WEBVTT

00:02.323 --> 00:04.032
<i>Досега...</i>

00:04.033 --> 00:05.533
Ник ми разказа всичко.

00:05.534 --> 00:08.244
Съпротивата е планирала кървав удар.
Блокирах го.

00:08.245 --> 00:11.498
Преструваш се, че не съм командир
или Око, освен ако не ти изнася.

00:11.499 --> 00:14.959
Издал си тези жени,
за да спасиш себе си.

00:14.960 --> 00:16.085
Джун!

00:16.086 --> 00:17.587
Разчитах на теб.

00:17.588 --> 00:19.506
Трябва да разчиташ само на себе си.

00:19.507 --> 00:21.841
Командир Бел иска Джанин.

00:21.842 --> 00:24.511
Моето скъпо момиче
свиква ли с новата обстановка?

00:24.512 --> 00:26.221
Цяла сутрин работим по това.

00:26.222 --> 00:28.807
Не е готова за публична поява.

00:28.808 --> 00:30.934
Съпругите се държаха
пренебрежително днес.

00:30.935 --> 00:33.061
Трябва да им се припомни
с кого имат работа.

00:33.062 --> 00:35.438
Една истинска сватба ще им припомни.

00:35.439 --> 00:37.273
Значи трябва да я направим в Бостън.

00:37.274 --> 00:40.235
Пищно тържество
като за най-висш командир,

00:40.236 --> 00:42.403
с всички други командири
и съпругите им.

00:42.404 --> 00:44.739
Тя ще стане кралица на Гилеад.

00:44.740 --> 00:47.158
А ти къде ще си, Джун?
- На сватбата.

00:47.159 --> 00:49.744
Прислужниците ще са
една огромна анонимна група.

00:49.745 --> 00:52.622
Идвам с теб.
- Те нямат оръжия.

00:52.623 --> 00:54.165
Ще ги вкараме в Червения център

00:54.166 --> 00:56.710
и ще ги дадем на прислужниците
на сватбата.

00:56.836 --> 00:58.962
Ще използваме всичките си приятели.

00:58.963 --> 01:00.672
Всички, които мразят Гилеад,

01:00.673 --> 01:04.342
всички, които са били ощетени
от това място.

01:04.343 --> 01:06.886
Насрочих ви среща.

01:06.887 --> 01:11.182
Министерството по преразпределение
ще изслуша плана ви утре.

01:11.183 --> 01:12.851
Ще изпусна сватбата.

01:12.852 --> 01:14.519
Това е малка саможертва.

01:14.520 --> 01:18.106
Не искам да оставя момичетата
преди сватбата, но няма как.

01:18.107 --> 01:20.149
Нека революцията започне.

01:20.150 --> 01:24.864
Господи, дай ни сила
да убием тия шибаняци.

01:40.170 --> 01:43.548
<i>Искаха да изглеждаме
като потопени в кръв.</i>

01:43.549 --> 01:47.052
<i>Като приказен образ
с червена наметка.</i>

01:51.891 --> 01:54.058
<i>Сега ни се струва нереално</i>

01:54.059 --> 01:57.813
<i>колко важни бяха дрехите за нас
преди.</i>

01:59.899 --> 02:02.483
<i>Имахме цели гардероби.</i>

02:02.484 --> 02:06.613
<i>Ходехме на омразна работа,
за да си купуваме още дрехи.</i>

02:06.614 --> 02:10.492
<i>За да сме модерни.
За да сме в крак с тенденциите.</i>

02:11.535 --> 02:15.538
<i>Не можехме да измислим
какво да правим с изхвърлените,</i>

02:15.539 --> 02:17.625
<i>затова ги трупахме на бунища.</i>

02:18.709 --> 02:20.711
<i>Замърсявахме водите.</i>

02:22.755 --> 02:25.007
<i>Предизвикахме екологичен срив.</i>

02:27.384 --> 02:30.720
<i>Само защото смятахме,
че тези дрехи, с които се обличаме,</i>

02:30.721 --> 02:32.806
<i>казват на света кои сме.</i>

02:35.267 --> 02:37.226
<i>Било е лъжа.</i>

02:37.227 --> 02:39.438
<i>Лъжа, на която и Гилеад вярваше.</i>

02:41.231 --> 02:43.233
<i>Затова ни зачислиха цветове.</i>

02:47.112 --> 02:49.114
<i>Определяха какво ще носим.</i>

02:50.491 --> 02:52.951
<i>Какви ще бъдем.</i>

02:52.952 --> 02:55.704
<i>Използваха цветовете,
за да ни разделят.</i>

02:56.956 --> 02:58.958
<i>Да ни обезличат.</i>

03:00.834 --> 03:04.088
<i>Но довечера
тези дрехи ще са нашите оръжия.</i>

03:07.299 --> 03:10.803
<i>Довечера ще ги използваме,
за да започнем война.</i>

03:54.221 --> 03:58.851
<i>Обличат ни в червено - цвета
на кръвта, за да ни бележат.</i>

04:16.618 --> 04:19.621
<i>Но са забравили,
че това е и цветът на гнева.</i>

05:27.439 --> 05:30.359
<i>ИСТОРИЯТА НА ПРИСЛУЖНИЦАТА
Изход</i>

08:55.105 --> 08:58.859
Да пеем във възхвала на Бога.

09:00.027 --> 09:04.906
Бог е велик бог
и велик цар на всички богове.

09:05.782 --> 09:09.828
Да се преклоним пред Бога -
нашият създател.

09:13.707 --> 09:19.338
Отче наш, събрали сме се тук
да отбележим едно ново начало.

09:21.381 --> 09:24.259
Нов брак на праведността

09:25.135 --> 09:27.137
и правдивостта,

09:28.138 --> 09:31.141
съобразно божествените закони
на Гилеад.

09:32.017 --> 09:34.268
Висш командир Уортън,

09:34.269 --> 09:39.691
както вие се вричате във вярност
и преданост към новата си съпруга,

09:41.109 --> 09:45.197
така и ние подновяваме верността
и предаността си към нашите.

09:46.573 --> 09:50.117
Ние почитаме Бога
и се държим здраво за съпругите си.

09:50.118 --> 09:53.080
Вече не сме отделни индивиди,
а една плът.

09:54.498 --> 09:58.293
Това, което Бог е събрал,
никой човек не бива да раздели.

09:59.753 --> 10:01.755
Господи...

10:05.926 --> 10:11.056
Молим Те да благословиш този съюз,
да опростиш греховете ни

10:11.932 --> 10:15.142
и да ни очистиш от всичко неправедно

10:15.143 --> 10:17.686
и от изкушенията на волята.

10:17.687 --> 10:19.230
Всички сме съгрешавали

10:19.231 --> 10:21.816
и сме били недостойни
за Божията слава.

10:21.817 --> 10:25.070
Всички сме заблудени овце.

10:26.029 --> 10:29.407
Но в безкрайната Си мъдрост
ни позволяваш да се покаем

10:29.408 --> 10:33.537
и ни насочваш в правия път,
ако така желаеш, Боже всемогъщи.

10:34.413 --> 10:36.664
Ще изчакаме ли?
- План Б.

10:36.665 --> 10:38.165
Ще ги раздадем на тържеството.

10:38.166 --> 10:41.752
Господи, направи този съюз
толкова плодотворен,

10:41.753 --> 10:43.839
колкото благословения съюз

10:44.923 --> 10:47.174
със собствената ми съпруга,

10:47.175 --> 10:52.931
която ще роди нашето първо дете.

11:26.798 --> 11:30.260
Момичета, поздравете сестрите си
от Червения център.

11:31.636 --> 11:33.929
Благословен да е плодът.

11:33.930 --> 11:35.598
Дал Бог.

11:35.599 --> 11:37.684
Успех.

11:43.064 --> 11:48.195
Дами и господа, посрещнете висш
командир и госпожа Гейбриъл Уортън.

13:28.670 --> 13:31.213
Джоузеф.
- Серена.

13:31.214 --> 13:34.467
Защо си толкова напрегнат?
- Напрегнат ли?

13:34.593 --> 13:37.052
Че защо да съм напрегнат?

13:37.053 --> 13:40.764
Въпреки това великолепие,
не съм изоставила целите ни.

13:40.765 --> 13:44.393
Оставам все така отдадена
на реформите ни.

13:44.394 --> 13:46.938
Разполагай се с властта си, Серена.

13:48.148 --> 13:50.691
Искаме власт не само за мен,
Джоузеф,

13:50.692 --> 13:53.028
а за всички жени в Гилеад.

13:54.195 --> 13:55.529
Да се слави Бог!

13:55.530 --> 13:59.492
А сега ме извини, отивам да видя
най-важните си гости.

14:07.626 --> 14:11.713
Знаеш ли какво?
Твоята прислужница вече е моя.

14:14.841 --> 14:19.053
Баща ми има най-добрата прислужница
в цялата страна.

14:19.054 --> 14:22.515
Една церемония, и бам!
Всеки път близнаци.

14:25.101 --> 14:27.478
По дяволите, Серена идва.

14:27.479 --> 14:30.397
Да му се не види.
- Прислужници, елате насам.

14:30.398 --> 14:32.525
Бих искала да говоря с вас.

14:32.651 --> 14:35.195
Момичета, съберете се, бързичко.

14:37.989 --> 14:39.991
Мини отзад.

14:50.669 --> 14:54.422
Това, че сте тук,
означава много за мен.

14:55.298 --> 15:00.386
До болка съм наясно колко малко
признателност ви засвидетелстваме

15:00.387 --> 15:02.930
за вашата свята служба.

15:02.931 --> 15:05.474
Но предстоят промени.

15:05.475 --> 15:08.561
Превърнала съм това в моя лична цел.

15:08.687 --> 15:09.937
Чудесно.

15:09.938 --> 15:11.897
Благодарете на г-жа Уортън.

15:11.898 --> 15:13.440
Благодарим, г-жо Уортън.

15:13.441 --> 15:15.527
Благодаря ви много.

15:19.364 --> 15:24.285
Знаете ли...
И аз някога имах прислужница.

15:25.412 --> 15:29.124
Можеше да съм по-мила с нея.

15:30.458 --> 15:33.711
Честно казано,
и тя можеше да е по-мила с мен.

15:33.712 --> 15:37.089
Казвали сме си и сме си причинявали
непростими неща,

15:37.090 --> 15:40.510
но това ни правеше равни
в отмъщението и злостта.

15:41.594 --> 15:44.763
А сега я считам за добра приятелка.

15:44.764 --> 15:49.351
Макар че беше трудно
да изгладим отношенията си,

15:49.352 --> 15:53.982
вярвам, че бившата ми прислужница
ми прощава.

15:55.734 --> 15:58.069
Г-жо Уортън? Рита.
- Рита!

15:59.404 --> 16:02.948
Говорех за прошката и това
колко е важно да не таим вражди.

16:02.949 --> 16:06.493
Би могла да споделиш
как си го направила ти.

16:06.494 --> 16:12.542
Ами... поставяш си цел
и се стремиш към нея.

16:14.544 --> 16:16.879
Не изпускайте целта от поглед, дами.

16:16.880 --> 16:18.965
Да, чудесно.

16:20.592 --> 16:22.968
Иска ми се
да видя лицата на всички ви.

16:22.969 --> 16:26.346
Прощавай, че те прекъсвам, Серена,
но е време.

16:26.347 --> 16:28.015
Не е ли рано?

16:28.016 --> 16:30.894
Не, сега е идеалният момент.
- Добре.

16:33.229 --> 16:36.857
Ще се върна за груповата снимка
и искам да си откриете лицата.

16:36.858 --> 16:40.903
Искам да почета всяка от вас
индивидуално.

16:40.904 --> 16:43.573
Бог да ви благослови и да ви пази!

16:44.908 --> 16:46.533
Хвала.

16:46.534 --> 16:49.120
Дал Бог.
- Насам.

16:49.996 --> 16:52.582
Благодаря ви.
- Благодаря.

17:27.075 --> 17:30.327
Колко време ще отнеме?
- Един-два часа.

17:30.328 --> 17:33.413
Ще си отидат и ще заспят дълбок сън.

17:33.414 --> 17:35.332
И тогава сме ние.

17:35.333 --> 17:38.294
Благословени да са
назначените прислужници.

17:47.428 --> 17:48.846
Да, хубава е.

17:48.847 --> 17:51.849
Вкусна е.
- Аз не мога повече,

17:51.850 --> 17:53.892
но ти хапни още.

17:53.893 --> 17:57.646
Мисля, че ядох достатъчно.
- Не, заслужаваш.

17:57.647 --> 17:59.732
Ядеш колкото птиче.

18:11.661 --> 18:13.453
Върни ги в Червения център.

18:13.454 --> 18:16.874
Аз ще тръгна с назначените
прислужници. И внимавай.

18:16.875 --> 18:18.458
Трябва да хапнеш, за късмет.

18:18.459 --> 18:20.587
Ще хапна.
- Ти внимавай.

18:21.462 --> 18:24.131
Гледай да е заспал.
- Не се тревожи.

18:24.132 --> 18:25.674
Подготви ги.

18:25.675 --> 18:29.219
Благословен да е плодът, милички.
- Дал Бог.

18:29.220 --> 18:32.306
Време е да си тръгваме,
не губете време.

18:32.307 --> 18:37.145
Моите момичета - в Червения център.
Останалите - по съответните домове.

18:43.192 --> 18:45.904
В стройни колони и бързичко,
момичета.

18:52.368 --> 18:54.411
Ще се видим в Червения център.

18:54.412 --> 18:56.623
Успех!
- Грижи се за тях.

19:00.960 --> 19:03.921
Лидия, радвам се да те видя,
преди да тръгнем.

19:03.922 --> 19:07.507
Г-жо Уортън, изглеждате прекрасно.
- Благодаря.

19:07.508 --> 19:10.344
Ще кажа да ти дадат чиния.
Похвалиха храната,

19:10.345 --> 19:15.140
но не сме имали време
да й се насладим лично.

19:15.141 --> 19:17.644
Да ти е сладко. Хвала.
- Хвала.

19:26.152 --> 19:28.154
Джун?

19:29.697 --> 19:31.699
Джун!

19:35.286 --> 19:37.288
Джун!

19:42.210 --> 19:44.212
Джун!

19:45.713 --> 19:48.715
Хвала, лельо Лидия.
- Лельо Лидия!

19:48.716 --> 19:50.969
Колко хубаво, че успя да дойдеш.

19:55.682 --> 19:59.978
Лидия?! Не сте отишли на срещите,
които уредих?!

20:24.252 --> 20:26.546
Мисля, че Джун Осборн е тук.

20:28.339 --> 20:32.802
Привижда ви се, госпожо.
Джун Осборн е в Аляска.

20:34.053 --> 20:35.345
Аляска?

20:35.346 --> 20:38.056
Командир Лорънс, моля ви.

20:38.057 --> 20:41.643
Леля Лидия е пътувала
цял ден и цяла нощ.

20:41.644 --> 20:44.521
Трябва да седнеш,
докато не си припаднала.

20:44.522 --> 20:47.692
Дайте й някой плод, тя халюцинира.

20:49.193 --> 20:50.235
Извинете?

20:50.236 --> 20:53.739
Бихте ли дали на леля Лидия
голяма пържола и чаша вино?

20:53.740 --> 20:55.825
И торта за десерт.

20:56.743 --> 20:59.037
Много благодаря.
- Насам.

21:21.809 --> 21:23.727
Добре дошли у дома, командире.

21:23.728 --> 21:25.813
Госпожо Уортън.
- Благодаря.

21:28.066 --> 21:30.901
Имате подарък
от командир Бел-старши.

21:30.902 --> 21:33.446
Благодаря.
Мисля, че знам какво е.

21:37.075 --> 21:39.077
Чакай.

21:40.244 --> 21:42.913
О, да!

21:42.914 --> 21:45.083
Откога искам да направя това.

21:46.125 --> 21:48.127
Добре дошла в новия си дом.

21:55.510 --> 21:56.885
Какво ще кажеш?

21:56.886 --> 21:58.971
Идеално е.

22:13.653 --> 22:15.655
Стани, моля.

22:17.115 --> 22:19.908
Благословен да е плодът.
- Дал Бог.

22:19.909 --> 22:21.743
Аз съм командир Уортън.
- Хвала.

22:21.744 --> 22:24.372
Дано Бог ме направи
истински достойна.

22:25.373 --> 22:30.294
Това е голяма чест. Казаха ми,
че тя е най-фертилната в Гилеад.

22:31.212 --> 22:33.214
Но аз съм фертилна.

22:34.549 --> 22:37.342
Да, разбира се, ако е рекъл Бог.

22:37.343 --> 22:40.345
Ще се опитаме,
но ти си само една, любов моя.

22:40.346 --> 22:43.140
Не.

22:43.141 --> 22:46.561
Не, не желая прислужница в къщата.

22:55.695 --> 22:58.905
Говорихме да имаме голямо семейство.

22:58.906 --> 23:01.575
Офгейбриъл...
- Не я наричай така!

23:01.576 --> 23:03.744
Това й е името.
- Не, не е.

23:05.872 --> 23:09.166
Тя ще ни помогне да изпълним
дълга си към Бога.

23:09.167 --> 23:12.044
Да дадем плод
чрез нея като свят съд.

23:12.170 --> 23:14.797
Тя не е съд, а човешко същество.

23:25.892 --> 23:28.643
Как се казваш?
- Офгейбриъл, госпожо.

23:28.644 --> 23:30.437
Не.

23:30.438 --> 23:32.523
Как е истинското ти име?

23:37.570 --> 23:39.780
Кристина.
- Кристина...

23:41.574 --> 23:47.288
Напусни тази къща.
Бягай и никога не се връщай.

23:48.206 --> 23:50.499
Офгейбриъл, иди си в стаята.

24:00.760 --> 24:04.471
Какво ти става?
- Как сглупих, че го направих пак!

24:04.472 --> 24:06.932
Серена...
- Лъгала съм се за теб.

24:06.933 --> 24:08.808
Мислех, че си по-добър,

24:08.809 --> 24:10.810
но и ти си като другите!

24:10.811 --> 24:12.897
Стига!

24:20.863 --> 24:24.533
Задоволих редица твои желания,

24:25.785 --> 24:28.079
правих компромиси, отстъпки...

24:28.955 --> 24:31.957
Промених радикално живота си,

24:31.958 --> 24:35.335
търпях либералните ти нагласи,

24:35.336 --> 24:40.383
но няма да обърна гръб на Бог.

24:41.384 --> 24:44.804
Мислиш ли, че Бог иска
подобен извратен брак?

24:48.516 --> 24:50.518
Ти ме измами.

25:03.531 --> 25:05.157
Серена!

25:05.283 --> 25:07.576
Мисля, че иска вас, госпожо Уортън.

25:13.416 --> 25:17.128
Не можем да останем тук.
- Ти си полудяла. Спри!

25:23.843 --> 25:25.845
Забранявам ти да излезеш.

25:34.312 --> 25:36.314
Пусни ме.

25:37.315 --> 25:41.319
Не. Вече си моя жена.

25:43.696 --> 25:45.823
Мястото ти е в тази къща.

25:48.075 --> 25:51.620
Няма къде да отидеш.
Намираш се под мое...

25:53.497 --> 25:55.499
Под твое какво?

25:58.419 --> 26:01.171
Под твое какво?

26:01.172 --> 26:03.340
Под твое господство?

26:03.341 --> 26:05.342
Какво ще направиш?

26:05.343 --> 26:07.344
Ще ми отрежеш пръста?

26:07.345 --> 26:09.179
Ще ме набиеш с колан?

26:09.180 --> 26:12.140
Това вече ми се е случвало.

26:12.141 --> 26:14.226
И ще го преживея.

26:14.352 --> 26:16.354
И ще надживея и теб.

26:19.899 --> 26:22.026
Не съм нещо, което се надживява.

26:25.363 --> 26:27.365
Аз съм добър човек.

26:29.283 --> 26:31.659
И добър съпруг.

26:31.660 --> 26:33.746
Не може да си такъв.

26:35.706 --> 26:37.708
Ти си командир.

26:45.716 --> 26:47.718
Дръпни се, Хари.

26:49.512 --> 26:51.722
Госпожа Уортън иска да си тръгне.

27:36.767 --> 27:39.436
Господине, кой беше там?

27:39.437 --> 27:41.647
Госпожо?
- Кой седеше там?

27:42.857 --> 27:44.859
Прислужниците, госпожо.

30:23.058 --> 30:27.812
Лельо Лидия, отпочина ли си?
- Момичетата добре ли са?

30:27.813 --> 30:30.732
Разбира се,
вече са благополучно по леглата.

30:30.733 --> 30:33.860
Направих сладки по твоята рецепта.

30:33.861 --> 30:36.904
Ела да ти покажа.
- Трябва да видя момичетата.

30:36.905 --> 30:38.991
Нещо става.

31:01.221 --> 31:03.348
Лельо Лидия.

31:03.349 --> 31:05.808
Благословена вечер.
Как мина сватбата?

31:05.809 --> 31:08.354
Отключи тази врата. Отвори!

31:14.234 --> 31:15.777
О, за бога!

31:15.778 --> 31:18.364
Извинения, госпожо.

31:20.991 --> 31:23.451
Така...
- Отвори!

31:23.452 --> 31:26.120
Питър, бъди нащрек.
- Да, госпожо.

31:26.121 --> 31:28.207
За бога!

32:02.574 --> 32:05.828
Вече повече от час са в леглото,
лельо Лидия.

34:00.818 --> 34:02.820
Бел.

34:03.821 --> 34:06.573
Какво? Повтори.

34:15.707 --> 34:17.709
Джун Осборн.

34:22.130 --> 34:24.132
Приятно ми е.

35:54.598 --> 35:56.600
Джун?

36:04.566 --> 36:06.818
Здравей.
- Здравей.

36:13.325 --> 36:15.327
Благодаря ти.

36:21.792 --> 36:24.543
Боже, Комуто принадлежи отмъщението!

36:24.544 --> 36:26.504
Боже, възсияй!

36:26.505 --> 36:31.467
Издигни се и отдай на горделивите
това, което им се пада.

36:31.468 --> 36:35.097
Мислите ли,
че Бог не знае какво правите?

36:35.973 --> 36:39.141
Този, Който е направил ухото,
не чува ли?

36:39.142 --> 36:42.061
Този, Който е направил окото,
не вижда ли?

36:42.062 --> 36:47.192
Този, Който знае всичко,
няма ли да накаже лошите?

36:50.237 --> 36:52.239
Питър!

36:53.907 --> 36:56.284
Не! Лидия...
- Лъжкиня такава!

36:57.160 --> 37:00.746
Какво кроиш?
Те защо са още с дрехи?

37:00.747 --> 37:02.915
Защо са скрили тортата си?

37:02.916 --> 37:05.002
Лельо Лидия!

37:06.253 --> 37:08.255
Остави я, по дяволите!

37:14.177 --> 37:16.179
Ти коя си?

37:17.097 --> 37:19.099
Не ме ли помниш?

37:22.310 --> 37:24.770
Как ти е името?

37:24.771 --> 37:27.064
Какво те интересува?

37:27.065 --> 37:30.027
Какво те интересува,
като ми го открадна?

37:36.867 --> 37:39.535
Името ми...

37:39.536 --> 37:41.621
... е Мойра...

37:43.248 --> 37:45.250
... шибана кучко!

37:46.626 --> 37:48.377
Ти работиш с нея.

37:48.378 --> 37:51.255
С коя?
- Права бях, тя се е върнала.

37:51.256 --> 37:53.215
Знам, че се е върнала.

37:53.216 --> 37:55.718
Къде е?

37:55.719 --> 37:57.303
Не знам за кого говориш.

37:57.304 --> 38:00.139
Къде е тя?

38:00.140 --> 38:03.267
Няма да се поколебая
да застрелям предателка.

38:03.268 --> 38:07.355
Кажете ми къде е Джун Осборн!

38:08.231 --> 38:10.233
Тук съм.

38:13.445 --> 38:16.073
Знаех си.

38:17.240 --> 38:18.867
Ти си направила това.

38:18.992 --> 38:21.369
Не, лельо Лидия.

38:23.830 --> 38:26.248
Ти го направи.

38:26.249 --> 38:30.128
Ти ни обучи да сме такива.

38:31.755 --> 38:32.964
След като ни биеше,

38:33.090 --> 38:37.719
след като ни обезобразяваше,
след като ни изтезаваше,

38:39.763 --> 38:41.973
след като ни отнемаше децата...

38:45.185 --> 38:47.187
Ти го направи.

38:48.188 --> 38:50.190
Но мисля,

38:51.316 --> 38:53.317
че си видяла неща,

38:53.318 --> 38:55.403
които не ти дават мира.

38:56.363 --> 39:00.867
И си научила неща,
които са се запечатали в паметта ти.

39:04.037 --> 39:07.499
И знам, че дълбоко в себе си

39:10.127 --> 39:12.838
знаеш,
че изнасилването си е изнасилване

39:13.797 --> 39:16.007
и че не сме виновни ние.

39:16.967 --> 39:18.969
И не заслужаваме това.

39:20.512 --> 39:22.514
И не сме пропаднали жени.

39:26.726 --> 39:31.189
Надигаме се, защото във всяка от нас

39:32.607 --> 39:34.860
има една неопетнена душа,

39:36.486 --> 39:38.488
която ни е дадена от Бог,

39:40.949 --> 39:43.701
и просто...

39:43.702 --> 39:46.078
... плаче

39:46.079 --> 39:48.165
за достойнство

39:49.374 --> 39:50.708
и свобода.

39:50.709 --> 39:55.797
Не си позволявай да предполагаш
какво е в моето сърце или в Божието.

39:58.967 --> 40:00.969
Да, права си.

40:03.930 --> 40:05.932
Няма.

40:08.685 --> 40:11.771
Но искам да се запиташ,

40:14.107 --> 40:17.569
Лидия, мислиш ли,

40:19.988 --> 40:22.574
че Бог иска това за нас,

40:24.326 --> 40:26.328
за твоите момичета?

40:27.412 --> 40:32.751
Бог би ли допуснал това?

40:34.419 --> 40:36.421
Или...

40:38.798 --> 40:41.550
Има ли Бог,

40:41.551 --> 40:44.261
Който би дал власт

40:44.262 --> 40:46.348
на жена като теб

40:47.807 --> 40:49.809
да се застъпва за нас?

40:54.439 --> 40:56.441
Да се обърне към светлината

40:58.026 --> 41:00.028
и най-сетне да заяви...

41:03.281 --> 41:05.574
... "Стига!".

41:05.575 --> 41:07.661
Защото на нас,

41:09.454 --> 41:11.830
на всички нас,

41:11.831 --> 41:13.917
заедно...

41:19.506 --> 41:21.508
... ни е писнало.

41:29.975 --> 41:32.269
Той ми причини болка, лельо Лидия.

41:34.479 --> 41:36.481
Причиняваха ни болка.

41:38.984 --> 41:40.986
Изнасилваха ни.

41:43.280 --> 41:46.116
А ти ни даде на тях.

41:49.411 --> 41:52.288
Единственото, което съм искала,

41:52.289 --> 41:54.665
е да спася момичетата си.

41:54.666 --> 41:56.751
Ако искаш да ни спасиш,

41:58.086 --> 42:00.088
пусни ни.

42:02.757 --> 42:04.759
Моля те, лельо Лидия.

43:05.945 --> 43:09.616
Съжалявам, че те е наранил, мила.

43:16.247 --> 43:20.460
Ставайте. Да, да вървим.

43:32.097 --> 43:34.099
Хайде.

44:25.442 --> 44:27.444
Господи, помогни ми!

44:29.362 --> 44:31.364
Помогни ми!

44:32.365 --> 44:34.742
Господи, помогни ми!

44:36.703 --> 44:38.705
Господи, помогни ми!

44:39.789 --> 44:41.791
Господи, помогни ми!

44:51.384 --> 44:55.680
<i>Използвахме дрехите, с които
ни заробиха, да се освободим.</i>

44:57.557 --> 45:00.392
<i>Кои бяхме под тези дрехи?</i>

45:00.393 --> 45:02.769
<i>Какви можехме да бъдем?</i>

45:02.770 --> 45:05.315
<i>Какви са ни попречили да бъдем?</i>

45:06.483 --> 45:08.609
<i>Майки и дъщери,</i>

45:08.610 --> 45:11.111
<i>четящи и пишещи,</i>

45:11.112 --> 45:13.364
<i>професионалисти, приятелки...</i>

45:15.200 --> 45:17.159
<i>Бяхме разгневени.</i>

45:17.160 --> 45:19.370
<i>Бяхме въодушевени.</i>

45:19.496 --> 45:21.706
<i>Бяхме готови за ново начало.</i>

45:22.665 --> 45:24.667
<i>Роклята ни стана униформа.</i>

45:26.127 --> 45:28.129
<i>Ние станахме армия.</i>

45:52.445 --> 45:56.740
<i>Армия за освобождаването ни
от затвора на роклята,</i>

45:56.741 --> 46:01.119
<i>за да можем да станем такива,
каквито ни е писано да станем,</i>

46:01.120 --> 46:03.206
<i>каквито заслужавахме да бъдем.</i>

46:04.123 --> 46:09.337
<i>Щяхме да използваме всяка капчица
от тази свобода, за да се борим.</i>

46:15.969 --> 46:17.971
<i>И така, избягахме</i>

46:19.097 --> 46:21.099
<i>от мрака -</i>

46:22.308 --> 46:24.435
<i>и в себе си, и около нас,</i>

46:26.938 --> 46:28.940
<i>и се спуснахме към светлината.</i>

46:32.569 --> 46:35.571
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА

46:35.572 --> 46:39.701
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО
