WEBVTT

00:02.514 --> 00:04.223
<i>Anteriormente en El cuento de la criada...</i>

00:04.224 --> 00:05.642
Nick me lo ha contado todo.

00:05.643 --> 00:08.436
La resistencia planeaba una matanza.
Lo he clausurado.

00:08.437 --> 00:11.689
<i>Finges que no soy comandante ni Ojo
salvo cuando te conviene.</i>

00:11.690 --> 00:15.152
Has entregado a esas mujeres
solo para salvarte tú.

00:15.444 --> 00:17.779
- ¡June!
- Yo contaba contigo.

00:17.780 --> 00:19.697
Deberías contar solo contigo misma.

00:19.698 --> 00:22.033
<i>El comandante Bell quiere a Janine.</i>

00:22.034 --> 00:24.535
Mi querida niña,
¿qué tal se está adaptando?

00:24.536 --> 00:26.412
Hemos trabajado
en su adaptación toda la mañana.

00:26.413 --> 00:28.957
No está para que se la vea
en público de momento.

00:28.958 --> 00:31.209
<i>Hoy las esposas
me han tratado con desprecio.</i>

00:31.210 --> 00:33.253
Habrá que recordarles
con quién están tratando.

00:33.545 --> 00:35.922
- Una gran boda es el mejor modo.
- De acuerdo.

00:35.923 --> 00:37.840
Habrá que celebrar la boda en Boston.

00:37.841 --> 00:40.468
Una gran celebración
digna del más sumo comandante,

00:40.469 --> 00:42.595
con los demás comandantes, esposas...

00:42.596 --> 00:44.889
Va a convertirse en la reina de Gilead.

00:44.890 --> 00:47.350
- ¿Y tú dónde estarás?
- En la boda...

00:47.351 --> 00:49.936
¿Todas las criadas en la boda?
Una multitud anónima...

00:49.937 --> 00:52.356
- Yo voy contigo.
- Pero no tienen armas.

00:53.023 --> 00:54.148
Las haremos llegar al Centro Rojo.

00:54.149 --> 00:56.235
Ellas se las darán a las criadas
de los comandantes en la boda.

00:56.860 --> 00:58.403
<i>Recurriremos a todas nuestras amistades.</i>

00:58.404 --> 01:00.905
<i>A todas, a todo aquel que odie Gilead.</i>

01:00.906 --> 01:04.284
<i>A todos aquellos a quienes
ese sitio le haya dado por culo.</i>

01:04.660 --> 01:07.078
<i>Te he concertado una reunión.</i>

01:07.079 --> 01:09.873
El Departamento
de Reubicación Humana

01:10.207 --> 01:11.416
escuchará tu plan mañana.

01:11.417 --> 01:13.042
Pero me perdería
la boda de los Wharton.

01:13.043 --> 01:14.419
Un nimio sacrificio.

01:14.420 --> 01:16.796
No me gusta dejar a las niñas
antes de la boda,

01:16.797 --> 01:18.297
pero no queda otro remedio.

01:18.298 --> 01:20.299
Que comience la revolución.

01:20.300 --> 01:24.471
Señor, danos fuerzas
para matar a esos malditos hijos de puta.

01:40.154 --> 01:42.698
<i>Querían que pareciera
que nos habían sumergido en sangre,</i>

01:43.824 --> 01:46.994
<i>que éramos un personaje de cuento
vestido de rojo.</i>

01:52.082 --> 01:53.667
<i>Ahora parece ridículo</i>

01:54.376 --> 01:57.629
<i>contemplar lo importante
que era la ropa para nosotras antes.</i>

01:59.715 --> 02:01.383
<i>Teníamos armarios llenos.</i>

02:02.676 --> 02:05.387
<i>Trabajábamos en cosas que detestábamos
para poder comprar más,</i>

02:06.764 --> 02:08.265
<i>para poder ir a la moda.</i>

02:08.932 --> 02:10.684
<i>Para seguir las tendencias.</i>

02:11.685 --> 02:13.312
<i>No sabíamos cómo deshacernos de ella,</i>

02:15.564 --> 02:17.399
<i>así que la arrojábamos a los vertederos.</i>

02:18.817 --> 02:20.360
<i>Envenenando el agua.</i>

02:22.946 --> 02:24.907
<i>Provocamos un colapso ecológico.</i>

02:27.659 --> 02:30.953
<i>Y todo porque creíamos
que nuestras vestimentas</i>

02:30.954 --> 02:32.247
<i>le decían al mundo quiénes éramos.</i>

02:35.417 --> 02:36.418
<i>Pero era mentira.</i>

02:37.377 --> 02:39.171
<i>Una mentira que también se creyó Gilead.</i>

02:41.256 --> 02:42.758
<i>Por eso nos asignaron colores,</i>

02:47.387 --> 02:48.889
<i>nos dictaron cómo vestir,</i>

02:50.682 --> 02:51.725
<i>quiénes podíamos ser.</i>

02:53.268 --> 02:55.145
<i>Utilizaron la ropa para dividirnos,</i>

02:57.064 --> 02:58.482
<i>para deshumanizarnos.</i>

03:01.110 --> 03:04.613
<i>Pero esta noche...
esas prendas serán nuestras armas.</i>

03:07.491 --> 03:10.994
<i>Esta noche usaremos la ropa
para empezar una guerra.</i>

03:54.329 --> 03:55.664
<i>Nos vistieron de rojo,</i>

03:56.248 --> 03:58.792
<i>el color de la sangre, para marcarnos.</i>

04:16.894 --> 04:19.563
<i>Olvidaron que también es el color de la furia.</i>

05:27.631 --> 05:30.550
EL CUENTO DE LA CRIADA

08:08.417 --> 08:09.418
Alabado sea.

08:55.255 --> 08:56.465
"Venid,

08:57.340 --> 08:58.884
y aclamemos al Señor.

09:00.010 --> 09:01.970
Pues el Señor es un gran Dios

09:02.971 --> 09:05.182
y reina por encima de todos los dioses.

09:05.807 --> 09:06.850
Venid,

09:07.559 --> 09:09.936
adoremos al Señor, nuestro hacedor".

09:13.815 --> 09:16.568
Señor, nos hemos reunido aquí

09:17.694 --> 09:19.446
para celebrar un nuevo comienzo,

09:21.656 --> 09:24.618
un nuevo matrimonio de los fieles

09:25.327 --> 09:26.328
y los justos,

09:28.288 --> 09:31.208
según las leyes divinas de Gilead.

09:32.209 --> 09:33.627
Sumo comandante Wharton,

09:34.503 --> 09:40.050
al jurarle fidelidad y devoción
a su nueva esposa,

09:41.176 --> 09:45.222
todos renovamos nuestra fidelidad
y devoción a las nuestras.

09:46.681 --> 09:49.518
Pues honramos a Dios
cuando nos aferramos a nuestras esposas

09:50.310 --> 09:52.854
y dejamos de ser dos, sino un solo cuerpo.

09:54.648 --> 09:57.651
Que lo que Dios ha unido
no lo separe el hombre.

09:59.945 --> 10:00.946
Señor...

10:06.076 --> 10:08.537
Te pedimos que bendigas esta unión,

10:09.579 --> 10:11.748
a la vez que perdonas
nuestros pecados

10:12.040 --> 10:14.960
y nos purificas de toda injusticia

10:15.418 --> 10:17.045
y de las tentaciones de la carne.

10:17.796 --> 10:21.132
Todos hemos pecado
y nos hemos alejado de la palabra de Dios.

10:22.008 --> 10:25.095
Todos somos ovejas descarriadas.

10:26.221 --> 10:27.638
Pero tú, en tu infinita sabiduría,

10:27.639 --> 10:29.348
permites que nos arrepintamos

10:29.349 --> 10:33.812
y nos guías a casa
cuando así te place, Dios todopoderoso.

10:34.437 --> 10:35.522
¿Esperamos?

10:35.897 --> 10:36.897
Plan B.

10:36.898 --> 10:38.274
Los pasaremos en el banquete.

10:38.275 --> 10:40.777
Te pedimos, Señor, que hagas
que esta nueva unión dé tantos frutos

10:41.820 --> 10:43.321
como la bendita unión

10:45.156 --> 10:46.491
con mi propia esposa

10:47.325 --> 10:49.786
que dará a luz a mi propio vástago.

10:51.037 --> 10:53.039
Ahora y siempre.

11:26.990 --> 11:29.951
Niñas, saludad
a vuestras hermanas del Centro Rojo.

11:32.245 --> 11:33.788
Bendito sea el fruto.

11:34.205 --> 11:35.789
El Señor permita que madure.

11:35.790 --> 11:37.000
Con Dios.

11:43.089 --> 11:44.089
Señoras y señores,

11:44.090 --> 11:47.260
demos la bienvenida al sumo comandante
Gabriel Wharton y a la señora...

13:28.862 --> 13:29.904
Joseph.

13:30.488 --> 13:31.447
Serena.

13:31.448 --> 13:34.033
- ¿Por qué estás tan nervioso?
- ¿Nervioso?

13:34.617 --> 13:36.411
¿Por qué iba a estar nervioso?

13:37.245 --> 13:41.123
Pese a toda la pompa,
no he abandonado nuestros objetivos.

13:41.124 --> 13:43.209
Estoy más comprometida que nunca
con las reformas.

13:44.669 --> 13:47.130
Que no te falte el poder, Serena.

13:48.339 --> 13:50.258
No solo el poder para mí, Joseph.

13:50.925 --> 13:53.219
El poder de todas las mujeres de Gilead.

13:54.429 --> 13:55.513
Haya gloria.

13:55.847 --> 13:59.684
En fin, con tu permiso, debo ir
a ver a los invitados más importantes.

14:07.859 --> 14:11.780
¿Sabes? Tu criada ahora es mi criada.

14:14.991 --> 14:18.828
Y mi padre
tiene a la mejor criada de todo el país.

14:19.412 --> 14:22.290
Con cada ceremonia, bam.
Siempre mellizos.

14:25.043 --> 14:27.086
Mierda. Se acerca Serena.

14:27.754 --> 14:28.754
Maldita sea.

14:28.755 --> 14:30.589
Criadas, acercaos, por favor.

14:30.590 --> 14:32.674
Me gustaría hablar con vosotras,
si es posible.

14:32.675 --> 14:34.761
Niñas, acercaos a la señora Wharton.

14:38.139 --> 14:39.182
Quedémonos detrás.

14:50.777 --> 14:55.031
Para mí es muy importante
teneros aquí a todas vosotras.

14:55.406 --> 14:59.535
Me duele saber la poca gratitud

14:59.536 --> 15:02.121
que os mostramos
por vuestro sagrado servicio.

15:03.289 --> 15:04.749
Pero va a haber cambios.

15:05.625 --> 15:08.127
Me lo he propuesto como meta personal.

15:08.920 --> 15:11.798
Fenomenal. Dadle las gracias
a la señora Wharton.

15:12.173 --> 15:13.757
Gracias, señora Wharton.

15:13.758 --> 15:14.884
Muchas gracias.

15:19.514 --> 15:20.640
¿Sabéis?

15:21.933 --> 15:24.477
Yo hace un tiempo tuve una criada.

15:25.562 --> 15:29.107
Y... podría haberme portado
mejor con ella.

15:30.567 --> 15:32.694
Y, la verdad, ella conmigo también.

15:33.945 --> 15:36.990
Las dos nos dijimos e hicimos
cosas imperdonables la una a la otra.

15:37.282 --> 15:40.660
Pero eso nos igualó
en la venganza y el desprecio.

15:41.661 --> 15:44.706
Y ahora la cuento entre mis buenas amigas.

15:44.998 --> 15:49.543
Y aunque reparar nuestra relación
ha sido todo un reto,

15:49.544 --> 15:54.173
creo firmemente
que mi antigua criada me perdona.

15:55.800 --> 15:57.135
Señora Wharton, Rita.

15:57.510 --> 15:58.511
Rita...

15:59.554 --> 16:02.932
Estaba hablando del perdón
y de la importancia de pasar página.

16:03.224 --> 16:05.351
Tal vez quieras decirnos
cómo lo has hecho tú.

16:07.604 --> 16:10.982
Te... pones un objetivo

16:11.524 --> 16:12.859
y trabajas para conseguirlo.

16:14.527 --> 16:16.446
Concentraos en el premio, chicas.

16:17.196 --> 16:18.573
Sí. Excelente.

16:20.867 --> 16:23.243
Querría poder veros la cara a todas.

16:23.244 --> 16:25.955
Perdona que te interrumpa, Serena,
pero llega el gran momento.

16:27.540 --> 16:29.500
- ¿No es demasiado pronto?
- No. Es el momento perfecto.

16:30.084 --> 16:31.252
Está bien.

16:33.338 --> 16:37.049
Volveré para el retrato grupal.
Quiero que todas os quitéis el velo.

16:37.050 --> 16:40.637
Me gustaría celebrarlo con todas
y cada una de vosotras.

16:41.179 --> 16:43.765
Que Dios os bendiga y os guarde siempre.

16:45.099 --> 16:46.225
Alabado sea.

16:46.726 --> 16:48.394
El Señor permita que madure.

16:48.728 --> 16:49.812
Acompáñame.

16:50.021 --> 16:51.021
- ¿Vamos?
- Gracias.

16:51.022 --> 16:52.482
- Gracias.
- A usted.

17:27.308 --> 17:28.768
¿Cuánto vamos a tardar?

17:29.185 --> 17:30.395
Una o dos horas.

17:30.603 --> 17:33.022
Se irán a casa,
se quedarán dormidos enseguida

17:33.731 --> 17:34.732
y entonces nos toca.

17:35.483 --> 17:37.276
Benditas sean las criadas designadas.

17:49.163 --> 17:50.373
Está riquísima.

17:51.165 --> 17:52.541
- Yo estoy lleno.
- No, no, gracias.

17:52.542 --> 17:54.167
Pero tú come más, no te cortes.

17:54.168 --> 17:55.711
Mejor no, ya he comido bastante.

17:55.712 --> 17:59.674
No, no, te lo mereces.
Comes como un pajarito.

18:11.853 --> 18:13.438
Llévatelas al Centro Rojo.

18:13.771 --> 18:16.440
Yo iré con las criadas designadas.
Tened cuidado.

18:16.441 --> 18:18.316
No, no, tienes que probarla.

18:18.317 --> 18:19.736
- Da buena suerte.
- Bueno, la pruebo.

18:20.028 --> 18:21.154
Ten cuidado tú.

18:21.696 --> 18:22.821
Asegúrate de que está dormido.

18:22.822 --> 18:23.948
No te preocupes.

18:24.449 --> 18:25.491
Prepáralas.

18:25.950 --> 18:27.534
Bendito sea el fruto, queridas.

18:27.535 --> 18:29.369
El Señor permita que madure.

18:29.370 --> 18:31.998
Ha llegado la hora
de la bendita despedida. Daos prisa.

18:32.582 --> 18:35.752
Mis niñas, vosotras al Centro Rojo.
Las demás, a vuestras casas.

18:43.342 --> 18:45.178
En fila, niñas. Raudas y veloces, vamos.

18:52.602 --> 18:53.895
Nos vemos en el Centro Rojo.

18:54.604 --> 18:56.606
- Con Dios.
- Cuídalas bien.

19:00.651 --> 19:03.946
¡Tía Lydia!
Qué alegría verte antes de irnos.

19:04.155 --> 19:07.283
- Señora Wharton, está deslumbrante.
- Gracias.

19:07.784 --> 19:10.535
Voy a pedir que te pongan un plato.
Dicen que está deliciosa.

19:10.536 --> 19:12.370
Aunque como era de esperar,
no hemos tenido un respiro

19:12.371 --> 19:14.082
para probarla nosotros.

19:15.416 --> 19:17.543
- Que aproveche. Alabado sea.
- Alabado sea.

19:26.260 --> 19:27.261
¿June?

19:29.931 --> 19:31.015
¡June!

19:35.353 --> 19:36.437
¡June!

19:42.276 --> 19:43.486
¡June!

19:45.822 --> 19:47.198
Alabado sea, tía Lydia.

19:47.824 --> 19:48.908
¡Tía Lydia!

19:49.367 --> 19:50.910
Qué alegría que hayas podido venir.

19:55.957 --> 19:57.041
¡Lydia!

19:57.959 --> 19:59.961
¡No te has presentado a la reunión!

20:24.443 --> 20:26.696
Me parece que June Osborne está aquí.

20:28.531 --> 20:33.286
Creo que empiezas a chochear,
June Osborne está en Alaska.

20:34.287 --> 20:35.454
¿En Alaska?

20:35.621 --> 20:37.248
Comandante Lawrence, por favor.

20:38.374 --> 20:41.586
La tía Lydia se ha pasado viajando
el día y la noche.

20:41.919 --> 20:43.713
Si no se sienta, se desmayará.

20:44.714 --> 20:47.508
Que se tome una fruta.
Tiene alucinaciones.

20:49.510 --> 20:51.094
Hola. Perdone,
¿puede llevarse a la tía Lydia

20:51.095 --> 20:53.847
y ponerle un buen filete
y una copa de vino,

20:53.848 --> 20:55.808
y de postre, la tarta?

20:56.976 --> 20:58.059
- Muchas gracias.
- Acompáñeme.

20:58.060 --> 20:59.145
Bien.

21:22.084 --> 21:24.711
Bienvenidos a casa,
comandante y señora Wharton.

21:24.712 --> 21:25.796
Gracias.

21:28.382 --> 21:30.968
Hay un regalo del comandante Bell
padre en el salón.

21:31.177 --> 21:33.095
Gracias. Creo que ya sé qué es.

21:37.225 --> 21:38.267
Espera.

21:40.269 --> 21:44.315
Así. Qué ganas tenía de hacer esto.

21:46.192 --> 21:47.944
Bienvenida a tu nuevo hogar.

21:55.618 --> 21:56.702
¿Qué te parece?

21:57.119 --> 21:58.371
Es perfecta.

22:13.803 --> 22:14.929
Por favor.

22:17.348 --> 22:18.473
Bendito sea el fruto.

22:18.474 --> 22:19.891
El Señor permita que madure.

22:19.892 --> 22:22.018
- Soy el comandante Wharton.
- Alabado sea, señor.

22:22.019 --> 22:23.854
Que Dios me haga digna de verdad.

22:25.356 --> 22:26.564
Es un gran honor.

22:26.565 --> 22:29.277
Me han dicho que es
la criada más fértil de Gilead.

22:31.404 --> 22:32.613
Pero si soy fértil.

22:34.824 --> 22:38.326
Sí, por supuesto, y lo intentaremos,

22:38.327 --> 22:40.538
pero solo eres una persona, mi amor.

22:40.871 --> 22:41.914
No.

22:43.040 --> 22:46.585
No, me niego a tener una criada
en nuestra casa.

22:55.886 --> 22:57.972
Dijimos que queríamos familia numerosa

22:59.307 --> 23:01.225
- y Degabriel...
- ¡No la llames así!

23:01.726 --> 23:03.311
- Es su nombre.
- ¡No es verdad!

23:05.980 --> 23:08.524
Nos ayudará a cumplir
con nuestro deber para con Dios.

23:09.567 --> 23:12.028
Dar fruto y multiplicarnos,
como un sacro recipiente.

23:12.320 --> 23:14.864
No es un recipiente, es un ser humano.

23:26.083 --> 23:27.251
¿Cómo te llamas?

23:27.710 --> 23:29.378
- Degabriel, señora.
- No.

23:30.713 --> 23:32.089
¿Cómo te llamas de verdad?

23:37.678 --> 23:38.763
Christina.

23:39.013 --> 23:40.181
Christina.

23:41.682 --> 23:43.100
Sal de esta casa.

23:44.185 --> 23:45.227
Corre.

23:46.062 --> 23:47.980
Y no se te ocurra volver.

23:48.356 --> 23:50.441
Degabriel, vete a tu cuarto, por favor.

24:00.951 --> 24:02.118
Pero ¿qué te pasa?

24:02.119 --> 24:04.662
¿Cómo he podido ser
tan estúpida otra vez?

24:04.663 --> 24:06.874
- Serena...
- Me equivoqué contigo.

24:07.041 --> 24:11.002
¡Creía que eras mejor persona,
pero eres igual que todos los demás!

24:11.003 --> 24:12.380
¡Ya basta!

24:21.055 --> 24:22.515
No he hecho otra cosa que...

24:23.599 --> 24:25.017
Que darte caprichos,

24:26.060 --> 24:28.396
ceder ante ti, adaptarme...

24:29.105 --> 24:32.107
He hecho cambios radicales en mi vida,

24:32.108 --> 24:35.443
me he doblegado
ante tus actitudes liberales,

24:35.444 --> 24:37.238
pero me niego...

24:38.989 --> 24:40.574
a darle la espalda a Dios.

24:41.617 --> 24:44.745
¿Crees que Dios
quiere este matrimonio abominable?

24:48.624 --> 24:50.167
Me has decepcionado.

25:03.639 --> 25:04.682
¡Serena!

25:05.433 --> 25:07.351
Creo que quiere que lo coja,
señora Wharton.

25:13.482 --> 25:15.024
Aquí no podemos quedarnos.

25:15.025 --> 25:17.153
Te has vuelto loca. ¡Detente!

25:23.868 --> 25:25.619
Te prohíbo que te vayas.

25:34.545 --> 25:35.713
Déjame salir.

25:37.339 --> 25:38.424
No.

25:40.134 --> 25:41.677
Ahora eres mi esposa.

25:43.929 --> 25:46.265
Tu sitio está en esta casa.

25:48.225 --> 25:49.434
No tienes adónde ir.

25:49.435 --> 25:51.937
Ahora estás bajo mi...

25:53.689 --> 25:54.982
¿Bajo tu qué?

25:58.652 --> 26:00.529
¿Bajo tu qué?

26:01.530 --> 26:02.823
¿Tu mando?

26:03.616 --> 26:04.950
¿Qué me vas a hacer?

26:05.534 --> 26:06.869
¿Cortarme un dedo?

26:07.536 --> 26:08.954
¿O vas a azotarme?

26:09.371 --> 26:13.834
Porque todo eso, todo,
ya me lo han hecho, y voy a sobrevivir.

26:14.543 --> 26:16.545
¡Y te sobreviviré a ti!

26:20.174 --> 26:21.967
No soy algo a lo que sobrevivir.

26:25.554 --> 26:26.889
Soy un buen hombre...

26:29.433 --> 26:30.851
y un buen marido.

26:31.894 --> 26:33.062
Eso es imposible.

26:35.856 --> 26:37.066
Eres comandante.

26:45.783 --> 26:47.076
Hazte a un lado, Harry.

26:49.662 --> 26:51.413
La señora Wharton quiere irse.

27:36.875 --> 27:38.919
Señor, ¿quiénes estaban ahí?

27:39.795 --> 27:41.839
- ¿Cómo?
- ¿Quiénes se sentaban ahí?

27:43.090 --> 27:44.383
Las criadas, señora.

30:23.167 --> 30:25.961
Tía Lydia, ¿estás mejor?

30:26.253 --> 30:27.421
¿Están bien las niñas?

30:28.213 --> 30:30.923
Por supuesto.
Están arropadas, sanas y salvas.

30:30.924 --> 30:34.177
He... He hecho galletas según tu receta.

30:34.178 --> 30:36.388
- Ven a la cocina y verás.
- Tengo que ver a las niñas.

30:37.097 --> 30:38.474
Algo no me cuadra.

31:01.371 --> 31:02.414
Tía Lydia.

31:03.665 --> 31:04.707
Bendita noche.

31:04.708 --> 31:07.543
- ¿Qué tal la boda?
- ¡Abre la puerta!

31:07.544 --> 31:08.837
¡Ábrela!

31:14.259 --> 31:16.010
¡Por el amor de Dios!

31:16.011 --> 31:18.514
Lo siento. Mil perdones, tía Lydia.

31:21.141 --> 31:22.935
- Voy.
- ¡Que la abras!

31:23.685 --> 31:25.938
- ¡Peter, esté alerta!
- Sí, señora.

31:26.688 --> 31:27.940
Por Dios.

32:02.724 --> 32:04.726
Llevan más de una hora
acostadas, tía Lydia.

34:01.009 --> 34:02.010
Bell.

34:03.971 --> 34:05.055
¿Qué?

34:05.764 --> 34:06.890
Repítelo.

34:15.774 --> 34:16.942
June Osborne.

34:22.322 --> 34:23.490
Encantada.

35:54.748 --> 35:55.832
¿June?

36:04.758 --> 36:05.884
Hola.

36:06.259 --> 36:07.427
Hola.

36:13.225 --> 36:14.267
Gracias.

36:21.983 --> 36:24.735
<i>"¡Señor, Dios de las venganzas,</i>

36:24.736 --> 36:26.404
<i>Dios de las venganzas, muéstrate!</i>

36:26.780 --> 36:31.617
¡Álzate, juez de la Tierra,
y da castigo a los soberbios!

36:31.618 --> 36:35.247
¿Acaso creéis que el Señor
desconoce lo que hacéis?

36:35.956 --> 36:38.792
¿Que el que hizo la oreja no podrá oír?

36:39.376 --> 36:41.878
¿Que el que moldeó el ojo no podrá ver?

36:42.254 --> 36:47.509
¿Y que quien todo lo sabe
no castigará a los impíos?".

36:50.470 --> 36:51.471
¡Peter!

36:54.141 --> 36:55.724
¡No! ¡Lydia!

36:55.725 --> 36:56.893
¡Tú! ¡Embustera!

36:57.269 --> 36:58.520
¿Qué estás tramando?

36:59.062 --> 37:02.691
¿Por qué siguen vestidas?
¿Por qué han escondido la tarta?

37:03.233 --> 37:04.234
¡Tía Lydia!

37:06.486 --> 37:08.071
¡Apártate de ella, joder!

37:14.369 --> 37:15.579
¿Quién eres?

37:17.330 --> 37:18.665
¿No te acuerdas de mí?

37:22.377 --> 37:23.628
¿Cómo te llamas?

37:24.921 --> 37:26.214
¿Qué más te da?

37:27.340 --> 37:29.634
¿Qué más te da, si me quitaste el nombre?

37:37.100 --> 37:38.185
Mi nombre...

37:39.895 --> 37:40.854
es Moira.

37:43.398 --> 37:45.108
¡Hija de la gran puta!

37:46.776 --> 37:48.569
¡Estás compinchada con ella!

37:48.570 --> 37:51.447
- ¿Con quién?
- ¡Yo tenía razón! ¡Ha vuelto!

37:51.448 --> 37:53.158
¡Sé que ha vuelto!

37:53.408 --> 37:55.285
Dime, ¿dónde está?

37:56.036 --> 37:57.578
No sé de quién estás hablando.

37:57.579 --> 37:58.914
¿Dónde está?

38:00.415 --> 38:03.459
¡No dudaré en dispararle a una traidora!

38:03.460 --> 38:07.547
Dime, ¿dónde está June Osborne?

38:08.465 --> 38:09.549
Estoy aquí.

38:13.678 --> 38:16.181
Lo sabía. Lo sabía.

38:17.557 --> 38:18.558
Esto es obra tuya.

38:19.184 --> 38:21.519
No, tía Lydia.

38:23.980 --> 38:24.981
Es culpa tuya.

38:26.524 --> 38:30.403
Tú... nos adiestraste para ser así,

38:31.988 --> 38:33.280
después de golpearnos

38:33.281 --> 38:38.036
y después de mutilarnos,
tras torturarnos...

38:39.955 --> 38:41.957
Tras quitarnos a nuestros hijos.

38:45.335 --> 38:46.461
Es obra tuya.

38:48.338 --> 38:49.631
Pero creo...

38:51.508 --> 38:52.926
que has visto cosas

38:53.510 --> 38:54.844
que no puedes olvidar.

38:56.638 --> 39:00.892
Y que te has enterado de cosas
que no puedes borrar.

39:04.229 --> 39:07.524
Y seguro que en el fondo de tu corazón...

39:10.235 --> 39:11.736
sabes que violar es violar.

39:13.989 --> 39:15.657
Y sabes que no fue culpa nuestra,

39:17.200 --> 39:18.702
que no merecemos esto...

39:20.704 --> 39:22.247
y que no somos mujeres caídas.

39:26.876 --> 39:31.339
Si nos rebelamos, es porque
dentro de cada una de nosotras

39:32.799 --> 39:35.260
hay un alma inmaculada

39:36.553 --> 39:38.763
que nos fue otorgada por Dios,

39:41.266 --> 39:45.228
que hoy clama

39:46.229 --> 39:47.480
por su dignidad...

39:49.524 --> 39:50.650
y su libertad.

39:51.192 --> 39:54.154
¡No pretendas saber
qué mora en mi corazón

39:54.779 --> 39:56.156
ni en el de Dios!

39:59.117 --> 40:01.161
Sí. Tienes razón.

40:04.080 --> 40:05.248
No lo haré.

40:08.918 --> 40:11.588
Pero me gustaría que te preguntases,

40:14.341 --> 40:15.342
Lydia,

40:16.343 --> 40:17.635
si crees que...

40:20.096 --> 40:22.932
Dios quiere esto para nosotras.

40:24.434 --> 40:25.643
Para tus niñas.

40:27.729 --> 40:32.859
Si Dios... permitiría todo esto.

40:34.611 --> 40:35.612
O...

40:38.907 --> 40:40.158
que si existe un Dios,

40:41.951 --> 40:43.286
no empoderaría

40:44.579 --> 40:45.914
a una mujer como tú...

40:47.916 --> 40:49.542
para que nos defendiera,

40:54.714 --> 40:56.424
y se encaminara hacia la luz

40:58.176 --> 40:59.886
y que por fin dijera...

41:03.431 --> 41:04.432
que basta.

41:05.767 --> 41:07.519
Porque nosotras,

41:09.562 --> 41:10.688
todas,

41:12.232 --> 41:13.233
juntas...

41:19.781 --> 41:20.949
Estamos hartas.

41:30.083 --> 41:31.626
Él me hizo daño, tía Lydia.

41:34.671 --> 41:35.797
Nos han hecho daño.

41:39.134 --> 41:40.552
Nos han violado.

41:43.388 --> 41:46.307
Tú nos entregaste a ellos.

41:49.602 --> 41:51.020
Mi anhelo ha sido siempre...

41:52.355 --> 41:53.857
salvar a mis niñas.

41:54.941 --> 41:56.067
Si quieres salvarnos,

41:58.361 --> 41:59.446
deja que nos vayamos.

42:02.949 --> 42:04.451
Por favor, tía Lydia.

43:06.179 --> 43:07.305
Lamento que él...

43:08.681 --> 43:09.891
te haya hecho daño, querida.

43:16.356 --> 43:17.357
Vamos.

43:18.358 --> 43:19.441
Venga, venga.

43:19.442 --> 43:21.653
Venga, que nos vamos. Vámonos.

44:25.383 --> 44:26.801
Señor, ayúdame.

44:29.304 --> 44:30.471
Señor, ayúdame.

44:32.348 --> 44:33.683
Dios, ayúdame.

44:33.891 --> 44:35.018
Ayúdame.

44:36.894 --> 44:38.229
Ayúdame.

44:39.814 --> 44:41.107
Dios, ayúdame...

44:51.576 --> 44:54.120
<i>La ropa que usaron ellos
para esclavizarnos la usamos nosotras</i>

44:54.537 --> 44:55.872
<i>para liberarnos.</i>

44:57.624 --> 45:00.084
<i>¿Quiénes éramos bajo aquellos mantos?</i>

45:00.585 --> 45:01.878
<i>¿Quiénes podíamos ser?</i>

45:03.046 --> 45:05.298
<i>¿Quiénes habían evitado que fuéramos?</i>

45:06.591 --> 45:10.720
<i>Madres e hijas, lectoras y escritoras.</i>

45:11.220 --> 45:13.681
<i>Profesionales. Amigas.</i>

45:15.475 --> 45:16.726
<i>Estábamos furiosas.</i>

45:17.477 --> 45:18.770
<i>Estábamos eufóricas.</i>

45:19.604 --> 45:21.230
<i>Estábamos listas
para un nuevo comienzo.</i>

45:22.815 --> 45:24.609
<i>El vestido se convirtió
en nuestro uniforme,</i>

45:26.194 --> 45:27.570
<i>y nosotras, en un ejército.</i>

45:52.553 --> 45:55.973
<i>Un ejército
para liberarnos de la cárcel del vestido.</i>

45:57.058 --> 46:00.436
<i>Para liberarnos y convertirnos
en quienes debíamos ser,</i>

46:01.396 --> 46:03.314
<i>en quienes merecíamos ser.</i>

46:04.273 --> 46:05.774
<i>Conseguiríamos nuestra libertad,</i>

46:05.775 --> 46:08.361
<i>y la usaríamos, hasta el último ápice,</i>

46:08.611 --> 46:09.696
<i>para luchar.</i>

46:16.202 --> 46:17.370
<i>Así pues, huimos...</i>

46:19.372 --> 46:20.873
<i>lejos de la oscuridad,</i>

46:22.542 --> 46:24.669
<i>tanto interna como externa,</i>

46:27.088 --> 46:28.423
<i>y nos dirigimos hacia la luz.</i>
