WEBVTT

00:00:02.514 --> 00:00:04.223 align:center
<i>Anteriormente en El cuento de la criada...</i>

00:00:04.224 --> 00:00:05.642 align:center
Nick me lo ha contado todo.

00:00:05.643 --> 00:00:08.436 align:center
La resistencia planeaba una matanza.
Lo he clausurado.

00:00:08.437 --> 00:00:11.689 align:center
<i>Finges que no soy comandante ni Ojo
salvo cuando te conviene.</i>

00:00:11.690 --> 00:00:15.152 align:center
Has entregado a esas mujeres
solo para salvarte tú.

00:00:15.444 --> 00:00:17.779 align:center
- ¡June!
- Yo contaba contigo.

00:00:17.780 --> 00:00:19.697 align:center
Deberías contar solo contigo misma.

00:00:19.698 --> 00:00:22.033 align:center
<i>El comandante Bell quiere a Janine.</i>

00:00:22.034 --> 00:00:24.535 align:center
Mi querida niña,
¿qué tal se está adaptando?

00:00:24.536 --> 00:00:26.412 align:center
Hemos trabajado
en su adaptación toda la mañana.

00:00:26.413 --> 00:00:28.957 align:center
No está para que se la vea
en público de momento.

00:00:28.958 --> 00:00:31.209 align:center
<i>Hoy las esposas
me han tratado con desprecio.</i>

00:00:31.210 --> 00:00:33.253 align:center
Habrá que recordarles
con quién están tratando.

00:00:33.545 --> 00:00:35.922 align:center
- Una gran boda es el mejor modo.
- De acuerdo.

00:00:35.923 --> 00:00:37.840 align:center
Habrá que celebrar la boda en Boston.

00:00:37.841 --> 00:00:40.468 align:center
Una gran celebración
digna del más sumo comandante,

00:00:40.469 --> 00:00:42.595 align:center
con los demás comandantes, esposas...

00:00:42.596 --> 00:00:44.889 align:center
Va a convertirse en la reina de Gilead.

00:00:44.890 --> 00:00:47.350 align:center
- ¿Y tú dónde estarás?
- En la boda...

00:00:47.351 --> 00:00:49.936 align:center
¿Todas las criadas en la boda?
Una multitud anónima...

00:00:49.937 --> 00:00:52.356 align:center
- Yo voy contigo.
- Pero no tienen armas.

00:00:53.023 --> 00:00:54.148 align:center
Las haremos llegar al Centro Rojo.

00:00:54.149 --> 00:00:56.235 align:center
Ellas se las darán a las criadas
de los comandantes en la boda.

00:00:56.860 --> 00:00:58.403 align:center
<i>Recurriremos a todas nuestras amistades.</i>

00:00:58.404 --> 00:01:00.905 align:center
<i>A todas, a todo aquel que odie Gilead.</i>

00:01:00.906 --> 00:01:04.284 align:center
<i>A todos aquellos a quienes
ese sitio le haya dado por culo.</i>

00:01:04.660 --> 00:01:07.078 align:center
<i>Te he concertado una reunión.</i>

00:01:07.079 --> 00:01:09.873 align:center
El Departamento
de Reubicación Humana

00:01:10.207 --> 00:01:11.416 align:center
escuchará tu plan mañana.

00:01:11.417 --> 00:01:13.042 align:center
Pero me perdería
la boda de los Wharton.

00:01:13.043 --> 00:01:14.419 align:center
Un nimio sacrificio.

00:01:14.420 --> 00:01:16.796 align:center
No me gusta dejar a las niñas
antes de la boda,

00:01:16.797 --> 00:01:18.297 align:center
pero no queda otro remedio.

00:01:18.298 --> 00:01:20.299 align:center
Que comience la revolución.

00:01:20.300 --> 00:01:24.471 align:center
Señor, danos fuerzas
para matar a esos malditos hijos de puta.

00:01:40.154 --> 00:01:42.698 align:center
<i>Querían que pareciera
que nos habían sumergido en sangre,</i>

00:01:43.824 --> 00:01:46.994 align:center
<i>que éramos un personaje de cuento
vestido de rojo.</i>

00:01:52.082 --> 00:01:53.667 align:center
<i>Ahora parece ridículo</i>

00:01:54.376 --> 00:01:57.629 align:center
<i>contemplar lo importante
que era la ropa para nosotras antes.</i>

00:01:59.715 --> 00:02:01.383 align:center
<i>Teníamos armarios llenos.</i>

00:02:02.676 --> 00:02:05.387 align:center
<i>Trabajábamos en cosas que detestábamos
para poder comprar más,</i>

00:02:06.764 --> 00:02:08.265 align:center
<i>para poder ir a la moda.</i>

00:02:08.932 --> 00:02:10.684 align:center
<i>Para seguir las tendencias.</i>

00:02:11.685 --> 00:02:13.312 align:center
<i>No sabíamos cómo deshacernos de ella,</i>

00:02:15.564 --> 00:02:17.399 align:center
<i>así que la arrojábamos a los vertederos.</i>

00:02:18.817 --> 00:02:20.360 align:center
<i>Envenenando el agua.</i>

00:02:22.946 --> 00:02:24.907 align:center
<i>Provocamos un colapso ecológico.</i>

00:02:27.659 --> 00:02:30.953 align:center
<i>Y todo porque creíamos
que nuestras vestimentas</i>

00:02:30.954 --> 00:02:32.247 align:center
<i>le decían al mundo quiénes éramos.</i>

00:02:35.417 --> 00:02:36.418 align:center
<i>Pero era mentira.</i>

00:02:37.377 --> 00:02:39.171 align:center
<i>Una mentira que también se creyó Gilead.</i>

00:02:41.256 --> 00:02:42.758 align:center
<i>Por eso nos asignaron colores,</i>

00:02:47.387 --> 00:02:48.889 align:center
<i>nos dictaron cómo vestir,</i>

00:02:50.682 --> 00:02:51.725 align:center
<i>quiénes podíamos ser.</i>

00:02:53.268 --> 00:02:55.145 align:center
<i>Utilizaron la ropa para dividirnos,</i>

00:02:57.064 --> 00:02:58.482 align:center
<i>para deshumanizarnos.</i>

00:03:01.110 --> 00:03:04.613 align:center
<i>Pero esta noche...
esas prendas serán nuestras armas.</i>

00:03:07.491 --> 00:03:10.994 align:center
<i>Esta noche usaremos la ropa
para empezar una guerra.</i>

00:03:54.329 --> 00:03:55.664 align:center
<i>Nos vistieron de rojo,</i>

00:03:56.248 --> 00:03:58.792 align:center
<i>el color de la sangre, para marcarnos.</i>

00:04:16.894 --> 00:04:19.563 align:center
<i>Olvidaron que también es el color de la furia.</i>

00:05:27.631 --> 00:05:30.550 align:center
EL CUENTO DE LA CRIADA

00:08:08.417 --> 00:08:09.418 align:center
Alabado sea.

00:08:55.255 --> 00:08:56.465 align:center
"Venid,

00:08:57.340 --> 00:08:58.884 align:center
y aclamemos al Señor.

00:09:00.010 --> 00:09:01.970 align:center
Pues el Señor es un gran Dios

00:09:02.971 --> 00:09:05.182 align:center
y reina por encima de todos los dioses.

00:09:05.807 --> 00:09:06.850 align:center
Venid,

00:09:07.559 --> 00:09:09.936 align:center
adoremos al Señor, nuestro hacedor".

00:09:13.815 --> 00:09:16.568 align:center
Señor, nos hemos reunido aquí

00:09:17.694 --> 00:09:19.446 align:center
para celebrar un nuevo comienzo,

00:09:21.656 --> 00:09:24.618 align:center
un nuevo matrimonio de los fieles

00:09:25.327 --> 00:09:26.328 align:center
y los justos,

00:09:28.288 --> 00:09:31.208 align:center
según las leyes divinas de Gilead.

00:09:32.209 --> 00:09:33.627 align:center
Sumo comandante Wharton,

00:09:34.503 --> 00:09:40.050 align:center
al jurarle fidelidad y devoción
a su nueva esposa,

00:09:41.176 --> 00:09:45.222 align:center
todos renovamos nuestra fidelidad
y devoción a las nuestras.

00:09:46.681 --> 00:09:49.518 align:center
Pues honramos a Dios
cuando nos aferramos a nuestras esposas

00:09:50.310 --> 00:09:52.854 align:center
y dejamos de ser dos, sino un solo cuerpo.

00:09:54.648 --> 00:09:57.651 align:center
Que lo que Dios ha unido
no lo separe el hombre.

00:09:59.945 --> 00:10:00.946 align:center
Señor...

00:10:06.076 --> 00:10:08.537 align:center
Te pedimos que bendigas esta unión,

00:10:09.579 --> 00:10:11.748 align:center
a la vez que perdonas
nuestros pecados

00:10:12.040 --> 00:10:14.960 align:center
y nos purificas de toda injusticia

00:10:15.418 --> 00:10:17.045 align:center
y de las tentaciones de la carne.

00:10:17.796 --> 00:10:21.132 align:center
Todos hemos pecado
y nos hemos alejado de la palabra de Dios.

00:10:22.008 --> 00:10:25.095 align:center
Todos somos ovejas descarriadas.

00:10:26.221 --> 00:10:27.638 align:center
Pero tú, en tu infinita sabiduría,

00:10:27.639 --> 00:10:29.348 align:center
permites que nos arrepintamos

00:10:29.349 --> 00:10:33.812 align:center
y nos guías a casa
cuando así te place, Dios todopoderoso.

00:10:34.437 --> 00:10:35.522 align:center
¿Esperamos?

00:10:35.897 --> 00:10:36.897 align:center
Plan B.

00:10:36.898 --> 00:10:38.274 align:center
Los pasaremos en el banquete.

00:10:38.275 --> 00:10:40.777 align:center
Te pedimos, Señor, que hagas
que esta nueva unión dé tantos frutos

00:10:41.820 --> 00:10:43.321 align:center
como la bendita unión

00:10:45.156 --> 00:10:46.491 align:center
con mi propia esposa

00:10:47.325 --> 00:10:49.786 align:center
que dará a luz a mi propio vástago.

00:10:51.037 --> 00:10:53.039 align:center
Ahora y siempre.

00:11:26.990 --> 00:11:29.951 align:center
Niñas, saludad
a vuestras hermanas del Centro Rojo.

00:11:32.245 --> 00:11:33.788 align:center
Bendito sea el fruto.

00:11:34.205 --> 00:11:35.789 align:center
El Señor permita que madure.

00:11:35.790 --> 00:11:37.000 align:center
Con Dios.

00:11:43.089 --> 00:11:44.089 align:center
Señoras y señores,

00:11:44.090 --> 00:11:47.260 align:center
demos la bienvenida al sumo comandante
Gabriel Wharton y a la señora...

00:13:28.862 --> 00:13:29.904 align:center
Joseph.

00:13:30.488 --> 00:13:31.447 align:center
Serena.

00:13:31.448 --> 00:13:34.033 align:center
- ¿Por qué estás tan nervioso?
- ¿Nervioso?

00:13:34.617 --> 00:13:36.411 align:center
¿Por qué iba a estar nervioso?

00:13:37.245 --> 00:13:41.123 align:center
Pese a toda la pompa,
no he abandonado nuestros objetivos.

00:13:41.124 --> 00:13:43.209 align:center
Estoy más comprometida que nunca
con las reformas.

00:13:44.669 --> 00:13:47.130 align:center
Que no te falte el poder, Serena.

00:13:48.339 --> 00:13:50.258 align:center
No solo el poder para mí, Joseph.

00:13:50.925 --> 00:13:53.219 align:center
El poder de todas las mujeres de Gilead.

00:13:54.429 --> 00:13:55.513 align:center
Haya gloria.

00:13:55.847 --> 00:13:59.684 align:center
En fin, con tu permiso, debo ir
a ver a los invitados más importantes.

00:14:07.859 --> 00:14:11.780 align:center
¿Sabes? Tu criada ahora es mi criada.

00:14:14.991 --> 00:14:18.828 align:center
Y mi padre
tiene a la mejor criada de todo el país.

00:14:19.412 --> 00:14:22.290 align:center
Con cada ceremonia, bam.
Siempre mellizos.

00:14:25.043 --> 00:14:27.086 align:center
Mierda. Se acerca Serena.

00:14:27.754 --> 00:14:28.754 align:center
Maldita sea.

00:14:28.755 --> 00:14:30.589 align:center
Criadas, acercaos, por favor.

00:14:30.590 --> 00:14:32.674 align:center
Me gustaría hablar con vosotras,
si es posible.

00:14:32.675 --> 00:14:34.761 align:center
Niñas, acercaos a la señora Wharton.

00:14:38.139 --> 00:14:39.182 align:center
Quedémonos detrás.

00:14:50.777 --> 00:14:55.031 align:center
Para mí es muy importante
teneros aquí a todas vosotras.

00:14:55.406 --> 00:14:59.535 align:center
Me duele saber la poca gratitud

00:14:59.536 --> 00:15:02.121 align:center
que os mostramos
por vuestro sagrado servicio.

00:15:03.289 --> 00:15:04.749 align:center
Pero va a haber cambios.

00:15:05.625 --> 00:15:08.127 align:center
Me lo he propuesto como meta personal.

00:15:08.920 --> 00:15:11.798 align:center
Fenomenal. Dadle las gracias
a la señora Wharton.

00:15:12.173 --> 00:15:13.757 align:center
Gracias, señora Wharton.

00:15:13.758 --> 00:15:14.884 align:center
Muchas gracias.

00:15:19.514 --> 00:15:20.640 align:center
¿Sabéis?

00:15:21.933 --> 00:15:24.477 align:center
Yo hace un tiempo tuve una criada.

00:15:25.562 --> 00:15:29.107 align:center
Y... podría haberme portado
mejor con ella.

00:15:30.567 --> 00:15:32.694 align:center
Y, la verdad, ella conmigo también.

00:15:33.945 --> 00:15:36.990 align:center
Las dos nos dijimos e hicimos
cosas imperdonables la una a la otra.

00:15:37.282 --> 00:15:40.660 align:center
Pero eso nos igualó
en la venganza y el desprecio.

00:15:41.661 --> 00:15:44.706 align:center
Y ahora la cuento entre mis buenas amigas.

00:15:44.998 --> 00:15:49.543 align:center
Y aunque reparar nuestra relación
ha sido todo un reto,

00:15:49.544 --> 00:15:54.173 align:center
creo firmemente
que mi antigua criada me perdona.

00:15:55.800 --> 00:15:57.135 align:center
Señora Wharton, Rita.

00:15:57.510 --> 00:15:58.511 align:center
Rita...

00:15:59.554 --> 00:16:02.932 align:center
Estaba hablando del perdón
y de la importancia de pasar página.

00:16:03.224 --> 00:16:05.351 align:center
Tal vez quieras decirnos
cómo lo has hecho tú.

00:16:07.604 --> 00:16:10.982 align:center
Te... pones un objetivo

00:16:11.524 --> 00:16:12.859 align:center
y trabajas para conseguirlo.

00:16:14.527 --> 00:16:16.446 align:center
Concentraos en el premio, chicas.

00:16:17.196 --> 00:16:18.573 align:center
Sí. Excelente.

00:16:20.867 --> 00:16:23.243 align:center
Querría poder veros la cara a todas.

00:16:23.244 --> 00:16:25.955 align:center
Perdona que te interrumpa, Serena,
pero llega el gran momento.

00:16:27.540 --> 00:16:29.500 align:center
- ¿No es demasiado pronto?
- No. Es el momento perfecto.

00:16:30.084 --> 00:16:31.252 align:center
Está bien.

00:16:33.338 --> 00:16:37.049 align:center
Volveré para el retrato grupal.
Quiero que todas os quitéis el velo.

00:16:37.050 --> 00:16:40.637 align:center
Me gustaría celebrarlo con todas
y cada una de vosotras.

00:16:41.179 --> 00:16:43.765 align:center
Que Dios os bendiga y os guarde siempre.

00:16:45.099 --> 00:16:46.225 align:center
Alabado sea.

00:16:46.726 --> 00:16:48.394 align:center
El Señor permita que madure.

00:16:48.728 --> 00:16:49.812 align:center
Acompáñame.

00:16:50.021 --> 00:16:51.021 align:center
- ¿Vamos?
- Gracias.

00:16:51.022 --> 00:16:52.482 align:center
- Gracias.
- A usted.

00:17:27.308 --> 00:17:28.768 align:center
¿Cuánto vamos a tardar?

00:17:29.185 --> 00:17:30.395 align:center
Una o dos horas.

00:17:30.603 --> 00:17:33.022 align:center
Se irán a casa,
se quedarán dormidos enseguida

00:17:33.731 --> 00:17:34.732 align:center
y entonces nos toca.

00:17:35.483 --> 00:17:37.276 align:center
Benditas sean las criadas designadas.

00:17:49.163 --> 00:17:50.373 align:center
Está riquísima.

00:17:51.165 --> 00:17:52.541 align:center
- Yo estoy lleno.
- No, no, gracias.

00:17:52.542 --> 00:17:54.167 align:center
Pero tú come más, no te cortes.

00:17:54.168 --> 00:17:55.711 align:center
Mejor no, ya he comido bastante.

00:17:55.712 --> 00:17:59.674 align:center
No, no, te lo mereces.
Comes como un pajarito.

00:18:11.853 --> 00:18:13.438 align:center
Llévatelas al Centro Rojo.

00:18:13.771 --> 00:18:16.440 align:center
Yo iré con las criadas designadas.
Tened cuidado.

00:18:16.441 --> 00:18:18.316 align:center
No, no, tienes que probarla.

00:18:18.317 --> 00:18:19.736 align:center
- Da buena suerte.
- Bueno, la pruebo.

00:18:20.028 --> 00:18:21.154 align:center
Ten cuidado tú.

00:18:21.696 --> 00:18:22.821 align:center
Asegúrate de que está dormido.

00:18:22.822 --> 00:18:23.948 align:center
No te preocupes.

00:18:24.449 --> 00:18:25.491 align:center
Prepáralas.

00:18:25.950 --> 00:18:27.534 align:center
Bendito sea el fruto, queridas.

00:18:27.535 --> 00:18:29.369 align:center
El Señor permita que madure.

00:18:29.370 --> 00:18:31.998 align:center
Ha llegado la hora
de la bendita despedida. Daos prisa.

00:18:32.582 --> 00:18:35.752 align:center
Mis niñas, vosotras al Centro Rojo.
Las demás, a vuestras casas.

00:18:43.342 --> 00:18:45.178 align:center
En fila, niñas. Raudas y veloces, vamos.

00:18:52.602 --> 00:18:53.895 align:center
Nos vemos en el Centro Rojo.

00:18:54.604 --> 00:18:56.606 align:center
- Con Dios.
- Cuídalas bien.

00:19:00.651 --> 00:19:03.946 align:center
¡Tía Lydia!
Qué alegría verte antes de irnos.

00:19:04.155 --> 00:19:07.283 align:center
- Señora Wharton, está deslumbrante.
- Gracias.

00:19:07.784 --> 00:19:10.535 align:center
Voy a pedir que te pongan un plato.
Dicen que está deliciosa.

00:19:10.536 --> 00:19:12.370 align:center
Aunque como era de esperar,
no hemos tenido un respiro

00:19:12.371 --> 00:19:14.082 align:center
para probarla nosotros.

00:19:15.416 --> 00:19:17.543 align:center
- Que aproveche. Alabado sea.
- Alabado sea.

00:19:26.260 --> 00:19:27.261 align:center
¿June?

00:19:29.931 --> 00:19:31.015 align:center
¡June!

00:19:35.353 --> 00:19:36.437 align:center
¡June!

00:19:42.276 --> 00:19:43.486 align:center
¡June!

00:19:45.822 --> 00:19:47.198 align:center
Alabado sea, tía Lydia.

00:19:47.824 --> 00:19:48.908 align:center
¡Tía Lydia!

00:19:49.367 --> 00:19:50.910 align:center
Qué alegría que hayas podido venir.

00:19:55.957 --> 00:19:57.041 align:center
¡Lydia!

00:19:57.959 --> 00:19:59.961 align:center
¡No te has presentado a la reunión!

00:20:24.443 --> 00:20:26.696 align:center
Me parece que June Osborne está aquí.

00:20:28.531 --> 00:20:33.286 align:center
Creo que empiezas a chochear,
June Osborne está en Alaska.

00:20:34.287 --> 00:20:35.454 align:center
¿En Alaska?

00:20:35.621 --> 00:20:37.248 align:center
Comandante Lawrence, por favor.

00:20:38.374 --> 00:20:41.586 align:center
La tía Lydia se ha pasado viajando
el día y la noche.

00:20:41.919 --> 00:20:43.713 align:center
Si no se sienta, se desmayará.

00:20:44.714 --> 00:20:47.508 align:center
Que se tome una fruta.
Tiene alucinaciones.

00:20:49.510 --> 00:20:51.094 align:center
Hola. Perdone,
¿puede llevarse a la tía Lydia

00:20:51.095 --> 00:20:53.847 align:center
y ponerle un buen filete
y una copa de vino,

00:20:53.848 --> 00:20:55.808 align:center
y de postre, la tarta?

00:20:56.976 --> 00:20:58.059 align:center
- Muchas gracias.
- Acompáñeme.

00:20:58.060 --> 00:20:59.145 align:center
Bien.

00:21:22.084 --> 00:21:24.711 align:center
Bienvenidos a casa,
comandante y señora Wharton.

00:21:24.712 --> 00:21:25.796 align:center
Gracias.

00:21:28.382 --> 00:21:30.968 align:center
Hay un regalo del comandante Bell
padre en el salón.

00:21:31.177 --> 00:21:33.095 align:center
Gracias. Creo que ya sé qué es.

00:21:37.225 --> 00:21:38.267 align:center
Espera.

00:21:40.269 --> 00:21:44.315 align:center
Así. Qué ganas tenía de hacer esto.

00:21:46.192 --> 00:21:47.944 align:center
Bienvenida a tu nuevo hogar.

00:21:55.618 --> 00:21:56.702 align:center
¿Qué te parece?

00:21:57.119 --> 00:21:58.371 align:center
Es perfecta.

00:22:13.803 --> 00:22:14.929 align:center
Por favor.

00:22:17.348 --> 00:22:18.473 align:center
Bendito sea el fruto.

00:22:18.474 --> 00:22:19.891 align:center
El Señor permita que madure.

00:22:19.892 --> 00:22:22.018 align:center
- Soy el comandante Wharton.
- Alabado sea, señor.

00:22:22.019 --> 00:22:23.854 align:center
Que Dios me haga digna de verdad.

00:22:25.356 --> 00:22:26.564 align:center
Es un gran honor.

00:22:26.565 --> 00:22:29.277 align:center
Me han dicho que es
la criada más fértil de Gilead.

00:22:31.404 --> 00:22:32.613 align:center
Pero si soy fértil.

00:22:34.824 --> 00:22:38.326 align:center
Sí, por supuesto, y lo intentaremos,

00:22:38.327 --> 00:22:40.538 align:center
pero solo eres una persona, mi amor.

00:22:40.871 --> 00:22:41.914 align:center
No.

00:22:43.040 --> 00:22:46.585 align:center
No, me niego a tener una criada
en nuestra casa.

00:22:55.886 --> 00:22:57.972 align:center
Dijimos que queríamos familia numerosa

00:22:59.307 --> 00:23:01.225 align:center
- y Degabriel...
- ¡No la llames así!

00:23:01.726 --> 00:23:03.311 align:center
- Es su nombre.
- ¡No es verdad!

00:23:05.980 --> 00:23:08.524 align:center
Nos ayudará a cumplir
con nuestro deber para con Dios.

00:23:09.567 --> 00:23:12.028 align:center
Dar fruto y multiplicarnos,
como un sacro recipiente.

00:23:12.320 --> 00:23:14.864 align:center
No es un recipiente, es un ser humano.

00:23:26.083 --> 00:23:27.251 align:center
¿Cómo te llamas?

00:23:27.710 --> 00:23:29.378 align:center
- Degabriel, señora.
- No.

00:23:30.713 --> 00:23:32.089 align:center
¿Cómo te llamas de verdad?

00:23:37.678 --> 00:23:38.763 align:center
Christina.

00:23:39.013 --> 00:23:40.181 align:center
Christina.

00:23:41.682 --> 00:23:43.100 align:center
Sal de esta casa.

00:23:44.185 --> 00:23:45.227 align:center
Corre.

00:23:46.062 --> 00:23:47.980 align:center
Y no se te ocurra volver.

00:23:48.356 --> 00:23:50.441 align:center
Degabriel, vete a tu cuarto, por favor.

00:24:00.951 --> 00:24:02.118 align:center
Pero ¿qué te pasa?

00:24:02.119 --> 00:24:04.662 align:center
¿Cómo he podido ser
tan estúpida otra vez?

00:24:04.663 --> 00:24:06.874 align:center
- Serena...
- Me equivoqué contigo.

00:24:07.041 --> 00:24:11.002 align:center
¡Creía que eras mejor persona,
pero eres igual que todos los demás!

00:24:11.003 --> 00:24:12.380 align:center
¡Ya basta!

00:24:21.055 --> 00:24:22.515 align:center
No he hecho otra cosa que...

00:24:23.599 --> 00:24:25.017 align:center
Que darte caprichos,

00:24:26.060 --> 00:24:28.396 align:center
ceder ante ti, adaptarme...

00:24:29.105 --> 00:24:32.107 align:center
He hecho cambios radicales en mi vida,

00:24:32.108 --> 00:24:35.443 align:center
me he doblegado
ante tus actitudes liberales,

00:24:35.444 --> 00:24:37.238 align:center
pero me niego...

00:24:38.989 --> 00:24:40.574 align:center
a darle la espalda a Dios.

00:24:41.617 --> 00:24:44.745 align:center
¿Crees que Dios
quiere este matrimonio abominable?

00:24:48.624 --> 00:24:50.167 align:center
Me has decepcionado.

00:25:03.639 --> 00:25:04.682 align:center
¡Serena!

00:25:05.433 --> 00:25:07.351 align:center
Creo que quiere que lo coja,
señora Wharton.

00:25:13.482 --> 00:25:15.024 align:center
Aquí no podemos quedarnos.

00:25:15.025 --> 00:25:17.153 align:center
Te has vuelto loca. ¡Detente!

00:25:23.868 --> 00:25:25.619 align:center
Te prohíbo que te vayas.

00:25:34.545 --> 00:25:35.713 align:center
Déjame salir.

00:25:37.339 --> 00:25:38.424 align:center
No.

00:25:40.134 --> 00:25:41.677 align:center
Ahora eres mi esposa.

00:25:43.929 --> 00:25:46.265 align:center
Tu sitio está en esta casa.

00:25:48.225 --> 00:25:49.434 align:center
No tienes adónde ir.

00:25:49.435 --> 00:25:51.937 align:center
Ahora estás bajo mi...

00:25:53.689 --> 00:25:54.982 align:center
¿Bajo tu qué?

00:25:58.652 --> 00:26:00.529 align:center
¿Bajo tu qué?

00:26:01.530 --> 00:26:02.823 align:center
¿Tu mando?

00:26:03.616 --> 00:26:04.950 align:center
¿Qué me vas a hacer?

00:26:05.534 --> 00:26:06.869 align:center
¿Cortarme un dedo?

00:26:07.536 --> 00:26:08.954 align:center
¿O vas a azotarme?

00:26:09.371 --> 00:26:13.834 align:center
Porque todo eso, todo,
ya me lo han hecho, y voy a sobrevivir.

00:26:14.543 --> 00:26:16.545 align:center
¡Y te sobreviviré a ti!

00:26:20.174 --> 00:26:21.967 align:center
No soy algo a lo que sobrevivir.

00:26:25.554 --> 00:26:26.889 align:center
Soy un buen hombre...

00:26:29.433 --> 00:26:30.851 align:center
y un buen marido.

00:26:31.894 --> 00:26:33.062 align:center
Eso es imposible.

00:26:35.856 --> 00:26:37.066 align:center
Eres comandante.

00:26:45.783 --> 00:26:47.076 align:center
Hazte a un lado, Harry.

00:26:49.662 --> 00:26:51.413 align:center
La señora Wharton quiere irse.

00:27:36.875 --> 00:27:38.919 align:center
Señor, ¿quiénes estaban ahí?

00:27:39.795 --> 00:27:41.839 align:center
- ¿Cómo?
- ¿Quiénes se sentaban ahí?

00:27:43.090 --> 00:27:44.383 align:center
Las criadas, señora.

00:30:23.167 --> 00:30:25.961 align:center
Tía Lydia, ¿estás mejor?

00:30:26.253 --> 00:30:27.421 align:center
¿Están bien las niñas?

00:30:28.213 --> 00:30:30.923 align:center
Por supuesto.
Están arropadas, sanas y salvas.

00:30:30.924 --> 00:30:34.177 align:center
He... He hecho galletas según tu receta.

00:30:34.178 --> 00:30:36.388 align:center
- Ven a la cocina y verás.
- Tengo que ver a las niñas.

00:30:37.097 --> 00:30:38.474 align:center
Algo no me cuadra.

00:31:01.371 --> 00:31:02.414 align:center
Tía Lydia.

00:31:03.665 --> 00:31:04.707 align:center
Bendita noche.

00:31:04.708 --> 00:31:07.543 align:center
- ¿Qué tal la boda?
- ¡Abre la puerta!

00:31:07.544 --> 00:31:08.837 align:center
¡Ábrela!

00:31:14.259 --> 00:31:16.010 align:center
¡Por el amor de Dios!

00:31:16.011 --> 00:31:18.514 align:center
Lo siento. Mil perdones, tía Lydia.

00:31:21.141 --> 00:31:22.935 align:center
- Voy.
- ¡Que la abras!

00:31:23.685 --> 00:31:25.938 align:center
- ¡Peter, esté alerta!
- Sí, señora.

00:31:26.688 --> 00:31:27.940 align:center
Por Dios.

00:32:02.724 --> 00:32:04.726 align:center
Llevan más de una hora
acostadas, tía Lydia.

00:34:01.009 --> 00:34:02.010 align:center
Bell.

00:34:03.971 --> 00:34:05.055 align:center
¿Qué?

00:34:05.764 --> 00:34:06.890 align:center
Repítelo.

00:34:15.774 --> 00:34:16.942 align:center
June Osborne.

00:34:22.322 --> 00:34:23.490 align:center
Encantada.

00:35:54.748 --> 00:35:55.832 align:center
¿June?

00:36:04.758 --> 00:36:05.884 align:center
Hola.

00:36:06.259 --> 00:36:07.427 align:center
Hola.

00:36:13.225 --> 00:36:14.267 align:center
Gracias.

00:36:21.983 --> 00:36:24.735 align:center
<i>"¡Señor, Dios de las venganzas,</i>

00:36:24.736 --> 00:36:26.404 align:center
<i>Dios de las venganzas, muéstrate!</i>

00:36:26.780 --> 00:36:31.617 align:center
¡Álzate, juez de la Tierra,
y da castigo a los soberbios!

00:36:31.618 --> 00:36:35.247 align:center
¿Acaso creéis que el Señor
desconoce lo que hacéis?

00:36:35.956 --> 00:36:38.792 align:center
¿Que el que hizo la oreja no podrá oír?

00:36:39.376 --> 00:36:41.878 align:center
¿Que el que moldeó el ojo no podrá ver?

00:36:42.254 --> 00:36:47.509 align:center
¿Y que quien todo lo sabe
no castigará a los impíos?".

00:36:50.470 --> 00:36:51.471 align:center
¡Peter!

00:36:54.141 --> 00:36:55.724 align:center
¡No! ¡Lydia!

00:36:55.725 --> 00:36:56.893 align:center
¡Tú! ¡Embustera!

00:36:57.269 --> 00:36:58.520 align:center
¿Qué estás tramando?

00:36:59.062 --> 00:37:02.691 align:center
¿Por qué siguen vestidas?
¿Por qué han escondido la tarta?

00:37:03.233 --> 00:37:04.234 align:center
¡Tía Lydia!

00:37:06.486 --> 00:37:08.071 align:center
¡Apártate de ella, joder!

00:37:14.369 --> 00:37:15.579 align:center
¿Quién eres?

00:37:17.330 --> 00:37:18.665 align:center
¿No te acuerdas de mí?

00:37:22.377 --> 00:37:23.628 align:center
¿Cómo te llamas?

00:37:24.921 --> 00:37:26.214 align:center
¿Qué más te da?

00:37:27.340 --> 00:37:29.634 align:center
¿Qué más te da, si me quitaste el nombre?

00:37:37.100 --> 00:37:38.185 align:center
Mi nombre...

00:37:39.895 --> 00:37:40.854 align:center
es Moira.

00:37:43.398 --> 00:37:45.108 align:center
¡Hija de la gran puta!

00:37:46.776 --> 00:37:48.569 align:center
¡Estás compinchada con ella!

00:37:48.570 --> 00:37:51.447 align:center
- ¿Con quién?
- ¡Yo tenía razón! ¡Ha vuelto!

00:37:51.448 --> 00:37:53.158 align:center
¡Sé que ha vuelto!

00:37:53.408 --> 00:37:55.285 align:center
Dime, ¿dónde está?

00:37:56.036 --> 00:37:57.578 align:center
No sé de quién estás hablando.

00:37:57.579 --> 00:37:58.914 align:center
¿Dónde está?

00:38:00.415 --> 00:38:03.459 align:center
¡No dudaré en dispararle a una traidora!

00:38:03.460 --> 00:38:07.547 align:center
Dime, ¿dónde está June Osborne?

00:38:08.465 --> 00:38:09.549 align:center
Estoy aquí.

00:38:13.678 --> 00:38:16.181 align:center
Lo sabía. Lo sabía.

00:38:17.557 --> 00:38:18.558 align:center
Esto es obra tuya.

00:38:19.184 --> 00:38:21.519 align:center
No, tía Lydia.

00:38:23.980 --> 00:38:24.981 align:center
Es culpa tuya.

00:38:26.524 --> 00:38:30.403 align:center
Tú... nos adiestraste para ser así,

00:38:31.988 --> 00:38:33.280 align:center
después de golpearnos

00:38:33.281 --> 00:38:38.036 align:center
y después de mutilarnos,
tras torturarnos...

00:38:39.955 --> 00:38:41.957 align:center
Tras quitarnos a nuestros hijos.

00:38:45.335 --> 00:38:46.461 align:center
Es obra tuya.

00:38:48.338 --> 00:38:49.631 align:center
Pero creo...

00:38:51.508 --> 00:38:52.926 align:center
que has visto cosas

00:38:53.510 --> 00:38:54.844 align:center
que no puedes olvidar.

00:38:56.638 --> 00:39:00.892 align:center
Y que te has enterado de cosas
que no puedes borrar.

00:39:04.229 --> 00:39:07.524 align:center
Y seguro que en el fondo de tu corazón...

00:39:10.235 --> 00:39:11.736 align:center
sabes que violar es violar.

00:39:13.989 --> 00:39:15.657 align:center
Y sabes que no fue culpa nuestra,

00:39:17.200 --> 00:39:18.702 align:center
que no merecemos esto...

00:39:20.704 --> 00:39:22.247 align:center
y que no somos mujeres caídas.

00:39:26.876 --> 00:39:31.339 align:center
Si nos rebelamos, es porque
dentro de cada una de nosotras

00:39:32.799 --> 00:39:35.260 align:center
hay un alma inmaculada

00:39:36.553 --> 00:39:38.763 align:center
que nos fue otorgada por Dios,

00:39:41.266 --> 00:39:45.228 align:center
que hoy clama

00:39:46.229 --> 00:39:47.480 align:center
por su dignidad...

00:39:49.524 --> 00:39:50.650 align:center
y su libertad.

00:39:51.192 --> 00:39:54.154 align:center
¡No pretendas saber
qué mora en mi corazón

00:39:54.779 --> 00:39:56.156 align:center
ni en el de Dios!

00:39:59.117 --> 00:40:01.161 align:center
Sí. Tienes razón.

00:40:04.080 --> 00:40:05.248 align:center
No lo haré.

00:40:08.918 --> 00:40:11.588 align:center
Pero me gustaría que te preguntases,

00:40:14.341 --> 00:40:15.342 align:center
Lydia,

00:40:16.343 --> 00:40:17.635 align:center
si crees que...

00:40:20.096 --> 00:40:22.932 align:center
Dios quiere esto para nosotras.

00:40:24.434 --> 00:40:25.643 align:center
Para tus niñas.

00:40:27.729 --> 00:40:32.859 align:center
Si Dios... permitiría todo esto.

00:40:34.611 --> 00:40:35.612 align:center
O...

00:40:38.907 --> 00:40:40.158 align:center
que si existe un Dios,

00:40:41.951 --> 00:40:43.286 align:center
no empoderaría

00:40:44.579 --> 00:40:45.914 align:center
a una mujer como tú...

00:40:47.916 --> 00:40:49.542 align:center
para que nos defendiera,

00:40:54.714 --> 00:40:56.424 align:center
y se encaminara hacia la luz

00:40:58.176 --> 00:40:59.886 align:center
y que por fin dijera...

00:41:03.431 --> 00:41:04.432 align:center
que basta.

00:41:05.767 --> 00:41:07.519 align:center
Porque nosotras,

00:41:09.562 --> 00:41:10.688 align:center
todas,

00:41:12.232 --> 00:41:13.233 align:center
juntas...

00:41:19.781 --> 00:41:20.949 align:center
Estamos hartas.

00:41:30.083 --> 00:41:31.626 align:center
Él me hizo daño, tía Lydia.

00:41:34.671 --> 00:41:35.797 align:center
Nos han hecho daño.

00:41:39.134 --> 00:41:40.552 align:center
Nos han violado.

00:41:43.388 --> 00:41:46.307 align:center
Tú nos entregaste a ellos.

00:41:49.602 --> 00:41:51.020 align:center
Mi anhelo ha sido siempre...

00:41:52.355 --> 00:41:53.857 align:center
salvar a mis niñas.

00:41:54.941 --> 00:41:56.067 align:center
Si quieres salvarnos,

00:41:58.361 --> 00:41:59.446 align:center
deja que nos vayamos.

00:42:02.949 --> 00:42:04.451 align:center
Por favor, tía Lydia.

00:43:06.179 --> 00:43:07.305 align:center
Lamento que él...

00:43:08.681 --> 00:43:09.891 align:center
te haya hecho daño, querida.

00:43:16.356 --> 00:43:17.357 align:center
Vamos.

00:43:18.358 --> 00:43:19.441 align:center
Venga, venga.

00:43:19.442 --> 00:43:21.653 align:center
Venga, que nos vamos. Vámonos.

00:44:25.383 --> 00:44:26.801 align:center
Señor, ayúdame.

00:44:29.304 --> 00:44:30.471 align:center
Señor, ayúdame.

00:44:32.348 --> 00:44:33.683 align:center
Dios, ayúdame.

00:44:33.891 --> 00:44:35.018 align:center
Ayúdame.

00:44:36.894 --> 00:44:38.229 align:center
Ayúdame.

00:44:39.814 --> 00:44:41.107 align:center
Dios, ayúdame...

00:44:51.576 --> 00:44:54.120 align:center
<i>La ropa que usaron ellos
para esclavizarnos la usamos nosotras</i>

00:44:54.537 --> 00:44:55.872 align:center
<i>para liberarnos.</i>

00:44:57.624 --> 00:45:00.084 align:center
<i>¿Quiénes éramos bajo aquellos mantos?</i>

00:45:00.585 --> 00:45:01.878 align:center
<i>¿Quiénes podíamos ser?</i>

00:45:03.046 --> 00:45:05.298 align:center
<i>¿Quiénes habían evitado que fuéramos?</i>

00:45:06.591 --> 00:45:10.720 align:center
<i>Madres e hijas, lectoras y escritoras.</i>

00:45:11.220 --> 00:45:13.681 align:center
<i>Profesionales. Amigas.</i>

00:45:15.475 --> 00:45:16.726 align:center
<i>Estábamos furiosas.</i>

00:45:17.477 --> 00:45:18.770 align:center
<i>Estábamos eufóricas.</i>

00:45:19.604 --> 00:45:21.230 align:center
<i>Estábamos listas
para un nuevo comienzo.</i>

00:45:22.815 --> 00:45:24.609 align:center
<i>El vestido se convirtió
en nuestro uniforme,</i>

00:45:26.194 --> 00:45:27.570 align:center
<i>y nosotras, en un ejército.</i>

00:45:52.553 --> 00:45:55.973 align:center
<i>Un ejército
para liberarnos de la cárcel del vestido.</i>

00:45:57.058 --> 00:46:00.436 align:center
<i>Para liberarnos y convertirnos
en quienes debíamos ser,</i>

00:46:01.396 --> 00:46:03.314 align:center
<i>en quienes merecíamos ser.</i>

00:46:04.273 --> 00:46:05.774 align:center
<i>Conseguiríamos nuestra libertad,</i>

00:46:05.775 --> 00:46:08.361 align:center
<i>y la usaríamos, hasta el último ápice,</i>

00:46:08.611 --> 00:46:09.696 align:center
<i>para luchar.</i>

00:46:16.202 --> 00:46:17.370 align:center
<i>Así pues, huimos...</i>

00:46:19.372 --> 00:46:20.873 align:center
<i>lejos de la oscuridad,</i>

00:46:22.542 --> 00:46:24.669 align:center
<i>tanto interna como externa,</i>

00:46:27.088 --> 00:46:28.423 align:center
<i>y nos dirigimos hacia la luz.</i>

