WEBVTT

00:45.083 --> 00:47.500
TỪ NĂM 1980, CƯỜNG ĐỘ,
TẦN SUẤT VÀ THỜI GIAN TÀN PHÁ

00:47.583 --> 00:49.875
CỦA CÁC CƠN BÃO ĐẠI TÂY DƯƠNG ĐÃ TĂNG 250%

00:49.958 --> 00:52.583
DÙ GIÓ VÀ MƯA LÀ NHỮNG HIỂM NGUY RÌNH RẬP,

00:52.666 --> 00:55.875
NHƯNG MỐI ĐE DỌA
CHẾT CHÓC NHẤT ĐẾN TỪ NƯỚC DÂNG DO BÃO…

01:02.291 --> 01:04.125
<i>Ban đầu chỉ là nhiễu động nhiệt đới,</i>

01:04.208 --> 01:07.541
<i>nhưng trong 24 giờ qua,</i>
<i>Henry đã trở thành Cơn bão cấp 2…</i>

01:07.625 --> 01:10.666
<i>Đây là thông báo 11 giờ sáng</i>
<i>từ Trung tâm Bão Quốc gia…</i>

01:10.750 --> 01:13.750
<i>…đường đi mới của cơn bão</i>
<i>đang nhắm thẳng vào Annieville,</i>

01:13.833 --> 01:15.750
<i>và đây được dự đoán là một…</i>

01:15.833 --> 01:18.041
<i>Henry trông như</i>
<i>một lưỡi cưa trên vệ tinh,</i>

01:18.125 --> 01:20.041
<i>khi nó lao thẳng về phía bờ biển.</i>

01:20.125 --> 01:23.208
<i>Nó cho thấy cơn bão</i>
<i>sắp đổ bộ gần Annieville.</i>

01:23.291 --> 01:26.000
<i>Không thể chủ quan với cơn bão này.</i>

01:26.583 --> 01:29.041
<i>Đây là cảng vụ trưởng</i>
<i>từ Tháp Thời tiết Beaufort.</i>

01:29.125 --> 01:32.458
<i>Trung tâm Bão Quốc gia đã ban bố</i>
<i>cảnh báo bão và nước dâng do bão</i>

01:32.541 --> 01:33.416
<i>cho khu vực này.</i>

01:33.500 --> 01:36.125
<i>Tôi nhắc lại, cảnh báo bão và nước dâng</i>

01:36.208 --> 01:38.041
<i>đã được ban bố cho khu vực này.</i>

01:38.125 --> 01:41.166
<i>Sức gió lên đến 278 km/h,</i>
<i>mực nước biển cao hơn 18 mét,</i>

01:41.250 --> 01:44.083
<i>và mực nước dâng do bão</i>
<i>cao từ 4,5 đến 6 mét.</i>

01:44.166 --> 01:47.500
<i>Các mối đe dọa từ thời tiết</i>
<i>cực đoan sẽ gia tăng hôm nay khi…</i>

01:48.625 --> 01:50.375
<i>Hãy cứu lấy hành tinh!</i>

01:50.458 --> 01:53.708
<i>Đây là lần duy nhất bão</i>
<i>đổ bộ cả George, Garth, Luke và Kate.</i>

01:53.791 --> 01:55.250
<i>Thôi nào! Hãy cứu chúng tôi.</i>

01:55.875 --> 01:57.250
<i>Đài 97.8, WVD…</i>

02:02.958 --> 02:07.166
CÁ MẬP SĂN NGƯỜI

02:08.666 --> 02:12.333
ANNIEVILLE, NAM CAROLINA
2 GIỜ 14 PHÚT TRƯỚC KHI CƠN BÃO ĐỔ BỘ

02:17.583 --> 02:21.500
DAKOTA LEWIS
THUỐC XANAX 0,25 MG DẠNG VIÊN NÉN

02:36.916 --> 02:38.458
Chào Ray, tình hình sao rồi?

02:40.541 --> 02:44.500
Ừ, tốt. Hôm nay
ăn gì đó lành mạnh chút đi.

02:45.083 --> 02:46.250
Bánh mì kẹp chẳng hạn.

02:47.750 --> 02:49.833
Dù gì cũng có cà chua mà?

02:51.583 --> 02:53.625
Ừ, không vội đâu. Cứ gửi qua khi…

02:55.500 --> 02:56.625
Đóng cửa sao?

02:57.416 --> 02:58.458
Bây giờ á?

03:00.541 --> 03:01.416
Nhưng…

03:02.000 --> 03:03.666
Tớ thấy chỉ có mấy…

03:05.916 --> 03:06.875
giọt mưa mà.

03:10.416 --> 03:14.708
Cửa hàng tạp hóa vẫn mở chứ?
Chắc là tớ vẫn có thể…

03:21.083 --> 03:23.041
Ừ, thôi tớ đi bộ cũng được.

03:25.291 --> 03:27.125
Ừ, được rồi, bảo trọng nhé.

03:27.875 --> 03:28.958
Cậu cũng thế, tạm biệt.

03:38.875 --> 03:39.958
Lên xe đi.

03:40.916 --> 03:41.750
Được rồi.

03:41.833 --> 03:43.458
- Đi thôi.
- Được rồi.

03:43.541 --> 03:44.708
Tôi còn nửa bình!

03:53.958 --> 03:55.291
Ôi! Dakota!

03:57.458 --> 04:01.291
- Cháu không nên ra ngoài. Không an toàn.
- Cháu cần mua đồ ăn.

04:01.375 --> 04:03.708
Lâu lắm rồi bác không thấy cháu.

04:03.791 --> 04:05.541
Từ khi mẹ cháu qua đời.

04:06.541 --> 04:09.083
Nghe này, họ bảo
chúng ta phải rời khỏi thị trấn.

04:12.583 --> 04:14.166
Xe bác còn chỗ đấy.

04:35.833 --> 04:41.125
Có vẻ như là tám điểm rưỡi
cho anh trai của tôi, Ron Olsen!

04:42.291 --> 04:43.541
Ron!

04:47.666 --> 04:48.625
Ron!

04:48.708 --> 04:49.666
Ron!

04:51.833 --> 04:52.791
Ron!

04:54.708 --> 04:56.708
Này, đừng nhây nữa mà, Ron.

04:57.833 --> 04:58.750
Ron!

05:02.000 --> 05:03.083
Bị lừa rồi nha!

05:07.208 --> 05:08.916
Là phổi người cá đó, cưng à.

05:11.875 --> 05:13.291
Mưa không ngớt.

05:14.125 --> 05:15.833
Còn mưa ba ngày nữa lận.

05:16.666 --> 05:19.333
- Rồi đi học.
- Em không muốn nghĩ tới luôn.

05:19.416 --> 05:21.708
Ít nhất mình sẽ được ăn no mỗi ngày.

05:24.041 --> 05:25.708
Được rồi, Will, đến lượt em.

05:25.791 --> 05:28.500
Chờ đã. Kiểm tra
xem có cá sấu và rắn không.

05:28.583 --> 05:30.083
- An toàn là trên hết.
- Được.

05:32.250 --> 05:34.916
Ổn rồi. Tới luôn đi.

05:39.125 --> 05:43.000
Bọn mày đang làm trò mèo gì thế?
Xuống ngay cho tao, lũ ranh con!

05:45.416 --> 05:47.625
Không biết đầm lầy có rắn à?

05:49.958 --> 05:51.625
Có chị Dee canh gác rồi, ông Olson.

05:52.625 --> 05:54.750
Dee canh chừng. Nó thì làm được gì?

05:54.833 --> 05:56.500
Đứng trên đấy rình rắn hổ à?

05:56.583 --> 06:00.166
Chúng mày nghĩ ai
sẽ phải trả hóa đơn bác sĩ hả?

06:00.250 --> 06:01.375
Tao nói cho nghe.

06:01.458 --> 06:02.875
Ông Billy Olson đây này.

06:02.958 --> 06:04.833
Nói cứ như ông
từng đưa bọn tôi đi khám ấy.

06:04.916 --> 06:08.791
Mày nói gì hả?

06:10.375 --> 06:13.416
Không gì cả, đúng rồi.
Khôn hồn thì vác xác lên xe ngay.

06:16.291 --> 06:21.791
NHÀ MÁY ĐÓNG GÓI THỊT ANNIEVILLE
1 GIỜ 22 PHÚT TRƯỚC KHI CƠN BÃO ĐỔ BỘ

06:22.708 --> 06:26.958
THỊT McKAY
CHẤT LƯỢNG THƯỢNG HẠNG

06:37.333 --> 06:38.500
Được rồi.

06:40.000 --> 06:40.958
Nào.

07:01.625 --> 07:03.458
- Chào.
- Lisa, cô vẫn ở đây.

07:03.541 --> 07:06.666
Nhưng không lâu nữa đâu.
Tôi tưởng đã đóng cửa hết rồi chứ?

07:06.750 --> 07:11.125
Ừ, lão sếp cứ muốn tôi làm nốt
một chuyến nữa rồi mới cho nghỉ.

07:11.208 --> 07:12.916
Đoán xem ai phải tăng ca?

07:13.708 --> 07:15.375
Eric đâu? Ở phía sau xe à?

07:15.458 --> 07:18.291
Rồi, Bob, gặp sau nhé. Lái xe cẩn thận.

07:18.375 --> 07:19.458
Ừ, cô cũng vậy.

07:23.625 --> 07:25.500
<i>Gió thổi mạnh kinh khủng.</i>

07:25.583 --> 07:30.083
<i>Giờ thì những con sóng sắp ập tới</i>
<i>có thể cao 1,8 mét hoặc thậm chí 2,1 mét.</i>

07:33.000 --> 07:34.875
Chưa, con chưa kể với ai.

07:34.958 --> 07:36.458
<i>Lisa, con yêu.</i>

07:36.541 --> 07:38.041
Mẹ, con xấu hổ lắm.

07:38.125 --> 07:40.375
<i>Sao con lại thấy xấu hổ?</i>

07:40.458 --> 07:42.458
<i>Thằng khốn đó bỏ rơi</i>
<i>vị hôn thê đang mang thai</i>

07:42.541 --> 07:45.208
<i>để trở thành gì nhỉ,</i>
<i>một tay chơi poker chuyên nghiệp?</i>

07:45.291 --> 07:47.083
Vâng. Và một DJ.

07:47.166 --> 07:50.083
<i>Sau khi bắt con chuyển đi</i>
<i>cả ngàn cây số để về quê nó?</i>

07:50.166 --> 07:51.541
<i>Mẹ biết ngay mà.</i>

07:51.625 --> 07:55.791
<i>Mẹ biết ngay từ lúc</i>
<i>mẹ nhìn thấy thằng khốn vô dụng đó.</i>

07:55.875 --> 07:57.666
Đừng nói về anh ta nữa được không?

07:57.750 --> 08:00.250
<i>Con yêu, con đã suy nghĩ thêm chưa?</i>

08:00.333 --> 08:01.875
- Gì ạ?
- <i>Chuyện sinh con.</i>

08:01.958 --> 08:05.583
Chuyện đẻ con trong bồn,
ở dưới nước, như chị con đó?

08:05.666 --> 08:07.666
- Mẹ.
- <i>Vẫn là trong bệnh viện.</i>

08:07.750 --> 08:11.625
Vâng, ở phòng 202
trên chiếc giường lớn, thoải mái

08:11.708 --> 08:14.833
với danh sách nhạc sinh nở
được con chọn lọc kỹ lưỡng.

08:14.916 --> 08:18.166
<i>Khoan đã, sao con chưa rời thị trấn?</i>

08:18.250 --> 08:20.666
<i>Họ nói cơn bão sẽ rất lớn đấy.</i>

08:20.750 --> 08:24.875
Họ bắt con đi làm hôm nay.
Đâu được chọn. Nhưng giờ con di tản nè.

08:24.958 --> 08:26.166
<i>Con định di tản kiểu gì?</i>

08:26.250 --> 08:28.875
<i>Họ nói đường cao tốc</i>
<i>bị phong tỏa vì ngập lụt rồi.</i>

08:29.375 --> 08:30.291
Chờ đã, gì cơ?

08:30.375 --> 08:32.166
<i>Họ vừa đóng đường cao tốc.</i>

08:32.250 --> 08:34.666
<i>Con yêu, con phải tìm chỗ cao hơn mà trú.</i>

08:36.291 --> 08:39.833
CẦU NGUYỆN CHO CHÚNG TÔI
HENRY, HÃY CUỐN XÉO ĐI

08:39.916 --> 08:40.958
Đi nào!

08:41.958 --> 08:44.833
Dale, tình hình ngoài đó tệ đến mức nào?

08:44.916 --> 08:46.625
VIỆN NGHIÊN CỨU ĐẠI DƯƠNG
NAM CAROLINA

08:46.708 --> 08:50.041
Khá tệ, lũ cá phía nam Bermuda
lũ lượt bơi về phía bắc tránh bão cả rồi.

08:50.541 --> 08:52.000
Chắc là bão lớn lắm đây.

08:53.208 --> 08:55.541
Phải, nó cũng đang đổ bộ rất nhanh.

08:57.791 --> 08:59.166
Gắn chip theo dõi hết chưa?

08:59.250 --> 09:00.916
Chưa đâu vào đâu cả.

09:01.000 --> 09:04.250
Có vẻ nhiều con trong đó
đang tràn vào cùng cơn bão đấy.

09:04.333 --> 09:06.166
Anh nói nhiều con là sao?

09:06.250 --> 09:07.166
Lũ cá mập bò.

09:07.250 --> 09:10.166
Tôi thấy ít nhất sáu con
trước khi phải tháo chạy khỏi đó.

09:10.250 --> 09:12.625
Chúng tìm nơi trú ẩn
ở các cửa sông nước ngọt.

09:12.708 --> 09:14.416
- Tiến sĩ Edwards?
- Greg.

09:14.500 --> 09:16.250
- Chào.
- Cảm ơn đã báo trước.

09:16.333 --> 09:17.250
Đương nhiên.

09:17.333 --> 09:18.166
Tệ thế nào?

09:20.083 --> 09:22.458
SIÊU BÃO HENRY: CẤP 4

09:23.500 --> 09:26.833
Ừ. Nếu họ từng cân nhắc
tạo thêm Cấp 6 để cảnh báo bão,

09:26.916 --> 09:27.916
thì chính là nó.

09:28.000 --> 09:29.458
Nó là một con quái vật.

09:29.541 --> 09:31.833
- Họ gọi nó là gì?
- Siêu bão Henry.

09:32.958 --> 09:33.791
Henry.

09:34.708 --> 09:35.916
Thế anh định gọi là gì?

09:37.333 --> 09:38.416
Ted Bundy?

09:40.750 --> 09:42.875
Tôi phải gọi cho cháu gái.

09:43.916 --> 09:45.166
Được, ý hay đấy.

09:59.750 --> 10:01.500
- <i>Chào chú</i>.
- Cháu ổn chứ?

10:01.583 --> 10:03.166
Dạ ổn, cháu chỉ…

10:05.208 --> 10:06.166
Sao vậy ạ?

10:06.250 --> 10:09.666
Cậu gọi để biết chắc
là cháu có cách để rời thị trấn.

10:09.750 --> 10:11.958
<i>Nếu không, cậu có thể đến đón cháu.</i>

10:12.708 --> 10:14.125
Không cần. Cháu sẽ ở lại.

10:14.208 --> 10:16.208
Họ nói có thể là cơn bão Cấp 5,

10:16.291 --> 10:19.041
và có nguy cơ đổ bộ
trực diện vào Annieville.

10:19.125 --> 10:21.416
Nghĩa là ngôi nhà có thể sập xuống

10:21.500 --> 10:24.166
hoặc cháu sẽ phải bơi trong phòng ngủ đấy.

10:24.250 --> 10:26.000
Cháu không biết, nghe vui mà.

10:27.041 --> 10:28.708
<i>Chính cậu đã nói đấy thôi.</i>

10:29.291 --> 10:31.291
"Có thể" hoặc "có khả năng".

10:32.541 --> 10:35.625
Lúc nào họ chẳng nói thế,
rồi mọi chuyện vẫn đâu vào đấy thôi.

10:35.708 --> 10:37.291
<i>Nhà cháu an toàn.</i>

10:38.541 --> 10:39.791
Và cháu cũng vậy.

10:39.875 --> 10:42.291
<i>Nghe này, cậu biết</i>
<i>cháu đang suy sụp, Dakota.</i>

10:42.375 --> 10:44.125
<i>Ngày nào cậu cũng nhớ mẹ cháu.</i>

10:44.208 --> 10:47.708
<i>Nhưng trốn trong nhà</i>
<i>sẽ không làm nỗi đau biến mất đâu.</i>

10:55.291 --> 10:57.916
Kỹ năng nuôi dạy con của cậu tệ lắm luôn.

10:59.666 --> 11:01.750
Biết sao được? Cậu là lính mới mà.

11:04.333 --> 11:05.500
Vâng, cháu biết ạ.

11:06.125 --> 11:08.250
Cậu sẽ đến đón cháu liền, được chứ?

11:08.333 --> 11:10.458
<i>Chỉ mất vài tiếng thôi.</i>

11:11.708 --> 11:12.583
Thế nhé?

11:13.333 --> 11:14.500
Vâng ạ.

11:28.666 --> 11:31.708
22 PHÚT TRƯỚC KHI CƠN BÃO ĐỔ BỘ

11:34.250 --> 11:36.333
Này! Bọn mày có nghe tao nói không?

11:36.416 --> 11:38.666
Tao nói cho bọn mày biết, thề có Chúa,

11:38.750 --> 11:42.083
nếu còn giở cái trò đó lần nữa,
tao sẽ tống khứ về trại trẻ mồ côi hết.

11:42.166 --> 11:43.666
<i>Hãy đón nghe tin tức mới nhất…</i>

11:43.750 --> 11:47.125
Mấy đứa ranh con,
chẳng biết trời cao đất dày.

11:47.208 --> 11:50.916
<i>Cảnh sát Annieville</i>
<i>đã ra lệnh sơ tán bắt buộc,</i>

11:51.000 --> 11:53.375
<i>yêu cầu người dân rời khỏi nhà</i>

11:53.458 --> 11:56.916
<i>vì dự kiến bão sẽ đổ bộ</i>
<i>trong vòng một giờ tới.</i>

11:57.000 --> 11:58.791
Nhiều người đang di tản, ông Olson.

11:58.875 --> 12:01.333
- <i>Vừa có tin báo khẩn…</i>
- Ta cũng đi chứ?

12:01.416 --> 12:05.458
Vớ vẩn, không đi đâu hết.
Chỉ là thời tiết thất thường thôi.

12:05.541 --> 12:09.583
Cứ mưa gió một tí
là lũ hề đó lại sợ vãi đái, chạy lên đồi.

12:09.666 --> 12:10.833
<i>…mối đe dọa lớn nhất với…</i>

12:24.958 --> 12:28.000
Nghe đây! Tao nói Brooke là…

12:28.083 --> 12:31.041
Bỏ tay ra khỏi mặt tao!

12:31.125 --> 12:32.708
- Các cô, ra ngoài!
- Tất cả!

12:32.791 --> 12:34.708
Tao không điên! Mày đòi ngoạm mặt tao mà.

12:34.791 --> 12:36.375
Phải ra khỏi phòng thôi.

12:36.458 --> 12:39.500
<i>- Đừng hòng.</i>
<i>- Gọi cảnh sát ngay.</i>

12:40.333 --> 12:43.791
<i>Hãy nhìn vào radar</i>
<i>của Siêu bão Henry cách đây một giờ.</i>

12:43.875 --> 12:47.583
<i>Lúc đó nó là bão Cấp 2,</i>
<i>sau đó đổ bộ vào vùng nước ấm kỷ lục,</i>

12:47.666 --> 12:51.041
<i>và bùm, nó tăng cấp thành bão Cấp 5.</i>

12:52.083 --> 12:55.083
<i>Sáng nay, có hai người</i>
<i>đi bơi ở Bãi biển Myrtle</i>

12:55.166 --> 12:58.000
<i>đã bị một con cá mập lớn tấn công,</i>
<i>theo lời người chứng kiến.</i>

13:02.083 --> 13:04.208
<i>- Bắt lấy mẹ đi!</i>
<i>- Con sẽ bắt mẹ!</i>

13:07.958 --> 13:09.000
<i>Con gái rượu của bố.</i>

13:09.625 --> 13:12.750
<i>Được rồi, để mẹ bày con.</i>

13:12.833 --> 13:13.833
<i>Vâng ạ.</i>

13:15.666 --> 13:18.041
<i>Thấy không? Giữ chắc.</i>

13:18.125 --> 13:20.000
<i>Dễ bắn trúng hơn nhiều.</i>

13:21.083 --> 13:22.583
<i>Thêm lần nữa nhé?</i>

13:22.666 --> 13:24.583
<i>- Con thử đi.</i>
<i>- Dạ.</i>

13:24.666 --> 13:26.333
<i>Con làm được mà. Giỏi lắm.</i>

13:26.833 --> 13:28.291
<i>Thử bắn bố con đi.</i>

13:30.291 --> 13:31.666
<i>Ôi trời.</i>

13:32.166 --> 13:34.250
<i>- Trúng phóc rồi!</i>
<i>- Tuyệt!</i>

13:35.250 --> 13:36.625
<i>Con bắn trúng rồi.</i>

13:37.541 --> 13:38.958
<i>Con giỏi quá.</i>

14:01.583 --> 14:03.416
Nhỡ cửa sổ vỡ thì sao?

14:03.500 --> 14:05.416
Kính cường lực đấy, được chứ?

14:05.500 --> 14:08.416
Tao tự tay lắp mấy cái cửa kính đó.

14:08.500 --> 14:11.666
Kính cường lực,
dây điện chống nước và máy phát điện.

14:12.333 --> 14:14.375
Nên bọn mày khỏi lo vớ lo vẩn.

14:19.416 --> 14:20.750
Mưa như trút nước ấy!

14:20.833 --> 14:24.833
Anh bắt quả tang lũ ranh con đó
đang chơi chỗ con lạch với lũ rắn.

14:24.916 --> 14:29.875
Thề có Chúa, lũ này ngu bẩm sinh luôn.
Chẳng biết anh bận tâm làm cái quái gì.

14:29.958 --> 14:32.000
Ồ, cần em nhắc anh không, cưng?

14:32.875 --> 14:35.291
Chính phủ thỉnh thoảng cũng trả tiền nhỉ?

14:35.375 --> 14:36.375
Phải đó.

14:36.458 --> 14:37.458
Bọn cháu đói rồi.

14:37.541 --> 14:39.833
- Chết tiệt!
- Mày chui từ đâu ra đó?

14:41.291 --> 14:43.125
Đó là bít tết à?

14:44.750 --> 14:46.541
Méo phải việc của mày!

14:48.875 --> 14:49.916
Đây.

14:51.416 --> 14:53.708
Giống như mẹ mày từng làm ấy.

14:54.291 --> 14:57.416
Này, mày biết rõ là tầng hầm này cấm vào.

14:57.916 --> 15:00.166
- Đúng vậy.
- Xéo lên trên đó đi.

15:08.166 --> 15:09.041
Tiến sĩ Edwards!

15:09.791 --> 15:11.750
Xin phép nói chuyện một lát nhé?

15:13.166 --> 15:14.208
Xin lỗi, chỉ là…

15:14.291 --> 15:16.958
Ông có bình luận gì
về vụ cá mập tấn công sáng nay không?

15:17.541 --> 15:18.375
Vụ gì?

15:19.375 --> 15:22.958
<i>Một cặp đôi ở Bãi biển Myrtle</i>
<i>bị cá mập trắng lớn tấn công.</i>

15:23.041 --> 15:26.791
<i>Nhân chứng đã thấy toàn bộ sự việc,</i>
<i>có ít nhất hai con cá mập.</i>

15:26.875 --> 15:31.208
Cá mập trắng không săn theo bầy.
Nghe mô tả giống cá mập bò hơn.

15:31.291 --> 15:35.375
<i>Cá mập bò, đúng. Linh cẩu của đại dương.</i>

15:35.458 --> 15:37.750
<i>Phát triển mạnh trong nước mặn lẫn ngọt,</i>

15:37.833 --> 15:40.458
<i>có cú đớp mạnh gấp 12 lần hầu hết cá mập</i>

15:40.541 --> 15:43.208
<i>và xơi tái gần như mọi thứ chúng gặp.</i>

15:43.291 --> 15:46.041
Không hẳn vậy đâu,
bị thổi phồng quá nhiều rồi.

15:46.125 --> 15:47.458
Cảm ơn rất nhiều.

15:47.541 --> 15:48.666
- Nên…
- Đi nào.

15:48.750 --> 15:52.625
Theo chuyên gia, nguy cơ
bị cá mập tấn công đang gia tăng.

16:01.416 --> 16:02.625
Xin chào?

16:04.041 --> 16:05.458
Có ai ở đây không?

16:05.541 --> 16:06.541
XIN LỖI, TIỆM ĐÓNG CỬA

16:06.625 --> 16:07.791
Có ai không?

16:07.875 --> 16:09.833
Mẹ kiếp! Chết tiệt.

16:10.916 --> 16:11.916
Được rồi.

16:15.250 --> 16:16.750
- Chào mẹ.
<i>- Cưng à?</i>

16:16.833 --> 16:19.208
<i>Con yêu, con có kế hoạch gì chưa?</i>

16:19.291 --> 16:21.208
<i>Con đang rời khỏi thị trấn à?</i>

16:21.291 --> 16:22.750
Mẹ, ngày càng đáng sợ.

16:22.833 --> 16:24.250
<i>Mẹ thực sự rất lo…</i>

16:24.333 --> 16:26.083
MẤT KẾT NỐI

16:26.166 --> 16:27.000
Mẹ?

16:35.291 --> 16:36.583
Thở đi.

16:38.291 --> 16:39.875
Thở đi.

16:39.958 --> 16:41.958
NHẠC DU DƯƠNG CHO KỲ SINH NỞ

16:45.541 --> 16:46.541
Chết tiệt.

16:55.708 --> 16:58.500
BÃO ĐỔ BỘ

17:03.333 --> 17:05.250
<i>Nhiều con đường đã bị chia cắt.</i>

17:05.333 --> 17:07.000
<i>Nếu bạn chọn trú ẩn tại chỗ,</i>

17:07.083 --> 17:09.625
<i>lực lượng chức năng</i>
<i>yêu cầu những người dân bị kẹt lại</i>

17:09.708 --> 17:13.125
<i>hãy dùng bút không phai</i>
<i>viết thông tin liên lạc lên cánh tay,</i>

17:13.208 --> 17:17.166
<i>để họ có thể nhận dạng</i>
<i>thi thể của bạn khi cơn bão đi qua…</i>

18:00.500 --> 18:01.333
Chết tiệt!

18:03.541 --> 18:04.500
Lisa!

18:05.083 --> 18:06.083
Dừng lại!

18:07.166 --> 18:09.041
- Gì?
- Cô phải quay lại!

18:09.125 --> 18:10.166
Gì cơ?

18:10.250 --> 18:13.583
Cái cây vừa đổ ập xuống,
suýt nữa hất tôi ra khỏi đường!

18:13.666 --> 18:15.000
Cô phải quay lại đi!

18:17.041 --> 18:20.375
- Lùi lại và đi theo tôi, được chứ?
- Được.

18:42.708 --> 18:47.208
Lisa! Đi đi! Cố chen qua đi!

18:47.291 --> 18:48.583
Chạy lên trên cao!

18:59.958 --> 19:01.083
Thôi nào!

19:06.208 --> 19:09.166
Mình làm được. Phải, mình làm được.

19:23.875 --> 19:25.000
Cố lên nào!

19:26.875 --> 19:28.375
Chết tiệt thật!

19:28.875 --> 19:30.250
Nào!

19:32.666 --> 19:34.958
Chúa ơi! Không!

19:42.250 --> 19:43.791
Chạy đi!

19:43.875 --> 19:44.875
Chết tiệt!

20:11.583 --> 20:13.458
Ôi trời đất ơi.

20:27.083 --> 20:30.958
<i>Lúc này, gió giật và nước dâng</i>
<i>do bão Henry đang ở mức đỉnh điểm.</i>

20:31.041 --> 20:34.083
<i>Máy đo thủy triều ở Annieville</i>
<i>ghi nhận sóng dâng 4,5 mét trước khi…</i>

20:34.166 --> 20:35.041
Cái gì thế?

20:35.125 --> 20:38.333
<i>Tôi hy vọng mọi người</i>
<i>nghiêm túc thực hiện lệnh sơ tán.</i>

20:44.500 --> 20:45.666
Ôi.

20:48.416 --> 20:49.458
Bão đến rồi.

20:50.250 --> 20:52.416
- Ông Olson?
- Gì?

20:53.416 --> 20:54.583
Billy?

20:54.666 --> 20:55.583
Ông Olson!

20:55.666 --> 20:58.875
Mẹ kiếp, tao sẽ
không nói lại đâu, được chứ?

20:58.958 --> 21:00.541
Chỉ trái gió trở trời thôi.

21:07.958 --> 21:08.791
Chết tiệt!

21:19.166 --> 21:21.125
Chết tiệt!

21:31.708 --> 21:32.666
Chết tiệt.

21:32.750 --> 21:33.750
Ôi không.

21:38.166 --> 21:39.958
Cứu tôi với!

21:51.791 --> 21:53.083
Làm ơn!

21:54.208 --> 21:55.916
Làm ơn cứu tôi!

22:28.416 --> 22:31.041
Nước sẽ tiếp tục dâng.
Ta không thể ở đây, Billy.

22:31.125 --> 22:34.500
Tuyệt. Vậy ta sẽ đi đâu?
Ta sẽ làm gì? Bơi đi chắc?

22:34.583 --> 22:36.625
- Em không biết.
- Ống thở thì sao?

22:37.125 --> 22:39.333
Chẳng phải đó là công dụng của ống thở à?

22:39.416 --> 22:41.833
Đừng tỏ ra ma mãnh, Ron. Ống thở gì chứ!

22:41.916 --> 22:43.875
Ống… Không, là ống thở của xe.

22:43.958 --> 22:47.083
Không, khoan.
Thằng bé nói đúng. Trên xe có ống thở.

22:47.166 --> 22:50.375
Chuẩn, đó là bộ phân phối điện
chống nước tao mới tậu.

22:51.583 --> 22:52.875
Phải rồi, anh bạn.

22:52.958 --> 22:55.166
Thứ đó giúp ích được. Đi nào.

22:55.250 --> 22:57.083
Ở yên đó đợi bọn tao kiểm tra.

23:01.291 --> 23:02.458
Ôi Chúa ơi!

23:03.500 --> 23:05.208
Chết tiệt!

23:05.708 --> 23:07.541
Không thấy cái quái gì cả!

23:11.791 --> 23:13.416
- Cứu!
- Ôi.

23:13.500 --> 23:15.958
- Cứu tôi!
- Này, anh có nghe thấy không?

23:16.041 --> 23:17.000
Nghe thấy gì?

23:17.875 --> 23:18.958
Tôi không nghe gì.

23:19.041 --> 23:21.041
Cứu! Cứu tôi!

23:21.125 --> 23:23.166
Có ai đó ngoài kia.

23:24.458 --> 23:25.333
Cứu!

23:25.416 --> 23:26.833
- Đằng kia!
- Đi đâu vậy?

23:26.916 --> 23:28.791
- Lối này!
- Cứu!

23:28.875 --> 23:29.958
- Này!
- Đợi ở đó!

23:30.041 --> 23:30.916
Cứu!

23:33.166 --> 23:34.500
Có ai không?

23:35.958 --> 23:39.125
- Này!
- Cứu! Cứu tôi!

23:39.208 --> 23:40.708
Này!

23:40.791 --> 23:41.708
Cứu tôi với!

23:41.791 --> 23:43.416
Tôi đến đây!

23:43.500 --> 23:44.416
Cứu!

23:44.500 --> 23:46.250
Cứu tôi với!

23:46.333 --> 23:49.833
- Tôi đến rồi đây. Cô ổn chứ?
- Không, tôi bị kẹt.

23:49.916 --> 23:51.083
Đợi chút.

23:54.041 --> 23:55.083
Nào.

24:00.833 --> 24:01.666
Nào.

24:01.750 --> 24:03.333
Được rồi.

24:03.416 --> 24:04.416
Đừng bỏ rơi tôi.

24:04.500 --> 24:06.708
Chúng tôi sẽ tìm gì đó để cắt, nhé?

24:06.791 --> 24:08.125
- Đừng đi!
- Này.

24:08.208 --> 24:10.833
Đừng lo. Tôi không bỏ đi đâu, được chứ?

24:12.666 --> 24:13.833
Này, Jimmy!

24:13.916 --> 24:16.458
Đi tìm kìm cắt đi.

24:16.541 --> 24:18.875
Sau xe tải có mấy cái to đó.

24:23.625 --> 24:25.791
Này, cô tên gì?

24:27.166 --> 24:28.875
Lisa.

24:28.958 --> 24:31.833
Lisa? Này, tôi là Scott.

24:32.333 --> 24:33.333
Rất vui được gặp.

24:33.416 --> 24:35.208
Vâng. Được rồi.

24:35.291 --> 24:36.250
Jimmy!

24:37.291 --> 24:38.250
Nhanh lên!

24:38.333 --> 24:39.583
Tôi lấy được rồi!

24:40.125 --> 24:41.625
Tôi sẽ quay lại.

24:42.666 --> 24:46.208
Này, chúng tôi sẽ
đưa cô ra khỏi đây. Tôi hứa.

24:56.000 --> 24:57.208
Jimmy?

25:01.000 --> 25:02.041
Này!

25:02.125 --> 25:03.875
Jimmy!

25:06.958 --> 25:09.541
- Tôi sẽ quay lại! Không sao đâu.
- Đợi đã.

25:09.625 --> 25:12.500
Đợi đã!

25:12.583 --> 25:15.000
Quay lại đi!

25:15.583 --> 25:18.333
Quay lại đi! Này!

25:19.458 --> 25:20.291
Jimmy.

25:26.208 --> 25:27.416
Này, Jimmy!

25:31.208 --> 25:32.125
Jimmy!

25:33.750 --> 25:35.291
Chúa ơi!

25:36.500 --> 25:39.791
- Jimmy!
- Nó cắn nát tay tôi rồi!

25:44.041 --> 25:45.208
Ôi Chúa ơi!

25:45.291 --> 25:46.250
Jimmy!

25:48.250 --> 25:49.625
Jimmy!

25:49.708 --> 25:51.750
Cá mập!

25:53.375 --> 25:56.375
Cá mập!

25:57.083 --> 25:58.666
Bơi đi!

25:58.750 --> 26:00.333
Bơi đi!

26:19.958 --> 26:24.291
Cá mập!

26:27.083 --> 26:28.041
Bơi đi!

26:31.750 --> 26:33.666
Cá mập!

26:41.500 --> 26:43.500
Tôi níu được anh rồi!

26:50.000 --> 26:54.750
<i>Lực lượng tuần duyên ban hành lệnh cấm</i>
<i>mọi tàu thuyền rời cảng trong 12 giờ tới</i>

26:54.833 --> 26:57.541
<i>do gió mạnh và dòng chảy nguy hiểm.</i>

26:57.625 --> 27:01.291
<i>Ngoài ra, cũng có báo cáo</i>
<i>rằng cao tốc I-17 bị ngập,</i>

27:01.375 --> 27:04.541
<i>một số thành phố và thị trấn</i>
<i>ghi nhận thương vong hàng loạt</i>

27:04.625 --> 27:05.958
<i>do nước dâng cao.</i>

27:06.041 --> 27:07.750
Cao tốc I-17, không ổn rồi.

27:08.250 --> 27:10.791
- Đó là đường đến Annieville à?
- Ừ.

27:14.375 --> 27:16.875
Dale, chắc con bé ổn thôi.

27:22.250 --> 27:23.916
Chúa ơi, nhìn kìa!

27:24.708 --> 27:26.458
Ôi, chỗ đó từng là đường sá.

27:26.541 --> 27:28.000
Với lượng nước đó?

27:28.708 --> 27:30.666
Các con đê chắc đã vỡ rồi.

27:33.208 --> 27:34.791
Ta lên đó kiểu gì đây?

27:41.000 --> 27:45.750
Được rồi, thống nhất thế này, bọn tôi
đưa anh và cái thuyền này lên đường đó,

27:45.833 --> 27:49.625
rồi bọn tôi bám theo anh từ đó?
Bọn tôi muốn quay gì cũng được.

27:49.708 --> 27:53.125
Ừ, chắc rồi.
Nhưng lái nhanh hơn được không?

27:53.208 --> 27:55.416
TIN TỨC 6

27:55.500 --> 27:56.541
Chắc là khó.

27:57.041 --> 28:00.416
Họ thích vứt tôi và Doug
ở lại đây với mấy thứ đồ cũ nát.

28:00.500 --> 28:02.875
Đống sắt vụn này hơn 20 năm tuổi rồi.

28:02.958 --> 28:04.833
Nhìn cái máy quay đó đi.

28:04.916 --> 28:07.541
Người ta còn quay phim
khiêu dâm bằng máy xịn hơn.

28:12.541 --> 28:15.375
Billy! Billy, chậm lại!

28:15.458 --> 28:17.291
Chậm lại? Mau lên đi, mẹ kiếp.

28:17.375 --> 28:18.833
Đợi đã, chết tiệt!

28:18.916 --> 28:20.250
Được rồi, đi nào.

28:21.500 --> 28:22.625
Sao vậy?

28:27.625 --> 28:28.458
Chết tiệt!

28:38.541 --> 28:39.875
Chết tiệt!

28:41.125 --> 28:42.708
Hỏng mẹ hết rồi.

28:43.750 --> 28:46.333
Gì? Cái quái gì thế?

28:46.416 --> 28:49.125
- Không biết.
- Dưới nước toàn là rác rưởi.

28:50.500 --> 28:52.458
Tìm cái chìa khóa chết tiệt này.

28:54.125 --> 28:56.000
Ôi Chúa ơi! Billy!

29:00.208 --> 29:01.083
Billy!

29:05.791 --> 29:06.916
Rachel!

29:07.000 --> 29:08.625
Không.

29:10.291 --> 29:11.666
Billy!

29:12.166 --> 29:13.208
Này!

29:13.291 --> 29:16.375
Billy! Billy, không!

29:20.583 --> 29:21.416
Rachel!

29:24.708 --> 29:25.875
Này, ông Olson!

29:25.958 --> 29:26.791
- Này!
- Này!

29:26.875 --> 29:28.208
- Đừng bỏ bọn cháu!
- Billy!

29:28.291 --> 29:30.041
- Này!
- Có cá mập!

29:30.125 --> 29:32.125
- Cá mập!
- Cá mập!

29:40.875 --> 29:42.375
Không, Billy, đừng!

29:42.458 --> 29:44.625
- Không!
- Không! Billy!

29:51.625 --> 29:52.458
Chết tiệt!

29:53.041 --> 29:55.625
Đồ khốn… Chết tiệt!

29:59.250 --> 30:00.458
Chết tiệt!

30:07.791 --> 30:10.833
Không!

30:17.375 --> 30:20.250
Vậy là mình phải tìm cha mẹ nuôi mới à?

30:23.083 --> 30:24.458
Chúa ơi…

30:32.125 --> 30:34.250
Đừng nhìn, Will. Đừng nhìn.

30:55.250 --> 30:56.375
Cứu!

30:56.916 --> 30:58.750
Làm ơn cứu tôi!

30:59.333 --> 31:02.458
Tôi không gỡ mấy nhánh cây này ra được!

31:02.958 --> 31:04.000
Cứu!

31:04.541 --> 31:06.000
Làm ơn cứu tôi!

31:06.625 --> 31:07.833
Này?

31:09.041 --> 31:09.916
Xin chào?

31:10.000 --> 31:12.583
Nghe này, em sẽ gọi người đến giúp.

31:12.666 --> 31:15.333
Chị cứ… ở yên đó!

31:15.416 --> 31:17.333
Chị bị mắc kẹt.

31:17.416 --> 31:19.666
Chị bị mắc kẹt và nước đang dâng lên.

31:19.750 --> 31:22.125
Ừ, em đang gọi đây. Em đang gọi đây này.

31:22.208 --> 31:24.041
Không, không kịp đâu.

31:24.666 --> 31:26.416
Xung quanh chị toàn cá mập!

31:26.500 --> 31:29.583
Chúng vừa xé xác hai người đó!

31:29.666 --> 31:31.708
Tin chị đi, chị biết mà.

31:37.625 --> 31:40.791
Được rồi, nghe này. Này, tên em là gì?

31:42.500 --> 31:43.666
Dakota.

31:43.750 --> 31:45.791
Dakota, chị đang mang thai.

31:48.083 --> 31:49.500
Và chị không…

31:50.916 --> 31:53.791
Chị sẽ không để thằng bé chết ở đây,

31:53.875 --> 31:56.000
trước khi nó hít hơi thở đầu tiên.

32:01.125 --> 32:04.000
Trước khi chị được… thấy mặt con trai chị.

32:16.083 --> 32:17.250
Dakota?

32:18.625 --> 32:20.041
Em vẫn ở đó chứ?

32:38.041 --> 32:40.416
Thôi nào.

32:41.375 --> 32:42.750
Chúa ơi, giúp con.

32:50.083 --> 32:50.958
Xin em đấy!

32:52.125 --> 32:53.833
Được rồi, em đến đây!

32:55.083 --> 32:56.875
Được.

33:03.958 --> 33:04.958
Được.

33:06.666 --> 33:07.625
Được rồi.

33:16.791 --> 33:17.833
Được rồi.

33:22.458 --> 33:24.833
Được rồi.

34:22.958 --> 34:25.916
Được rồi.

34:43.958 --> 34:44.958
Được rồi.

34:51.916 --> 34:54.833
Mày không sao đâu.

34:55.500 --> 34:56.916
Mày làm được mà.

34:57.000 --> 34:58.000
Mình làm được.

34:58.083 --> 35:01.041
Được rồi. Ừ. Được rồi.

35:48.791 --> 35:51.833
Thôi nào. Mày làm được mà.
Không phải lúc này.

36:03.791 --> 36:05.916
Được rồi.

36:48.916 --> 36:50.958
Được rồi, em làm được!

36:55.666 --> 36:56.666
Được rồi.

36:59.541 --> 37:00.833
Đúng rồi!

37:20.375 --> 37:21.250
Được rồi.

37:41.000 --> 37:41.916
Được rồi.

38:11.583 --> 38:12.708
Cảm ơn em.

38:21.791 --> 38:24.666
<i>Trong 12 giờ qua, lượng mưa lên đến 35 cm.</i>

38:24.750 --> 38:28.833
<i>Dù bão Henry đã vào đất liền, cảnh báo</i>
<i>lũ lụt nghiêm trọng vẫn được ban bố.</i>

38:28.916 --> 38:30.375
Chết tiệt.

38:30.458 --> 38:34.791
<i>Sông Willow đã tràn bờ</i>
<i>và Hồ chứa Shasta đã đầy.</i>

38:34.875 --> 38:36.708
- <i>Cảnh báo lũ…</i>
- Gì đây?

38:37.333 --> 38:40.250
Đó là nhà Dakota. Và đó là…

38:44.041 --> 38:45.208
Đó là Nellie.

38:47.916 --> 38:48.875
Nellie là gì?

38:49.875 --> 38:53.625
Đó là con cá mập trắng khổng lồ mang thai
mà chúng tôi đã theo dấu suốt ba năm qua.

38:53.708 --> 38:56.166
"Khổng lồ", ông nói cá mập sao?

38:57.250 --> 38:58.166
Đúng.

39:02.750 --> 39:05.416
Dù có chuyện gì, cậu cứ quay tiếp nhé?

39:06.250 --> 39:09.000
Nếu Nellie tìm được đường lên đó,

39:09.625 --> 39:11.083
thì có lẽ lũ cá mập bò…

39:13.750 --> 39:15.416
Lạy Chúa.

39:16.666 --> 39:18.708
Chết tiệt.

39:40.333 --> 39:43.250
- Khỉ thật.
- Anh nghĩ chúng đã vào trong chưa?

39:46.250 --> 39:47.541
Ta nên đóng cửa lại.

39:48.958 --> 39:50.875
Đến khi ta nghĩ ra nên làm gì.

40:36.916 --> 40:37.916
Cố lên.

40:53.500 --> 40:54.541
Dee!

40:54.625 --> 40:55.833
- Chết tiệt! Dee!
- Dee!

40:55.916 --> 40:58.208
Dee! Giữ yên đó!

41:04.916 --> 41:07.041
Dee, giữ yên!

41:17.166 --> 41:18.791
- Anh Ron!
- Chết tiệt!

41:18.875 --> 41:19.833
Dee.

41:21.583 --> 41:22.750
Anh đến đây, Dee!

41:22.833 --> 41:25.166
Không. Anh Ron! Không!

41:25.666 --> 41:27.166
- Ron!
- Anh đến đây, đợi anh!

41:30.250 --> 41:31.083
Anh Ron!

41:35.791 --> 41:37.791
Em ổn rồi. Không sao đâu!

41:39.416 --> 41:42.250
Này, không sao đâu.

41:54.083 --> 41:55.083
Cái gì vậy?

42:01.958 --> 42:03.666
Cả thị trấn tan hoang cả rồi.

42:07.208 --> 42:08.208
Cảm ơn em.

42:11.500 --> 42:12.833
Em ở đây một mình à?

42:17.500 --> 42:18.500
Vâng.

42:19.125 --> 42:20.708
Bố mẹ em đâu?

42:22.500 --> 42:24.416
Bố em mất lâu rồi, còn…

42:26.166 --> 42:28.416
Mẹ… mẹ em mất vài tháng trước.

42:30.541 --> 42:31.833
Chị rất tiếc.

42:39.125 --> 42:42.083
Vậy ta làm gì đây? Kế hoạch của ta là gì?

42:42.708 --> 42:43.708
Chị hỏi em ư?

42:43.791 --> 42:47.583
Chị đến từ New York.
Chị chẳng biết gì về lũ lụt hay bão tố cả.

42:51.791 --> 42:53.208
Ta có thể ở đây.

42:54.375 --> 42:55.875
Ở đây an toàn.

42:55.958 --> 42:57.083
Tạm thời là vậy.

42:59.666 --> 43:02.041
Từ đây mình có thể leo lên mái không?

43:02.125 --> 43:04.083
Có, trèo lên cũng dễ thôi.

43:04.166 --> 43:08.833
Được rồi, nếu ở lại đây,
ta nên cho mọi người biết ta ở trong nhà.

43:09.416 --> 43:13.666
Em biết đấy, trực thăng,
đội cứu hộ, đại loại như thế?

43:13.750 --> 43:15.000
Được rồi…

43:15.500 --> 43:18.291
Phải, kiểu như một loại tín hiệu.

43:18.958 --> 43:21.166
Ừ, tín hiệu.

43:21.250 --> 43:22.250
Được rồi.

43:29.208 --> 43:30.250
Chị ổn chứ?

43:31.041 --> 43:32.000
Ừ.

43:33.000 --> 43:34.208
Chị ổn, nhưng…

43:36.166 --> 43:37.708
Chị nghĩ bắt đầu rồi.

43:39.875 --> 43:42.041
Bắt đầu, ý chị là, kiểu như…

43:42.833 --> 43:44.791
- Kiểu như, thực sự…
- Ừ.

43:46.583 --> 43:47.708
Thực sự rồi.

43:57.791 --> 43:58.708
Được rồi.

44:07.458 --> 44:09.333
Chúng ta phải ra khỏi đây.

44:09.416 --> 44:10.333
Anh điên à?

44:11.000 --> 44:13.750
Cá mập đầy rẫy ngoài kia, trong này.

44:14.250 --> 44:16.250
Trừ trên cái bàn chết tiệt này,

44:16.916 --> 44:18.125
ngay chỗ em ngồi.

44:18.208 --> 44:20.166
Em không muốn đi đâu cả.

44:23.250 --> 44:27.458
Nhìn xung quanh đi.
Lúc nãy nước ở dưới mép cửa sổ bên này.

44:27.541 --> 44:29.541
Giờ hết rồi, nước đang dâng lên.

44:29.625 --> 44:32.666
Nước vẫn tiếp tục dâng
đến khi ta chết đuối hoặc bị xơi tái.

44:33.416 --> 44:35.250
Vậy, làm sao mà chúng ta…

44:35.333 --> 44:37.250
Ta cần đánh lạc hướng chúng.

44:37.333 --> 44:40.166
Hoặc tìm thứ gì đó.

44:40.875 --> 44:43.750
Để có đủ thời gian
ra ngoài và leo lên mái nhà.

44:44.583 --> 44:46.208
Làm thế quái nào được?

44:50.208 --> 44:51.125
Thì…

44:52.875 --> 44:56.625
Anh nghĩ, có lẽ ta có thể tìm thứ gì đó.

44:57.958 --> 44:58.791
Phải.

45:00.375 --> 45:01.666
Dưới tầng hầm.

45:04.333 --> 45:05.916
RIÊNG TƯ - CẤM VÀO

45:22.375 --> 45:29.333
CỨU

45:44.625 --> 45:45.958
Có hiệu quả không?

45:46.041 --> 45:47.041
Có.

45:47.708 --> 45:49.750
Ai bay qua sẽ thấy chúng ta thôi.

45:49.833 --> 45:51.166
Em ơi, nghe này.

45:51.250 --> 45:54.041
Các cơn co thắt ngày càng thường xuyên.

45:54.125 --> 45:55.958
- Chết tiệt.
- Đúng là chết tiệt.

45:56.041 --> 46:00.000
Nghe này, ta cần biết chị
sắp sinh chưa và còn bao nhiêu thời gian.

46:00.708 --> 46:01.541
Tại sao?

46:01.625 --> 46:05.458
Tại sao ư? Vì cả cái nhà này
sắp sập đến nơi rồi, đó là lý do đấy.

46:06.375 --> 46:07.958
Hoặc nước sẽ tràn vào.

46:08.041 --> 46:09.041
Chính xác.

46:09.125 --> 46:11.416
Ừ. Được rồi.

46:11.500 --> 46:15.125
Được rồi, vậy… làm sao đây?
Làm sao để biết?

46:15.208 --> 46:18.250
Được rồi. Chị cần em kiểm tra phía dưới,

46:18.333 --> 46:20.750
xem giúp chị mở được bao nhiêu phân rồi.

46:22.250 --> 46:24.166
- Gì cơ?
- Tin chị đi.

46:24.250 --> 46:26.458
Chị cũng không muốn
làm chuyện này hơn em đâu.

46:26.541 --> 46:28.833
- Ta cần biết chị sắp sinh chưa.
- Nghĩa là?

46:28.916 --> 46:32.791
Nghĩa là em phải xem thử
con chị sắp chui ra chưa.

46:32.875 --> 46:33.791
Gì chứ?

46:33.875 --> 46:35.750
Giờ chị sẽ vén cái chăn ra,

46:35.833 --> 46:38.250
và khi đó, em phải nhìn thật kỹ cho chị.

46:38.333 --> 46:40.458
Em sẽ dùng mắt để ước chừng

46:40.541 --> 46:43.000
và cho chị biết nó mở bao nhiêu phân rồi.

46:43.833 --> 46:45.625
Làm sao được? Sao em đo được?

46:45.708 --> 46:47.541
Bằng mắt, được chứ? Cố hết sức.

46:48.208 --> 46:50.041
- Tính bằng phân hay…?
- Phải!

46:50.125 --> 46:51.833
- Tính bằng phân.
- Được.

46:52.583 --> 46:53.500
Được rồi.

46:53.583 --> 46:56.416
Ba, hai, một.

47:00.791 --> 47:01.625
Ôi Chúa ơi!

47:02.416 --> 47:04.750
Sao? Không ổn à? Trông tệ lắm hả?

47:04.833 --> 47:07.666
- Em không chắc lắm.
- Ý em là sao?

47:07.750 --> 47:10.291
Em thấy gì đó. Có cái gì đó bên trong.

47:10.375 --> 47:11.666
- Em đoán vậy. Xin lỗi.
- Ừ.

47:11.750 --> 47:13.541
Đó… chị nghĩ đó là cái đầu.

47:13.625 --> 47:15.666
- Dạ. Đúng, có lẽ vậy.
- To cỡ nào?

47:18.166 --> 47:19.166
Được rồi.

47:19.750 --> 47:22.583
Em nghĩ…

47:24.500 --> 47:28.583
năm, bảy phân gì đó, em đoán vậy.

47:29.083 --> 47:30.208
Vậy là có ổn không?

47:30.291 --> 47:32.708
"Ổn" theo nghĩa là em bé sắp ra đời rồi.

47:34.000 --> 47:38.875
- Vậy là không ổn?
- Không ổn trong tình huống hiện tại.

47:42.875 --> 47:45.333
Nào, mọi người. Tăng tốc lên.

47:45.416 --> 47:47.916
Mất tín hiệu rồi.
Không định vị, không bản đồ.

47:48.000 --> 47:49.583
Chết tiệt.

47:50.333 --> 47:53.875
Gió đang thổi rất mạnh.
Toàn bộ lưới điện chắc là bị sập rồi.

47:55.166 --> 47:57.083
Vậy Dakota cũng bị cắt đứt liên lạc rồi.

47:58.041 --> 48:01.083
Con bé chỉ còn
trông chờ vào chúng ta. Phải đi thôi.

48:02.041 --> 48:03.333
Này, mang ít đồ thôi.

48:03.416 --> 48:06.041
Càng nặng thì đi càng chậm, hiểu chứ?

48:06.541 --> 48:08.375
Anh chắc là an toàn chứ?

48:08.458 --> 48:13.125
Ta đang đi lên đường I-17
trong một chiếc Zodiac trong bão Cấp 5

48:13.208 --> 48:14.500
với lũ cá mập xổng chuồng.

48:14.583 --> 48:17.791
Không, tôi khá chắc
là không an toàn chút nào đâu.

48:17.875 --> 48:20.083
Giờ không còn thời gian
cho mấy trò vớ vẩn này.

48:20.166 --> 48:22.833
Anh có đi không hay bơi về?

48:22.916 --> 48:25.875
Công nghệ sập cả rồi
thì biết đường nào mà đi đây?

48:27.916 --> 48:29.875
ANNIEVILLE
160 KM

48:29.958 --> 48:33.041
Được rồi! Đi thôi!

48:44.958 --> 48:46.625
Nhìn kìa, có một con.

48:50.708 --> 48:52.083
Đằng kia cũng có một con.

48:53.625 --> 48:55.208
Ta sẽ làm gì đây, anh Ron?

48:57.833 --> 48:58.750
Được rồi.

48:59.833 --> 49:02.208
Cứ đợi chúng rút đi đã,
rồi bơi xuống dưới đó.

49:04.500 --> 49:08.000
Em thấy có mấy miếng bít tết to
trong tủ lạnh. Chắc làm mồi được.

49:08.875 --> 49:11.041
Tuyệt. Anh sẽ bắt đầu từ đó.

49:12.625 --> 49:13.791
Rồi sao nữa?

49:15.750 --> 49:16.750
Ừ.

49:17.875 --> 49:19.666
Súng, chắc là vậy.

49:21.708 --> 49:24.958
Đừng lấy nhiều thứ quá.
Anh phải bơi ngược lên nữa đó.

49:26.708 --> 49:28.375
Giống như đầm lầy thôi.

49:28.875 --> 49:30.000
Anh sẽ ổn mà.

49:33.833 --> 49:34.750
Anh Ron ơi?

49:36.000 --> 49:38.666
Ông Olson không thích
chúng ta xuống tầng hầm.

49:41.750 --> 49:42.750
Ừ thì…

49:44.291 --> 49:46.833
Ông Olson không còn
ở với ta nữa, đúng chứ?

49:49.583 --> 49:50.583
Đúng rồi.

49:51.291 --> 49:52.250
Vậy thì…

49:54.125 --> 49:55.666
mặc xác ông Olson!

49:58.041 --> 49:59.166
- Đúng.
- Đúng.

49:59.250 --> 50:00.083
Mặc xác lão.

50:01.833 --> 50:02.833
- Ừ.
- Ừ.

50:02.916 --> 50:04.500
Mặc xác ông Olson!

50:04.583 --> 50:06.708
- Ừ, mặc xác ông Olson!
- Kệ mẹ lão khốn đó.

50:06.791 --> 50:08.166
Kệ mẹ thằng mặt lờ đó!

50:08.250 --> 50:10.958
- Kệ mẹ lão!
- Kệ mẹ lão khốn… Kệ mẹ lão Olson!

50:11.041 --> 50:11.958
Cái quái gì đó?

50:16.208 --> 50:17.208
Ông Olson!

50:17.291 --> 50:18.875
Bọn cháu vừa nhắc đến ông.

50:18.958 --> 50:23.333
Cái thứ chết tiệt đó đã cắn đứt lìa
cả cánh tay và mông của tao rồi!

50:26.250 --> 50:29.833
ĐƯỜNG 17 NAM - ANNIEVILLE - CHARLESTON
ĐƯỜNG 501 TÂY - COLUMBIA

50:29.916 --> 50:32.916
Chúng tôi đang
đi trên đường I-17 bằng thuyền.

50:34.541 --> 50:35.833
Xin lỗi, thuyền à?

50:35.916 --> 50:37.875
Đừng hỏi. Dài dòng lắm.

50:37.958 --> 50:40.708
Nhưng vậy là tránh được
chỗ nguy hiểm nhất, đúng không?

50:40.791 --> 50:44.125
Ừ. Anh đang ở vùng êm hơn rồi đấy,
nên tạm thời ổn.

50:44.208 --> 50:46.000
<i>Tuyệt. Cứ duy trì thế nhé.</i>

50:46.666 --> 50:47.708
Này, Dale?

50:48.291 --> 50:49.666
Đê bị vỡ rồi.

50:49.750 --> 50:54.250
Nước sẽ tiếp tục dâng lên,
nên nếu anh đưa ai ra ngoài thì nhanh lên.

51:00.291 --> 51:01.833
Nước dâng nhanh quá.

51:05.291 --> 51:08.500
Ta không có lựa chọn.
Ta phải rời khỏi đây.

51:10.083 --> 51:15.458
- Em nói thấy xuồng ngoài đó à?
- Vâng, của mấy anh lúc nãy. Mấy anh mà…

51:18.291 --> 51:20.375
Nhưng nó xa lắm.

51:21.041 --> 51:23.000
Ta vẫn trú ở đây một lúc được mà?

51:23.083 --> 51:25.250
Rồi cái gì cũng sẽ bị ngập hết thôi.

51:25.333 --> 51:27.416
Được rồi. Được rồi, vậy…

51:28.041 --> 51:28.958
Vậy làm gì đây?

51:42.708 --> 51:44.083
Chết tiệt.

51:47.333 --> 51:48.333
Không.

51:57.541 --> 51:58.583
Chúa ơi!

51:59.208 --> 52:00.333
Này.

52:01.791 --> 52:05.416
Bên ngoài không an toàn, con nghe chứ?
Không an toàn đâu con.

52:07.291 --> 52:09.541
Nên con phải ngoan ngoãn ở trong đó

52:10.125 --> 52:12.625
thêm một chút nữa thôi, được chứ?

52:16.041 --> 52:19.458
Làm ơn đi con.

52:52.958 --> 52:54.125
Kệ mẹ đi.

53:01.875 --> 53:03.708
Em đang làm gì vậy?

53:06.833 --> 53:08.666
Em sẽ đi lấy cái xuồng đó.

53:09.750 --> 53:11.625
Nhưng ngoài đó có cá mập đấy.

53:12.375 --> 53:17.000
Trước đây cậu em
có nói gì đó về các rung động,

53:17.083 --> 53:20.166
chúng mô phỏng
tín hiệu cầu cứu của cá bị thương.

53:20.250 --> 53:23.416
- Cậu em ư?
- Dạ, cậu ấy là nhà sinh vật biển.

53:23.500 --> 53:26.250
Cậu ấy nghiên cứu cá mập.
Gắn chip, theo dõi, đại loại vậy.

53:29.375 --> 53:33.041
Em cần gom mọi thứ
chạy bằng pin và rung động.

53:33.125 --> 53:35.750
Này, em có thuốc giảm đau không?

53:36.666 --> 53:38.708
Em biết đấy, lỡ như chị thực sự…

53:39.583 --> 53:40.583
sinh con.

53:41.291 --> 53:42.125
Để em xem.

53:50.000 --> 53:51.041
Được rồi.

53:51.625 --> 53:52.500
Đây.

53:53.500 --> 53:54.375
Cảm ơn em.

53:58.625 --> 53:59.958
Khỉ thật.

54:20.541 --> 54:21.833
Thông minh quá.

54:21.916 --> 54:23.166
Dạ thì…

54:24.666 --> 54:27.458
Mong những gì cậu Dale nói là đúng.

54:30.541 --> 54:35.208
Được rồi, giờ thì, Nellie,
rõ ràng là nó to hơn con thuyền này.

54:35.291 --> 54:37.916
Còn mấy con cá mập bò thì sao?

54:38.000 --> 54:39.916
Anh muốn biết về cá mập bò à?

54:40.000 --> 54:42.833
Cái quái gì…

54:42.916 --> 54:43.916
Nhìn kìa!

54:45.500 --> 54:47.000
Chết tiệt!

55:13.750 --> 55:14.750
Dakota?

55:20.416 --> 55:21.500
Cảm ơn em.

55:42.875 --> 55:45.375
Mẹ nuôi bọn mày thì sao, Rachel ấy?
Bà ấy thoát chứ?

55:58.333 --> 55:59.708
Ông đã bỏ bọn tôi.

56:01.041 --> 56:03.291
- Mày nói gì?
- Lúc ở ngoài kia.

56:04.291 --> 56:06.166
Ông định lái xe tải bỏ đi.

56:07.083 --> 56:09.458
Ừ, để đi tìm người giúp.

56:09.541 --> 56:10.625
Ừ, phải rồi.

56:10.708 --> 56:12.833
Này, đừng có hỗn với tao, Ray.

56:13.416 --> 56:14.291
Là Ron!

56:15.791 --> 56:18.791
Tao đã nói thế mà.
Tao đi tìm người giúp, Ron.

56:18.875 --> 56:20.791
Giờ mày cũng phải làm tương tự.

56:20.875 --> 56:24.916
Ra ngoài đó, tìm người giúp tao.
Tao chỉ còn một mẩu thịt chết tiệt.

56:25.000 --> 56:26.375
Ra ngoài đó?

56:26.458 --> 56:27.625
Ừ, xuống nước.

56:28.708 --> 56:31.666
Ý ông là chỗ có ít nhất
ba con cá mập bò bơi quanh?

56:31.750 --> 56:33.500
Nơi vợ ông vừa bị xơi tái hả?

56:34.500 --> 56:36.708
Ừ, nhưng bọn mày
biết cá mập mà, phải không?

56:36.791 --> 56:39.166
Chúng không ăn trẻ con. Chúng không thích.

56:39.250 --> 56:43.458
Phải, chúng không thích
mùi vị của trẻ con. Đó là khoa học.

56:43.541 --> 56:46.375
Giống như chó không ăn phân của chúng.

56:46.458 --> 56:49.583
Có lần chó của Johnny Watkins
đã ị và ăn hết phân của nó.

56:49.666 --> 56:53.916
Kệ mẹ Johnny Watkins, được chứ?
Mặc xác con chó của nó và cả mày nữa.

56:54.000 --> 56:56.833
Xuống đó gọi người giúp tao đi.
Tao sắp chết rồi.

56:57.916 --> 56:58.916
Chà.

57:00.583 --> 57:01.708
Nhiều tiền quá.

57:01.791 --> 57:04.041
Này, bỏ xuống đi. Không phải của mày.

57:04.125 --> 57:06.333
"Bộ Tài chính Hoa Kỳ".

57:06.416 --> 57:10.333
"Trợ cấp nuôi dưỡng hằng tháng, 1.500 đô".

57:13.791 --> 57:16.291
Ông nhận ngần ấy tiền để chăm sóc bọn tôi?

57:16.375 --> 57:21.083
- Ông ăn bít tết còn bọn tôi gặm bánh mì?
- Không phải như vậy đâu, con trai.

57:21.166 --> 57:22.791
Ta hứa.

57:22.875 --> 57:24.833
Ta thương mấy đứa.

57:30.000 --> 57:31.250
Biết gì không? Nghe rõ đây.

57:31.333 --> 57:34.000
Bố mày vẫn còn một tay.
Đừng tưởng tao không dùng đến nó.

57:34.083 --> 57:36.958
Giờ tao méo có nhờ mày. Tao đang ra lệnh!

57:37.041 --> 57:39.125
Biến mẹ mày xuống nước và đi…

57:39.208 --> 57:42.458
Ông còn chưa nhận ra à,
ở đâu cũng ngập hết rồi, Billy.

57:42.541 --> 57:45.625
Không có người nào hết.
Không đường sá, không xe cộ.

57:45.708 --> 57:48.958
Chưa kể, ngoài kia
còn có lũ cá mập chết tiệt.

57:51.541 --> 57:54.250
Nên ông giỏi thì tự mà đi đi, đồ khốn.

57:55.416 --> 57:58.250
Đồ hám tiền, đồ cụt tay,
thứ phế vật rác rưởi!

57:58.333 --> 57:59.625
Thằng nhãi khốn kiếp!

58:02.458 --> 58:03.375
Thằng mất dạy!

58:20.875 --> 58:23.375
Mày vừa đá vào mặt tao, con khốn!

59:32.625 --> 59:35.750
Này, đi đi! Tranh thủ
lúc chúng đang bận, đi!

59:36.750 --> 59:38.250
Đi đi! Nhanh lên!

01:00:18.458 --> 01:00:20.125
GAFFNEY PAINTS
SƠN VÀ SƠN LÓT

01:00:52.875 --> 01:00:54.500
Mau lên, anh Ron!

01:00:55.916 --> 01:00:57.958
- Mau lên!
- Mau lên. Anh Ron!

01:01:08.541 --> 01:01:09.791
Chết tiệt!

01:01:11.666 --> 01:01:14.000
Ổn mà. Không sao đâu.

01:01:14.500 --> 01:01:15.375
Mày không sao.

01:01:17.916 --> 01:01:20.583
Không sao đâu. Ổn mà.

01:01:20.666 --> 01:01:21.833
Không sao.

01:01:55.083 --> 01:01:56.750
Nào.

01:02:23.375 --> 01:02:24.333
Chết tiệt!

01:02:46.875 --> 01:02:48.500
Bọn chúng đi đâu vậy trời?

01:03:44.958 --> 01:03:50.250
Sau trận mưa 43 cm, nhiều thị trấn
bị cô lập khỏi mọi nỗ lực cứu hộ.

01:03:50.916 --> 01:03:56.125
<i>Nhiều con sông tràn bờ, gây ra tình trạng</i>
<i>ngập lụt kinh hoàng hơn bao giờ hết.</i>

01:03:56.208 --> 01:04:01.250
<i>Sandy Beach, Annieville</i>
<i>hay Whitford bị mất liên lạc hoàn toàn.</i>

01:04:01.333 --> 01:04:03.958
<i>Chúng tôi chỉ biết</i>
<i>cầu nguyện cho người dân ở đó.</i>

01:04:04.666 --> 01:04:07.250
<i>Tôi không thể tưởng tượng</i>
<i>những nguy hiểm họ đang đối mặt.</i>

01:04:11.250 --> 01:04:13.000
Chúa ơi.

01:04:14.125 --> 01:04:17.458
Mọi thứ ngập hết rồi.
Tôi chưa từng thấy cảnh này.

01:04:17.541 --> 01:04:20.041
Cứ đi thẳng qua.

01:04:20.125 --> 01:04:22.833
Ta có thể đến Annieville từ phía tây.

01:04:25.083 --> 01:04:27.666
Sao anh lại quyết định nghiên cứu cá mập?

01:04:28.375 --> 01:04:31.958
Thường thì người ta
tránh xa chúng, không lại gần mà?

01:04:32.041 --> 01:04:35.333
Tôi lớn lên bên bờ sông Zambezi.

01:04:35.416 --> 01:04:36.958
Nơi đó rất đẹp.

01:04:37.041 --> 01:04:40.625
Nhưng dưới sông vẫn có
một loài vật mà chúng tôi sợ nhất.

01:04:40.708 --> 01:04:41.583
Cá mập.

01:04:41.666 --> 01:04:43.916
Không, hà mã.

01:04:44.458 --> 01:04:48.958
Chúng nhanh, khỏe
và có bản năng bảo vệ lãnh thổ cực cao.

01:04:50.333 --> 01:04:53.916
Một ngày nọ, tôi đang tìm
tôm hùm đất dưới dòng sông,

01:04:54.000 --> 01:04:56.541
một con hà mã
xuất hiện và lao về phía tôi.

01:04:57.041 --> 01:05:00.125
Tôi nghe tiếng mẹ hét
trên bờ sông và tôi đứng hình.

01:05:01.333 --> 01:05:05.875
Ngay khi sắp tóm được tôi,
nó đột nhiên dừng lại và co giật,

01:05:05.958 --> 01:05:08.000
như thể bị nghẹt thở hay gì đó.

01:05:08.750 --> 01:05:12.250
Hai con cá mập bò
hung hãn đang tấn công nó.

01:05:12.333 --> 01:05:16.250
Và lúc đó, tôi thấy
một thứ trong mắt con hà mã

01:05:16.333 --> 01:05:19.541
mà tôi chưa từng
thấy trước đây. Nỗi khiếp sợ.

01:05:19.625 --> 01:05:22.250
Thế là anh chạy về lều
lấy cây thương ra à?

01:05:22.333 --> 01:05:26.333
Không. Tôi chạy về căn hộ,
gọi cảnh sát và ăn pizza.

01:05:26.416 --> 01:05:30.083
Tôi sống ở Mozambique,
đéo phải trong phim <i>Cậu bé rừng xanh.</i>

01:05:32.083 --> 01:05:33.125
Xin lỗi.

01:05:33.208 --> 01:05:37.958
Vậy là, từ khoảnh khắc đó,
tôi trở nên rất hứng thú với sinh vật này,

01:05:38.041 --> 01:05:41.291
loài sinh vật có thể
khiến hà mã sông phải sợ hãi.

01:05:48.333 --> 01:05:52.083
Ông có phát hiện ra
thứ gì khiến cá mập bò sợ không?

01:05:52.791 --> 01:05:54.916
Chúng chỉ không thích cá mập lớn hơn

01:05:55.000 --> 01:05:58.041
và một vài loại dòng điện
có thể khiến chúng mất phương hướng.

01:05:58.125 --> 01:05:59.250
ĐANG KẾT NỐI…

01:05:59.333 --> 01:06:03.458
- Ngoài ra, chúng không biết sợ.
- Có tín hiệu lại rồi!

01:06:08.666 --> 01:06:09.708
Ôi Chúa ơi.

01:06:10.416 --> 01:06:11.333
Chuyện gì vậy?

01:06:12.166 --> 01:06:14.750
Mấy cái chấm đó? Cá mập đấy.

01:06:14.833 --> 01:06:16.541
Đó là thị trấn Annieville.

01:06:18.916 --> 01:06:20.125
Chờ đã, chậm lại.

01:06:25.166 --> 01:06:27.666
ĐỘI ĐẶC NHIỆM

01:06:54.833 --> 01:06:55.833
Được rồi.

01:06:58.333 --> 01:06:59.208
Dakota!

01:07:00.083 --> 01:07:00.958
Ôi không.

01:07:02.000 --> 01:07:03.208
Dakota!

01:07:11.916 --> 01:07:14.333
CÂU CÁ & SĂN BẮN

01:07:37.208 --> 01:07:39.916
Đến lúc rồi. Thằng bé đang đòi ra.

01:07:40.583 --> 01:07:42.500
Mẹ kiếp, phải thư giãn.

01:07:49.708 --> 01:07:52.125
Được rồi.

01:07:52.750 --> 01:07:55.791
Mày làm được mà. Thư giãn đi.

01:07:55.875 --> 01:07:57.625
NHẠC DU DƯƠNG CHO KỲ SINH NỞ

01:07:57.708 --> 01:07:58.625
Được rồi.

01:08:19.291 --> 01:08:20.875
Đó là sườn chữ T à?

01:08:21.666 --> 01:08:26.208
Anh không biết. Chưa ăn bao giờ mà.
Nhưng chúng sẽ có tác dụng.

01:08:26.291 --> 01:08:27.250
Phải.

01:08:28.250 --> 01:08:29.291
Để làm gì?

01:08:31.041 --> 01:08:32.541
Còn tùy trong hộp này có gì.

01:08:34.000 --> 01:08:35.291
Còn súng thì sao?

01:08:35.375 --> 01:08:36.833
Không gỡ ra được.

01:08:38.333 --> 01:08:39.416
Nào.

01:08:39.500 --> 01:08:40.625
Nào, cố lên.

01:08:40.708 --> 01:08:42.666
THUỐC NỔ

01:08:54.916 --> 01:08:57.500
Được rồi.

01:08:57.583 --> 01:08:59.958
Đúng rồi. Ôi Chúa ơi.

01:09:00.625 --> 01:09:02.875
Rặn mạnh một cú nữa.

01:09:04.875 --> 01:09:06.208
Mẹ kiếp!

01:09:32.208 --> 01:09:34.041
Được rồi. Rồi.

01:09:35.500 --> 01:09:36.583
Được rồi.

01:09:36.666 --> 01:09:39.250
Mày làm được mà.

01:09:39.333 --> 01:09:40.458
Được rồi.

01:09:51.875 --> 01:09:53.041
Con đâu rồi?

01:09:56.583 --> 01:09:58.333
Mẹ đây.

01:10:03.750 --> 01:10:06.958
Mẹ ôm con rồi. Ôi.

01:10:07.708 --> 01:10:08.708
Ừ, đúng rồi.

01:10:22.583 --> 01:10:23.625
Con không sao.

01:10:24.916 --> 01:10:27.291
- Mẹ bế được con rồi.
- Lisa!

01:10:31.916 --> 01:10:32.833
Chết tiệt!

01:10:42.500 --> 01:10:43.416
Có mẹ ở đây.

01:10:43.500 --> 01:10:46.250
Mẹ phải chiến đấu
với lũ cá mập khốn kiếp này đã!

01:10:59.375 --> 01:11:01.291
Chết tiệt! Không!

01:11:11.041 --> 01:11:12.750
Chị Lisa, em sắp đến rồi!

01:11:13.583 --> 01:11:14.791
Cố lên!

01:11:15.958 --> 01:11:16.875
Chị Lisa!

01:11:18.708 --> 01:11:20.708
Chết tiệt! Được rồi.

01:11:45.833 --> 01:11:47.458
Từ từ, nhắc lại kế hoạch đi?

01:11:47.541 --> 01:11:50.833
Ném thịt, đợi lũ cá mập điên lên
và bùm! Chúng tan tành xác pháo.

01:11:50.916 --> 01:11:52.583
Đúng. Rồi, châm ngòi đi.

01:11:54.041 --> 01:11:55.166
Ném đi!

01:12:06.250 --> 01:12:07.125
Cái quái gì vậy?

01:12:09.125 --> 01:12:10.291
Chúng đâu rồi?

01:12:10.958 --> 01:12:15.125
Rung động. Đó là thứ khiến chúng tấn công.
Em coi trên Shark Week.

01:12:16.666 --> 01:12:17.500
Nó nói đúng!

01:12:19.000 --> 01:12:20.750
Nhanh nào, nhảy đi!

01:12:24.125 --> 01:12:25.958
- Nào.
- Nào, cá mập!

01:12:26.041 --> 01:12:29.250
Lại đây mà ăn thịt bọn tao. Lại đây đi!

01:12:29.333 --> 01:12:30.625
Lại mà xơi bọn tao!

01:12:32.083 --> 01:12:35.791
- Lại đây! Bọn tao ở đây!
- Chết tiệt! Chúng đến rồi!

01:12:35.875 --> 01:12:36.791
Tiêu!

01:12:36.875 --> 01:12:37.791
Chúa ơi.

01:12:38.375 --> 01:12:40.791
Chết tiệt! Đi!

01:12:41.833 --> 01:12:43.000
Nào, nhanh lên!

01:12:43.083 --> 01:12:44.583
Nào, nhanh lên!

01:12:44.666 --> 01:12:46.291
Mẹ kiếp, anh ghét cái áo này!

01:12:46.375 --> 01:12:48.583
- Ron, đi đi!
- Nhanh lên!

01:12:49.416 --> 01:12:50.708
Nhanh lên, Ron!

01:12:50.791 --> 01:12:51.666
Will!

01:12:52.875 --> 01:12:55.000
- Đi!
- Nhanh lên!

01:13:00.416 --> 01:13:02.791
Được rồi.

01:13:05.833 --> 01:13:07.875
Này. Em giữ được thằng bé rồi.

01:13:11.250 --> 01:13:12.625
Đưa tay cho em nào.

01:13:19.166 --> 01:13:20.250
Con chị đây.

01:13:34.958 --> 01:13:35.875
Cậu Dale!

01:13:38.375 --> 01:13:39.708
Phải có tác dụng đấy.

01:13:58.500 --> 01:14:00.166
Còn một con nữa đang đến!

01:14:20.083 --> 01:14:21.583
Thiên địa thánh thần ơi!

01:14:25.333 --> 01:14:28.375
Joe Sprinkle, chào mừng
đến với khung giờ vàng chết tiệt.

01:14:33.625 --> 01:14:36.000
- Nhanh lên!
- Nó sắp nổ rồi!

01:14:39.166 --> 01:14:42.041
Này, Will, em chưa thấy
cảnh này trong Shark Week đâu.

01:14:55.875 --> 01:14:58.916
Thành công rồi!

01:14:59.000 --> 01:15:00.583
Thành công rồi!

01:15:00.666 --> 01:15:02.541
- Được rồi!
- Làm được rồi, Dee!

01:15:02.625 --> 01:15:03.833
Tuyệt quá!

01:15:05.250 --> 01:15:06.291
Thành công rồi!

01:15:07.208 --> 01:15:10.083
Nào, đưa tay cho tôi. Nào.

01:15:10.833 --> 01:15:11.791
Lên thôi!

01:15:13.541 --> 01:15:14.541
Nào.

01:15:15.333 --> 01:15:16.333
Này.

01:15:17.791 --> 01:15:19.375
Hay quá!

01:15:19.458 --> 01:15:21.833
Ta làm được rồi!

01:15:25.666 --> 01:15:27.375
Giờ ra khỏi chỗ quỷ quái này thôi.

01:15:35.083 --> 01:15:38.250
TỐC ĐỘ TỐI ĐA 15

01:15:41.875 --> 01:15:43.958
- Cậu Dale.
- Cậu đây.

01:15:45.250 --> 01:15:46.583
Cháu an toàn rồi.

01:15:48.250 --> 01:15:50.791
Được rồi.

01:15:54.875 --> 01:15:57.541
Không sao đâu. Con an toàn rồi.

01:15:58.541 --> 01:16:01.166
Brian, đưa chúng tôi ra khỏi đây đi.

01:16:01.250 --> 01:16:03.291
Được rồi.

01:16:14.000 --> 01:16:15.750
Này. Có thể cho tôi…?

01:16:16.791 --> 01:16:18.708
Được.

01:16:18.791 --> 01:16:19.916
Cảm ơn anh.

01:16:22.583 --> 01:16:24.750
<i>Lisa. Ơn Chúa, con yêu.</i>

01:16:25.333 --> 01:16:29.125
<i>Con ổn chứ? Mẹ không</i>
<i>liên lạc được với con. Mẹ cố gọi mãi.</i>

01:16:29.208 --> 01:16:32.875
- <i>Mẹ lo quá! Không có tin tức gì.</i>
- Mẹ? Mẹ! Gặp cháu ngoại của mẹ đi.

01:16:36.791 --> 01:16:38.583
<i>Ôi, thằng bé cưng quá.</i>

01:16:47.291 --> 01:16:48.833
Ta đi đâu đây, anh Ron?

01:16:49.375 --> 01:16:50.333
Về nhà.

01:16:50.416 --> 01:16:51.625
Ở đâu mới được?

01:16:52.708 --> 01:16:53.750
Không biết.

01:16:54.708 --> 01:16:56.375
Nơi nào đó an toàn.

01:16:57.791 --> 01:16:59.041
Có lẽ là Florida.

01:17:18.541 --> 01:17:20.625
Dạo này, dường như tháng nào

01:17:20.708 --> 01:17:23.458
cũng có một cơn bão
trăm năm mới có một lần.

01:17:23.541 --> 01:17:29.041
Bão Henry đã tấn công Bờ Đông,
tàn phá thị trấn nhỏ Annieville.

01:17:29.958 --> 01:17:32.833
Cơn bão kinh hoàng này
đã cuốn trôi đê điều

01:17:32.916 --> 01:17:37.416
và mang đến thị trấn
thứ không bao giờ được phép có mặt ở đó.

01:17:48.083 --> 01:17:51.875
Nếu lúc này mẹ cháu ở đây,
bà ấy sẽ rất tự hào về cháu. Rất tự hào.

01:17:55.541 --> 01:17:57.250
Hồi cháu sáu tuổi mẹ đã tự hào

01:17:57.333 --> 01:17:59.750
khi cháu vẽ con gà tây
bằng cách đồ theo bàn tay rồi.

01:17:59.833 --> 01:18:00.791
Phải.

01:18:00.875 --> 01:18:03.375
Nên vâng, cháu nghĩ cậu nói đúng.

01:18:18.250 --> 01:18:19.791
CÙNG TÀU
KHÁC NGÀY

01:18:31.208 --> 01:18:32.166
Ôi, chết tiệt.

01:23:02.625 --> 01:23:09.583
Biên dịch: Thu Lê
