WEBVTT

00:00:01.053 --> 00:00:03.096 align:center
<i>Anteriormente en El cuento de la criada...</i>

00:00:03.097 --> 00:00:04.931 align:center
El enemigo de mi enemigo es mi amigo.

00:00:04.932 --> 00:00:06.432 align:center
Eso depende mucho del caso.

00:00:06.433 --> 00:00:08.226 align:center
¿Y qué hay del incidente
en Tierra de Nadie?

00:00:08.227 --> 00:00:11.145 align:center
Hijo, fue una brecha
de seguridad alarmante, y en tu guardia.

00:00:11.146 --> 00:00:14.023 align:center
El joven podría identificar
al autor de esa canallada.

00:00:14.024 --> 00:00:16.317 align:center
Prométame
que averiguará quién es el culpable.

00:00:16.318 --> 00:00:17.443 align:center
Claro.

00:00:17.444 --> 00:00:20.822 align:center
Se me prometió que se volverían
miembros respetados de la sociedad.

00:00:20.823 --> 00:00:23.157 align:center
Las criadas
podrían retirarse en Nueva Belén

00:00:23.158 --> 00:00:26.244 align:center
y podrían trabajar
en el nuevo centro de fertilidad.

00:00:26.245 --> 00:00:27.870 align:center
Es vocación divina.

00:00:27.871 --> 00:00:29.414 align:center
No hagas nada. Por favor.

00:00:29.415 --> 00:00:31.290 align:center
Pero tú eres mi niña especial, Janine.

00:00:31.291 --> 00:00:33.418 align:center
Cada vez que intentas ayudarme,
empeoras las cosas.

00:00:33.419 --> 00:00:35.378 align:center
Intento arreglarlo desde dentro.

00:00:35.379 --> 00:00:37.380 align:center
Es lo que le prometí a Eleanor.

00:00:37.381 --> 00:00:38.715 align:center
Yo la vi morir.

00:00:38.716 --> 00:00:40.299 align:center
<i>Y no hice nada.</i>

00:00:40.300 --> 00:00:42.301 align:center
- Ten cuidado.
- ¡Que te jodan, Lawrence!

00:00:42.302 --> 00:00:44.721 align:center
Lawrence entrará en razón.
Como siempre.

00:00:44.722 --> 00:00:46.473 align:center
Lo quiero colgado en el Muro.

00:00:46.807 --> 00:00:47.932 align:center
<i>Es hombre muerto.</i>

00:00:47.933 --> 00:00:50.143 align:center
Mayday va a eliminar aquí
a todos los comandantes.

00:00:50.144 --> 00:00:52.437 align:center
Habrá que a evacuar a las chicas,
tendrás que prepararlas.

00:00:52.438 --> 00:00:54.647 align:center
<i>He traído unas cartas
que escribieron a sus familias.</i>

00:00:54.648 --> 00:00:57.025 align:center
Tenéis que sacarlas de aquí, como sea.

00:00:57.026 --> 00:00:59.694 align:center
Fred quiso borrar
tus mejores facetas, yo no lo haré,

00:00:59.695 --> 00:01:02.364 align:center
te quiero como eres.
Serena Joy, ¿quieres...

00:01:03.866 --> 00:01:05.784 align:center
hacerme el honor de casarte conmigo?

00:01:06.160 --> 00:01:07.161 align:center
Sí, quiero.

00:01:07.369 --> 00:01:09.329 align:center
¿Lo quieres? Pues a la cama.

00:01:09.663 --> 00:01:10.748 align:center
Quieta ahí, joder.

00:01:17.046 --> 00:01:18.254 align:center
No dejarán que salga nadie.

00:01:18.255 --> 00:01:20.923 align:center
- ¿Qué coño está pasando?
- Por favor, llévanos contigo, Joseph.

00:01:20.924 --> 00:01:22.301 align:center
¿Puedes cruzar la front...?

00:01:41.904 --> 00:01:46.033 align:center
Moira, ¿qué vamos a hacer
con el mapa y todas las cartas?

00:01:47.618 --> 00:01:49.244 align:center
Al menos están a buen recaudo.

00:01:50.454 --> 00:01:51.538 align:center
Por ahora.

00:01:52.581 --> 00:01:56.251 align:center
Hasta que alguien las encuentre,
y todas esas mujeres morirán.

00:01:57.878 --> 00:01:59.671 align:center
Joder, estamos en un maletero.

00:02:01.882 --> 00:02:03.342 align:center
¿Podemos fiarnos del viejo?

00:02:03.675 --> 00:02:05.260 align:center
No tenemos elección, ¿no?

00:02:13.310 --> 00:02:14.853 align:center
¿Adónde coño nos ha traído?

00:02:25.364 --> 00:02:26.740 align:center
Fuera.

00:02:37.000 --> 00:02:38.544 align:center
Venga. ¿Dónde estamos?

00:02:44.133 --> 00:02:46.885 align:center
¿Y si os dejo aquí
y a ver hasta dónde llegáis?

00:02:48.011 --> 00:02:50.347 align:center
¿Sabes qué?
Que hagas lo que tengas que hacer. ¿Vale?

00:02:50.931 --> 00:02:51.806 align:center
Vaya humos.

00:02:51.807 --> 00:02:53.391 align:center
Acabo de salvarte el pellejo.
Y a ti también.

00:02:53.392 --> 00:02:54.892 align:center
- Gracias, gracias.
- No se las des.

00:02:54.893 --> 00:02:56.186 align:center
¿Qué hacéis aquí?

00:02:56.311 --> 00:02:58.688 align:center
Más quisieras saberlo.
Se lo contarías a tus amiguitos.

00:02:58.689 --> 00:03:01.858 align:center
Yo no tuve nada que ver
con lo de los aviones, June.

00:03:01.859 --> 00:03:04.986 align:center
Sabían que querías rescatar a Hannah
y estaban preparados.

00:03:04.987 --> 00:03:07.781 align:center
- ¡Podrías haberlos detenido!
- ¡Y tú haber detenido a Eleanor!

00:03:16.248 --> 00:03:19.751 align:center
Mira, no espero
que me perdones aquello, ¿vale?

00:03:20.669 --> 00:03:22.254 align:center
No puedo perdonarme a mí mismo.

00:03:25.090 --> 00:03:28.302 align:center
Construí este pozo infernal
y la atrapé aquí.

00:03:29.595 --> 00:03:30.804 align:center
Esos...

00:03:32.139 --> 00:03:33.724 align:center
Esos salvajes

00:03:34.725 --> 00:03:38.269 align:center
van a usar mis reformas
para tender una trampa.

00:03:38.270 --> 00:03:40.397 align:center
Quieren colgarme en el Muro.

00:03:41.607 --> 00:03:45.026 align:center
¿Por qué? ¿De qué...? ¿De qué hablas?

00:03:45.027 --> 00:03:48.197 align:center
Quieren colgarme en el Muro, June.
Igual nos ponen juntitos.

00:03:52.201 --> 00:03:55.621 align:center
Espera, ¿dices, los comandantes
con los que estabas hoy?

00:03:56.413 --> 00:03:58.874 align:center
- ¿Bell, Calhoun, Reynolds...?
- Todos.

00:03:59.750 --> 00:04:01.793 align:center
Esos solo son los más repulsivos.

00:04:07.090 --> 00:04:08.175 align:center
¿Qué hacéis aquí?

00:04:09.593 --> 00:04:10.969 align:center
¿Qué hacíais en el ático?

00:04:15.641 --> 00:04:16.934 align:center
¿Y si te dijera...

00:04:18.143 --> 00:04:20.145 align:center
que la semana que viene a esta hora

00:04:21.647 --> 00:04:24.899 align:center
todos y cada uno de esos
hijos de puta estarán muertos?

00:04:24.900 --> 00:04:26.400 align:center
June, pero ¿qué haces?

00:04:26.401 --> 00:04:30.072 align:center
Y tú serás el comandante
más poderoso que quede en Boston.

00:04:30.447 --> 00:04:31.490 align:center
Cállate, June.

00:04:39.373 --> 00:04:42.292 align:center
EL CUENTO DE LA CRIADA

00:04:50.801 --> 00:04:53.010 align:center
Tenéis que estar absolutamente seguros

00:04:53.011 --> 00:04:56.222 align:center
de que podéis matarlos a todos,
o mejor que ni os molestéis.

00:04:56.223 --> 00:04:57.933 align:center
Son como... Como las hidras.

00:04:58.100 --> 00:05:02.561 align:center
Si les cortas una cabeza,
sale otro imbécil para sustituirla.

00:05:02.562 --> 00:05:03.772 align:center
Ya lo sé. Caerán todos.

00:05:04.189 --> 00:05:05.982 align:center
Por eso vamos a matarlos a todos de una.

00:05:05.983 --> 00:05:08.985 align:center
- Ya, bueno. Con suerte.
- Joseph, ¿eres tú?

00:05:08.986 --> 00:05:11.405 align:center
- Ahora...
- ¿Joseph?

00:05:11.780 --> 00:05:14.074 align:center
- ¡Sí!
- ¿Qué haces?

00:05:14.449 --> 00:05:16.285 align:center
Voy enseguida, tú acuéstate.

00:05:19.579 --> 00:05:20.956 align:center
¿Qué estás haciendo aquí abajo?

00:05:21.373 --> 00:05:22.748 align:center
Es muy tarde.

00:05:22.749 --> 00:05:27.921 align:center
Estoy... buscando unos papeles.

00:05:28.130 --> 00:05:29.505 align:center
¿Por qué tienes una pelota de baloncesto?

00:05:29.506 --> 00:05:31.215 align:center
Antes jugaba.

00:05:31.216 --> 00:05:33.176 align:center
- ¿En Harvard?
- ¿Te sorprende?

00:05:33.802 --> 00:05:36.012 align:center
La verdad es que es
una habitación muy bonita.

00:05:36.013 --> 00:05:38.347 align:center
Si las Marthas pudieran adecentarla
un poquito, podríamos...

00:05:38.348 --> 00:05:42.768 align:center
Yo estaba pensando lo mismo,
pero mañana lo hablamos.

00:05:42.769 --> 00:05:45.521 align:center
- Vale. Podríamos descolgar ese cuadro...
- Sí, habría que hacer alguna reforma.

00:05:45.522 --> 00:05:47.898 align:center
Pero ya mañana, con mejor luz.

00:05:47.899 --> 00:05:51.193 align:center
- Si insistes...
- Bueno, a dormir con los angelitos.

00:05:51.194 --> 00:05:53.113 align:center
No hagas ruido, por favor.

00:05:55.449 --> 00:05:56.783 align:center
Su puta madre.

00:05:59.953 --> 00:06:01.620 align:center
Naomi Putnam , ¿eh?

00:06:01.621 --> 00:06:03.248 align:center
Naomi Lawrence más bien.

00:06:03.790 --> 00:06:05.167 align:center
No me jodas.

00:06:05.959 --> 00:06:08.754 align:center
- ¿Qué le ha pasado a...?
- Que era un obstáculo.

00:06:13.759 --> 00:06:15.510 align:center
Bueno, ¿qué vamos a hacer ahora?

00:06:17.179 --> 00:06:20.057 align:center
Pero... ¿te apuntas?

00:06:22.142 --> 00:06:24.561 align:center
O sigo tu plan psicótico o al Muro.

00:06:25.771 --> 00:06:27.898 align:center
Vale, pues entonces llévanos con Mayday.

00:06:29.566 --> 00:06:33.820 align:center
No puedo, no puedo ir paseándome
cada dos por tres por la frontera.

00:06:34.279 --> 00:06:37.574 align:center
- Eres comandante.
- No, soy sumo comandante.

00:06:42.871 --> 00:06:43.914 align:center
Vale.

00:06:46.333 --> 00:06:47.834 align:center
Pero tenemos que irnos ya.

00:06:48.502 --> 00:06:50.378 align:center
Mi contacto en la frontera
termina el turno enseguida.

00:06:50.379 --> 00:06:51.880 align:center
- Lo de las cartas.
- Joseph.

00:06:53.590 --> 00:06:55.300 align:center
Antes hay que volver al Jezabel.

00:06:56.176 --> 00:06:58.553 align:center
- ¿Por qué?
- Nos hemos dejado una cosa importante.

00:07:02.599 --> 00:07:04.558 align:center
Están confinados.

00:07:04.559 --> 00:07:08.021 align:center
No tengo contactos en los Ojos.
No puedo colaros.

00:07:12.275 --> 00:07:13.443 align:center
June, tenemos que irnos.

00:07:14.611 --> 00:07:15.862 align:center
Mierda.

00:07:16.071 --> 00:07:17.114 align:center
¿Me dejas el teléfono?

00:07:34.005 --> 00:07:35.340 align:center
¡Epinefrina, ya!

00:07:46.268 --> 00:07:47.436 align:center
Aquí Blaine.

00:07:52.190 --> 00:07:53.316 align:center
¿Para qué habéis venido?

00:07:55.318 --> 00:07:56.820 align:center
Sí, no, puedo...

00:07:57.612 --> 00:07:59.239 align:center
Puedo conseguir el código.
Os las llevaré.

00:08:01.575 --> 00:08:03.994 align:center
No, no, no, no te vayas con ellos.
Que se lleve a Moira.

00:08:05.996 --> 00:08:07.164 align:center
Tú espérame a mí.

00:08:08.915 --> 00:08:10.083 align:center
Tengo que verte.

00:08:12.002 --> 00:08:13.128 align:center
Adiós.

00:09:03.470 --> 00:09:07.431 align:center
Si hubiese dejado la mano dentro,
me habría quedado sin dedo.

00:09:07.432 --> 00:09:11.186 align:center
<i>¡Coño! Pero si es el boy scout en persona.</i>

00:09:13.021 --> 00:09:15.273 align:center
Espera, ¿papi Wharton
te ha dado permiso para venir?

00:09:16.775 --> 00:09:18.026 align:center
No necesito permiso.

00:09:18.610 --> 00:09:20.820 align:center
No, seguro
que te has escabullido, ¿verdad?

00:09:21.530 --> 00:09:23.239 align:center
¿Es la primera vez que vienes, Blaine?

00:09:23.240 --> 00:09:24.323 align:center
Nunca te había visto.

00:09:24.324 --> 00:09:27.661 align:center
No, sí que viene.
Lo que pasa es que siempre tardísimo.

00:09:29.913 --> 00:09:31.580 align:center
Espera, ¿te has estado follando
a este payaso?

00:09:31.581 --> 00:09:33.875 align:center
¡No! No, hombre, no.

00:09:34.543 --> 00:09:36.001 align:center
Pero tenías una chica preferida,

00:09:36.002 --> 00:09:40.297 align:center
que se llamaba
May o April o algo parecido.

00:09:40.298 --> 00:09:43.009 align:center
¿Qué...? ¿Qué le pasó?

00:09:46.388 --> 00:09:48.557 align:center
Que la trasladaron. Le va bien.

00:09:51.476 --> 00:09:53.979 align:center
Dios, me estás matando de aburrimiento.

00:09:54.229 --> 00:09:56.565 align:center
Tenemos cosas mejores que hacer.

00:09:57.065 --> 00:09:58.066 align:center
Vámonos.

00:09:58.650 --> 00:09:59.818 align:center
Recuerdos a papi.

00:10:00.527 --> 00:10:01.736 align:center
Hasta pronto.

00:10:18.753 --> 00:10:20.672 align:center
- Hola.
- Hola.

00:10:23.174 --> 00:10:25.427 align:center
- Toma.
- Madre mía.

00:10:27.262 --> 00:10:30.807 align:center
Gracias. Lawrence
se ha llevado a Moira. Vámonos.

00:10:33.184 --> 00:10:34.227 align:center
¿Estás bien?

00:10:35.103 --> 00:10:36.104 align:center
Sí.

00:10:37.355 --> 00:10:39.357 align:center
¿Qué haces aquí
y encima vestida como una Martha?

00:10:39.858 --> 00:10:41.483 align:center
Te lo explico todo en el coche, ¿vale?

00:10:41.484 --> 00:10:42.569 align:center
Espera...

00:10:48.617 --> 00:10:50.619 align:center
Rose y su padre
están de camino a Washington.

00:10:52.078 --> 00:10:53.413 align:center
Puedo llevarte al amanecer.

00:10:54.956 --> 00:10:58.251 align:center
¿Y si... te quedas conmigo

00:10:59.669 --> 00:11:01.004 align:center
y salimos por la mañana?

00:11:02.213 --> 00:11:03.465 align:center
Será más seguro.

00:11:07.302 --> 00:11:08.428 align:center
Vale.

00:11:13.767 --> 00:11:14.768 align:center
¿Qué pasa?

00:11:26.404 --> 00:11:28.782 align:center
A veces creo que eres
lo único bueno de mi vida.

00:11:59.979 --> 00:12:02.147 align:center
No quiero volver.

00:12:02.148 --> 00:12:03.400 align:center
Pues no vuelvas.

00:12:06.111 --> 00:12:07.153 align:center
Vale.

00:12:09.072 --> 00:12:13.118 align:center
Me quedo aquí, dormimos hasta tarde,

00:12:14.828 --> 00:12:16.788 align:center
nos despertamos juntos y luego...

00:12:17.747 --> 00:12:21.751 align:center
vamos a por un café
a la cafetería que hay aquí al lado.

00:12:23.044 --> 00:12:25.380 align:center
Podríamos dar un paseo
hasta el Museo de Bellas Artes

00:12:27.006 --> 00:12:28.341 align:center
para ver los Monet.

00:12:29.467 --> 00:12:33.263 align:center
Siempre he querido ir a París
y ver los demás.

00:12:35.890 --> 00:12:37.475 align:center
Ojalá pudiese llevarte a París.

00:12:39.227 --> 00:12:40.395 align:center
Pues sí.

00:12:41.896 --> 00:12:45.859 align:center
Pero no soy muy de museos.
Lo mío es comer.

00:12:46.151 --> 00:12:50.238 align:center
¿Te acuerdas de cómo se llamaba
el italiano de la calle Everett?

00:12:52.741 --> 00:12:54.116 align:center
- El Carmella's.
- Carmella's.

00:12:54.117 --> 00:12:55.535 align:center
Menuda carbonara.

00:12:56.244 --> 00:12:57.786 align:center
Vamos al Carmella's.

00:12:57.787 --> 00:12:59.289 align:center
Vale, pues iremos.

00:13:00.665 --> 00:13:02.459 align:center
Iremos en nuestra primera cita, ¿vale?

00:13:06.546 --> 00:13:07.589 align:center
Vale.

00:13:09.090 --> 00:13:10.216 align:center
Hecho.

00:13:10.592 --> 00:13:12.634 align:center
Oye, voy a preguntarte
lo típico de las primeras citas, ¿vale?

00:13:12.635 --> 00:13:13.762 align:center
Vale.

00:13:14.804 --> 00:13:17.056 align:center
¿Qué estudiaste en la universidad?

00:13:20.894 --> 00:13:23.396 align:center
No estudié nada. No fui a la universidad.

00:13:25.940 --> 00:13:27.484 align:center
Mi madre quería que fuese, pero...

00:13:29.235 --> 00:13:31.070 align:center
me abandonó
teniendo yo 11 años, así que...

00:13:32.405 --> 00:13:33.490 align:center
no tuve...

00:13:35.325 --> 00:13:37.076 align:center
mucha vida antes de todo esto.

00:13:39.537 --> 00:13:40.747 align:center
Era un donnadie.

00:13:43.416 --> 00:13:44.709 align:center
No te habrías fijado en mí.

00:13:46.002 --> 00:13:47.003 align:center
Anda que no.

00:13:49.172 --> 00:13:51.883 align:center
No, habría pasado desapercibido.

00:13:52.759 --> 00:13:54.385 align:center
Sería cajero de supermercado o...

00:13:56.554 --> 00:13:57.930 align:center
conductor de Uber.

00:13:57.931 --> 00:13:59.015 align:center
No.

00:14:00.099 --> 00:14:01.184 align:center
Serías tú.

00:14:03.228 --> 00:14:09.192 align:center
Serías bueno, atento y valiente.

00:14:11.027 --> 00:14:12.028 align:center
Ah, ¿sí?

00:14:14.614 --> 00:14:17.575 align:center
Y muy pero que muy guapo.

00:14:21.871 --> 00:14:23.998 align:center
Seguro que me habría fijado en eso.

00:14:54.279 --> 00:14:57.573 align:center
Janine, querida. Para ti y mis niñas.

00:14:57.574 --> 00:14:58.657 align:center
Galletas.

00:14:58.658 --> 00:15:01.202 align:center
Son de avena con pasas, mi receta secreta.

00:15:03.663 --> 00:15:04.663 align:center
Gracias.

00:15:04.664 --> 00:15:06.624 align:center
Estoy segura de que os reconfortarán.

00:15:09.377 --> 00:15:11.129 align:center
Tengo que volver, así que...

00:15:11.462 --> 00:15:14.465 align:center
Por la gracia de Dios que no tendrás
que seguir aquí mucho tiempo.

00:15:16.092 --> 00:15:17.217 align:center
¿Qué has hecho?

00:15:17.218 --> 00:15:20.054 align:center
Le he hecho una propuesta al Sumo Consejo.

00:15:20.513 --> 00:15:22.973 align:center
Las criadas retiradas
pasarán a trabajar

00:15:22.974 --> 00:15:25.350 align:center
en un centro de fertilidad de Nueva Belén.

00:15:25.351 --> 00:15:26.435 align:center
¿Qué?

00:15:26.436 --> 00:15:31.524 align:center
Una comunidad donde se os recibirá
con respeto como mujeres libres.

00:15:33.234 --> 00:15:35.445 align:center
¿Libres? Ya, claro.

00:15:43.119 --> 00:15:45.288 align:center
¿Te haces idea siquiera

00:15:45.914 --> 00:15:48.666 align:center
de los riesgos que he corrido
para ayudarte?

00:15:50.251 --> 00:15:51.460 align:center
No necesito tu ayuda.

00:15:51.461 --> 00:15:54.255 align:center
¡No digas bobadas! ¡Aquí te pudrirás!

00:15:54.589 --> 00:15:56.132 align:center
No, qué va.

00:15:57.425 --> 00:15:59.260 align:center
¿Y entonces? ¿Cuál es tu plan?

00:16:00.094 --> 00:16:01.136 align:center
Dime.

00:16:01.137 --> 00:16:03.932 align:center
Este puto país de mierda
se va a derrumbar.

00:16:04.349 --> 00:16:05.349 align:center
Ese es mi plan.

00:16:05.350 --> 00:16:08.518 align:center
¡Intento ofrecerte una escapatoria!

00:16:08.519 --> 00:16:09.729 align:center
¡Lydia!

00:16:10.939 --> 00:16:13.274 align:center
¡No hay escapatoria!

00:16:14.776 --> 00:16:16.986 align:center
Esos... Esos comandantes de ahí arriba

00:16:17.278 --> 00:16:20.657 align:center
me quieren aquí, de rodillas.

00:16:22.158 --> 00:16:25.119 align:center
No me jodas, Lydia,
¿cómo hostias estás tan ciega?

00:16:28.247 --> 00:16:31.833 align:center
¡Lo siento! ¡Lo siento!
Perdóname por todo.

00:16:31.834 --> 00:16:35.671 align:center
- Lo siento, querida. No. No...
- ¿Sabes qué? Puedes darme a mi hija.

00:16:35.672 --> 00:16:38.173 align:center
Si tanto quieres que te perdone, ¿no?

00:16:38.174 --> 00:16:39.384 align:center
Tráeme a mi hija.

00:16:39.676 --> 00:16:41.844 align:center
- Cariño, bien sabes que Angela es...
- ¡Charlotte!

00:16:42.762 --> 00:16:43.805 align:center
Se llama Charlotte.

00:16:45.431 --> 00:16:47.683 align:center
Es hija de un sumo comandante.

00:16:47.684 --> 00:16:49.727 align:center
¡Es hija mía! ¡Es mía!

00:16:50.520 --> 00:16:52.397 align:center
¡Mira, Lawrence lo sabe!

00:16:53.690 --> 00:16:57.985 align:center
Me trajo un dibujo suyo,
y yo sé, sé que en el fondo,

00:16:57.986 --> 00:17:01.072 align:center
Lydia, tú sabes que es mía.
Dilo, que yo te oiga.

00:17:01.739 --> 00:17:03.157 align:center
Es mi niña.

00:17:04.158 --> 00:17:05.284 align:center
Me temo...

00:17:06.953 --> 00:17:09.831 align:center
que lo pides es imposible.

00:17:14.335 --> 00:17:17.422 align:center
¿Te acuerdas
de cuando me la arrebataste?

00:17:20.508 --> 00:17:22.759 align:center
Fuiste tú, Lydia. Tú, tú te la llevaste.

00:17:22.760 --> 00:17:24.553 align:center
¡Tú me la quitaste!

00:17:24.554 --> 00:17:27.014 align:center
- Janine. ¡Janine!
- ¡Tú me quitaste a mi hija!

00:17:27.015 --> 00:17:29.391 align:center
- Lo siento.
- ¡Me la arrebataste!

00:17:29.392 --> 00:17:32.310 align:center
¡Tú! ¡Me la quitaste! ¡Largo!

00:17:32.311 --> 00:17:33.812 align:center
- ¡No, no! ¡No, no!
- ¡Fuera!

00:17:33.813 --> 00:17:35.897 align:center
- ¡Vete a tomar por culo!
- ¡No! ¿Qué...?

00:17:35.898 --> 00:17:38.233 align:center
- Janine, no.
- ¡Largo! ¡Vete a la mierda!

00:17:38.234 --> 00:17:40.820 align:center
- ¡No! ¡No, por favor! Quiero...
- ¡Fuera!

00:17:41.571 --> 00:17:42.613 align:center
¡Por favor!

00:18:49.097 --> 00:18:50.139 align:center
Mierda.

00:18:50.848 --> 00:18:52.975 align:center
- ¿Qué pasa?
- Pues que está mi suegro en casa.

00:18:53.601 --> 00:18:54.727 align:center
Escóndete.

00:18:55.686 --> 00:18:57.563 align:center
Si no vuelvo dentro de cinco minutos,
ve donde Serena.

00:18:57.855 --> 00:19:00.024 align:center
- ¿Donde Serena?
- Una casa azul, número 57.

00:19:00.525 --> 00:19:01.609 align:center
Ella te protegerá.

00:19:08.950 --> 00:19:09.992 align:center
Joder.

00:19:31.597 --> 00:19:32.598 align:center
Señor.

00:19:53.286 --> 00:19:55.037 align:center
Creía que estaba en Washington.

00:19:57.123 --> 00:19:58.166 align:center
¿Rose está bien?

00:19:59.125 --> 00:20:00.209 align:center
Le he dicho que se vaya sin mí.

00:20:05.548 --> 00:20:08.551 align:center
Me han llamado en el aeropuerto...

00:20:10.803 --> 00:20:11.887 align:center
por ti.

00:20:11.888 --> 00:20:13.222 align:center
¿En el aeropuerto?

00:20:14.640 --> 00:20:15.600 align:center
¿Y eso?

00:20:16.934 --> 00:20:18.144 align:center
¿Dónde has estado esta noche?

00:20:20.146 --> 00:20:21.480 align:center
Tenía asuntos que atender.

00:20:22.982 --> 00:20:24.400 align:center
Asuntos de los Ojos.

00:20:25.943 --> 00:20:26.944 align:center
¿Dónde?

00:20:27.236 --> 00:20:28.279 align:center
En la ciudad.

00:20:28.946 --> 00:20:30.156 align:center
Concreta un poco.

00:20:31.574 --> 00:20:33.993 align:center
- Perdone, pero ¿qué pasa?
- ¿Estabas en el burdel?

00:20:39.707 --> 00:20:40.791 align:center
Sí, señor.

00:20:41.292 --> 00:20:44.086 align:center
Sinceridad. Bien.

00:20:45.004 --> 00:20:46.130 align:center
Bien.

00:20:46.589 --> 00:20:48.799 align:center
¿Le has sido infiel a mi hija?

00:20:52.011 --> 00:20:54.388 align:center
- No, señor.
- Entonces, ¿qué estabas haciendo allí?

00:20:57.475 --> 00:20:59.435 align:center
Me temo que es confidencial.

00:20:59.685 --> 00:21:01.853 align:center
Hijo, ya sabes que para mí
no hay nada confidencial.

00:21:01.854 --> 00:21:03.648 align:center
Es delicado.

00:21:04.982 --> 00:21:06.817 align:center
- Una investigación.
- ¿Delicado?

00:21:07.193 --> 00:21:10.655 align:center
¿Como... lo de aquel tiroteo?

00:21:12.073 --> 00:21:13.740 align:center
Lo del guardián de Tierra de Nadie,

00:21:13.741 --> 00:21:16.953 align:center
la víctima, el único testigo
que murió después de tu última visita.

00:21:18.537 --> 00:21:20.748 align:center
¿Un asunto delicado como ese,
quieres decir?

00:21:21.999 --> 00:21:24.460 align:center
Fue una tragedia terrible.

00:21:24.794 --> 00:21:26.420 align:center
Una coincidencia terrible.

00:21:35.263 --> 00:21:38.098 align:center
- No sé en qué te has metido...
- Yo no he hecho nada.

00:21:38.099 --> 00:21:40.309 align:center
Entonces,
¿por qué has ido esta noche al burdel?

00:21:47.191 --> 00:21:48.276 align:center
Lo siento.

00:22:00.454 --> 00:22:01.747 align:center
¿Acaso no ves...

00:22:03.541 --> 00:22:05.001 align:center
que estas mentiras

00:22:06.210 --> 00:22:08.337 align:center
acabarán llevándote al Muro...

00:22:10.381 --> 00:22:13.843 align:center
y que tu hijo se quedará sin padre?

00:22:14.802 --> 00:22:16.345 align:center
¿Eso es lo que quieres?

00:22:17.596 --> 00:22:18.597 align:center
Por supuesto que no.

00:22:18.931 --> 00:22:20.141 align:center
Por supuesto que no.

00:22:21.559 --> 00:22:22.935 align:center
Quiero ayudarte.

00:22:23.978 --> 00:22:27.606 align:center
Pero no puedo si no me cuentas la verdad.
¿Lo entiendes?

00:22:30.901 --> 00:22:31.986 align:center
Lo entiendo.

00:22:36.115 --> 00:22:37.241 align:center
Bien.

00:22:41.871 --> 00:22:43.331 align:center
Pues hablemos.

00:22:50.087 --> 00:22:51.130 align:center
Mierda.

00:23:42.014 --> 00:23:43.349 align:center
¿Te ha visto alguien?

00:23:43.891 --> 00:23:45.142 align:center
No.

00:23:46.227 --> 00:23:48.354 align:center
¿Qué haces aquí vestida así?

00:23:49.563 --> 00:23:50.981 align:center
Es para que no me reconozcan.

00:23:52.483 --> 00:23:54.068 align:center
¿Por qué has venido, June?

00:24:03.452 --> 00:24:06.747 align:center
Quería ver si Nick
quería venirse conmigo a Alaska.

00:24:08.666 --> 00:24:09.667 align:center
No.

00:24:13.462 --> 00:24:17.216 align:center
Quiero que forme parte
de la vida de mi hija y de la mía.

00:24:17.716 --> 00:24:19.176 align:center
¿Y qué te ha dicho?

00:24:20.219 --> 00:24:22.430 align:center
Pues que no, que se queda con Rose.

00:24:23.806 --> 00:24:25.391 align:center
¿Y por eso acudes a mí?

00:24:27.810 --> 00:24:32.148 align:center
No sabía adónde ir
y necesito a alguien de confianza.

00:24:33.232 --> 00:24:34.316 align:center
¿Y confías en mí?

00:24:35.818 --> 00:24:37.653 align:center
Por necesidad. Aquí es donde he acabado.

00:24:41.782 --> 00:24:43.533 align:center
Serena, lo que pasó en el tren...

00:24:43.534 --> 00:24:46.370 align:center
No... Nos salvaste.

00:24:46.829 --> 00:24:47.997 align:center
De verdad.

00:24:48.289 --> 00:24:51.041 align:center
Nos protegiste de la turba.

00:24:53.544 --> 00:24:54.712 align:center
Vale.

00:25:00.885 --> 00:25:02.594 align:center
Ya sabes que Nick tiene responsabilidades.

00:25:02.595 --> 00:25:06.432 align:center
Tiene familia, Rose sale de cuentas
dentro de unos meses.

00:25:08.100 --> 00:25:11.769 align:center
¿Qué opina...?
¿Qué opina tu marido de todo esto?

00:25:11.770 --> 00:25:13.856 align:center
Es decir, tienes que entender...

00:25:15.441 --> 00:25:17.317 align:center
No sé, lo egoísta que es lo que pides

00:25:17.318 --> 00:25:19.987 align:center
y lo mucho que podría incomodar a Nick.

00:25:21.822 --> 00:25:27.494 align:center
Sabes que nuestra hija
y nuestra relación nació por ti, ¿verdad?

00:25:27.495 --> 00:25:29.245 align:center
- Porque es lo que tú querías.
- ¿Cómo olvidarlo?

00:25:29.246 --> 00:25:32.165 align:center
Sí, sí, sí. Y vaya
que si me lo hiciste pagar en la cárcel.

00:25:32.166 --> 00:25:34.584 align:center
- Tuve que pagar yo por tu aventura.
- No me parece buena idea

00:25:34.585 --> 00:25:36.337 align:center
comparar penurias.

00:25:36.545 --> 00:25:38.796 align:center
No creo que debamos ponernos a hablar
de quién es la responsable de eso,

00:25:38.797 --> 00:25:39.882 align:center
la verdad...

00:25:41.634 --> 00:25:43.426 align:center
Mira, solo necesito
un sitio donde quedarme

00:25:43.427 --> 00:25:47.055 align:center
hasta que Nick me lleve mañana
al otro lado de la frontera.

00:25:47.056 --> 00:25:49.516 align:center
- ¿Sabe alguien más que estás aquí?
- No, solo Nick.

00:25:49.517 --> 00:25:51.893 align:center
¿Eres consciente
de las graves consecuencias que tiene

00:25:51.894 --> 00:25:53.853 align:center
acoger a una fugitiva como tú?

00:25:53.854 --> 00:25:56.105 align:center
Claro, pero Gilead
cree que estoy en Alaska.

00:25:56.106 --> 00:25:59.360 align:center
He venido vestida de Martha
y no me ha visto nadie.

00:26:02.947 --> 00:26:03.948 align:center
Y me lo debes.

00:26:12.957 --> 00:26:17.086 align:center
La ducha está arriba.
Tienes un pijama y ropa para mañana.

00:26:17.878 --> 00:26:18.879 align:center
Gracias.

00:26:20.047 --> 00:26:23.091 align:center
Tú y yo siempre acabamos reunidas.

00:26:23.092 --> 00:26:25.052 align:center
Parece que Dios
tiene algo planeado para nosotras.

00:26:26.929 --> 00:26:30.015 align:center
Pues ojalá se dedicase a otras cosas.

00:26:32.268 --> 00:26:33.269 align:center
Voy a casarme.

00:26:35.479 --> 00:26:37.647 align:center
Con el padre de Rose,
el sumo comandante Wharton.

00:26:37.648 --> 00:26:39.191 align:center
Va a ser mi marido.

00:26:41.735 --> 00:26:43.028 align:center
Vale, joder...

00:26:48.409 --> 00:26:51.453 align:center
Entonces, me imagino
que Nick será tu yerno.

00:26:52.454 --> 00:26:54.372 align:center
Sí. Supongo.

00:26:54.373 --> 00:26:56.458 align:center
La verdad es que aún no lo había pensado.

00:27:01.088 --> 00:27:03.632 align:center
Serás la señora Wharton.

00:27:04.675 --> 00:27:09.263 align:center
- Él no es como Fred.
- ¿Y Fred era como Fred al principio?

00:27:13.350 --> 00:27:15.060 align:center
Gabriel me respeta. Me...

00:27:15.811 --> 00:27:18.938 align:center
Me ha construido una biblioteca.
Vamos a reformar Gilead juntos.

00:27:18.939 --> 00:27:20.815 align:center
Tiene pinta de ser un partidazo.

00:27:20.816 --> 00:27:23.944 align:center
- Lo condenas.
- No, es que me sorprende.

00:27:25.988 --> 00:27:28.198 align:center
No, es que creía
que realmente querías cambiar.

00:27:28.449 --> 00:27:30.075 align:center
Y he cambiado.

00:27:31.368 --> 00:27:35.372 align:center
Sigues subyugándote
a un hombre poderoso, Serena.

00:27:36.790 --> 00:27:38.417 align:center
Vas a seguir trabajando para Gilead.

00:27:39.084 --> 00:27:40.752 align:center
Nueva Belén no es Gilead.

00:27:40.753 --> 00:27:44.006 align:center
Serena, que aquí las mujeres podamos leer
no significa que seamos libres.

00:27:44.923 --> 00:27:49.053 align:center
Esto solo es una versión de Gilead
que te conviene más.

00:27:49.470 --> 00:27:51.387 align:center
Si de verdad crees que esto es Gilead,

00:27:51.388 --> 00:27:54.807 align:center
decirle algo así
a la única persona capaz de protegerte

00:27:54.808 --> 00:27:56.977 align:center
podría ser una grave insensatez.

00:28:00.689 --> 00:28:02.107 align:center
Ya, tienes...

00:28:04.234 --> 00:28:05.527 align:center
Tienes razón.

00:28:06.403 --> 00:28:07.820 align:center
Cambiar lleva su tiempo.

00:28:07.821 --> 00:28:10.032 align:center
El progreso no es una línea recta.

00:28:10.240 --> 00:28:11.783 align:center
Dios, gracias por el topicazo.

00:28:11.784 --> 00:28:13.159 align:center
¿Y quién eres tú para juzgarme?

00:28:13.160 --> 00:28:15.829 align:center
Has venido para engañar a tu marido
y romper un matrimonio.

00:28:18.957 --> 00:28:21.669 align:center
- Me has pillado.
- Sé que antes fui alguien horrible.

00:28:22.628 --> 00:28:24.796 align:center
¿Antes? ¿Que antes eras horrible?

00:28:24.797 --> 00:28:26.173 align:center
No he hecho...

00:28:27.966 --> 00:28:29.551 align:center
No he hecho más

00:28:30.302 --> 00:28:35.349 align:center
que intentar una y otra vez
reconciliarme contigo.

00:28:35.557 --> 00:28:37.017 align:center
Pero es que no me dejas.

00:28:37.434 --> 00:28:40.103 align:center
¡Te salvé la vida! ¿Vale?

00:28:40.104 --> 00:28:44.565 align:center
- ¡Te ayudé a parir a tu hijo!
- Pero ¡aun así te niegas a perdonarme!

00:28:44.566 --> 00:28:46.235 align:center
¡Porque no puedo perdonarte!

00:28:47.152 --> 00:28:48.696 align:center
¿Te crees que no me gustaría?

00:28:49.822 --> 00:28:52.115 align:center
¡Si pudiera, por fin me libraría de ti!

00:28:52.116 --> 00:28:53.574 align:center
Entonces, ¿qué es lo que quieres de mí?

00:28:53.575 --> 00:28:56.578 align:center
¡Te lo he dicho! Solo necesito
una cama donde dormir esta noche.

00:29:01.625 --> 00:29:03.460 align:center
Pues te dejo que te pongas cómoda.

00:29:27.151 --> 00:29:28.485 align:center
Te he hecho el desayuno.

00:29:49.673 --> 00:29:51.592 align:center
June. Hola.

00:29:53.719 --> 00:29:54.802 align:center
¿Qué...?

00:29:54.803 --> 00:29:56.262 align:center
¿Qué estás haciendo?

00:29:56.263 --> 00:29:58.265 align:center
Joder. Pero ¿cómo es posible?

00:29:59.099 --> 00:30:00.392 align:center
Han encontrado a mi hermana.

00:30:01.018 --> 00:30:02.311 align:center
Madre mía.

00:30:03.645 --> 00:30:06.064 align:center
He pensado que querríais poneros al día.

00:30:07.357 --> 00:30:08.608 align:center
Pero ¿es seguro?

00:30:08.609 --> 00:30:11.945 align:center
Sí, me he cerciorado de ello.
Solo por esta mañana.

00:30:13.155 --> 00:30:14.156 align:center
Tranquila.

00:30:14.656 --> 00:30:16.116 align:center
Sentaos, por favor, sentaos.

00:30:30.964 --> 00:30:32.299 align:center
Rita vive aquí ahora.

00:30:33.050 --> 00:30:35.093 align:center
Le encontré trabajo en una panadería.

00:30:36.845 --> 00:30:38.013 align:center
No me digas.

00:30:39.473 --> 00:30:42.767 align:center
Rita, cuánto he añorado tu fantástico pan.

00:30:42.768 --> 00:30:44.685 align:center
Y, dado que falta poco para la boda,

00:30:44.686 --> 00:30:47.688 align:center
quería saber si te plantearías hacer
tú la tarta de boda.

00:30:47.689 --> 00:30:50.274 align:center
- No tiene por qué hacerla.
- No necesito que hables por mí.

00:30:50.275 --> 00:30:51.819 align:center
Ya sé que no tiene por qué.

00:30:52.986 --> 00:30:55.697 align:center
Puedes asistir
como invitada de honor y nada más.

00:31:04.832 --> 00:31:07.125 align:center
Madre, alguien tiene hambre. Con permiso.

00:31:12.714 --> 00:31:14.799 align:center
- Hola.
- Hola.

00:31:14.800 --> 00:31:17.427 align:center
Me ha... Me ha dicho
que has vuelto por Nick.

00:31:17.719 --> 00:31:20.180 align:center
No. Por Mayday.

00:31:22.182 --> 00:31:23.308 align:center
Claro, ya.

00:31:24.226 --> 00:31:25.644 align:center
Rita, ya que estás aquí,

00:31:27.479 --> 00:31:28.689 align:center
nos vendría bien tu ayuda.

00:31:34.486 --> 00:31:35.571 align:center
June...

00:31:37.406 --> 00:31:39.199 align:center
Estoy aquí para proteger a mi familia.

00:31:40.075 --> 00:31:41.201 align:center
Lo entiendo.

00:31:42.828 --> 00:31:43.829 align:center
De verdad.

00:31:44.079 --> 00:31:48.333 align:center
Porque tú haces que parezca fácil
elegir siempre la opción valiente.

00:31:49.793 --> 00:31:51.503 align:center
Hannah sigue en Gilead, así que...

00:31:53.005 --> 00:31:54.214 align:center
Ya.

00:32:01.346 --> 00:32:02.890 align:center
Has encontrado a tu hermana.

00:32:06.184 --> 00:32:07.436 align:center
Te lo mereces.

00:32:11.607 --> 00:32:13.066 align:center
Te mereces tener paz.

00:32:16.653 --> 00:32:17.738 align:center
Gracias.

00:32:25.454 --> 00:32:27.539 align:center
El caballo es este...

00:32:27.789 --> 00:32:30.167 align:center
Es una pieza infravalorada...

00:32:31.043 --> 00:32:36.505 align:center
El caballo,
porque las piezas más refinadas

00:32:36.506 --> 00:32:38.759 align:center
se llevan toda la atención, pero...

00:32:41.136 --> 00:32:43.305 align:center
una jugadora hábil como tú, Angela,

00:32:44.723 --> 00:32:46.642 align:center
puede aprovecharse de esa debilidad.

00:32:49.269 --> 00:32:50.437 align:center
¿Qué estás haciendo?

00:32:51.188 --> 00:32:52.481 align:center
Tiene clase de arte.

00:32:54.191 --> 00:32:55.984 align:center
- Tienes clase de arte, señorita.
- ¡No!

00:32:57.444 --> 00:32:59.237 align:center
- ¡Esos modales!
- Le estoy enseñando ajedrez.

00:33:00.322 --> 00:33:01.989 align:center
Ni hablar. Es muy pequeña.

00:33:01.990 --> 00:33:05.911 align:center
Le estás metiendo ideas en la cabeza
que nos dejarán en mal lugar.

00:33:06.244 --> 00:33:07.078 align:center
Vamos.

00:33:07.079 --> 00:33:09.998 align:center
Ya no hace falta que te preocupes por eso.
No va a importar.

00:33:10.749 --> 00:33:12.042 align:center
¿Por qué no va a importar?

00:33:13.168 --> 00:33:14.169 align:center
Ya lo verás.

00:33:46.451 --> 00:33:51.289 align:center
LAS CRIADAS ERAN UNA PARTE CRUCIAL

00:33:53.625 --> 00:34:00.382 align:center
YO ERA LA VOZ DEL REGRESO A LA FE

00:34:07.639 --> 00:34:08.724 align:center
¿Dónde está Serena?

00:34:09.182 --> 00:34:10.182 align:center
Con el bebé.

00:34:10.183 --> 00:34:11.559 align:center
- Olvídate de Mayday.
- ¿Va todo bien?

00:34:11.560 --> 00:34:13.061 align:center
Vente conmigo a París.

00:34:15.439 --> 00:34:16.731 align:center
- ¿Qué?
- Tengo todo lo necesario.

00:34:16.732 --> 00:34:18.566 align:center
- Tengo los documentos y los pasaportes.
- Para, para.

00:34:18.567 --> 00:34:20.401 align:center
Espera, espera,
espera, espera, espera, Nick.

00:34:20.402 --> 00:34:21.611 align:center
Te quiero.

00:34:24.406 --> 00:34:25.741 align:center
Y sé que tú a mí también.

00:34:33.915 --> 00:34:36.126 align:center
- No puedo abandonar a todo el mundo.
- Claro que puedes.

00:34:36.501 --> 00:34:37.918 align:center
Tu madre podría traerse a Holly,

00:34:37.919 --> 00:34:39.963 align:center
podemos ser una familia,
como habíamos hablado.

00:34:40.464 --> 00:34:41.590 align:center
Pero ¿qué pasa...?

00:34:42.257 --> 00:34:43.591 align:center
¿Qué pasa con Rose? ¿Qué pasa con...?

00:34:43.592 --> 00:34:45.010 align:center
Qué más dará.

00:34:45.677 --> 00:34:46.762 align:center
Te quiero.

00:34:47.971 --> 00:34:50.390 align:center
¿Vale? Siempre te he querido.

00:34:53.060 --> 00:34:54.770 align:center
June, vente. Vente conmigo.

00:34:57.939 --> 00:34:59.149 align:center
Ven conmigo, June.

00:35:06.281 --> 00:35:07.324 align:center
Eso.

00:35:09.242 --> 00:35:10.702 align:center
- Estás loco.
- Ya lo sé.

00:35:17.834 --> 00:35:18.919 align:center
Mierda.

00:35:19.127 --> 00:35:20.295 align:center
¿Quién es?

00:35:22.047 --> 00:35:24.340 align:center
- Serena, ¿quién es?
- ¡June! ¡Escondeos!

00:35:24.341 --> 00:35:25.466 align:center
- ¡Vamos!
- ¿Qué?

00:35:25.467 --> 00:35:27.260 align:center
- ¡Corred!
- No hagas ruido.

00:35:29.554 --> 00:35:31.848 align:center
Gabriel. Creía que estabas
de camino a Washington.

00:35:32.516 --> 00:35:34.183 align:center
Ya. Rose se ha ido sin mí.

00:35:34.184 --> 00:35:37.771 align:center
- Yo tenía unos asuntos que atender.
- Qué grata sorpresa verte.

00:35:38.230 --> 00:35:41.191 align:center
Escucha, ¿y si nos vamos
a dar un paseo con Noé?

00:35:41.817 --> 00:35:43.485 align:center
Claro, pero ¿está despierto?

00:35:44.111 --> 00:35:46.612 align:center
Porque sabes que a los bebés dormidos
es mejor no despertarlos.

00:35:46.613 --> 00:35:48.573 align:center
Sí, por supuesto. Tienes razón.

00:35:49.157 --> 00:35:52.119 align:center
Oye, hoy se te ve especialmente contento.

00:35:52.494 --> 00:35:54.620 align:center
Desde anoche que me embarga la alegría.

00:35:54.621 --> 00:35:56.413 align:center
La futura señora Wharton.

00:35:56.414 --> 00:35:57.790 align:center
Me gusta cómo suena.

00:35:57.791 --> 00:36:02.962 align:center
Juntos, tú y yo forjaremos
un Gilead puro y honorable.

00:36:02.963 --> 00:36:04.964 align:center
Cuánto ansío emprender esa misión.

00:36:04.965 --> 00:36:09.301 align:center
Esta mañana he conseguido hacer algo
que llevaba tiempo persiguiendo.

00:36:09.302 --> 00:36:10.386 align:center
¿El qué?

00:36:10.387 --> 00:36:12.764 align:center
¿Conoces el Jezabel,
esa casa de mala reputación de la ciudad?

00:36:13.181 --> 00:36:14.307 align:center
Sí.

00:36:14.683 --> 00:36:15.684 align:center
Lo he clausurado.

00:36:16.643 --> 00:36:17.894 align:center
¿Cómo es posible?

00:36:18.854 --> 00:36:21.398 align:center
He descubierto que la resistencia
planeaba una matanza...

00:36:23.024 --> 00:36:24.942 align:center
Quería masacrar
a todos los comandantes presentes,

00:36:24.943 --> 00:36:27.404 align:center
y creo que estaban
a punto de culminarla.

00:36:29.865 --> 00:36:33.326 align:center
Pero, por su gracia,
el plan ha salido a la luz.

00:36:36.246 --> 00:36:37.831 align:center
Dios lo ve todo.

00:36:39.374 --> 00:36:40.417 align:center
Dios...

00:36:41.668 --> 00:36:43.003 align:center
y también mi yerno.

00:36:45.797 --> 00:36:48.007 align:center
Si te soy sincero,
tenía mis dudas con el joven,

00:36:48.008 --> 00:36:50.010 align:center
pero ha demostrado ser leal.

00:36:50.385 --> 00:36:51.969 align:center
Ha sido Nick
el que ha descubierto el plan.

00:36:51.970 --> 00:36:54.014 align:center
Él me lo ha contado todo.

