang yêu đương.

57:23.731 --> 57:27.402
Mà muốn yêu đương cho ra hồn,

57:28.153 --> 57:30.905
một trong hai người phải lụy tình.

57:36.411 --> 57:39.998
Chuẩn luôn. Ai mà không cười
thì đích thị là kẻ lụy tình.

57:41.708 --> 57:42.625
Nghe rõ chưa?

57:47.005 --> 57:49.466
Không cần cảm ơn,
hỡi những người không lụy tình.

57:51.801 --> 57:53.970
Không sao, kẻ lụy tình.
Chúng tôi cần các bạn.

57:54.053 --> 57:57.724
Chúng tôi cần các bạn lụy tình
để chúng tôi còn được yêu đương.

57:57.807 --> 57:59.726
Giờ tôi biết mình cần làm gì rồi.

57:59.809 --> 58:03.271
Vậy nên, tôi nhắn tin báo cáo với cô ấy.

58:03.354 --> 58:06.483
Tôi nói tôi yêu cô ấy.
Vì đó là điều cô ấy cần.

58:06.566 --> 58:10.361
Không sao vì đó
là điều tạo nên một mối quan hệ.

58:10.445 --> 58:14.032
Tôi không thể hẹn hò
với một người y hệt tôi.

58:15.074 --> 58:18.369
Vì nó sẽ không giống như đang yêu.

58:20.580 --> 58:24.459
Tôi không cần báo cáo với tôi.
Tôi đéo quan tâm tôi ở đâu.

58:29.380 --> 58:33.426
Tôi không cần tâm sự với tôi suốt.
Thế sẽ khiến tôi phát điên mất.

58:33.510 --> 58:37.764
Tôi sẽ nói: "Này, thôi đi,
không có tin gì là tin tốt, được chứ?"

58:42.352 --> 58:45.271
Nhưng giờ tôi biết cô ấy cần gì rồi,

58:45.355 --> 58:47.273
tôi kiểu, được, tôi hiểu rồi.

58:47.357 --> 58:50.443
Tôi báo cáo.
Tôi còn chia sẻ vị trí với cô ấy.

58:50.527 --> 58:53.738
Được rồi, là ngoài ý muốn thôi.
Thú thật là vậy.

58:53.821 --> 58:55.615
Tôi không chủ đích làm thế.

58:55.698 --> 58:59.077
Lúc đó tôi đang cài điện thoại
cho bọn trẻ và bật chế độ gia đình lên.

58:59.160 --> 59:01.579
Tôi tá hỏa, ối, giờ không tắt được rồi.

59:01.663 --> 59:03.248
Như vậy trông sẽ đáng ngờ.

59:04.791 --> 59:07.710
Dù tôi chẳng ngại
cô ấy biết tôi đang ở đâu.

59:07.794 --> 59:10.338
Tôi không ngại.
Tôi đâu có làm gì mờ ám đâu.

59:10.421 --> 59:11.464
Tôi không ngoại tình.

59:11.548 --> 59:13.883
Không, vì thứ nhất là,
tôi lười ngoại tình lắm.

59:14.467 --> 59:17.428
Ừ, tôi chẳng muốn
tốn công nhớ thêm ngày sinh nhật.

59:18.846 --> 59:21.266
Giả vờ lắng nghe một câu chuyện khác.

59:21.349 --> 59:23.309
"Ồ, thật à?"

59:32.652 --> 59:36.239
Lần duy nhất tôi thấy
lo khi cô ấy biết mình đang ở đâu

59:36.322 --> 59:38.491
là khi tôi ở sòng bạc.

59:38.575 --> 59:40.910
Vì cô ấy cực kỳ ghét tôi đến sòng bạc.

59:40.994 --> 59:44.330
Cô ấy nói: "Cưng à,
em không thích chị, chị biết đây,

59:45.206 --> 59:48.209
ở lì trong sòng bạc.
Không tốt cho sức khỏe của chị.

59:48.293 --> 59:50.336
Chị biết đấy, chị không ngủ.

59:50.420 --> 59:54.299
Chị thức cả đêm
và chị uống quá nhiều rượu.

59:54.382 --> 59:57.302
Nó không tốt cho chị đâu, biết không?"

59:57.385 --> 01:00:00.888
Nhân tiện, Alex không hút thuốc.
Đây là cách tôi hình dung cô ấy thôi.

01:00:18.531 --> 01:00:22.076
Nhưng cô ấy nói đúng.
Vào sòng bạc là tôi như con nghiện.

01:00:22.160 --> 01:00:25.038
Cứ bước chân vào sòng bạc
là mắt tôi sáng rực.

01:00:25.121 --> 01:00:29.459
Giống mấy đứa nhóc trong phim <i>Weapons </i>ấy.
Tôi thấy rõ mồn một. Tôi kiểu.…

01:00:35.506 --> 01:00:37.842
Tôi nghiện sòng bạc, trời ạ.

01:00:37.925 --> 01:00:39.594
Tôi ghiền sòng bạc đến nỗi

01:00:39.677 --> 01:00:44.098
tôi xung phong đưa bạn tôi ra sân bay

01:00:44.182 --> 01:00:47.018
chỉ vì có một sòng bạc cách đó mười phút.

01:00:47.644 --> 01:00:49.979
Tôi bảo: "Ừ, để tớ đưa cậu đi."

01:00:50.063 --> 01:00:54.150
Tôi thả bạn xuống.
Tôi nghĩ, ghé qua sòng bạc chút nào.

01:00:54.233 --> 01:00:57.820
Vài tiếng thôi, giữa ban ngày,
chẳng hại ai, chẳng sai trái gì.

01:00:57.904 --> 01:01:02.283
Thế là tôi tấp xe vào,
lấy điện thoại ra khỏi chỗ để ly.

01:01:02.367 --> 01:01:06.162
Rồi tôi nhìn vào điện thoại,
"Chết mẹ, cô ấy biết rồi à?"

01:01:07.580 --> 01:01:10.625
Đóng cửa xe,
chuồn lẹ. Cô ấy biết thật rồi.

01:01:10.708 --> 01:01:13.795
Tôi bực bội lắm.
Khốn thật chứ. Tôi ngẫm lại.

01:01:13.878 --> 01:01:17.256
Tôi nghĩ: "Biết gì không, Wanda?
Nghĩ kỹ mà xem.

01:01:17.340 --> 01:01:21.427
Mày vẫn còn phước chán.
Có người yêu thương và lo lắng cho mày.

01:01:21.511 --> 01:01:25.348
Đừng cư xử thế này. Ừ".
Đó là điều chúng tôi nên làm.

01:01:25.431 --> 01:01:27.392
Chúng tôi phải chăm sóc lẫn nhau.

01:01:28.643 --> 01:01:31.437
Trên đường về nhà,
tôi lái xe ngang qua nhà thờ…

01:01:35.733 --> 01:01:39.821
và tôi ném điện thoại vào lớp học
Kinh Thánh rồi quay lại sòng bạc.

01:01:47.995 --> 01:01:51.374
Các bạn biết không?
Cảm giác rất là tuyệt vời.

01:01:51.457 --> 01:01:55.211
Và tôi hồi tưởng về 40 năm trước,

01:01:55.294 --> 01:02:00.299
khi tôi ngồi ở dưới kia,
xem các tiết mục trên này.

01:02:00.925 --> 01:02:02.969
Và giờ tôi đang đứng trên này.

01:02:13.855 --> 01:02:15.189
Chúa thật tuyệt vời.

01:02:15.273 --> 01:02:17.775
Cảm ơn rất nhiều, Hampton.
Tôi yêu các bạn.

01:02:18.818 --> 01:02:19.819
Chúa phù hộ các bạn.

01:03:10.286 --> 01:03:13.247
HỌC VIỆN NÔNG NGHIỆP HAMPTON
HAMPTON, VIRGINIA

01:03:13.331 --> 01:03:16.292
WANDA SYKES
KHÓA XUÂN NĂM 1986

01:04:04.423 --> 01:04:06.968
Biên dịch: Thu Lê
N NĂM 1986
