WEBVTT

00:00:02.323 --> 00:00:04.032 align:center
<i>Досега...</i>

00:00:04.033 --> 00:00:05.533 align:center
Ник ми разказа всичко.

00:00:05.534 --> 00:00:08.244 align:center
Съпротивата е планирала кървав удар.
Блокирах го.

00:00:08.245 --> 00:00:11.498 align:center
Преструваш се, че не съм командир
или Око, освен ако не ти изнася.

00:00:11.499 --> 00:00:14.959 align:center
Издал си тези жени,
за да спасиш себе си.

00:00:14.960 --> 00:00:16.085 align:center
Джун!

00:00:16.086 --> 00:00:17.587 align:center
Разчитах на теб.

00:00:17.588 --> 00:00:19.506 align:center
Трябва да разчиташ само на себе си.

00:00:19.507 --> 00:00:21.841 align:center
Командир Бел иска Джанин.

00:00:21.842 --> 00:00:24.511 align:center
Моето скъпо момиче
свиква ли с новата обстановка?

00:00:24.512 --> 00:00:26.221 align:center
Цяла сутрин работим по това.

00:00:26.222 --> 00:00:28.807 align:center
Не е готова за публична поява.

00:00:28.808 --> 00:00:30.934 align:center
Съпругите се държаха
пренебрежително днес.

00:00:30.935 --> 00:00:33.061 align:center
Трябва да им се припомни
с кого имат работа.

00:00:33.062 --> 00:00:35.438 align:center
Една истинска сватба ще им припомни.

00:00:35.439 --> 00:00:37.273 align:center
Значи трябва да я направим в Бостън.

00:00:37.274 --> 00:00:40.235 align:center
Пищно тържество
като за най-висш командир,

00:00:40.236 --> 00:00:42.403 align:center
с всички други командири
и съпругите им.

00:00:42.404 --> 00:00:44.739 align:center
Тя ще стане кралица на Гилеад.

00:00:44.740 --> 00:00:47.158 align:center
А ти къде ще си, Джун?
- На сватбата.

00:00:47.159 --> 00:00:49.744 align:center
Прислужниците ще са
една огромна анонимна група.

00:00:49.745 --> 00:00:52.622 align:center
Идвам с теб.
- Те нямат оръжия.

00:00:52.623 --> 00:00:54.165 align:center
Ще ги вкараме в Червения център

00:00:54.166 --> 00:00:56.710 align:center
и ще ги дадем на прислужниците
на сватбата.

00:00:56.836 --> 00:00:58.962 align:center
Ще използваме всичките си приятели.

00:00:58.963 --> 00:01:00.672 align:center
Всички, които мразят Гилеад,

00:01:00.673 --> 00:01:04.342 align:center
всички, които са били ощетени
от това място.

00:01:04.343 --> 00:01:06.886 align:center
Насрочих ви среща.

00:01:06.887 --> 00:01:11.182 align:center
Министерството по преразпределение
ще изслуша плана ви утре.

00:01:11.183 --> 00:01:12.851 align:center
Ще изпусна сватбата.

00:01:12.852 --> 00:01:14.519 align:center
Това е малка саможертва.

00:01:14.520 --> 00:01:18.106 align:center
Не искам да оставя момичетата
преди сватбата, но няма как.

00:01:18.107 --> 00:01:20.149 align:center
Нека революцията започне.

00:01:20.150 --> 00:01:24.864 align:center
Господи, дай ни сила
да убием тия шибаняци.

00:01:40.170 --> 00:01:43.548 align:center
<i>Искаха да изглеждаме
като потопени в кръв.</i>

00:01:43.549 --> 00:01:47.052 align:center
<i>Като приказен образ
с червена наметка.</i>

00:01:51.891 --> 00:01:54.058 align:center
<i>Сега ни се струва нереално</i>

00:01:54.059 --> 00:01:57.813 align:center
<i>колко важни бяха дрехите за нас
преди.</i>

00:01:59.899 --> 00:02:02.483 align:center
<i>Имахме цели гардероби.</i>

00:02:02.484 --> 00:02:06.613 align:center
<i>Ходехме на омразна работа,
за да си купуваме още дрехи.</i>

00:02:06.614 --> 00:02:10.492 align:center
<i>За да сме модерни.
За да сме в крак с тенденциите.</i>

00:02:11.535 --> 00:02:15.538 align:center
<i>Не можехме да измислим
какво да правим с изхвърлените,</i>

00:02:15.539 --> 00:02:17.625 align:center
<i>затова ги трупахме на бунища.</i>

00:02:18.709 --> 00:02:20.711 align:center
<i>Замърсявахме водите.</i>

00:02:22.755 --> 00:02:25.007 align:center
<i>Предизвикахме екологичен срив.</i>

00:02:27.384 --> 00:02:30.720 align:center
<i>Само защото смятахме,
че тези дрехи, с които се обличаме,</i>

00:02:30.721 --> 00:02:32.806 align:center
<i>казват на света кои сме.</i>

00:02:35.267 --> 00:02:37.226 align:center
<i>Било е лъжа.</i>

00:02:37.227 --> 00:02:39.438 align:center
<i>Лъжа, на която и Гилеад вярваше.</i>

00:02:41.231 --> 00:02:43.233 align:center
<i>Затова ни зачислиха цветове.</i>

00:02:47.112 --> 00:02:49.114 align:center
<i>Определяха какво ще носим.</i>

00:02:50.491 --> 00:02:52.951 align:center
<i>Какви ще бъдем.</i>

00:02:52.952 --> 00:02:55.704 align:center
<i>Използваха цветовете,
за да ни разделят.</i>

00:02:56.956 --> 00:02:58.958 align:center
<i>Да ни обезличат.</i>

00:03:00.834 --> 00:03:04.088 align:center
<i>Но довечера
тези дрехи ще са нашите оръжия.</i>

00:03:07.299 --> 00:03:10.803 align:center
<i>Довечера ще ги използваме,
за да започнем война.</i>

00:03:54.221 --> 00:03:58.851 align:center
<i>Обличат ни в червено - цвета
на кръвта, за да ни бележат.</i>

00:04:16.618 --> 00:04:19.621 align:center
<i>Но са забравили,
че това е и цветът на гнева.</i>

00:05:27.439 --> 00:05:30.359 align:center
<i>ИСТОРИЯТА НА ПРИСЛУЖНИЦАТА
Изход</i>

00:08:55.105 --> 00:08:58.859 align:center
Да пеем във възхвала на Бога.

00:09:00.027 --> 00:09:04.906 align:center
Бог е велик бог
и велик цар на всички богове.

00:09:05.782 --> 00:09:09.828 align:center
Да се преклоним пред Бога -
нашият създател.

00:09:13.707 --> 00:09:19.338 align:center
Отче наш, събрали сме се тук
да отбележим едно ново начало.

00:09:21.381 --> 00:09:24.259 align:center
Нов брак на праведността

00:09:25.135 --> 00:09:27.137 align:center
и правдивостта,

00:09:28.138 --> 00:09:31.141 align:center
съобразно божествените закони
на Гилеад.

00:09:32.017 --> 00:09:34.268 align:center
Висш командир Уортън,

00:09:34.269 --> 00:09:39.691 align:center
както вие се вричате във вярност
и преданост към новата си съпруга,

00:09:41.109 --> 00:09:45.197 align:center
така и ние подновяваме верността
и предаността си към нашите.

00:09:46.573 --> 00:09:50.117 align:center
Ние почитаме Бога
и се държим здраво за съпругите си.

00:09:50.118 --> 00:09:53.080 align:center
Вече не сме отделни индивиди,
а една плът.

00:09:54.498 --> 00:09:58.293 align:center
Това, което Бог е събрал,
никой човек не бива да раздели.

00:09:59.753 --> 00:10:01.755 align:center
Господи...

00:10:05.926 --> 00:10:11.056 align:center
Молим Те да благословиш този съюз,
да опростиш греховете ни

00:10:11.932 --> 00:10:15.142 align:center
и да ни очистиш от всичко неправедно

00:10:15.143 --> 00:10:17.686 align:center
и от изкушенията на волята.

00:10:17.687 --> 00:10:19.230 align:center
Всички сме съгрешавали

00:10:19.231 --> 00:10:21.816 align:center
и сме били недостойни
за Божията слава.

00:10:21.817 --> 00:10:25.070 align:center
Всички сме заблудени овце.

00:10:26.029 --> 00:10:29.407 align:center
Но в безкрайната Си мъдрост
ни позволяваш да се покаем

00:10:29.408 --> 00:10:33.537 align:center
и ни насочваш в правия път,
ако така желаеш, Боже всемогъщи.

00:10:34.413 --> 00:10:36.664 align:center
Ще изчакаме ли?
- План Б.

00:10:36.665 --> 00:10:38.165 align:center
Ще ги раздадем на тържеството.

00:10:38.166 --> 00:10:41.752 align:center
Господи, направи този съюз
толкова плодотворен,

00:10:41.753 --> 00:10:43.839 align:center
колкото благословения съюз

00:10:44.923 --> 00:10:47.174 align:center
със собствената ми съпруга,

00:10:47.175 --> 00:10:52.931 align:center
която ще роди нашето първо дете.

00:11:26.798 --> 00:11:30.260 align:center
Момичета, поздравете сестрите си
от Червения център.

00:11:31.636 --> 00:11:33.929 align:center
Благословен да е плодът.

00:11:33.930 --> 00:11:35.598 align:center
Дал Бог.

00:11:35.599 --> 00:11:37.684 align:center
Успех.

00:11:43.064 --> 00:11:48.195 align:center
Дами и господа, посрещнете висш
командир и госпожа Гейбриъл Уортън.

00:13:28.670 --> 00:13:31.213 align:center
Джоузеф.
- Серена.

00:13:31.214 --> 00:13:34.467 align:center
Защо си толкова напрегнат?
- Напрегнат ли?

00:13:34.593 --> 00:13:37.052 align:center
Че защо да съм напрегнат?

00:13:37.053 --> 00:13:40.764 align:center
Въпреки това великолепие,
не съм изоставила целите ни.

00:13:40.765 --> 00:13:44.393 align:center
Оставам все така отдадена
на реформите ни.

00:13:44.394 --> 00:13:46.938 align:center
Разполагай се с властта си, Серена.

00:13:48.148 --> 00:13:50.691 align:center
Искаме власт не само за мен,
Джоузеф,

00:13:50.692 --> 00:13:53.028 align:center
а за всички жени в Гилеад.

00:13:54.195 --> 00:13:55.529 align:center
Да се слави Бог!

00:13:55.530 --> 00:13:59.492 align:center
А сега ме извини, отивам да видя
най-важните си гости.

00:14:07.626 --> 00:14:11.713 align:center
Знаеш ли какво?
Твоята прислужница вече е моя.

00:14:14.841 --> 00:14:19.053 align:center
Баща ми има най-добрата прислужница
в цялата страна.

00:14:19.054 --> 00:14:22.515 align:center
Една церемония, и бам!
Всеки път близнаци.

00:14:25.101 --> 00:14:27.478 align:center
По дяволите, Серена идва.

00:14:27.479 --> 00:14:30.397 align:center
Да му се не види.
- Прислужници, елате насам.

00:14:30.398 --> 00:14:32.525 align:center
Бих искала да говоря с вас.

00:14:32.651 --> 00:14:35.195 align:center
Момичета, съберете се, бързичко.

00:14:37.989 --> 00:14:39.991 align:center
Мини отзад.

00:14:50.669 --> 00:14:54.422 align:center
Това, че сте тук,
означава много за мен.

00:14:55.298 --> 00:15:00.386 align:center
До болка съм наясно колко малко
признателност ви засвидетелстваме

00:15:00.387 --> 00:15:02.930 align:center
за вашата свята служба.

00:15:02.931 --> 00:15:05.474 align:center
Но предстоят промени.

00:15:05.475 --> 00:15:08.561 align:center
Превърнала съм това в моя лична цел.

00:15:08.687 --> 00:15:09.937 align:center
Чудесно.

00:15:09.938 --> 00:15:11.897 align:center
Благодарете на г-жа Уортън.

00:15:11.898 --> 00:15:13.440 align:center
Благодарим, г-жо Уортън.

00:15:13.441 --> 00:15:15.527 align:center
Благодаря ви много.

00:15:19.364 --> 00:15:24.285 align:center
Знаете ли...
И аз някога имах прислужница.

00:15:25.412 --> 00:15:29.124 align:center
Можеше да съм по-мила с нея.

00:15:30.458 --> 00:15:33.711 align:center
Честно казано,
и тя можеше да е по-мила с мен.

00:15:33.712 --> 00:15:37.089 align:center
Казвали сме си и сме си причинявали
непростими неща,

00:15:37.090 --> 00:15:40.510 align:center
но това ни правеше равни
в отмъщението и злостта.

00:15:41.594 --> 00:15:44.763 align:center
А сега я считам за добра приятелка.

00:15:44.764 --> 00:15:49.351 align:center
Макар че беше трудно
да изгладим отношенията си,

00:15:49.352 --> 00:15:53.982 align:center
вярвам, че бившата ми прислужница
ми прощава.

00:15:55.734 --> 00:15:58.069 align:center
Г-жо Уортън? Рита.
- Рита!

00:15:59.404 --> 00:16:02.948 align:center
Говорех за прошката и това
колко е важно да не таим вражди.

00:16:02.949 --> 00:16:06.493 align:center
Би могла да споделиш
как си го направила ти.

00:16:06.494 --> 00:16:12.542 align:center
Ами... поставяш си цел
и се стремиш към нея.

00:16:14.544 --> 00:16:16.879 align:center
Не изпускайте целта от поглед, дами.

00:16:16.880 --> 00:16:18.965 align:center
Да, чудесно.

00:16:20.592 --> 00:16:22.968 align:center
Иска ми се
да видя лицата на всички ви.

00:16:22.969 --> 00:16:26.346 align:center
Прощавай, че те прекъсвам, Серена,
но е време.

00:16:26.347 --> 00:16:28.015 align:center
Не е ли рано?

00:16:28.016 --> 00:16:30.894 align:center
Не, сега е идеалният момент.
- Добре.

00:16:33.229 --> 00:16:36.857 align:center
Ще се върна за груповата снимка
и искам да си откриете лицата.

00:16:36.858 --> 00:16:40.903 align:center
Искам да почета всяка от вас
индивидуално.

00:16:40.904 --> 00:16:43.573 align:center
Бог да ви благослови и да ви пази!

00:16:44.908 --> 00:16:46.533 align:center
Хвала.

00:16:46.534 --> 00:16:49.120 align:center
Дал Бог.
- Насам.

00:16:49.996 --> 00:16:52.582 align:center
Благодаря ви.
- Благодаря.

00:17:27.075 --> 00:17:30.327 align:center
Колко време ще отнеме?
- Един-два часа.

00:17:30.328 --> 00:17:33.413 align:center
Ще си отидат и ще заспят дълбок сън.

00:17:33.414 --> 00:17:35.332 align:center
И тогава сме ние.

00:17:35.333 --> 00:17:38.294 align:center
Благословени да са
назначените прислужници.

00:17:47.428 --> 00:17:48.846 align:center
Да, хубава е.

00:17:48.847 --> 00:17:51.849 align:center
Вкусна е.
- Аз не мога повече,

00:17:51.850 --> 00:17:53.892 align:center
но ти хапни още.

00:17:53.893 --> 00:17:57.646 align:center
Мисля, че ядох достатъчно.
- Не, заслужаваш.

00:17:57.647 --> 00:17:59.732 align:center
Ядеш колкото птиче.

00:18:11.661 --> 00:18:13.453 align:center
Върни ги в Червения център.

00:18:13.454 --> 00:18:16.874 align:center
Аз ще тръгна с назначените
прислужници. И внимавай.

00:18:16.875 --> 00:18:18.458 align:center
Трябва да хапнеш, за късмет.

00:18:18.459 --> 00:18:20.587 align:center
Ще хапна.
- Ти внимавай.

00:18:21.462 --> 00:18:24.131 align:center
Гледай да е заспал.
- Не се тревожи.

00:18:24.132 --> 00:18:25.674 align:center
Подготви ги.

00:18:25.675 --> 00:18:29.219 align:center
Благословен да е плодът, милички.
- Дал Бог.

00:18:29.220 --> 00:18:32.306 align:center
Време е да си тръгваме,
не губете време.

00:18:32.307 --> 00:18:37.145 align:center
Моите момичета - в Червения център.
Останалите - по съответните домове.

00:18:43.192 --> 00:18:45.904 align:center
В стройни колони и бързичко,
момичета.

00:18:52.368 --> 00:18:54.411 align:center
Ще се видим в Червения център.

00:18:54.412 --> 00:18:56.623 align:center
Успех!
- Грижи се за тях.

00:19:00.960 --> 00:19:03.921 align:center
Лидия, радвам се да те видя,
преди да тръгнем.

00:19:03.922 --> 00:19:07.507 align:center
Г-жо Уортън, изглеждате прекрасно.
- Благодаря.

00:19:07.508 --> 00:19:10.344 align:center
Ще кажа да ти дадат чиния.
Похвалиха храната,

00:19:10.345 --> 00:19:15.140 align:center
но не сме имали време
да й се насладим лично.

00:19:15.141 --> 00:19:17.644 align:center
Да ти е сладко. Хвала.
- Хвала.

00:19:26.152 --> 00:19:28.154 align:center
Джун?

00:19:29.697 --> 00:19:31.699 align:center
Джун!

00:19:35.286 --> 00:19:37.288 align:center
Джун!

00:19:42.210 --> 00:19:44.212 align:center
Джун!

00:19:45.713 --> 00:19:48.715 align:center
Хвала, лельо Лидия.
- Лельо Лидия!

00:19:48.716 --> 00:19:50.969 align:center
Колко хубаво, че успя да дойдеш.

00:19:55.682 --> 00:19:59.978 align:center
Лидия?! Не сте отишли на срещите,
които уредих?!

00:20:24.252 --> 00:20:26.546 align:center
Мисля, че Джун Осборн е тук.

00:20:28.339 --> 00:20:32.802 align:center
Привижда ви се, госпожо.
Джун Осборн е в Аляска.

00:20:34.053 --> 00:20:35.345 align:center
Аляска?

00:20:35.346 --> 00:20:38.056 align:center
Командир Лорънс, моля ви.

00:20:38.057 --> 00:20:41.643 align:center
Леля Лидия е пътувала
цял ден и цяла нощ.

00:20:41.644 --> 00:20:44.521 align:center
Трябва да седнеш,
докато не си припаднала.

00:20:44.522 --> 00:20:47.692 align:center
Дайте й някой плод, тя халюцинира.

00:20:49.193 --> 00:20:50.235 align:center
Извинете?

00:20:50.236 --> 00:20:53.739 align:center
Бихте ли дали на леля Лидия
голяма пържола и чаша вино?

00:20:53.740 --> 00:20:55.825 align:center
И торта за десерт.

00:20:56.743 --> 00:20:59.037 align:center
Много благодаря.
- Насам.

00:21:21.809 --> 00:21:23.727 align:center
Добре дошли у дома, командире.

00:21:23.728 --> 00:21:25.813 align:center
Госпожо Уортън.
- Благодаря.

00:21:28.066 --> 00:21:30.901 align:center
Имате подарък
от командир Бел-старши.

00:21:30.902 --> 00:21:33.446 align:center
Благодаря.
Мисля, че знам какво е.

00:21:37.075 --> 00:21:39.077 align:center
Чакай.

00:21:40.244 --> 00:21:42.913 align:center
О, да!

00:21:42.914 --> 00:21:45.083 align:center
Откога искам да направя това.

00:21:46.125 --> 00:21:48.127 align:center
Добре дошла в новия си дом.

00:21:55.510 --> 00:21:56.885 align:center
Какво ще кажеш?

00:21:56.886 --> 00:21:58.971 align:center
Идеално е.

00:22:13.653 --> 00:22:15.655 align:center
Стани, моля.

00:22:17.115 --> 00:22:19.908 align:center
Благословен да е плодът.
- Дал Бог.

00:22:19.909 --> 00:22:21.743 align:center
Аз съм командир Уортън.
- Хвала.

00:22:21.744 --> 00:22:24.372 align:center
Дано Бог ме направи
истински достойна.

00:22:25.373 --> 00:22:30.294 align:center
Това е голяма чест. Казаха ми,
че тя е най-фертилната в Гилеад.

00:22:31.212 --> 00:22:33.214 align:center
Но аз съм фертилна.

00:22:34.549 --> 00:22:37.342 align:center
Да, разбира се, ако е рекъл Бог.

00:22:37.343 --> 00:22:40.345 align:center
Ще се опитаме,
но ти си само една, любов моя.

00:22:40.346 --> 00:22:43.140 align:center
Не.

00:22:43.141 --> 00:22:46.561 align:center
Не, не желая прислужница в къщата.

00:22:55.695 --> 00:22:58.905 align:center
Говорихме да имаме голямо семейство.

00:22:58.906 --> 00:23:01.575 align:center
Офгейбриъл...
- Не я наричай така!

00:23:01.576 --> 00:23:03.744 align:center
Това й е името.
- Не, не е.

00:23:05.872 --> 00:23:09.166 align:center
Тя ще ни помогне да изпълним
дълга си към Бога.

00:23:09.167 --> 00:23:12.044 align:center
Да дадем плод
чрез нея като свят съд.

00:23:12.170 --> 00:23:14.797 align:center
Тя не е съд, а човешко същество.

00:23:25.892 --> 00:23:28.643 align:center
Как се казваш?
- Офгейбриъл, госпожо.

00:23:28.644 --> 00:23:30.437 align:center
Не.

00:23:30.438 --> 00:23:32.523 align:center
Как е истинското ти име?

00:23:37.570 --> 00:23:39.780 align:center
Кристина.
- Кристина...

00:23:41.574 --> 00:23:47.288 align:center
Напусни тази къща.
Бягай и никога не се връщай.

00:23:48.206 --> 00:23:50.499 align:center
Офгейбриъл, иди си в стаята.

00:24:00.760 --> 00:24:04.471 align:center
Какво ти става?
- Как сглупих, че го направих пак!

00:24:04.472 --> 00:24:06.932 align:center
Серена...
- Лъгала съм се за теб.

00:24:06.933 --> 00:24:08.808 align:center
Мислех, че си по-добър,

00:24:08.809 --> 00:24:10.810 align:center
но и ти си като другите!

00:24:10.811 --> 00:24:12.897 align:center
Стига!

00:24:20.863 --> 00:24:24.533 align:center
Задоволих редица твои желания,

00:24:25.785 --> 00:24:28.079 align:center
правих компромиси, отстъпки...

00:24:28.955 --> 00:24:31.957 align:center
Промених радикално живота си,

00:24:31.958 --> 00:24:35.335 align:center
търпях либералните ти нагласи,

00:24:35.336 --> 00:24:40.383 align:center
но няма да обърна гръб на Бог.

00:24:41.384 --> 00:24:44.804 align:center
Мислиш ли, че Бог иска
подобен извратен брак?

00:24:48.516 --> 00:24:50.518 align:center
Ти ме измами.

00:25:03.531 --> 00:25:05.157 align:center
Серена!

00:25:05.283 --> 00:25:07.576 align:center
Мисля, че иска вас, госпожо Уортън.

00:25:13.416 --> 00:25:17.128 align:center
Не можем да останем тук.
- Ти си полудяла. Спри!

00:25:23.843 --> 00:25:25.845 align:center
Забранявам ти да излезеш.

00:25:34.312 --> 00:25:36.314 align:center
Пусни ме.

00:25:37.315 --> 00:25:41.319 align:center
Не. Вече си моя жена.

00:25:43.696 --> 00:25:45.823 align:center
Мястото ти е в тази къща.

00:25:48.075 --> 00:25:51.620 align:center
Няма къде да отидеш.
Намираш се под мое...

00:25:53.497 --> 00:25:55.499 align:center
Под твое какво?

00:25:58.419 --> 00:26:01.171 align:center
Под твое какво?

00:26:01.172 --> 00:26:03.340 align:center
Под твое господство?

00:26:03.341 --> 00:26:05.342 align:center
Какво ще направиш?

00:26:05.343 --> 00:26:07.344 align:center
Ще ми отрежеш пръста?

00:26:07.345 --> 00:26:09.179 align:center
Ще ме набиеш с колан?

00:26:09.180 --> 00:26:12.140 align:center
Това вече ми се е случвало.

00:26:12.141 --> 00:26:14.226 align:center
И ще го преживея.

00:26:14.352 --> 00:26:16.354 align:center
И ще надживея и теб.

00:26:19.899 --> 00:26:22.026 align:center
Не съм нещо, което се надживява.

00:26:25.363 --> 00:26:27.365 align:center
Аз съм добър човек.

00:26:29.283 --> 00:26:31.659 align:center
И добър съпруг.

00:26:31.660 --> 00:26:33.746 align:center
Не може да си такъв.

00:26:35.706 --> 00:26:37.708 align:center
Ти си командир.

00:26:45.716 --> 00:26:47.718 align:center
Дръпни се, Хари.

00:26:49.512 --> 00:26:51.722 align:center
Госпожа Уортън иска да си тръгне.

00:27:36.767 --> 00:27:39.436 align:center
Господине, кой беше там?

00:27:39.437 --> 00:27:41.647 align:center
Госпожо?
- Кой седеше там?

00:27:42.857 --> 00:27:44.859 align:center
Прислужниците, госпожо.

00:30:23.058 --> 00:30:27.812 align:center
Лельо Лидия, отпочина ли си?
- Момичетата добре ли са?

00:30:27.813 --> 00:30:30.732 align:center
Разбира се,
вече са благополучно по леглата.

00:30:30.733 --> 00:30:33.860 align:center
Направих сладки по твоята рецепта.

00:30:33.861 --> 00:30:36.904 align:center
Ела да ти покажа.
- Трябва да видя момичетата.

00:30:36.905 --> 00:30:38.991 align:center
Нещо става.

00:31:01.221 --> 00:31:03.348 align:center
Лельо Лидия.

00:31:03.349 --> 00:31:05.808 align:center
Благословена вечер.
Как мина сватбата?

00:31:05.809 --> 00:31:08.354 align:center
Отключи тази врата. Отвори!

00:31:14.234 --> 00:31:15.777 align:center
О, за бога!

00:31:15.778 --> 00:31:18.364 align:center
Извинения, госпожо.

00:31:20.991 --> 00:31:23.451 align:center
Така...
- Отвори!

00:31:23.452 --> 00:31:26.120 align:center
Питър, бъди нащрек.
- Да, госпожо.

00:31:26.121 --> 00:31:28.207 align:center
За бога!

00:32:02.574 --> 00:32:05.828 align:center
Вече повече от час са в леглото,
лельо Лидия.

00:34:00.818 --> 00:34:02.820 align:center
Бел.

00:34:03.821 --> 00:34:06.573 align:center
Какво? Повтори.

00:34:15.707 --> 00:34:17.709 align:center
Джун Осборн.

00:34:22.130 --> 00:34:24.132 align:center
Приятно ми е.

00:35:54.598 --> 00:35:56.600 align:center
Джун?

00:36:04.566 --> 00:36:06.818 align:center
Здравей.
- Здравей.

00:36:13.325 --> 00:36:15.327 align:center
Благодаря ти.

00:36:21.792 --> 00:36:24.543 align:center
Боже, Комуто принадлежи отмъщението!

00:36:24.544 --> 00:36:26.504 align:center
Боже, възсияй!

00:36:26.505 --> 00:36:31.467 align:center
Издигни се и отдай на горделивите
това, което им се пада.

00:36:31.468 --> 00:36:35.097 align:center
Мислите ли,
че Бог не знае какво правите?

00:36:35.973 --> 00:36:39.141 align:center
Този, Който е направил ухото,
не чува ли?

00:36:39.142 --> 00:36:42.061 align:center
Този, Който е направил окото,
не вижда ли?

00:36:42.062 --> 00:36:47.192 align:center
Този, Който знае всичко,
няма ли да накаже лошите?

00:36:50.237 --> 00:36:52.239 align:center
Питър!

00:36:53.907 --> 00:36:56.284 align:center
Не! Лидия...
- Лъжкиня такава!

00:36:57.160 --> 00:37:00.746 align:center
Какво кроиш?
Те защо са още с дрехи?

00:37:00.747 --> 00:37:02.915 align:center
Защо са скрили тортата си?

00:37:02.916 --> 00:37:05.002 align:center
Лельо Лидия!

00:37:06.253 --> 00:37:08.255 align:center
Остави я, по дяволите!

00:37:14.177 --> 00:37:16.179 align:center
Ти коя си?

00:37:17.097 --> 00:37:19.099 align:center
Не ме ли помниш?

00:37:22.310 --> 00:37:24.770 align:center
Как ти е името?

00:37:24.771 --> 00:37:27.064 align:center
Какво те интересува?

00:37:27.065 --> 00:37:30.027 align:center
Какво те интересува,
като ми го открадна?

00:37:36.867 --> 00:37:39.535 align:center
Името ми...

00:37:39.536 --> 00:37:41.621 align:center
... е Мойра...

00:37:43.248 --> 00:37:45.250 align:center
... шибана кучко!

00:37:46.626 --> 00:37:48.377 align:center
Ти работиш с нея.

00:37:48.378 --> 00:37:51.255 align:center
С коя?
- Права бях, тя се е върнала.

00:37:51.256 --> 00:37:53.215 align:center
Знам, че се е върнала.

00:37:53.216 --> 00:37:55.718 align:center
Къде е?

00:37:55.719 --> 00:37:57.303 align:center
Не знам за кого говориш.

00:37:57.304 --> 00:38:00.139 align:center
Къде е тя?

00:38:00.140 --> 00:38:03.267 align:center
Няма да се поколебая
да застрелям предателка.

00:38:03.268 --> 00:38:07.355 align:center
Кажете ми къде е Джун Осборн!

00:38:08.231 --> 00:38:10.233 align:center
Тук съм.

00:38:13.445 --> 00:38:16.073 align:center
Знаех си.

00:38:17.240 --> 00:38:18.867 align:center
Ти си направила това.

00:38:18.992 --> 00:38:21.369 align:center
Не, лельо Лидия.

00:38:23.830 --> 00:38:26.248 align:center
Ти го направи.

00:38:26.249 --> 00:38:30.128 align:center
Ти ни обучи да сме такива.

00:38:31.755 --> 00:38:32.964 align:center
След като ни биеше,

00:38:33.090 --> 00:38:37.719 align:center
след като ни обезобразяваше,
след като ни изтезаваше,

00:38:39.763 --> 00:38:41.973 align:center
след като ни отнемаше децата...

00:38:45.185 --> 00:38:47.187 align:center
Ти го направи.

00:38:48.188 --> 00:38:50.190 align:center
Но мисля,

00:38:51.316 --> 00:38:53.317 align:center
че си видяла неща,

00:38:53.318 --> 00:38:55.403 align:center
които не ти дават мира.

00:38:56.363 --> 00:39:00.867 align:center
И си научила неща,
които са се запечатали в паметта ти.

00:39:04.037 --> 00:39:07.499 align:center
И знам, че дълбоко в себе си

00:39:10.127 --> 00:39:12.838 align:center
знаеш,
че изнасилването си е изнасилване

00:39:13.797 --> 00:39:16.007 align:center
и че не сме виновни ние.

00:39:16.967 --> 00:39:18.969 align:center
И не заслужаваме това.

00:39:20.512 --> 00:39:22.514 align:center
И не сме пропаднали жени.

00:39:26.726 --> 00:39:31.189 align:center
Надигаме се, защото във всяка от нас

00:39:32.607 --> 00:39:34.860 align:center
има една неопетнена душа,

00:39:36.486 --> 00:39:38.488 align:center
която ни е дадена от Бог,

00:39:40.949 --> 00:39:43.701 align:center
и просто...

00:39:43.702 --> 00:39:46.078 align:center
... плаче

00:39:46.079 --> 00:39:48.165 align:center
за достойнство

00:39:49.374 --> 00:39:50.708 align:center
и свобода.

00:39:50.709 --> 00:39:55.797 align:center
Не си позволявай да предполагаш
какво е в моето сърце или в Божието.

00:39:58.967 --> 00:40:00.969 align:center
Да, права си.

00:40:03.930 --> 00:40:05.932 align:center
Няма.

00:40:08.685 --> 00:40:11.771 align:center
Но искам да се запиташ,

00:40:14.107 --> 00:40:17.569 align:center
Лидия, мислиш ли,

00:40:19.988 --> 00:40:22.574 align:center
че Бог иска това за нас,

00:40:24.326 --> 00:40:26.328 align:center
за твоите момичета?

00:40:27.412 --> 00:40:32.751 align:center
Бог би ли допуснал това?

00:40:34.419 --> 00:40:36.421 align:center
Или...

00:40:38.798 --> 00:40:41.550 align:center
Има ли Бог,

00:40:41.551 --> 00:40:44.261 align:center
Който би дал власт

00:40:44.262 --> 00:40:46.348 align:center
на жена като теб

00:40:47.807 --> 00:40:49.809 align:center
да се застъпва за нас?

00:40:54.439 --> 00:40:56.441 align:center
Да се обърне към светлината

00:40:58.026 --> 00:41:00.028 align:center
и най-сетне да заяви...

00:41:03.281 --> 00:41:05.574 align:center
... "Стига!".

00:41:05.575 --> 00:41:07.661 align:center
Защото на нас,

00:41:09.454 --> 00:41:11.830 align:center
на всички нас,

00:41:11.831 --> 00:41:13.917 align:center
заедно...

00:41:19.506 --> 00:41:21.508 align:center
... ни е писнало.

00:41:29.975 --> 00:41:32.269 align:center
Той ми причини болка, лельо Лидия.

00:41:34.479 --> 00:41:36.481 align:center
Причиняваха ни болка.

00:41:38.984 --> 00:41:40.986 align:center
Изнасилваха ни.

00:41:43.280 --> 00:41:46.116 align:center
А ти ни даде на тях.

00:41:49.411 --> 00:41:52.288 align:center
Единственото, което съм искала,

00:41:52.289 --> 00:41:54.665 align:center
е да спася момичетата си.

00:41:54.666 --> 00:41:56.751 align:center
Ако искаш да ни спасиш,

00:41:58.086 --> 00:42:00.088 align:center
пусни ни.

00:42:02.757 --> 00:42:04.759 align:center
Моля те, лельо Лидия.

00:43:05.945 --> 00:43:09.616 align:center
Съжалявам, че те е наранил, мила.

00:43:16.247 --> 00:43:20.460 align:center
Ставайте. Да, да вървим.

00:43:32.097 --> 00:43:34.099 align:center
Хайде.

00:44:25.442 --> 00:44:27.444 align:center
Господи, помогни ми!

00:44:29.362 --> 00:44:31.364 align:center
Помогни ми!

00:44:32.365 --> 00:44:34.742 align:center
Господи, помогни ми!

00:44:36.703 --> 00:44:38.705 align:center
Господи, помогни ми!

00:44:39.789 --> 00:44:41.791 align:center
Господи, помогни ми!

00:44:51.384 --> 00:44:55.680 align:center
<i>Използвахме дрехите, с които
ни заробиха, да се освободим.</i>

00:44:57.557 --> 00:45:00.392 align:center
<i>Кои бяхме под тези дрехи?</i>

00:45:00.393 --> 00:45:02.769 align:center
<i>Какви можехме да бъдем?</i>

00:45:02.770 --> 00:45:05.315 align:center
<i>Какви са ни попречили да бъдем?</i>

00:45:06.483 --> 00:45:08.609 align:center
<i>Майки и дъщери,</i>

00:45:08.610 --> 00:45:11.111 align:center
<i>четящи и пишещи,</i>

00:45:11.112 --> 00:45:13.364 align:center
<i>професионалисти, приятелки...</i>

00:45:15.200 --> 00:45:17.159 align:center
<i>Бяхме разгневени.</i>

00:45:17.160 --> 00:45:19.370 align:center
<i>Бяхме въодушевени.</i>

00:45:19.496 --> 00:45:21.706 align:center
<i>Бяхме готови за ново начало.</i>

00:45:22.665 --> 00:45:24.667 align:center
<i>Роклята ни стана униформа.</i>

00:45:26.127 --> 00:45:28.129 align:center
<i>Ние станахме армия.</i>

00:45:52.445 --> 00:45:56.740 align:center
<i>Армия за освобождаването ни
от затвора на роклята,</i>

00:45:56.741 --> 00:46:01.119 align:center
<i>за да можем да станем такива,
каквито ни е писано да станем,</i>

00:46:01.120 --> 00:46:03.206 align:center
<i>каквито заслужавахме да бъдем.</i>

00:46:04.123 --> 00:46:09.337 align:center
<i>Щяхме да използваме всяка капчица
от тази свобода, за да се борим.</i>

00:46:15.969 --> 00:46:17.971 align:center
<i>И така, избягахме</i>

00:46:19.097 --> 00:46:21.099 align:center
<i>от мрака -</i>

00:46:22.308 --> 00:46:24.435 align:center
<i>и в себе си, и около нас,</i>

00:46:26.938 --> 00:46:28.940 align:center
<i>и се спуснахме към светлината.</i>

00:46:32.569 --> 00:46:35.571 align:center
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА

00:46:35.572 --> 00:46:39.701 align:center
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО

