WEBVTT

00:00:01.115 --> 00:00:03.241 align:center
<i>Damızlık Kızın Öyküsü'nde daha önce...</i>

00:00:03.242 --> 00:00:05.743 align:center
Seni hapisten çıkardım ama hâlâ
duruşmanı hızlandırmaya çalışıyorum.

00:00:05.744 --> 00:00:08.746 align:center
- Bu ne kadar sürecek?
- Üç, belki dört ay.

00:00:08.747 --> 00:00:11.249 align:center
Burada oturup beklemeyeceğim, tamam mı?
Bir şeyler yapmalıyım.

00:00:11.250 --> 00:00:13.960 align:center
- Yeni Beytüllahim'i ziyaret edebilirim.
- Rita, hayır.

00:00:13.961 --> 00:00:15.211 align:center
Kardeşimle ilgili ipuçları olabilir.

00:00:15.212 --> 00:00:19.675 align:center
Luke ve Moira Sahipsiz Topraklarda, Gilead
devriyelerinin arkasında sıkıştılar.

00:00:20.009 --> 00:00:22.885 align:center
İsimler elimizde, tamam mı? Takıntı yapma.

00:00:22.886 --> 00:00:26.265 align:center
Bizimkilerin kafalarını uçurmaları için
sabırsızlanıyorum.

00:00:26.765 --> 00:00:29.268 align:center
Muhafız olursa ben hallederim.

00:00:29.601 --> 00:00:32.311 align:center
Yeni Beytüllahim'de
kadınlarımız hamile kalıyor

00:00:32.312 --> 00:00:34.481 align:center
ve çocuklarımız artık gelişiyor!

00:00:34.940 --> 00:00:38.568 align:center
Ve bunlar sizin ülkeleriniz
adına söyleyebileceğiniz şeyler değil.

00:00:38.569 --> 00:00:42.613 align:center
Yeni Beytüllahim'in kutsanmış potansiyeli
hakkında biraz daha sohbet etmek isterim.

00:00:42.614 --> 00:00:44.615 align:center
Denemenize izin vermekten keyif alacağım.

00:00:44.616 --> 00:00:47.618 align:center
Seni bu korkunç yerden
derhâl alıp götüreceğim!

00:00:47.619 --> 00:00:49.579 align:center
Bana hizmetleriniz için
ödüllendirileceğiniz söylenmişti.

00:00:49.580 --> 00:00:53.583 align:center
Sana yalan söylediler. Ona
bir şans vermiştik ve onunla işimiz bitti.

00:00:53.584 --> 00:00:55.668 align:center
Bayan Lawrence'ı duydun, bu olmayacak.

00:00:55.669 --> 00:00:58.921 align:center
O eski usul bir Gilead karısıdır,
o, Serena Waterford değil.

00:00:58.922 --> 00:01:00.381 align:center
Bayan Waterford mı?

00:01:00.382 --> 00:01:01.508 align:center
June?

00:01:02.051 --> 00:01:05.137 align:center
Aman Tanrım. İyisin. Sen iyisin.

00:01:05.846 --> 00:01:08.139 align:center
- Buradan gitmeliyiz.
- Bunu hep yaptığımızın farkında mısın?

00:01:08.140 --> 00:01:10.391 align:center
- Ne yapıyoruz?
- Şu vedalaşma olayını?

00:01:10.392 --> 00:01:13.227 align:center
- Peki ne söylemeliyiz?
- Görüşürüz nasıl?

00:01:13.228 --> 00:01:15.272 align:center
Tamam. Sonra görüşürüz.

00:01:35.918 --> 00:01:37.461 align:center
İşte, bir tanesi bitti.

00:01:38.712 --> 00:01:40.839 align:center
Tamam, yaklaşık altı kilo geliyor.

00:01:42.007 --> 00:01:44.551 align:center
- Sinyal yakaladın mı?
- Çok zayıf olarak.

00:01:54.561 --> 00:01:56.814 align:center
Bu temel eskiden kumdan ibaretti.

00:01:58.148 --> 00:02:01.275 align:center
- Bu ne demek?
- Yani bu binalar sağlam değil demek.

00:02:01.276 --> 00:02:03.653 align:center
- Merhaba. Mark yukarı geliyor.
- Biz...

00:02:03.654 --> 00:02:05.321 align:center
- Sadece, biraz...
- Üzgünüm.

00:02:05.322 --> 00:02:06.907 align:center
- Bir şeyle uğraşıyorum.
- Tamam.

00:02:07.241 --> 00:02:10.076 align:center
Sağ ol. Tamam, bak,
burası ve burası arasında bir yer olur.

00:02:10.077 --> 00:02:12.954 align:center
Patlama yarıçapı bu.
Maksimum, etkiyi verecektir.

00:02:12.955 --> 00:02:14.915 align:center
- Harika, dostum. Sağ ol.
- Tamam.

00:02:16.250 --> 00:02:18.418 align:center
Bu, bombaları yerleştirdiğiniz
yerle mi ilgili?

00:02:18.710 --> 00:02:20.920 align:center
Evet. Bir şeyleri patlatacağız.

00:02:20.921 --> 00:02:22.339 align:center
Hedefler neler?

00:02:22.881 --> 00:02:27.678 align:center
İletişim kulesi, mühimmat deposu,
ve sonra Federal binayı vuracağız.

00:02:28.470 --> 00:02:29.805 align:center
Bombaları nasıl sokacaksınız?

00:02:30.055 --> 00:02:34.183 align:center
Yeni Beytüllahim'den
Gilead'a giden yeni bir ticaret yolu var.

00:02:34.184 --> 00:02:37.728 align:center
Çok daha az güvenli
ve çok daha fazla trafik girip çıkıyor.

00:02:37.729 --> 00:02:41.567 align:center
Yani mühimmatı sokmak için
orayı kullanacağız, sonra gireceğiz.

00:02:45.154 --> 00:02:47.280 align:center
Umarım, her şey yolunda gider.

00:02:47.281 --> 00:02:49.657 align:center
- Merhaba. June, Luke.
- Merhaba.

00:02:49.658 --> 00:02:51.159 align:center
Günaydın.

00:02:51.160 --> 00:02:53.036 align:center
- Günaydın.
- Merhaba.

00:02:53.620 --> 00:02:54.663 align:center
İyi haberlerim var.

00:02:55.706 --> 00:02:57.082 align:center
Davan düşürüldü.

00:02:58.000 --> 00:02:59.042 align:center
Aman Tanrım.

00:03:00.419 --> 00:03:01.461 align:center
Evet!

00:03:02.671 --> 00:03:04.714 align:center
Aldığın istihbaratı
Kanadalılarla takas ettik

00:03:04.715 --> 00:03:05.841 align:center
çok minnettarlar.

00:03:06.091 --> 00:03:08.719 align:center
Gayriresmî olarak
o komutanların gitmesini istiyorlar.

00:03:09.052 --> 00:03:11.180 align:center
Yani bu ve nefsi müdafaa davan...

00:03:11.513 --> 00:03:14.056 align:center
- Suçlamaları düşürdüler mi?
- Evet, tebrik ederim.

00:03:14.057 --> 00:03:17.227 align:center
Sınır dışı ediliyorsun. Gitmekte özgürsün.

00:03:17.936 --> 00:03:19.146 align:center
Bu inanılmaz.

00:03:19.688 --> 00:03:20.856 align:center
Çok iyi.

00:03:24.985 --> 00:03:27.987 align:center
Sizin için Alaska'ya uçuş ayarlamaya
çalışacağım.

00:03:27.988 --> 00:03:30.072 align:center
Hepinizi buradan mümkün
olduğunca çabuk çıkaracağım.

00:03:30.073 --> 00:03:32.701 align:center
- Teşekkür ederim, Mark. Gerçekten.
- Tabii, ne demek.

00:03:42.878 --> 00:03:44.713 align:center
Holly çok büyümüş.

00:03:45.380 --> 00:03:47.299 align:center
Seni görünce çok sevinecek.

00:03:49.384 --> 00:03:52.137 align:center
- Luke. Biraz gelir misin?
- Ne oldu?

00:03:52.888 --> 00:03:54.556 align:center
Güney Yakası şebeke planını aldık.

00:03:54.890 --> 00:03:57.017 align:center
- Göz atar mısın?
- Gerçekten mi? Tamam. Harika.

00:03:57.309 --> 00:03:59.603 align:center
- Bu biraz sürer.
- Tamam.

00:04:13.617 --> 00:04:14.660 align:center
Merhaba.

00:04:16.703 --> 00:04:18.247 align:center
Bana bir şey mi getirdin?

00:04:20.874 --> 00:04:22.626 align:center
Yapışkan mı?

00:04:29.883 --> 00:04:31.134 align:center
Etkileyici.

00:04:31.760 --> 00:04:35.013 align:center
Helen Frankenthaler'dan
etkilendiğini görebiliyorum.

00:04:38.225 --> 00:04:40.185 align:center
Karım buna hayran kalırdı.

00:04:40.602 --> 00:04:41.645 align:center
Angela!

00:04:42.312 --> 00:04:43.397 align:center
Gerçek karım.

00:04:44.231 --> 00:04:46.233 align:center
Dışarı!

00:04:47.818 --> 00:04:50.361 align:center
- Önünde çok büyük bir gün var.
- Gel hadi.

00:04:50.362 --> 00:04:52.030 align:center
Uzun zamandır bekliyorum.

00:04:52.698 --> 00:04:54.407 align:center
Eşler erkenden toplanacak,

00:04:54.408 --> 00:04:58.620 align:center
sayende Paris'ten gelen
yeni mücevherlerini, göstermek için

00:04:58.954 --> 00:04:59.997 align:center
çok heyecanlılar.

00:05:00.247 --> 00:05:02.082 align:center
Hizmet için yaşıyorum.

00:05:04.584 --> 00:05:06.044 align:center
Çok hoş görünüyorsun.

00:05:07.587 --> 00:05:10.590 align:center
Üniformalı erkekler hakkında
ne derler bilirsin.

00:05:12.175 --> 00:05:13.218 align:center
Ne derler?

00:05:14.219 --> 00:05:17.097 align:center
Üniformalı erkeklere, ne diyorlar?

00:05:26.648 --> 00:05:28.566 align:center
Artık senden bir şeyler bekleyecekler, biliyorsun.

00:05:28.567 --> 00:05:30.985 align:center
Danışman grubunun
her türlü üstesinden gelirim.

00:05:30.986 --> 00:05:33.864 align:center
Artık sadece
golf ve kokteyl partileri değil.

00:05:35.657 --> 00:05:39.869 align:center
Yüksek Komutanlar,
çok belirli bir dizi önceliği paylaşıyor.

00:05:39.870 --> 00:05:41.538 align:center
Önceliklerini biliyorum.

00:05:47.669 --> 00:05:48.712 align:center
Onlar

00:05:49.963 --> 00:05:52.466 align:center
güç duygularını erkekliklerinden alır.

00:05:52.674 --> 00:05:55.802 align:center
Güç reformdan, gelecektir.

00:05:57.554 --> 00:05:59.389 align:center
Ben onların adamıyım.

00:06:03.060 --> 00:06:04.478 align:center
Sen öyle diyorsan.

00:06:11.943 --> 00:06:12.986 align:center
Erkeklikmiş.

00:06:16.656 --> 00:06:18.991 align:center
Hey. Moira nerede, Hazırlanması gerekiyor.

00:06:18.992 --> 00:06:20.910 align:center
Burada bir yerde.

00:06:20.911 --> 00:06:22.495 align:center
Bak sana, sanırım...

00:06:22.496 --> 00:06:25.998 align:center
Sanırım, sana nerede olduğumu,
ne yaptığımı,

00:06:25.999 --> 00:06:27.875 align:center
burada Mayday'le çalıştığımı
söylemeliydim.

00:06:27.876 --> 00:06:29.960 align:center
- Sorun değil.
- Evet.

00:06:29.961 --> 00:06:31.922 align:center
İkinizin de iyi olmasına sevindim.

00:06:32.047 --> 00:06:34.548 align:center
Evet ama demek istediğim, özür diliyorum

00:06:34.549 --> 00:06:36.300 align:center
çünkü endişelenmeni istemedim.

00:06:36.301 --> 00:06:38.928 align:center
- O kısım ters gitti.
- Bu benim hatam değildi, tamam mı?

00:06:38.929 --> 00:06:41.972 align:center
O devriyelerin orada olmaması gerekiyordu.

00:06:41.973 --> 00:06:44.183 align:center
Oradan sorunsuz şekilde çıkabilmeliydik.

00:06:44.184 --> 00:06:45.811 align:center
Biliyorum, ama sorun da bu.

00:06:47.104 --> 00:06:48.563 align:center
Öngöremeyeceğin bir şey hep vardır.

00:06:49.272 --> 00:06:51.732 align:center
Pardon... Bir saniye lütfen...

00:06:51.733 --> 00:06:53.652 align:center
Bir şey demeye çalışıyorum.

00:06:55.278 --> 00:06:57.864 align:center
Arabayla bombaları teslim etmem gerekiyor.

00:06:58.615 --> 00:07:01.076 align:center
Burada kalacağım ve bunu yapacağım.

00:07:03.995 --> 00:07:06.331 align:center
Komutanların ölmesini
istemediğimi mi sanıyorsun?

00:07:07.916 --> 00:07:11.210 align:center
- Gilead'a zarar vermek istemiyor muyum?
- Evet, istiyorsun. Verdin de.

00:07:11.211 --> 00:07:12.671 align:center
Şimdi sıra bende.

00:07:14.214 --> 00:07:15.841 align:center
Bu insanlar profesyonel değil.

00:07:16.383 --> 00:07:20.178 align:center
Ne yaptıklarını bilmiyorlar
ve Gilead'a karşı duracaklar.

00:07:20.762 --> 00:07:24.557 align:center
Gilead askerleri, Muhafızlar ve Gözler.

00:07:24.558 --> 00:07:26.184 align:center
Yani bu çok...

00:07:27.602 --> 00:07:29.896 align:center
Bu çok tehlikeli. Tamam mı?

00:07:30.897 --> 00:07:31.940 align:center
Güven bana.

00:07:34.818 --> 00:07:37.278 align:center
Holly'nin ve annemin bize ihtiyacı var.

00:07:37.279 --> 00:07:41.658 align:center
Ve biz dönüp birlikte bir hayat
kurmalıyız.

00:07:41.867 --> 00:07:42.909 align:center
Tamam mı?

00:07:45.787 --> 00:07:46.830 align:center
Lütfen?

00:07:52.002 --> 00:07:55.714 align:center
Getirdiğimiz istihbaratın
şifresini çözmüşler, kontrol edeceğim.

00:07:56.256 --> 00:07:57.298 align:center
- Tamam.
- Pekâlâ.

00:07:57.299 --> 00:07:58.675 align:center
- Teşekkür ederim.
- Evet.

00:07:59.634 --> 00:08:00.885 align:center
Seni seviyorum.

00:08:00.886 --> 00:08:02.137 align:center
Evet. Seni seviyorum.

00:08:25.243 --> 00:08:28.622 align:center
- Belgelerinize bakın lütfen.
- Geldim!

00:08:29.247 --> 00:08:32.000 align:center
- Teşekkür ederim. Devam edin.
- Buna inanamıyorum!

00:08:33.460 --> 00:08:36.463 align:center
- Baba!
- Belgeleriniz hanımefendi.

00:08:42.344 --> 00:08:45.679 align:center
- Jules!
- Gelebildiğine inanamıyorum!

00:08:45.680 --> 00:08:47.766 align:center
Rita, seni görmek çok güzel.

00:08:48.141 --> 00:08:49.642 align:center
Bugün için teşekkür ederim.

00:08:49.643 --> 00:08:52.020 align:center
Rica ederim. En azından bunu yapabilirim.

00:08:53.813 --> 00:08:57.776 align:center
- Otobüs yolculuğu nasıldı?
- İyiydi, teşekkür ederim.

00:09:02.989 --> 00:09:04.115 align:center
O burada olacak.

00:09:05.659 --> 00:09:06.868 align:center
Burada olacak.

00:09:09.246 --> 00:09:12.831 align:center
Muhtemelen geç kalmıştır.
Çok fazla bürokratik işlem var.

00:09:12.832 --> 00:09:15.085 align:center
Bu kavuşmalar çok popüler hâle geldi.

00:09:15.794 --> 00:09:19.464 align:center
Bunun gerçekleşmesi için
araya çok kişi soktum ve Nick de uğraştı.

00:09:20.340 --> 00:09:22.592 align:center
Nick'in de seni görmeyi
çok istediğini biliyorum.

00:09:24.678 --> 00:09:27.305 align:center
Buraya yeniden yerleşmeyi düşündün mü?

00:09:30.517 --> 00:09:31.685 align:center
Gina!

00:09:33.061 --> 00:09:35.021 align:center
Gina! Bebeğim.

00:09:36.648 --> 00:09:37.941 align:center
Ah Gina.

00:09:39.943 --> 00:09:41.403 align:center
Ah bebeğim.

00:09:43.071 --> 00:09:44.114 align:center
Merhaba.

00:09:44.614 --> 00:09:48.033 align:center
Özür dilerim. Tatlım, çok özür dilerim.

00:09:48.034 --> 00:09:49.160 align:center
Hayır, ben özür dilerim.

00:09:49.786 --> 00:09:52.663 align:center
- Seni Martha yaptıklarını duydum.
- Yaptılar, evet. Evet.

00:09:52.664 --> 00:09:54.374 align:center
Ama sorun değil, dışarı çıktım

00:09:55.125 --> 00:09:58.003 align:center
ve seni bulmaya çalıştım, yemin ederim
seni bulmak için çok uğraştım...

00:09:58.962 --> 00:10:01.006 align:center
Hayatta olduğun için mutluyum.

00:10:04.676 --> 00:10:06.094 align:center
Buradayım.

00:10:16.813 --> 00:10:18.315 align:center
Herkes dinleyebilir mi?

00:10:19.649 --> 00:10:21.818 align:center
Artık hepimizin beklediği an geldi.

00:10:22.152 --> 00:10:26.406 align:center
Özel konuğumuz June Osborn sayesinde,
Luke ve Moira sağ salim döndüler.

00:10:27.616 --> 00:10:29.492 align:center
Luke ve Moira, millet. Yıldızlar.

00:10:32.912 --> 00:10:33.954 align:center
Onlar sayesinde

00:10:33.955 --> 00:10:36.750 align:center
uçakları düşüren komutanları
ve en savunmasız olacakları

00:10:37.125 --> 00:10:38.418 align:center
yerleri tespit ettik

00:10:38.918 --> 00:10:41.171 align:center
ve o lanet Savaş Şahinleri
geldiğimizi göremeyecek.

00:10:42.714 --> 00:10:45.258 align:center
O şerefsizleri nerede
hedef alacağımıza gelince

00:10:46.051 --> 00:10:49.386 align:center
aranızda şehir kulübünü seçenler için...

00:10:49.387 --> 00:10:51.806 align:center
Bir ezik seçtiniz.

00:10:52.974 --> 00:10:56.853 align:center
Seçtiğiniz yer kumandan karargâhı
ya da golf sahasıysa

00:10:57.395 --> 00:10:58.688 align:center
siz de kazanamadınız.

00:10:59.356 --> 00:11:04.027 align:center
Ama, Jezebel'in Yeri dediysen
10 dolar daha zenginsin dostum.

00:11:05.904 --> 00:11:08.448 align:center
- Hepsini tek yerde harcamayın.
- Jezebel'de ne olacak?

00:11:09.491 --> 00:11:10.909 align:center
Komutanları öldüreceğiz.

00:11:11.242 --> 00:11:14.204 align:center
Dikkatleri dağılmış,
çatı katında içki içiyor olacaklar.

00:11:14.871 --> 00:11:17.707 align:center
Haftaya geldiklerinde keskin
nişancılarımızı oraya göndereceğiz.

00:11:18.166 --> 00:11:19.959 align:center
Önce Jezebel'deki komutanları öldüreceğiz,

00:11:21.086 --> 00:11:24.673 align:center
sonra bombalar patlayacak ve ordu girecek.

00:11:27.842 --> 00:11:30.679 align:center
İlk adımı geçemeyeceksiniz.

00:11:33.765 --> 00:11:37.351 align:center
Kusura bakma, bütün planın bu mu,
ilk adımı bile geçemeyeceksiniz.

00:11:37.352 --> 00:11:40.730 align:center
Ne yapacaksınız peki?
Ateş ederek dalacak mısınız?

00:11:43.775 --> 00:11:46.653 align:center
Sen ne önerirsin, süngü mü?

00:11:47.112 --> 00:11:48.279 align:center
Zehri düşündünüz mü?

00:11:48.780 --> 00:11:50.489 align:center
Evet, geçmişte işe yaradı.

00:11:50.490 --> 00:11:51.825 align:center
Biliyorum, oradaydım.

00:11:52.075 --> 00:11:54.202 align:center
Artık her şey tadımdan geçiyor.

00:11:54.953 --> 00:11:55.995 align:center
Gerçekten mi?

00:11:58.206 --> 00:12:00.709 align:center
Peki ya kadınlar?
Onlara geldiğinizi söylemezseniz

00:12:01.292 --> 00:12:04.087 align:center
çapraz ateşte, sıkışıp kalırlar.

00:12:04.421 --> 00:12:06.840 align:center
Ellen, çatı katının planını bile
bilmiyoruz.

00:12:07.549 --> 00:12:09.925 align:center
Evet, tüm giriş çıkışlar, gecenin akışı,

00:12:09.926 --> 00:12:12.594 align:center
muhafız vardiya programı lazım.
Körlemesine giremeyiz.

00:12:12.595 --> 00:12:15.640 align:center
Hayır, girmeyeceğiz.
Önce bir deneme yapacağız.

00:12:15.932 --> 00:12:19.226 align:center
Luke ve Moira sayesinde, çatı katının
ne zaman boş olacağını biliyoruz.

00:12:19.227 --> 00:12:20.687 align:center
İçeriden birini bulacağız.

00:12:21.146 --> 00:12:22.146 align:center
Mekânı keşfedecek

00:12:22.147 --> 00:12:25.108 align:center
ve çalışan kadınlarla konuşup
onlara ne olacağını anlatacak.

00:12:25.525 --> 00:12:28.319 align:center
Ve onları dışarı çıkarmak için
bir plan yapacaksınız, değil mi?

00:12:29.154 --> 00:12:32.157 align:center
Onlar ikincil hasar değil. Onlar insan.

00:12:32.991 --> 00:12:34.617 align:center
Evet, ideal bir dünyada.

00:12:36.077 --> 00:12:38.830 align:center
Ne yazık ki içinde
yaşadığımız dünya böyle değil.

00:12:41.624 --> 00:12:42.751 align:center
Ben giderim.

00:12:44.753 --> 00:12:47.881 align:center
Çatı katında göze ihtiyacımız var,
kadınları uyarmalıyız. Ben hallederim.

00:12:48.173 --> 00:12:50.717 align:center
Moira, daha yeni döndün. Emin misin?

00:12:51.551 --> 00:12:53.386 align:center
Evet. Buradaki tek Jezebel benim.

00:12:54.137 --> 00:12:57.307 align:center
Ve ne yazık ki,
orayı avucumun içi gibi biliyorum.

00:12:58.767 --> 00:13:00.727 align:center
Gitmesi gereken benim.

00:13:06.691 --> 00:13:08.693 align:center
"Rab'be umut bağla, Onun yolunu tut,

00:13:09.027 --> 00:13:11.738 align:center
ülkeyi miras almak üzere
seni yükseltecektir.

00:13:23.082 --> 00:13:25.835 align:center
Ne mutlu denemeye dayanan kişiye!

00:13:26.920 --> 00:13:30.507 align:center
Denemeden çıktığı zaman,
yaşam tacını alacaktır."

00:13:38.181 --> 00:13:42.852 align:center
Ne iyi, ne güzeldir,
birlik içinde kardeşçe yaşamak.

00:13:43.895 --> 00:13:45.438 align:center
Aynı düşüncede,

00:13:46.648 --> 00:13:49.192 align:center
aynı amaçta birleşmek.

00:13:53.696 --> 00:13:56.282 align:center
Şükürler olsun, Başkumandan Lawrence.

00:13:57.075 --> 00:13:58.201 align:center
Şükürler olsun!

00:13:59.744 --> 00:14:00.786 align:center
Şükürler olsun!

00:14:00.787 --> 00:14:04.833 align:center
Sizlerin, varlığıyla, beyler, kutsanmış

00:14:05.124 --> 00:14:07.502 align:center
ve onurlandırılmış durumdayım.

00:14:08.419 --> 00:14:10.088 align:center
- Hayırlı günler.
- Hayırlı günler.

00:14:10.421 --> 00:14:11.798 align:center
Hayırlı günler kumandan.

00:14:12.507 --> 00:14:13.550 align:center
Hayırlı günler.

00:14:14.968 --> 00:14:17.637 align:center
- Bu onuru yaşattığınız için sağ olun.
- Bunu hak ettin.

00:14:18.221 --> 00:14:22.559 align:center
Meksika ve Birleşik Krallık ilişkileri
normalleştirmeye ne kadar yakın?

00:14:23.768 --> 00:14:27.646 align:center
Yeni Beytüllahimi, mültecilerden
kurtulmaları için liderlere kılıf sağlıyor

00:14:27.647 --> 00:14:31.775 align:center
ve kısır eşleri temiz deniz havası solumak
için gelmek istiyor,

00:14:31.776 --> 00:14:32.901 align:center
yani ilerleme kaydediyoruz.

00:14:32.902 --> 00:14:36.531 align:center
Beyler, çıkarken altın saat almayı
unutmayın.

00:14:36.906 --> 00:14:38.950 align:center
Arabalar sizi kutlamaya götürecek.

00:14:39.409 --> 00:14:40.451 align:center
Kutlama mı?

00:14:41.578 --> 00:14:44.706 align:center
Emeğinizin meyvesinin tadını çıkarmak
hakkınız.

00:14:45.915 --> 00:14:47.500 align:center
Hangi meyvelermiş onlar?

00:14:47.667 --> 00:14:51.129 align:center
Sadece Gilead'ın bize sunduğu
en olgun şey.

00:14:52.171 --> 00:14:54.173 align:center
Washington'dakinden daha olgun, değil mi?

00:14:55.049 --> 00:14:56.426 align:center
Bunu bilemem.

00:14:57.260 --> 00:14:59.637 align:center
Babam orada da
hiç katılmadığınızı söylüyor.

00:15:00.638 --> 00:15:03.558 align:center
Baban kendini Gilead'a adamış
saygın bir lider.

00:15:04.142 --> 00:15:06.519 align:center
Hizmeti ahlaksızlığını aşıyor.

00:15:09.981 --> 00:15:12.358 align:center
Blaine. Peki ya sen?

00:15:12.817 --> 00:15:15.153 align:center
Bir şeyler içip, gevşemek ister misin?

00:15:15.778 --> 00:15:17.405 align:center
Sen de gelmelisin Nick.

00:15:19.699 --> 00:15:22.327 align:center
Akşam yemeği için Rose bizi eve bekliyor.

00:15:23.703 --> 00:15:24.829 align:center
Bu doğru.

00:15:29.375 --> 00:15:31.252 align:center
Şu partiyi başlatalım.

00:15:47.810 --> 00:15:49.228 align:center
Bayan Waterford.

00:15:50.980 --> 00:15:53.942 align:center
Rose bana canının tatlı çektiğini söyledi.

00:15:54.692 --> 00:15:56.652 align:center
Çok naziksiniz ama maalesef dinleniyor.

00:15:56.653 --> 00:15:59.197 align:center
Çok yazık, turta hâlâ sıcaktı.

00:16:00.990 --> 00:16:04.118 align:center
Ama ben bir dilimi geri çevirmem.

00:16:08.456 --> 00:16:11.834 align:center
Martha'lar tarafından
hizmet görmeye hiç alışamadım.

00:16:13.962 --> 00:16:16.422 align:center
Evimde her zaman aşçı bendim.

00:16:17.924 --> 00:16:18.967 align:center
Rose'a ben öğrettim.

00:16:19.717 --> 00:16:22.761 align:center
Ben bunu kıskandım.

00:16:22.762 --> 00:16:27.016 align:center
Berbat bir aşçıyım sadece bakarak bile
spagettiyi yakarım.

00:16:28.351 --> 00:16:29.559 align:center
Buna hazırlanmalı mıyım?

00:16:29.560 --> 00:16:32.438 align:center
Hayır, onu gelirken fırından aldım.

00:16:35.066 --> 00:16:37.735 align:center
Rose nasıl, çok heyecanlanmış olmalısınız.

00:16:38.194 --> 00:16:42.281 align:center
Evet, teşekkür ederim.
Bu hamilelik Tanrı'nın bir ödülü.

00:16:43.366 --> 00:16:45.826 align:center
Ama endişeliyim, onu çok zorluyor.

00:16:45.827 --> 00:16:48.913 align:center
Gilead, dünyadaki en iyi
doğum öncesi bakıma sahip.

00:16:49.414 --> 00:16:50.957 align:center
Hep çok korumacı oldum.

00:16:51.249 --> 00:16:53.334 align:center
Annesi öldüğünde çok küçüktü.

00:16:53.584 --> 00:16:56.253 align:center
Her kadın, sizin gibi sevgi dolu
bir babayı hak eder.

00:16:56.254 --> 00:16:58.464 align:center
Bu konuda ben de çok şanslıydım.

00:17:00.883 --> 00:17:03.011 align:center
Eminim sizinle gurur duyardı.

00:17:04.762 --> 00:17:05.805 align:center
Teşekkür ederim.

00:17:06.556 --> 00:17:08.474 align:center
Hep geniş bir aile istemişimdir.

00:17:09.517 --> 00:17:13.396 align:center
Beth ve ben o hastalanmadan önce
beş tane istiyorduk.

00:17:15.732 --> 00:17:19.443 align:center
Ve tabii ki, o dönemde hepimizin,
karşılaştığı zorluklar vardı.

00:17:19.444 --> 00:17:23.864 align:center
Evet. Doğurganlık krizi,
iklim değişikliği, ekolojik çöküş.

00:17:23.865 --> 00:17:28.578 align:center
Evet, Rose doğduğunda bile her hayat için
mücadele edecek, yeterli kaynak yoktu.

00:17:29.954 --> 00:17:32.040 align:center
Ona yardım için her şeyimi ortaya koydum

00:17:33.374 --> 00:17:35.376 align:center
ancak her çocuk bir şansı hak ediyor.

00:17:36.836 --> 00:17:38.713 align:center
Sadece ayrıcalıklı çocuklar değil.

00:17:40.381 --> 00:17:44.844 align:center
Bunu gerçeğe dönüştüren bir ulusun
yaratılmasının parçası oldunuz.

00:17:45.553 --> 00:17:48.306 align:center
Şey, ikimiz de olduk.

00:17:52.435 --> 00:17:54.519 align:center
Yeni Beytüllahim'i genişletirken

00:17:54.520 --> 00:17:57.607 align:center
Gilead'ı Tanrı'nın ışığının yoluna
döndüreceğiz.

00:17:58.775 --> 00:18:02.028 align:center
Hiçbir aile yaşadıklarımıza katlanmamalı.

00:18:06.240 --> 00:18:07.283 align:center
Evet.

00:18:08.284 --> 00:18:10.411 align:center
İtiraf etmeliyim ki şüphelerim vardı.

00:18:12.997 --> 00:18:16.042 align:center
Ancak bu reformlara olan inancınız
burası için büyük bir kazanç.

00:18:17.251 --> 00:18:19.879 align:center
Ve bunu dışarıya sattığınız için
Lawrence çok şanslı.

00:18:21.964 --> 00:18:23.966 align:center
Sesimi duyurma fırsatı için

00:18:24.717 --> 00:18:26.135 align:center
minnettarım.

00:18:27.804 --> 00:18:29.639 align:center
Hep böyle olmadığını biliyorum.

00:18:34.018 --> 00:18:35.311 align:center
Yani

00:18:36.062 --> 00:18:38.689 align:center
daha iyi bir adam
etkinin artmasını desteklerdi.

00:18:53.162 --> 00:18:55.540 align:center
Gitmeyeceksin, tamam mı?

00:18:56.124 --> 00:18:57.166 align:center
Ne?

00:18:57.500 --> 00:19:00.211 align:center
Evet, prova için
başka birini göndermelisin, tamam mı?

00:19:00.711 --> 00:19:01.753 align:center
Oraya dönmeyeceksin.

00:19:01.754 --> 00:19:03.839 align:center
Şu an ne kadar psikopatça
konuştuğunun farkında değilsin,

00:19:03.840 --> 00:19:07.801 align:center
yetişkin bir kadınla böyle konuşmamanı
hatırlaman için sana zaman vereceğim.

00:19:07.802 --> 00:19:09.719 align:center
Sahipsiz Topraklarda neredeyse ölüyordun.

00:19:09.720 --> 00:19:13.181 align:center
Ama elimizdeki şey bizi bu şerefsizleri
öldürmeye bir adım daha yaklaştırıyor.

00:19:13.182 --> 00:19:16.144 align:center
Jezebel'in Yeri'nin senin için
ne kadar tehlikeli olduğunu biliyorsun.

00:19:17.436 --> 00:19:20.731 align:center
Ne kadar tehlikeli olduğuna dair
çok net bir fikrim var, teşekkür ederim.

00:19:21.065 --> 00:19:22.941 align:center
Seni tanırlarsa ne yapacaksın?

00:19:22.942 --> 00:19:24.235 align:center
Martha'lar artık maske takıyor

00:19:24.694 --> 00:19:27.947 align:center
ve her hafta değiştiriliyorlar.
Kimse beni tanımayacak.

00:19:29.615 --> 00:19:30.908 align:center
Seni yeni geri aldım.

00:19:31.617 --> 00:19:33.827 align:center
Bak June, beni kurtardığın için
minnettarım. Gerçekten

00:19:33.828 --> 00:19:35.328 align:center
ama birinin de bu kadınları
kurtarması gerek.

00:19:35.329 --> 00:19:37.999 align:center
O zaman bırak başkası yapsın. Lütfen.

00:19:38.666 --> 00:19:40.793 align:center
Lütfen sen de bizimle Alaska'ya gel.

00:19:41.169 --> 00:19:42.919 align:center
- Birlikte bir hayatımız olabilir.
- Hayır!

00:19:42.920 --> 00:19:44.088 align:center
- Biz...
- Hayır.

00:19:47.675 --> 00:19:49.886 align:center
Sizin bir hayatınız olsun istiyorum...

00:19:51.429 --> 00:19:52.971 align:center
Ama ben artık yapamam.

00:19:52.972 --> 00:19:55.808 align:center
- Neyi yapamazsın?
- Senin hayatını yaşayamam.

00:20:03.691 --> 00:20:04.901 align:center
Lanet olsun.

00:20:05.610 --> 00:20:06.944 align:center
Ne?

00:20:14.327 --> 00:20:15.912 align:center
Hayır.

00:20:16.871 --> 00:20:19.957 align:center
Lanet olsun.
Lawrence, Kırmızı Merkez'de demişti.

00:20:22.793 --> 00:20:24.754 align:center
Artık orada değil.

00:20:35.890 --> 00:20:40.102 align:center
Gel, pisi, pisi.

00:20:49.111 --> 00:20:50.779 align:center
Bir daha sana ıslık çaldığımda,

00:20:50.780 --> 00:20:53.491 align:center
dört ayak üzerinde yerde sürüneceksin.

00:20:55.826 --> 00:20:56.953 align:center
Şimdi, bir kedicik ne der?

00:20:58.788 --> 00:20:59.830 align:center
Merhaba.

00:21:02.416 --> 00:21:03.459 align:center
Merhaba mı?

00:21:05.044 --> 00:21:06.629 align:center
Aptal mısın sen?

00:21:09.882 --> 00:21:10.925 align:center
Miyav.

00:21:21.560 --> 00:21:22.603 align:center
Doğru ya.

00:21:24.647 --> 00:21:26.649 align:center
Bir zamanlar senindi, değil mi?

00:21:28.567 --> 00:21:29.610 align:center
Kısa bir süre.

00:21:30.569 --> 00:21:33.698 align:center
Ama onu gerçekten tanımak için
yeterince uzun değil, değil mi?

00:21:39.203 --> 00:21:40.454 align:center
Bak ne diyeceğim...

00:21:42.039 --> 00:21:44.959 align:center
Bu senin özel günün.
Onu almana izin vereceğim.

00:21:46.460 --> 00:21:47.878 align:center
Bu çok cömert bir teklif.

00:21:48.504 --> 00:21:51.048 align:center
Belki de, başa çıkması zor biridir.

00:21:55.803 --> 00:21:56.846 align:center
Tabii.

00:22:03.019 --> 00:22:04.103 align:center
Beni özleyeceğini söyle.

00:22:05.563 --> 00:22:07.481 align:center
- Seni özleyeceğim.
- Evet, güzel.

00:22:08.482 --> 00:22:11.110 align:center
Şimdi Tanrı'yla git. Görevini yap.

00:22:14.155 --> 00:22:16.824 align:center
- İyi eğlenceler.
- Lawrence'ın gidişine bakın.

00:22:17.158 --> 00:22:19.618 align:center
Aferin, Lawrence. Aferin oğlum.

00:22:36.844 --> 00:22:38.804 align:center
Bir şey yapmayacağız.

00:22:41.182 --> 00:22:43.684 align:center
İstersen konuşabilirsin.

00:22:45.478 --> 00:22:46.687 align:center
Seninle konuşmak istemiyorum.

00:22:47.897 --> 00:22:48.939 align:center
Bunu çok duyuyorum.

00:22:50.941 --> 00:22:52.026 align:center
Korkutucusun.

00:22:52.651 --> 00:22:55.112 align:center
Evindeydim, şimdi buradayım, unuttun mu?

00:22:56.781 --> 00:22:58.449 align:center
Unutmadım, özür dilerim.

00:23:00.326 --> 00:23:03.079 align:center
Sen hanımefendinin bam teline bastın.

00:23:03.996 --> 00:23:05.956 align:center
Tam bir kancıkla evlenmişsin.

00:23:07.291 --> 00:23:08.334 align:center
Özür dilerim.

00:23:09.293 --> 00:23:12.088 align:center
Hayır, hiç de değil. Dileme.

00:23:15.132 --> 00:23:17.009 align:center
Bana ne olacağını sanıyordun?

00:23:18.636 --> 00:23:21.221 align:center
Senin geçmişinle
ya Kolonilerde yavaş bir ölüm

00:23:21.222 --> 00:23:22.807 align:center
ya da Duvarda hızlı bir ölüm.

00:23:23.557 --> 00:23:24.891 align:center
Yaşamak için sebebin vardı

00:23:24.892 --> 00:23:29.271 align:center
o yüzden sana, bir şans vermek için
her şeyi yaptım.

00:23:58.717 --> 00:24:00.302 align:center
Angela harika bir çocuk.

00:24:01.220 --> 00:24:02.388 align:center
Bunu çizdi.

00:24:08.477 --> 00:24:09.937 align:center
Tam bir yetenek işi.

00:24:10.354 --> 00:24:11.814 align:center
Bu dâhice.

00:24:20.197 --> 00:24:21.866 align:center
Ona ne olacak?

00:24:22.491 --> 00:24:26.036 align:center
Umarım yakında elmayı nasıl telaffuz
edeceğini öğrenir.

00:24:31.208 --> 00:24:32.710 align:center
İyi bir hayatı var.

00:24:34.837 --> 00:24:36.088 align:center
Şimdilik.

00:24:37.173 --> 00:24:38.257 align:center
Ya sonra?

00:24:41.010 --> 00:24:44.263 align:center
Komutanların kızlarının başına da
kötü şeyler gelir.

00:24:46.640 --> 00:24:48.058 align:center
Ona yardım edecek misin?

00:24:48.476 --> 00:24:51.020 align:center
Onu korumak için her şeyi yapacağım.

00:24:59.862 --> 00:25:01.071 align:center
Artık gidebilir miyim?

00:25:03.699 --> 00:25:06.035 align:center
Birkaç dakika bekle. Artık çocuk değilim.

00:25:06.660 --> 00:25:08.412 align:center
Yoksa şüphelenirler.

00:25:33.437 --> 00:25:34.730 align:center
Şu hâline bak.

00:25:37.233 --> 00:25:38.692 align:center
Neye bakacaksın?

00:25:40.694 --> 00:25:43.489 align:center
Tanıştığımızda çocuktun
ve şimdi buradasın.

00:25:44.031 --> 00:25:45.699 align:center
Yani en güvenli yerde.

00:25:47.660 --> 00:25:48.744 align:center
Ve sen busun.

00:25:49.912 --> 00:25:51.080 align:center
En güvenli iş.

00:25:56.710 --> 00:25:58.087 align:center
Güvende olmana sevindim.

00:26:01.715 --> 00:26:05.344 align:center
Söyledikleri her şey doğru mu?
Burası daha mı iyi?

00:26:06.595 --> 00:26:07.763 align:center
Evet, sanırım.

00:26:08.472 --> 00:26:09.515 align:center
Ve bu şekilde mi kalacak?

00:26:10.057 --> 00:26:12.768 align:center
Burada bunu, sağlamak benim işim.

00:26:16.438 --> 00:26:17.856 align:center
O zaman kalacağım.

00:26:19.233 --> 00:26:22.111 align:center
Ama ailemi çıkarana kadar. Hepimizi.

00:26:23.737 --> 00:26:28.075 align:center
Ve komutansın yani bunu yapabilirsin.

00:26:29.118 --> 00:26:31.120 align:center
Biraz zaman alır, bir ya da iki yıl.

00:26:33.122 --> 00:26:34.205 align:center
Bekleyebilir misin?

00:26:34.206 --> 00:26:35.332 align:center
Ailem için mi?

00:26:37.001 --> 00:26:38.168 align:center
Evet, ne olursa.

00:26:42.840 --> 00:26:46.302 align:center
Bu iyi görünüyor.
Birkaç dakikalığına bana bırak.

00:26:47.511 --> 00:26:48.679 align:center
Teşekkür ederim, iyi işti.

00:26:53.350 --> 00:26:54.392 align:center
Merhaba.

00:26:54.393 --> 00:26:56.729 align:center
Bunları Luke'un planları, bilirsin.

00:26:58.314 --> 00:27:00.316 align:center
Etkin bir lider oldu. Onu özleyeceğiz.

00:27:01.900 --> 00:27:04.320 align:center
Yol uzun, bölmeyi daha büyük yapmalısın.

00:27:08.032 --> 00:27:09.992 align:center
Beni Jezebel'in Yeri'ne gönder.

00:27:12.077 --> 00:27:16.665 align:center
Ben yaparım. Provayı yaparım, çatı katını
araştırır, kadınlarla bağlantı kurarım.

00:27:17.416 --> 00:27:18.751 align:center
Gereken neyse.

00:27:21.920 --> 00:27:24.590 align:center
- Moira, bu işi...
- Moira'nın yerine ben giderim.

00:27:25.799 --> 00:27:28.135 align:center
Orayı çok iyi biliyorum,
birçok kez gittim.

00:27:28.594 --> 00:27:30.094 align:center
June, Moira çoktan gönüllü oldu.

00:27:30.095 --> 00:27:32.472 align:center
Çok uzun yıllardır Gilead'a gitmedi.

00:27:32.473 --> 00:27:35.017 align:center
Oraya döndüğünde nasıl bir şeyle
karşılaşacağını bilmiyor.

00:27:35.392 --> 00:27:37.478 align:center
Özellikle Jezebel'de, orada ona...

00:27:38.479 --> 00:27:41.774 align:center
Hayır, orada paniğe kapılabilir,
dağılabilir.

00:27:42.733 --> 00:27:45.069 align:center
Tek bir hata, onu öldürür.

00:27:47.363 --> 00:27:49.155 align:center
Sen paniklemeyeceğinden nasıl eminsin?

00:27:49.156 --> 00:27:50.741 align:center
Ben idare ederim.

00:27:54.620 --> 00:27:55.788 align:center
Gitmem gerek, tamam mı?

00:27:57.623 --> 00:28:01.168 align:center
Arkadaşım orada ve benim için,

00:28:03.545 --> 00:28:05.381 align:center
bir kardeş gibi, o yüzden...

00:28:06.632 --> 00:28:07.799 align:center
Arkadaşın için üzgünüm...

00:28:07.800 --> 00:28:10.678 align:center
Moira'yı gönderirsen
ve başı belaya girerse

00:28:12.388 --> 00:28:13.430 align:center
tek başına kalır.

00:28:14.390 --> 00:28:17.810 align:center
Beni gönderirsen
içeride bir komutanım olduğunu biliyorsun.

00:28:18.686 --> 00:28:20.020 align:center
Bana yardım eder.

00:28:25.442 --> 00:28:28.570 align:center
Peki Moira'ya ne diyeceğim? Ve Luke'a?

00:28:29.947 --> 00:28:31.240 align:center
Ben hallederim.

00:28:43.252 --> 00:28:46.379 align:center
Dinlemiyorsun, kanalizasyon hattı
doğrudan iletişim kulesine bağlanıyor.

00:28:46.380 --> 00:28:48.632 align:center
- Emin misin?
- Evet, kendim koydum.

00:28:49.049 --> 00:28:51.593 align:center
Merhaba. Böldüğüm için üzgünüm.
Biraz konuşabilir miyiz?

00:28:52.177 --> 00:28:55.431 align:center
Evet, tabii. Tamam bunu sonra hallederiz.
Ne oldu?

00:28:57.141 --> 00:28:58.641 align:center
Planda değişiklik oldu ve...

00:28:58.642 --> 00:29:01.353 align:center
June! Ellen'a ne dedin?

00:29:03.230 --> 00:29:05.148 align:center
Sadece seni korumaya çalışıyorum.

00:29:05.149 --> 00:29:06.274 align:center
Ne oluyor?

00:29:06.275 --> 00:29:08.736 align:center
Ellen'a benim yerime
Jezebel'e gideceğini söylemiş.

00:29:09.236 --> 00:29:12.030 align:center
- Alaska'ya gitmiyor musun?
- Hayır, Alaska'ya gidiyorum tabii.

00:29:12.364 --> 00:29:15.491 align:center
Ama arkadaşım Janine Jezebel'de
ve onu görmeye gitmem gerek.

00:29:15.492 --> 00:29:18.369 align:center
Bekle, daha yeni burada
kalmamam gerektiğini söylüyordun.

00:29:18.370 --> 00:29:20.913 align:center
Biliyorum ama bir şey yoldu.
Peşinden geleceğim.

00:29:20.914 --> 00:29:22.624 align:center
Git Holly'yi gör, onlarla ilgilen,

00:29:22.958 --> 00:29:24.208 align:center
hemen arkanda olacağım.

00:29:24.209 --> 00:29:27.462 align:center
Hayır, sen git.
Sen git onlarla ilgilen, o senin annen.

00:29:27.463 --> 00:29:29.922 align:center
- Bak, istemediğim...
- June. Burada olmak zorunda değilsin.

00:29:29.923 --> 00:29:31.717 align:center
Ne yaptığımı biliyorum, tamam mı?

00:29:32.593 --> 00:29:34.010 align:center
Ve orada senden daha uzun bulundum.

00:29:34.011 --> 00:29:35.678 align:center
- Burada mesele bu değil.
- Bu çok saygısızca.

00:29:35.679 --> 00:29:38.389 align:center
Arkamdan iş çevirdin!
Benimle konuşmadın bile!

00:29:38.390 --> 00:29:40.183 align:center
Hayır, saygısızca olan ne söyleyeyim,

00:29:40.184 --> 00:29:43.603 align:center
İkinizin de bana
aylarca, yalan söylemeniz.

00:29:43.604 --> 00:29:45.730 align:center
- Hadi ama.
- Tüm bunları sır olarak sakladınız.

00:29:45.731 --> 00:29:49.025 align:center
- Tamam mı? Asıl bu çok saygısızca!
- Çünkü delireceğini biliyorduk.

00:29:49.026 --> 00:29:51.319 align:center
- Aynen, tıpkı şu an delirdiğin gibi.
- Şu an delirdiğin gibi.

00:29:51.320 --> 00:29:54.238 align:center
- Ve yaptığımız tüm işleri karıştırıyorsun!
- Tamam, kızın.

00:29:54.239 --> 00:29:57.200 align:center
Gerçekten bana kızın.
Kesinlikle sorun değil!

00:29:57.201 --> 00:30:00.536 align:center
Bunu hiç umursamıyorum!
Kızgın olun! Ama hayatta kalacaksın!

00:30:00.537 --> 00:30:02.581 align:center
Bu gerçekten çok çocukça!

00:30:04.249 --> 00:30:05.626 align:center
Jezebel'e gidiyorum.

00:30:06.168 --> 00:30:08.545 align:center
Ya benimle gel ya da hiç gitme.

00:30:09.296 --> 00:30:13.050 align:center
Hey! Neyi kanıtlamaya çalışıyorsun?

00:30:13.926 --> 00:30:16.511 align:center
Hiçbir şey.
Bir şey kanıtlamak zorunda değilim.

00:30:16.512 --> 00:30:18.805 align:center
Boyunuzu aşıyorsunuz.
Ne yaptığınızı bilmiyorsunuz,

00:30:18.806 --> 00:30:21.224 align:center
orada nasıl savaşacağınızı bilmiyorsunuz,
tamam mı

00:30:21.225 --> 00:30:23.435 align:center
ve hayatta kalamayacaksınız!

00:30:24.436 --> 00:30:26.188 align:center
Bizi küçük mü görüyorsun?

00:30:34.071 --> 00:30:35.322 align:center
Peşimden gelme.

00:30:40.744 --> 00:30:44.540 align:center
Bu bizimle ilgili bile değil,
bu seninle ve ne istediğinle ilgili.

00:30:46.124 --> 00:30:48.626 align:center
Neden bahsediyorsun?

00:30:48.627 --> 00:30:52.213 align:center
Seni kurtarmaya gelmek zorunda olmasaydım
burada olmazdım.

00:30:52.214 --> 00:30:54.550 align:center
Öyle mi? O zaman Alaska'ya dön.

00:30:56.051 --> 00:30:59.972 align:center
Ancak gerçek şu ki içeri girmek
istiyorsun. Savaşmak istiyorsun.

00:31:01.890 --> 00:31:04.685 align:center
Ama ben bu planı sıfırdan kurdum.

00:31:05.102 --> 00:31:06.185 align:center
Tamam mı?

00:31:06.186 --> 00:31:09.731 align:center
Ve bombalarımı kendi seçtiğim yerlere
kendim götüreceğim.

00:31:10.274 --> 00:31:12.234 align:center
Bu benim Hannah için savaşma şansım!

00:31:24.288 --> 00:31:30.377 align:center
Bu, Elanor'umun
küçükken en sevdiği kitaptı.

00:31:32.045 --> 00:31:34.047 align:center
Evet, bir gün sen de okuyacaksın.

00:31:34.798 --> 00:31:35.966 align:center
Kendi başına.

00:31:36.466 --> 00:31:40.178 align:center
"Küçük Prenses, Bölüm bir. Sara.

00:31:41.722 --> 00:31:44.683 align:center
Bir zamanlar, karanlık bir kış gününde,

00:31:45.893 --> 00:31:50.479 align:center
sarı sis Londra sokaklarında
o kadar yoğun ve ağırdı ki,

00:31:50.480 --> 00:31:56.028 align:center
lambalar yanıyor ve dükkân vitrinleri,
geceleri olduğu gibi gazla parlıyordu.

00:31:57.613 --> 00:32:00.574 align:center
Ve garip görünümlü, küçük bir kız...

00:32:04.202 --> 00:32:06.496 align:center
...babasıyla birlikte bir takside oturmuş,

00:32:08.165 --> 00:32:11.793 align:center
büyük caddeler boyunca
oldukça yavaş şekilde geçiyorlardı.

00:32:14.504 --> 00:32:17.633 align:center
Ayaklarını altına almış,
babasına yaslanmıştı.

00:32:19.051 --> 00:32:20.761 align:center
Ve babası da onu

00:32:22.554 --> 00:32:24.014 align:center
koluyla tutuyordu.

00:32:24.973 --> 00:32:27.851 align:center
Kız camın önünden geçen insanlara
iri gözlerinde,

00:32:28.727 --> 00:32:34.816 align:center
tuhaf ve eski moda
bir düşüncelilik içinde bakıyordu.

00:32:38.236 --> 00:32:41.156 align:center
<i>O kadar küçük bir kızdı ki,</i>

00:32:42.324 --> 00:32:46.828 align:center
<i>insan onun küçük yüzünde
böyle bir ifade görmeyi beklemiyordu.</i>

00:32:48.288 --> 00:32:52.041 align:center
<i>On iki yaşında bir çocuk için,
yaşlı bir ifade olurdu</i>

00:32:52.042 --> 00:32:54.670 align:center
<i>ve Sara Crewe sadece yedi yaşındaydı.</i>

00:32:55.337 --> 00:32:56.922 align:center
<i>Ancak gerçek şu ki,</i>

00:32:57.255 --> 00:32:59.800 align:center
<i>yetişkin insanlar hakkında</i>

00:33:00.384 --> 00:33:04.846 align:center
<i>bir şeyler düşünmediği zamanı
kendi de hatırlamıyordu."</i>

00:33:07.933 --> 00:33:09.267 align:center
Yürüyüşlerimizden keyif aldım.

00:33:10.310 --> 00:33:11.353 align:center
Ben de öyle.

00:33:12.729 --> 00:33:13.981 align:center
Bunu hatırlamayacaksın

00:33:15.315 --> 00:33:18.694 align:center
ama seni birkaç yıl önce
Washington'daki balolardan birinde gördüm.

00:33:19.569 --> 00:33:22.739 align:center
Dans ediyordun
ve yüzünde bir parıltı vardı.

00:33:24.658 --> 00:33:26.243 align:center
Eşsiz bir güzellik ve zarafetti.

00:33:27.119 --> 00:33:28.120 align:center
Birkaç yıl önce mi?

00:33:28.620 --> 00:33:30.872 align:center
- Evet, evliydin.
- Anlıyorum.

00:33:31.915 --> 00:33:35.334 align:center
Başka birinin karısına göz diktiğim için
Tanrı'nın beni affetmesi için dua ettim.

00:33:35.335 --> 00:33:39.006 align:center
Bir erkekten çok
sorun hâline gelmişti artık.

00:33:40.215 --> 00:33:41.383 align:center
Gerçekten mi?

00:33:43.552 --> 00:33:46.847 align:center
- Konuştuk mu?
- Sana yaklaşamayacak kadar utangaçtım.

00:33:49.516 --> 00:33:54.104 align:center
Ama o gece seninle dans eden kişi
ben olmak isterdim.

00:33:58.025 --> 00:33:59.359 align:center
Burada, şimdi mi?

00:34:03.488 --> 00:34:05.657 align:center
- Sokağın ortasında mı?
- Hadi.

00:35:17.771 --> 00:35:18.854 align:center
Lydia Teyze.

00:35:18.855 --> 00:35:23.610 align:center
Bayan Waterford. Komutan Wharton.
Hayırlı akşamlar.

00:35:41.837 --> 00:35:43.171 align:center
- Merhaba.
- Merhaba.

00:35:47.092 --> 00:35:48.844 align:center
Biliyorsun, bunu anlıyorum.

00:35:51.972 --> 00:35:54.891 align:center
İçeri girmen gerekiyorsa...

00:35:57.144 --> 00:35:58.770 align:center
...o hâlde benimle gir.

00:36:00.897 --> 00:36:03.024 align:center
Savaşmak istiyorsan, birlikte savaşalım.

00:36:08.363 --> 00:36:10.031 align:center
Elbette savaşmak istiyorum.

00:36:13.243 --> 00:36:14.369 align:center
Hannah orada.

00:36:18.915 --> 00:36:20.625 align:center
Ama geçtiğiniz yollardan geçtim

00:36:22.669 --> 00:36:25.963 align:center
ve o hissi biliyorum,

00:36:25.964 --> 00:36:29.217 align:center
bir süre çok iyi hissettiriyor.
Gerçekten iyi...

00:36:32.137 --> 00:36:35.765 align:center
...ve Hannah'ya yaklaştığını
hissediyorsun.

00:36:38.059 --> 00:36:39.352 align:center
Bazen yaklaşıyorsun.

00:36:42.898 --> 00:36:44.024 align:center
Ve sonra...

00:36:47.485 --> 00:36:49.154 align:center
...yine gidiyor...

00:36:53.783 --> 00:36:55.660 align:center
...ve bu gerçekten çok acıtıyor.

00:37:01.291 --> 00:37:04.127 align:center
Sanırım seni bundan kurtarmaya falan
çalışıyordum.

00:37:05.045 --> 00:37:06.213 align:center
Kurtaramazsın.

00:37:12.594 --> 00:37:13.929 align:center
Aklımda bir fikir vardı.

00:37:17.891 --> 00:37:22.437 align:center
Bizim yeniden bir aile olmamızı istedim.

00:37:24.231 --> 00:37:25.398 align:center
Alaska'da.

00:37:26.399 --> 00:37:28.151 align:center
Ama doğrusu bu mümkün değil.

00:37:33.823 --> 00:37:37.159 align:center
Nerede olduğumuzun önemi yok.
Kanada'da olmamızın, önemi yok,

00:37:37.160 --> 00:37:42.624 align:center
Alaska'da olmamızın önemi yok.
Önemi yok çünkü o burada değil.

00:37:50.048 --> 00:37:55.387 align:center
Onu kaybettiğimiz zaman...

00:37:59.015 --> 00:38:01.726 align:center
sanki bu bizi parçaladı...

00:38:04.229 --> 00:38:05.272 align:center
ve beni parçaladı.

00:38:06.481 --> 00:38:07.649 align:center
Ve...

00:38:11.152 --> 00:38:13.154 align:center
...sanki bizi her gün parçalıyor.

00:38:17.075 --> 00:38:18.118 align:center
Evet.

00:38:20.120 --> 00:38:23.623 align:center
Evet, biz dağılmış bir aileyiz...

00:38:25.917 --> 00:38:28.545 align:center
...ve kurtarılamayacak durumda
olabiliriz...

00:38:31.506 --> 00:38:33.925 align:center
...ama şimdiden imkânsız bir hayalim var.

00:38:36.177 --> 00:38:37.220 align:center
Ne?

00:38:40.557 --> 00:38:41.725 align:center
Seni geri aldım.

00:38:43.685 --> 00:38:44.728 align:center
Yaşıyorsun.

00:38:45.353 --> 00:38:49.649 align:center
Anlıyor musun? İkimiz de hayattayız
ve şimdi biz buyuz.

00:38:52.485 --> 00:38:56.031 align:center
Çok az bir umutla Gilead'a giden
iki deliyiz sadece.

00:38:58.533 --> 00:38:59.576 align:center
Onun için.

00:39:04.247 --> 00:39:05.290 align:center
Evet.

00:39:11.629 --> 00:39:12.672 align:center
Biliyorsun,

00:39:13.048 --> 00:39:18.303 align:center
bu Mayday planı
mükemmel şekilde gitse bile...

00:39:20.221 --> 00:39:21.598 align:center
...ki gitmeyecek...

00:39:26.853 --> 00:39:31.316 align:center
Bunun ona mutlaka ulaşacağımız
anlamına gelmediğini bilmelisin.

00:39:34.903 --> 00:39:36.237 align:center
Bunu bilmeni istiyorum.

00:39:37.197 --> 00:39:38.239 align:center
Evet.

00:39:43.870 --> 00:39:45.288 align:center
Ama denemeliyiz.

00:39:49.834 --> 00:39:50.877 align:center
Evet.

00:39:52.545 --> 00:39:54.172 align:center
Evet, denemeliyiz.

00:40:05.433 --> 00:40:07.185 align:center
Seni sevdiğimi biliyorsun, değil mi?

00:40:10.772 --> 00:40:11.815 align:center
Evet.

00:40:15.026 --> 00:40:19.989 align:center
Çünkü seni sevdiğimi biliyorsun, değil mi?

00:40:24.619 --> 00:40:26.788 align:center
- Değil mi?
- Evet.

00:40:31.042 --> 00:40:32.377 align:center
Evet.

00:41:16.171 --> 00:41:20.007 align:center
<i>Şu anda babası Kaptan Crewe'la</i>

00:41:20.008 --> 00:41:24.053 align:center
<i>Bombay'dan yaptıkları yolculuğu
hatırlıyordu.</i>

00:41:24.471 --> 00:41:26.388 align:center
<i>Büyük gemiyi,</i>

00:41:26.389 --> 00:41:30.726 align:center
<i>üzerinde sessizce gidip gelen Lascar'ları,</i>

00:41:30.727 --> 00:41:33.688 align:center
<i>sıcak güvertede oynayan çocukları</i>

00:41:34.898 --> 00:41:38.984 align:center
<i>ve onu kendileriyle konuşturmaya çalışan
ve söylediği şeylere gülen</i>

00:41:38.985 --> 00:41:41.446 align:center
<i>bazı genç subay eşlerini düşünüyordu.</i>

00:41:42.197 --> 00:41:46.034 align:center
<i>Esas olarak, insanın bir anda Hindistan'da</i>

00:41:46.701 --> 00:41:50.538 align:center
<i>kızgın güneşin altında,
sonra okyanusun ortasında olmasının,</i>

00:41:51.289 --> 00:41:53.040 align:center
<i>sonra da garip bir araçla
gündüzün gece kadar</i>

00:41:53.041 --> 00:41:57.045 align:center
<i>karanlık olduğu
garip sokaklarda ilerlemesinin</i>

00:41:57.545 --> 00:41:59.714 align:center
<i>ne kadar tuhaf bir şey olduğunu
düşünüyordu.</i>

00:42:00.465 --> 00:42:04.594 align:center
<i>Bunu o kadar şaşırtıcı bulmuştu ki
babasına yaklaştı.</i>

00:42:05.178 --> 00:42:11.392 align:center
<i>"Baba" dedi alçak, gizemli, neredeyse
fısıltıya benzeyen bir sesle "Baba."</i>

00:42:11.643 --> 00:42:14.062 align:center
<i>"Ne oldu canım?" Yüzbaşı Crewe</i>

00:42:14.479 --> 00:42:17.190 align:center
<i>onu daha yakına çekerek
ve yüzüne bakarak cevap verdi.</i>

00:42:18.149 --> 00:42:19.692 align:center
<i>"Sara ne düşünüyormuş?"</i>

00:42:20.527 --> 00:42:25.531 align:center
<i>"Burası o yer mi?"
Sara ona daha da sokularak fısıldadı,</i>

00:42:25.532 --> 00:42:26.657 align:center
<i>"Öyle mi, baba?"</i>

00:42:26.658 --> 00:42:29.160 align:center
<i>"Evet, küçük Sara, öyle."</i>

