WEBVTT

00:00:01.126 --> 00:00:03.166 align:center
En capítulos anteriores...

00:00:03.253 --> 00:00:06.047 align:center
Le animo a darle a Fred
un funeral como Dios manda.

00:00:06.715 --> 00:00:09.172 align:center
He conseguido que accedan.

00:00:09.259 --> 00:00:10.339 align:center
¿Cómo?

00:00:10.427 --> 00:00:11.637 align:center
No siendo mujer.

00:00:12.261 --> 00:00:13.759 align:center
Estás adorable, querida.

00:00:13.846 --> 00:00:17.142 align:center
Tía Lydia, ¿crees que si los Putnam
se quedan con Esther,

00:00:17.726 --> 00:00:18.851 align:center
podré ir a visitarla?

00:00:19.269 --> 00:00:20.892 align:center
No quiero tener comandante.

00:00:20.979 --> 00:00:22.397 align:center
Tú intenta gustarle.

00:00:22.813 --> 00:00:24.353 align:center
Así te preñará antes.

00:00:24.441 --> 00:00:26.275 align:center
Quiero conocerte un poco mejor.

00:00:27.069 --> 00:00:28.357 align:center
¿Te apetece un bombón?

00:00:28.445 --> 00:00:29.524 align:center
Necesito tu ayuda.

00:00:29.612 --> 00:00:30.947 align:center
Para rescatar a Hannah.

00:00:31.364 --> 00:00:32.695 align:center
¿Sigues con lo mismo?

00:00:32.783 --> 00:00:35.573 align:center
Tiene que vivir conmigo y con su padre.

00:00:35.661 --> 00:00:38.617 align:center
¿Seguro? Tiene una casa maravillosa.

00:00:38.704 --> 00:00:39.993 align:center
¡Esa no es su casa!

00:00:40.081 --> 00:00:41.040 align:center
Te quiero.

00:00:41.542 --> 00:00:43.331 align:center
<i>¿No preferiría ver a su hija en persona</i>

00:00:43.418 --> 00:00:44.957 align:center
en lugar de tener que preguntar por ella?

00:00:45.045 --> 00:00:46.003 align:center
Es imposible.

00:00:46.629 --> 00:00:48.251 align:center
Si hace su papel una temporada...

00:00:48.339 --> 00:00:49.796 align:center
Podríamos ayudarnos mutuamente.

00:00:49.883 --> 00:00:50.883 align:center
Yo no te importo.

00:00:51.550 --> 00:00:52.510 align:center
Me utilizaste.

00:00:53.512 --> 00:00:54.759 align:center
¡Que alguien nos ayude!

00:00:54.846 --> 00:00:56.593 align:center
¡No! ¡Ay, Señor!

00:00:56.681 --> 00:00:57.641 align:center
¡Janine!

00:00:58.016 --> 00:00:59.513 align:center
¡Le mandaste un dedo!

00:00:59.600 --> 00:01:01.807 align:center
¿Cómo va a ayudar eso a nuestra familia?

00:01:01.894 --> 00:01:03.771 align:center
Eso no va a hacer que Hannah vuelva.

00:01:04.606 --> 00:01:06.535 align:center
<i>Quería que supiese que había sido yo.</i>

00:01:56.450 --> 00:01:57.408 align:center
¿Estás bien?

00:01:58.493 --> 00:01:59.745 align:center
¿Qué llevaba puesto?

00:02:04.082 --> 00:02:05.082 align:center
No me acuerdo.

00:02:07.919 --> 00:02:08.878 align:center
Lo he visto.

00:02:10.504 --> 00:02:12.878 align:center
Estaba a la espera con el teléfono
de ayuda a refugiados.

00:02:12.965 --> 00:02:15.468 align:center
No he podido hablar con nadie,
están desbordados.

00:02:16.177 --> 00:02:17.596 align:center
¿Qué era ese color?

00:02:18.013 --> 00:02:18.972 align:center
Ni puta idea.

00:02:19.389 --> 00:02:21.432 align:center
¿Y qué coño hacía Mark con Serena?

00:02:21.767 --> 00:02:24.186 align:center
Habrá hecho un trato
con los estadounidenses.

00:02:24.603 --> 00:02:25.561 align:center
Joder...

00:02:26.521 --> 00:02:27.772 align:center
¿Qué llevaba puesto?

00:02:29.023 --> 00:02:30.854 align:center
¿Y qué coño era ese color?

00:02:30.941 --> 00:02:33.441 align:center
No lo sé. Nunca había vestido
un vestido de ese color.

00:02:33.528 --> 00:02:36.110 align:center
Era como... de ciruela. Púrpura.

00:02:36.198 --> 00:02:38.278 align:center
Sí, púrpura. ¿Qué significa el púrpura?

00:02:38.365 --> 00:02:39.238 align:center
No lo sé.

00:02:39.326 --> 00:02:40.702 align:center
Pero ya no va de rosa.

00:02:42.037 --> 00:02:43.392 align:center
Ya no es una niña pequeña.

00:02:52.756 --> 00:02:53.714 align:center
Mierda.

00:02:58.803 --> 00:02:59.763 align:center
Nick estaba ahí.

00:03:00.806 --> 00:03:02.470 align:center
Puedo hablar con él.
Tengo que hablar con él.

00:03:02.557 --> 00:03:03.679 align:center
No podemos contactar con él

00:03:03.767 --> 00:03:05.904 align:center
si no es a través
de la oficina de Tuello.

00:03:08.646 --> 00:03:10.106 align:center
Hay un grupo en la frontera.

00:03:11.358 --> 00:03:12.316 align:center
De mujeres.

00:03:13.151 --> 00:03:14.735 align:center
No es nada oficial, pero...

00:03:16.321 --> 00:03:19.365 align:center
dicen que han podido pasar mensajes
a personas de dentro.

00:03:23.912 --> 00:03:24.870 align:center
¿Qué?

00:03:30.209 --> 00:03:31.999 align:center
¿Y cuándo coño pensabas contármelo?

00:03:32.087 --> 00:03:33.541 align:center
No pensaba contártelo,

00:03:33.629 --> 00:03:36.027 align:center
porque, en mi opinión,
no son más que suicidas.

00:03:36.258 --> 00:03:38.130 align:center
Son un puñado
de refugiadas supertraumatizadas,

00:03:38.218 --> 00:03:40.633 align:center
y no te conviene acercarte
a esas mujeres.

00:03:40.721 --> 00:03:42.076 align:center
Eso no debes decidirlo tú.

00:03:47.977 --> 00:03:49.521 align:center
Bien, les diré de vernos.

00:03:51.273 --> 00:03:52.231 align:center
Por Hannah.

00:03:54.817 --> 00:03:56.798 align:center
Pero solo tú y yo. No admiten hombres.

00:04:49.163 --> 00:04:50.123 align:center
¿Lily?

00:04:51.416 --> 00:04:52.374 align:center
Soy Moira.

00:04:53.835 --> 00:04:54.835 align:center
June Osborne.

00:04:56.129 --> 00:04:57.276 align:center
Te imaginaba más alta.

00:04:59.633 --> 00:05:00.633 align:center
Me lo dicen mucho.

00:05:02.093 --> 00:05:03.762 align:center
¿Necesitas que envíe un mensaje?

00:05:04.678 --> 00:05:05.639 align:center
Si puedes.

00:05:06.430 --> 00:05:07.431 align:center
A un comandante.

00:05:09.476 --> 00:05:10.435 align:center
Vale.

00:05:11.812 --> 00:05:12.850 align:center
¿De Boston?

00:05:12.938 --> 00:05:13.897 align:center
Sí.

00:05:14.940 --> 00:05:16.273 align:center
¿Le gusta ir al Jezabel?

00:05:20.862 --> 00:05:22.071 align:center
No. Es...

00:05:23.572 --> 00:05:24.533 align:center
No.

00:05:25.242 --> 00:05:26.284 align:center
Qué lástima.

00:05:26.952 --> 00:05:29.089 align:center
Tenemos un par de chicas en el de Boston.

00:05:30.455 --> 00:05:31.664 align:center
No es la única vía.

00:05:32.957 --> 00:05:36.345 align:center
Conseguí ampliar un poco la red
antes de que los Ojos me pillasen.

00:05:39.088 --> 00:05:41.955 align:center
Soy una de las mujeres
que intercambiaste por Waterford.

00:05:48.681 --> 00:05:50.245 align:center
Siento no haberlo hecho antes.

00:05:53.310 --> 00:05:57.022 align:center
No sé cómo conseguiste...
sacarnos a nosotras...

00:05:58.065 --> 00:05:59.276 align:center
y a tantos críos.

00:06:01.235 --> 00:06:02.236 align:center
Tuve suerte.

00:06:04.697 --> 00:06:07.929 align:center
Las mujeres siempre decimos eso
si hacemos algo extraordinario.

00:06:14.583 --> 00:06:15.542 align:center
Seguidme.

00:06:33.852 --> 00:06:35.155 align:center
¿De quién es este blasón?

00:06:36.437 --> 00:06:38.105 align:center
De los Broderick, de Washington.

00:06:39.149 --> 00:06:41.026 align:center
El comandante Christopher Broderick.

00:06:41.693 --> 00:06:42.652 align:center
Un pez gordo.

00:06:43.277 --> 00:06:44.946 align:center
Todo un detalle por su parte.

00:06:45.739 --> 00:06:48.987 align:center
Bueno, lo de ayer
fue un gran espectáculo.

00:06:49.074 --> 00:06:51.003 align:center
Normal que la cúpula esté agradecida.

00:06:52.245 --> 00:06:53.288 align:center
Muy agradecida.

00:06:54.830 --> 00:06:57.328 align:center
Es un alivio
que por fin se le muestre a Fred

00:06:57.416 --> 00:06:59.376 align:center
el respeto que merecía.

00:07:01.086 --> 00:07:03.543 align:center
Espero no haberle metido
en muchos problemas

00:07:03.630 --> 00:07:04.795 align:center
con sus superiores.

00:07:04.883 --> 00:07:07.881 align:center
Seguro que no estarán contentos
con usted por todo esto.

00:07:07.968 --> 00:07:10.801 align:center
Se le concedió un permiso
para enterrar a su marido

00:07:10.889 --> 00:07:11.969 align:center
en su propio país.

00:07:12.057 --> 00:07:14.847 align:center
La manera en la que lo haga
no es asunto nuestro.

00:07:14.935 --> 00:07:15.934 align:center
Oficialmente.

00:07:16.393 --> 00:07:18.427 align:center
Solo está aquí para ofrecer protección.

00:07:20.982 --> 00:07:24.940 align:center
Es nuestra forma de disculparnos
por el trágico fallo de comunicación

00:07:25.028 --> 00:07:28.073 align:center
al transferir la custodia
del comandante Waterford.

00:07:30.407 --> 00:07:33.741 align:center
Y es imposible
que busque reunir información

00:07:33.828 --> 00:07:36.748 align:center
que transmitir a los estadounidenses
o a los canadienses.

00:07:38.165 --> 00:07:39.124 align:center
En absoluto.

00:07:41.210 --> 00:07:43.034 align:center
Aun así, no debería quedarse mucho.

00:07:44.130 --> 00:07:46.424 align:center
Seguro que las Marthas del hotel
darán parte.

00:07:47.341 --> 00:07:48.592 align:center
¿La preocupa...

00:07:49.510 --> 00:07:51.012 align:center
su reputación?

00:07:56.893 --> 00:07:59.500 align:center
No quiero que nadie
saque conclusiones equivocadas.

00:08:02.272 --> 00:08:03.232 align:center
Claro.

00:08:06.486 --> 00:08:07.779 align:center
No la molesto más.

00:08:09.446 --> 00:08:13.033 align:center
Volveré para acompañarla
a casa del comandante Lawrence.

00:09:10.591 --> 00:09:12.006 align:center
Hay que andarse con ojo.

00:09:12.093 --> 00:09:14.179 align:center
Estamos muy cerca de la tierra de nadie.

00:09:15.472 --> 00:09:16.430 align:center
Venga, vamos.

00:09:19.267 --> 00:09:21.061 align:center
Estas son Moira y June Osborne.

00:09:21.603 --> 00:09:22.936 align:center
Estuvieron en Boston.

00:09:23.979 --> 00:09:25.700 align:center
June organizó el Vuelo Angelical.

00:09:45.418 --> 00:09:46.497 align:center
Vamos.

00:09:46.585 --> 00:09:48.375 align:center
Le mandaré un mensaje a mi contacto.

00:09:48.463 --> 00:09:51.294 align:center
Evitamos el control telefónico
de Gilead con teléfonos satelitales,

00:09:51.381 --> 00:09:52.837 align:center
pero es lento.

00:09:52.925 --> 00:09:55.636 align:center
Tardaremos lo nuestro
en pasarle el recado a ese tío.

00:09:56.638 --> 00:09:59.097 align:center
♪ Esperaré lo que haga falta.

00:10:06.564 --> 00:10:07.523 align:center
¿Quiénes son?

00:10:09.483 --> 00:10:11.565 align:center
Todas las personas
que hemos conseguido sacar.

00:10:11.653 --> 00:10:13.695 align:center
O al menos muchas de ellas.

00:10:18.159 --> 00:10:19.159 align:center
Es increíble.

00:10:22.330 --> 00:10:23.705 align:center
Tampoco es para tanto.

00:10:25.541 --> 00:10:27.887 align:center
Esta es la gente
que hemos perdido estos años.

00:10:39.264 --> 00:10:40.223 align:center
Lo siento.

00:10:41.099 --> 00:10:42.099 align:center
Yo también.

00:10:43.351 --> 00:10:46.114 align:center
Pero quienes trabajamos
con Mayday sabemos lo que hay.

00:10:53.903 --> 00:10:54.861 align:center
¿Mayday?

00:10:55.654 --> 00:10:56.614 align:center
Mayday.

00:10:57.614 --> 00:10:58.825 align:center
¿Mayday está en Canadá?

00:11:00.660 --> 00:11:01.785 align:center
Está en todas partes.

00:11:02.996 --> 00:11:04.873 align:center
Pero ¿cómo es que no os han pillado?

00:11:05.623 --> 00:11:08.710 align:center
Porque no hay
nada destacable que nos señale.

00:11:09.084 --> 00:11:11.629 align:center
Solo puestos... pequeños, como este.

00:11:12.380 --> 00:11:15.086 align:center
A veces solo una familia,
solo somos personas.

00:11:15.173 --> 00:11:17.256 align:center
Personas que intentamos hacer el bien.

00:11:17.343 --> 00:11:18.960 align:center
¿Y estáis todas en la frontera?

00:11:19.304 --> 00:11:20.262 align:center
Ni idea.

00:11:20.804 --> 00:11:22.316 align:center
Así es más seguro para todas.

00:11:23.474 --> 00:11:25.560 align:center
Casi todo mi entorno sigue dentro.

00:11:26.311 --> 00:11:27.436 align:center
Yo era Martha.

00:11:28.313 --> 00:11:30.356 align:center
Recibíamos la información desde aquí.

00:11:30.939 --> 00:11:35.152 align:center
Mayday nos mandaba armas,
explosivos, cosas para darles caña.

00:11:36.069 --> 00:11:38.530 align:center
Y, si te cogían y estabas jodida,

00:11:39.490 --> 00:11:41.658 align:center
por lo menos Mayday intentaba sacarte.

00:11:43.244 --> 00:11:44.579 align:center
Así era mi Mayday.

00:11:51.043 --> 00:11:53.076 align:center
Creíamos que nos lo habíamos inventado.

00:11:56.674 --> 00:11:58.009 align:center
Creíamos que no era real.

00:11:59.928 --> 00:12:02.169 align:center
Que nos lo habíamos inventado
por necesidad.

00:12:04.431 --> 00:12:07.184 align:center
Pues entonces... también erais Mayday.

00:12:11.855 --> 00:12:13.644 align:center
En fin, como he dicho,

00:12:13.732 --> 00:12:16.026 align:center
tardaremos un rato
en avisar a tu comandante.

00:12:21.948 --> 00:12:26.663 align:center
Señora Waterford, señor Tuello;
el dúo dinámico.

00:12:27.080 --> 00:12:28.904 align:center
Comandante Lawrence, bendita noche.

00:12:30.083 --> 00:12:32.456 align:center
Ahora sí que lo es.
Pero tus amigos te esperan.

00:12:32.543 --> 00:12:34.003 align:center
Eres la invitada de honor.

00:12:36.380 --> 00:12:37.465 align:center
Tenemos...

00:12:38.424 --> 00:12:40.463 align:center
estrictas normas antiespías.

00:12:40.550 --> 00:12:41.552 align:center
Ya sabe.

00:12:42.135 --> 00:12:43.096 align:center
No se ofenda.

00:12:43.553 --> 00:12:45.469 align:center
No. No. En absoluto.

00:12:45.556 --> 00:12:49.096 align:center
Pero tal vez pueda encontrar
un hueco para reunirse conmigo,

00:12:49.184 --> 00:12:50.645 align:center
tenemos mucho de qué hablar.

00:12:53.230 --> 00:12:54.190 align:center
De acuerdo.

00:13:05.325 --> 00:13:09.493 align:center
Serena, la acompaño en el sentimiento.

00:13:09.580 --> 00:13:11.145 align:center
Gracias, comandante Mackenzie.

00:13:11.916 --> 00:13:13.480 align:center
Creo que ya conoce a mi mujer.

00:13:13.835 --> 00:13:14.997 align:center
Sí, un poco.

00:13:15.085 --> 00:13:16.707 align:center
Me alegro de volver a verte.

00:13:16.795 --> 00:13:19.086 align:center
Lástima que sea en estas circunstancias.

00:13:19.173 --> 00:13:22.964 align:center
Ha sido un bálsamo poder darle
la despedida que se merecía.

00:13:23.051 --> 00:13:24.053 align:center
Bendito sea.

00:13:25.221 --> 00:13:28.262 align:center
Habríamos preferido
darle a Fred un juicio justo,

00:13:28.349 --> 00:13:31.060 align:center
tal como el comandante Lawrence
se proponía hacer.

00:13:32.770 --> 00:13:34.850 align:center
Qué terrible desgracia

00:13:34.938 --> 00:13:37.399 align:center
que la señora Osborne
lograrse interceder.

00:13:41.027 --> 00:13:42.280 align:center
¿Lo saben?

00:13:42.947 --> 00:13:44.365 align:center
Sola no pudo hacerlo.

00:13:45.241 --> 00:13:48.119 align:center
Y tenemos entendido
que recibió una ayuda considerable.

00:13:48.994 --> 00:13:50.412 align:center
De los estadounidenses.

00:13:50.997 --> 00:13:52.119 align:center
Es raro.

00:13:52.206 --> 00:13:54.370 align:center
Cabría esperar
que, estando tan venidos a menos,

00:13:54.458 --> 00:13:58.588 align:center
controlasen su querencia
por los asesinatos políticos.

00:13:59.171 --> 00:14:00.589 align:center
La tradición, supongo.

00:14:03.509 --> 00:14:04.468 align:center
¡Rose!

00:14:05.887 --> 00:14:07.675 align:center
Me alegro de verte, cielo.

00:14:07.763 --> 00:14:09.553 align:center
¡Cuánto tiempo!
- No queríamos perder la ocasión

00:14:09.640 --> 00:14:12.559 align:center
de ver a Rosie
y de conocer a su nuevo marido.

00:14:13.852 --> 00:14:15.021 align:center
Gracias por invitarme.

00:14:17.732 --> 00:14:20.606 align:center
Creo que ya conoces
al comandante, Serena.

00:14:20.693 --> 00:14:22.653 align:center
Sí, Nick es un viejo amigo.

00:14:23.488 --> 00:14:25.736 align:center
Aún no había podido conocer
a la señora Blaine.

00:14:25.823 --> 00:14:27.821 align:center
Rose, por favor, señora Waterford.

00:14:27.909 --> 00:14:30.407 align:center
Mi marido habla de usted
con el mayor de los respetos.

00:14:30.495 --> 00:14:31.453 align:center
¿De veras?

00:14:32.287 --> 00:14:34.665 align:center
Y cuéntame, ¿cómo os conocisteis?

00:14:35.499 --> 00:14:37.205 align:center
Fue hace algunos meses.

00:14:37.293 --> 00:14:39.416 align:center
Nick viajó a Washington por negocios.

00:14:39.504 --> 00:14:42.382 align:center
Fue amor a la tercera gala
en la que coincidimos.

00:14:43.508 --> 00:14:45.130 align:center
Siempre me ha gustado hablar con Rose.

00:14:45.218 --> 00:14:46.803 align:center
Qué bonito eso que has dicho.

00:14:48.136 --> 00:14:52.558 align:center
Y qué suerte que el azar formase
una pareja tan maravillosa.

00:14:53.517 --> 00:14:54.727 align:center
Es una bendición.

00:14:56.437 --> 00:14:57.395 align:center
Para el bebé.

00:14:58.438 --> 00:14:59.397 align:center
Enhorabuena.

00:15:01.066 --> 00:15:02.647 align:center
Es un suéter pequeñito.

00:15:02.734 --> 00:15:04.441 align:center
Espero que no le importe
que haya algún bulto.

00:15:04.529 --> 00:15:05.816 align:center
Aún se me da fatal tejer.

00:15:05.904 --> 00:15:09.032 align:center
Tendría que haber visto el primero.
- Mejor que nadie lo vea.

00:15:10.450 --> 00:15:11.743 align:center
Gracias por el esfuerzo.

00:15:16.791 --> 00:15:17.999 align:center
Ah, la cena.

00:15:18.334 --> 00:15:19.292 align:center
¿Vamos?

00:16:47.839 --> 00:16:48.799 align:center
Yo...

00:17:32.593 --> 00:17:33.594 align:center
Señor...

00:17:41.978 --> 00:17:44.229 align:center
Ella no se no se merece esto.

00:17:45.648 --> 00:17:48.274 align:center
Tú sabes que no se merece esto.

00:17:49.235 --> 00:17:50.193 align:center
Sé...

00:17:50.820 --> 00:17:53.238 align:center
Sé que tú... Sé que no estás contento...

00:17:54.740 --> 00:17:58.869 align:center
con mi comportamiento,
que a veces he perdido los estribos

00:17:59.577 --> 00:18:03.453 align:center
y que he tomado decisiones...

00:18:03.541 --> 00:18:06.127 align:center
que he tomado decisiones...

00:18:07.043 --> 00:18:08.546 align:center
Yo solo quería...

00:18:10.381 --> 00:18:13.509 align:center
que mis niñas estuvieran a salvo.

00:18:15.969 --> 00:18:17.638 align:center
Seguro que tú lo entiendes.

00:18:18.596 --> 00:18:21.141 align:center
Por favor, no se lo hagas pagar a ella.

00:18:21.601 --> 00:18:23.947 align:center
No la castigues a ella
para darme una lección.

00:18:24.310 --> 00:18:26.851 align:center
Pienso cambiar las cosas.

00:18:26.938 --> 00:18:29.563 align:center
Puedo cambiar las cosas, y lo haré.

00:18:29.650 --> 00:18:33.153 align:center
Sí, puedo...
puedo hacer las cosas de otro modo.

00:18:35.364 --> 00:18:36.824 align:center
Puedo hacerlas de otro modo.

00:18:38.408 --> 00:18:39.451 align:center
Te lo prometo.

00:18:40.744 --> 00:18:41.786 align:center
Te lo prometo.

00:18:47.459 --> 00:18:48.419 align:center
Por favor.

00:18:56.051 --> 00:18:58.591 align:center
Esta mañana he leído unos informes.

00:18:58.678 --> 00:19:02.171 align:center
La repercusión de la retransmisión
del funeral ha sido muy positiva.

00:19:02.767 --> 00:19:04.684 align:center
Con una audiencia impresionante.

00:19:05.769 --> 00:19:08.267 align:center
Deberíamos plantearnos
lanzar un globo sonda

00:19:08.354 --> 00:19:11.563 align:center
sobre una nueva estrategia
de exportaciones a Europa.

00:19:11.651 --> 00:19:16.196 align:center
Hablaremos de eso en la reunión
del Consejo de mañana, Joseph.

00:19:17.073 --> 00:19:19.324 align:center
No aburras a las mujeres con el trabajo.

00:19:19.950 --> 00:19:21.948 align:center
Sí, perdonadme.

00:19:22.036 --> 00:19:24.372 align:center
Si os sirve de consuelo,
hasta yo me aburro.

00:19:25.665 --> 00:19:26.870 align:center
Cuando vuelva a casarse,

00:19:26.957 --> 00:19:30.414 align:center
tendrá a alguien con quien mantener
conversaciones ligeras.

00:19:30.502 --> 00:19:32.170 align:center
Los hombres no dominan ese arte.

00:19:34.006 --> 00:19:36.716 align:center
No tengo planeado volver a casarme.

00:19:37.927 --> 00:19:40.012 align:center
Eso también deberemos discutirlo.

00:19:40.846 --> 00:19:43.036 align:center
Los solteros
no tienen cabida en la cúpula.

00:19:49.813 --> 00:19:52.817 align:center
Fue un gran placer ver a Agnes ayer.

00:19:53.526 --> 00:19:55.523 align:center
Y agradezco enormemente

00:19:55.611 --> 00:19:58.072 align:center
que su familia haya venido hasta aquí.

00:19:58.531 --> 00:20:00.199 align:center
Para presentar nuestros respetos

00:20:00.574 --> 00:20:01.904 align:center
y, la verdad sea dicha,

00:20:01.991 --> 00:20:05.037 align:center
para hablar contigo
de nuestra común adversaria.

00:20:06.496 --> 00:20:08.078 align:center
Esperábamos que, cuando la señora Osborne

00:20:08.165 --> 00:20:10.788 align:center
estuviese en Toronto, se calmasen
las aguas por fin, pero...

00:20:10.875 --> 00:20:12.628 align:center
No, ella no se detendrá jamás.

00:20:13.461 --> 00:20:15.547 align:center
No. No parece que vaya a parar.

00:20:17.007 --> 00:20:18.963 align:center
Y, si consiguió llegar hasta Fred,

00:20:19.050 --> 00:20:22.467 align:center
me temo que ayudada
por los estadounidenses,

00:20:22.555 --> 00:20:24.973 align:center
extienda sus tentáculos
hasta nuestra familia.

00:20:26.766 --> 00:20:30.311 align:center
La verdad es que ahora me arrepiento
de haber intercedido a su favor.

00:20:33.857 --> 00:20:35.772 align:center
No querríamos que Agnes supiera

00:20:35.860 --> 00:20:38.258 align:center
que a su madre biológica
le pasó algo horrible.

00:20:39.028 --> 00:20:40.698 align:center
Que la traumatizara algo así.

00:20:41.866 --> 00:20:44.697 align:center
Es un misterio divino
que nuestro... ángel

00:20:44.784 --> 00:20:46.974 align:center
saliera del vientre
de esa mujer diabólica.

00:20:48.372 --> 00:20:49.331 align:center
Sí, bueno.

00:20:50.458 --> 00:20:53.951 align:center
Nosotros dimos un ejemplo de bondad
siendo misericordiosos con ella.

00:20:56.464 --> 00:21:01.594 align:center
Pero Agnes es fuerte, y será capaz
de entenderlo en su momento.

00:21:05.388 --> 00:21:06.891 align:center
June Osborne es un cáncer.

00:21:08.057 --> 00:21:09.257 align:center
Tenemos que extirparlo.

00:21:23.282 --> 00:21:24.492 align:center
Gracias por ayudarnos.

00:21:25.659 --> 00:21:26.619 align:center
De nada.

00:21:28.954 --> 00:21:29.954 align:center
Qué bien coses.

00:21:30.873 --> 00:21:34.752 align:center
Oye, ¿qué más coséis aquí,
aparte de mapas y tal?

00:21:36.127 --> 00:21:37.503 align:center
Depende.

00:21:37.838 --> 00:21:40.879 align:center
Lo que coses llevará arsénico en polvo.

00:21:40.966 --> 00:21:44.094 align:center
Para matar a un comandante
de Washington la semana que viene.

00:21:44.929 --> 00:21:46.388 align:center
El arsénico te da...

00:21:47.765 --> 00:21:48.973 align:center
una muerte horrible.

00:21:53.771 --> 00:21:54.730 align:center
Genial.

00:21:59.985 --> 00:22:01.441 align:center
¡No disparéis, hostia!

00:22:01.529 --> 00:22:03.484 align:center
¡Suelta el arma, joder!
- ¡No disparéis, coño!

00:22:03.571 --> 00:22:05.153 align:center
Quieto.
- ¡No disparéis!

00:22:05.241 --> 00:22:07.197 align:center
¡Quieto ahí!
¡Suelta el arma, hijo de puta!

00:22:07.284 --> 00:22:08.614 align:center
Por favor.
- ¡Suelta el arma, cabrón!

00:22:08.701 --> 00:22:11.492 align:center
¡Suelta tú el arma, joder!
¡Soy amigo! ¡Soy amigo!

00:22:11.579 --> 00:22:12.494 align:center
¿Dónde está Mike?

00:22:12.581 --> 00:22:14.788 align:center
No podía y me ha mandado a mí.
Me ha dado el código.

00:22:14.875 --> 00:22:17.847 align:center
A ver si te lo sabes:
"Había rosas carmesíes en el banco".

00:22:18.796 --> 00:22:19.917 align:center
Déjame que piense.

00:22:20.004 --> 00:22:21.960 align:center
¡ "Había rosas carmesíes en el banco"!

00:22:22.048 --> 00:22:23.880 align:center
¡Jonah!
- "Parecían salpicaduras de sangre".

00:22:23.968 --> 00:22:25.881 align:center
"Parecían salpicaduras de sangre".

00:22:25.969 --> 00:22:26.928 align:center
Rachel.

00:22:27.804 --> 00:22:29.510 align:center
No le hagáis nada, por favor.
Es amigo mío.

00:22:29.597 --> 00:22:31.809 align:center
Vale. Vale. No corres peligro.

00:22:36.104 --> 00:22:38.023 align:center
Gracias... por todo.

00:22:38.524 --> 00:22:39.482 align:center
Ve en gracia.

00:22:41.485 --> 00:22:43.483 align:center
Nos alegramos de que estés aquí.

00:22:43.571 --> 00:22:44.942 align:center
Tranquila. Pasa.

00:22:45.029 --> 00:22:46.985 align:center
Rachel, tu familia te está buscando.

00:22:47.073 --> 00:22:48.784 align:center
Muy bien. Y gracias.

00:22:50.286 --> 00:22:51.244 align:center
Oye.

00:22:54.831 --> 00:22:55.833 align:center
¿Vuelves a Gilead?

00:22:56.708 --> 00:22:57.668 align:center
Sí.

00:22:59.294 --> 00:23:01.848 align:center
Antes de que se den cuenta.
Tengo mujer y un hijo.

00:23:04.425 --> 00:23:05.591 align:center
No puedo dejarlos.

00:23:27.531 --> 00:23:30.346 align:center
Espera aquí un momento, ¿quieres?
- Claro. Ten cuidado.

00:23:40.710 --> 00:23:42.963 align:center
Comandante Blaine...
- Hola.

00:23:44.172 --> 00:23:45.173 align:center
Oiga, quiero...

00:23:46.884 --> 00:23:49.178 align:center
Quiero ser yo
quien le cuente a June lo de...

00:23:50.054 --> 00:23:51.013 align:center
Rose.

00:23:54.057 --> 00:23:55.096 align:center
Claro.

00:23:55.184 --> 00:23:56.142 align:center
Bien.

00:23:57.727 --> 00:24:00.898 align:center
¿Ha podido reflexionar
sobre nuestra conversación?

00:24:03.817 --> 00:24:06.654 align:center
Sí, y ahora mismo es imposible.

00:24:09.489 --> 00:24:10.866 align:center
Buenas noches, comandante.

00:24:11.282 --> 00:24:12.988 align:center
¿Tienen mucho de lo que hablar?

00:24:13.076 --> 00:24:14.036 align:center
No, señor.

00:24:16.038 --> 00:24:17.785 align:center
No está bien dejar a la esposa fuera,

00:24:17.873 --> 00:24:18.999 align:center
sola con este frío.

00:24:20.375 --> 00:24:21.417 align:center
¿Nos permite?

00:24:23.337 --> 00:24:24.295 align:center
Cómo no.

00:24:28.216 --> 00:24:30.259 align:center
El padre de Rose es un viejo amigo.

00:24:31.302 --> 00:24:34.219 align:center
Espero que la posición
del sumo comandante Wharton

00:24:34.306 --> 00:24:36.012 align:center
no tuviese nada que ver con su atractivo

00:24:36.100 --> 00:24:38.268 align:center
para un joven comandante
en pleno ascenso.

00:24:40.104 --> 00:24:41.063 align:center
Claro que no.

00:24:42.731 --> 00:24:44.187 align:center
No te quitaré ojo, hijo.

00:24:44.274 --> 00:24:45.567 align:center
Trátala como es debido.

00:24:46.860 --> 00:24:47.820 align:center
Sí, señor.

00:24:53.282 --> 00:24:54.242 align:center
Mierda.

00:24:56.869 --> 00:24:58.831 align:center
Eleanor era una gran mujer.

00:25:00.332 --> 00:25:03.167 align:center
La casa debe de estar muy vacía sin ella.

00:25:06.045 --> 00:25:07.004 align:center
Así es.

00:25:10.009 --> 00:25:11.103 align:center
Siempre me cayó bien.

00:25:14.137 --> 00:25:16.098 align:center
No puedo decir que fuera mutuo.

00:25:17.099 --> 00:25:18.058 align:center
Lo siento.

00:25:20.309 --> 00:25:23.017 align:center
Nunca les he caído
especialmente bien a las mujeres.

00:25:23.105 --> 00:25:25.815 align:center
Vaya, no acabo de entender por qué.

00:25:34.157 --> 00:25:36.138 align:center
Fred no tendría que haberte hecho eso.

00:25:41.164 --> 00:25:42.416 align:center
No. Eso es verdad.

00:25:43.208 --> 00:25:45.753 align:center
Fred era un hombre débil...

00:25:47.128 --> 00:25:51.508 align:center
y lo compensaba en exceso
con una masculinidad tóxica.

00:25:53.343 --> 00:25:55.429 align:center
A mis alumnos les encantaba ese término.

00:25:56.053 --> 00:25:57.014 align:center
Antes.

00:25:59.850 --> 00:26:04.099 align:center
Empiezo a preguntarme
si no será... una bendición

00:26:04.187 --> 00:26:06.607 align:center
que no viva para criar a nuestro hijo.

00:26:09.693 --> 00:26:12.984 align:center
Yo quería a Fred, pero un niño
necesita un padre fuerte

00:26:13.072 --> 00:26:14.406 align:center
que lo guíe en la vida.

00:26:15.615 --> 00:26:17.826 align:center
Mi esposo cometió muchísimos errores.

00:26:21.997 --> 00:26:24.707 align:center
Bien, seguro que tienes
más suerte con el próximo.

00:26:30.505 --> 00:26:31.673 align:center
Mackenzie tiene razón.

00:26:34.133 --> 00:26:37.304 align:center
Un hombre soltero en Gilead
tiene una influencia limitada.

00:26:43.102 --> 00:26:49.399 align:center
Casarse por poder, Serena,
no siempre acaba bien.

00:26:52.236 --> 00:26:53.435 align:center
Depende del matrimonio.

00:27:03.205 --> 00:27:05.749 align:center
Siempre se anima después de las comidas.

00:27:16.969 --> 00:27:21.098 align:center
Te vamos a proteger, Serena.
Y a tu hijo también.

00:27:25.018 --> 00:27:25.977 align:center
Uy, uy.

00:27:29.605 --> 00:27:30.566 align:center
Alabado sea.

00:27:56.007 --> 00:27:59.302 align:center
Señora Putnam,
Dios la bendiga por haber venido.

00:28:00.012 --> 00:28:02.139 align:center
Tampoco tenía elección, ¿no?

00:28:04.348 --> 00:28:05.600 align:center
Sin embargo,

00:28:06.601 --> 00:28:10.517 align:center
yo recuerdo lo importante que fue
tener a Janine en el hospital

00:28:10.605 --> 00:28:13.525 align:center
cuando la pobre Angela estuvo enferma.

00:28:15.903 --> 00:28:16.904 align:center
Supongo.

00:28:18.362 --> 00:28:22.409 align:center
Los médicos no son... muy optimistas.

00:28:25.661 --> 00:28:27.080 align:center
Lo siento, Lydia.

00:28:27.455 --> 00:28:28.748 align:center
Era una bendición.

00:28:29.208 --> 00:28:30.333 align:center
¡Es una bendición!

00:28:31.251 --> 00:28:33.252 align:center
Se repondrá.
- Claro.

00:28:38.634 --> 00:28:40.009 align:center
¿Quieres saludarla?

00:28:40.593 --> 00:28:42.094 align:center
¿Quieres decirle "hola"?

00:28:52.189 --> 00:28:53.148 align:center
Dile "hola".

00:29:08.996 --> 00:29:10.787 align:center
Me aseguraré de que Angela sepa

00:29:10.874 --> 00:29:13.012 align:center
de dónde le vienen su preciosa sonrisa...

00:29:17.254 --> 00:29:19.049 align:center
y su dulce naturaleza.

00:29:25.096 --> 00:29:26.306 align:center
No te olvidaremos.

00:29:36.191 --> 00:29:39.397 align:center
Bueno, le diría gracias por esta velada,

00:29:39.485 --> 00:29:41.901 align:center
pero no quiero mentirle.

00:29:41.989 --> 00:29:43.318 align:center
Le pido disculpas.

00:29:43.406 --> 00:29:45.988 align:center
Pensaba que al menos
le acomodarían dentro.

00:29:46.076 --> 00:29:46.945 align:center
Ya.

00:29:47.160 --> 00:29:51.326 align:center
Sí, sí, y quería haber hablado
con el comandante Lawrence,

00:29:51.414 --> 00:29:53.333 align:center
pero era de esperar.

00:29:53.959 --> 00:29:56.207 align:center
Los poderosos
no pueden evitar hacer alarde

00:29:56.295 --> 00:29:58.003 align:center
de todo el poder que tienen.

00:29:59.755 --> 00:30:01.758 align:center
Ha sido interesante estar aquí.

00:30:02.425 --> 00:30:05.637 align:center
He dedicado muchos años
a estudiar este país.

00:30:06.972 --> 00:30:08.640 align:center
¿Es distinto a lo que imaginaba?

00:30:10.017 --> 00:30:11.308 align:center
No especialmente.

00:30:13.270 --> 00:30:15.892 align:center
Intenta camuflar
con cierta belleza superficial

00:30:15.980 --> 00:30:18.232 align:center
su inmensa hipocresía.

00:30:21.652 --> 00:30:24.728 align:center
Lástima que no pueda usted ver
todo lo que hemos hecho aquí.

00:30:30.662 --> 00:30:31.700 align:center
Buenas noches, Serena.

00:30:31.787 --> 00:30:35.370 align:center
La verdad... es que quisiera
discutir un asunto con usted

00:30:35.458 --> 00:30:36.500 align:center
si tiene un momento.

00:30:50.766 --> 00:30:53.267 align:center
¿No puede esperar
a que lleguemos mañana a casa?

00:30:55.519 --> 00:30:56.604 align:center
Ya estoy en casa.

00:30:59.649 --> 00:31:00.609 align:center
¿Qué?

00:31:02.318 --> 00:31:03.737 align:center
Mi sitio está aquí.

00:31:06.323 --> 00:31:09.493 align:center
Sí, hay muchas cosas
que quiero conseguir.

00:31:10.409 --> 00:31:11.661 align:center
Quiero quedarme aquí.

00:31:14.498 --> 00:31:18.585 align:center
Por fin es una mujer libre,
¿y quiere echarlo por la borda?

00:31:26.842 --> 00:31:29.762 align:center
Quiero agradecerle
todo lo que ha hecho por mí.

00:31:36.769 --> 00:31:37.729 align:center
Es mi trabajo.

00:31:38.854 --> 00:31:39.815 align:center
Aun así.

00:32:06.049 --> 00:32:07.175 align:center
Serena...

00:32:08.969 --> 00:32:10.886 align:center
quedarse aquí sería un error.

00:32:16.226 --> 00:32:17.602 align:center
Lamento que piense eso.

00:32:19.228 --> 00:32:22.524 align:center
Tiene que comprender que aquí
las mujeres no están a salvo,

00:32:23.899 --> 00:32:25.730 align:center
y mucho menos las solteras.

00:32:25.818 --> 00:32:28.822 align:center
Dudo que siga soltera mucho más tiempo.

00:32:30.907 --> 00:32:32.654 align:center
¿Piensa volver a contraer matrimonio?

00:32:32.741 --> 00:32:33.994 align:center
No, no, aún...

00:32:34.995 --> 00:32:36.453 align:center
Aún estoy de luto.

00:32:41.375 --> 00:32:42.335 align:center
Pase.

00:32:45.672 --> 00:32:47.128 align:center
Buenas noches, señora Waterford.

00:32:47.215 --> 00:32:50.006 align:center
Se requiere
su presencia mañana ante al Consejo,

00:32:50.093 --> 00:32:51.382 align:center
a las once en punto.

00:32:51.470 --> 00:32:52.799 align:center
¿Me confirma su asistencia?

00:32:52.887 --> 00:32:53.847 align:center
Por supuesto.

00:32:54.638 --> 00:32:56.828 align:center
¿Convoca la reunión
el comandante Lawrence?

00:32:57.016 --> 00:32:58.180 align:center
No lo sé, señora.

00:32:58.268 --> 00:33:00.562 align:center
La orden ha llegado
directamente del Consejo.

00:33:01.855 --> 00:33:02.813 align:center
Gracias.

00:33:13.991 --> 00:33:14.951 align:center
Adiós, Serena.

00:33:18.038 --> 00:33:18.996 align:center
Tenga cuidado.

00:33:30.966 --> 00:33:31.926 align:center
June.

00:33:34.721 --> 00:33:35.759 align:center
Sí.

00:33:35.846 --> 00:33:36.806 align:center
Gracias.

00:33:44.856 --> 00:33:45.814 align:center
¿Nick?

00:33:48.359 --> 00:33:49.319 align:center
June...

00:33:50.403 --> 00:33:51.363 align:center
Hola.

00:33:54.533 --> 00:33:55.491 align:center
Hola.

00:33:57.284 --> 00:33:58.577 align:center
Me alegro de oír tu voz.

00:34:00.205 --> 00:34:01.163 align:center
Lo mismo digo.

00:34:04.041 --> 00:34:07.430 align:center
<i>Hannah está a salvo. No he podido
hablar con ella, pero está bien.</i>

00:34:10.589 --> 00:34:11.840 align:center
¿Está con Serena?

00:34:14.218 --> 00:34:16.345 align:center
No. Desde el funeral, no.

00:34:18.014 --> 00:34:19.516 align:center
El color púrpura...

00:34:20.100 --> 00:34:22.081 align:center
del vestido de Hannah, ¿qué significa?

00:34:24.229 --> 00:34:25.354 align:center
Que está preparada.

00:34:27.941 --> 00:34:28.900 align:center
¿Para qué?

00:34:30.067 --> 00:34:33.696 align:center
Una escuela nueva
para hijas de sumos comandantes.

00:34:34.447 --> 00:34:35.949 align:center
Adiestran a futuras esposas.

00:34:40.662 --> 00:34:41.620 align:center
¿Esposas?

00:34:43.832 --> 00:34:47.210 align:center
<i>De momento solo las preparan.
Que yo sepa no hay más planes.</i>

00:34:48.962 --> 00:34:50.333 align:center
Pero estará bien.

00:34:50.421 --> 00:34:52.132 align:center
Es dura, como tú.

00:34:53.717 --> 00:34:57.511 align:center
<i>Y los Mackenzie, la quieren de verdad.</i>

00:35:00.097 --> 00:35:02.887 align:center
¿Tanto la quieren
que mandan a una niña de 12 años

00:35:02.975 --> 00:35:04.394 align:center
a una escuela para esposas?

00:35:06.730 --> 00:35:08.085 align:center
Siento no poder hacer más.

00:35:09.481 --> 00:35:10.983 align:center
Oye, a lo mejor...

00:35:12.736 --> 00:35:15.776 align:center
sé que es mucho pedir,
pero podrías pedir tu traslado,

00:35:15.864 --> 00:35:18.323 align:center
a su distrito, así podrías protegerla.

00:35:19.492 --> 00:35:21.994 align:center
Por favor.
- Ojalá pudiese, pero...

00:35:28.168 --> 00:35:29.585 align:center
Ahora tengo obligaciones.

00:35:31.171 --> 00:35:32.213 align:center
Nuevas obligaciones.

00:35:35.299 --> 00:35:36.301 align:center
Tengo esposa.

00:35:39.429 --> 00:35:40.972 align:center
Ya sabes cómo es Gilead.

00:35:43.725 --> 00:35:44.684 align:center
Ya.

00:35:49.439 --> 00:35:50.398 align:center
¿Quién es?

00:35:51.732 --> 00:35:52.691 align:center
Se llama Rose.

00:35:55.360 --> 00:35:56.403 align:center
Le he hablado de ti.

00:36:01.116 --> 00:36:02.242 align:center
¿Me caería bien?

00:36:03.620 --> 00:36:04.657 align:center
Sí.

00:36:04.745 --> 00:36:06.330 align:center
Sí, la verdad es que sí.

00:36:10.501 --> 00:36:11.707 align:center
¿Cómo está Nichole?

00:36:11.795 --> 00:36:12.754 align:center
Guapísima.

00:36:13.421 --> 00:36:14.713 align:center
Y es tan lista.

00:36:15.924 --> 00:36:17.905 align:center
<i>Le encanta la muñeca que le regalaste.</i>

00:36:21.805 --> 00:36:23.807 align:center
Oye, June, tienes que tener cuidado.

00:36:24.349 --> 00:36:25.704 align:center
Mackenzie es muy poderoso.

00:36:27.602 --> 00:36:30.563 align:center
Tenéis que manteneros a salvo,
tú y Nichole. Prométemelo.

00:36:33.108 --> 00:36:34.317 align:center
Te lo prometo.

00:36:36.319 --> 00:36:38.737 align:center
Tardaremos
en poder volver a hablar. Lo siento.

00:36:42.033 --> 00:36:42.992 align:center
No, si...

00:36:45.369 --> 00:36:46.329 align:center
Ya sabes...

00:36:49.039 --> 00:36:49.999 align:center
Lo entiendo.

00:36:58.090 --> 00:36:59.300 align:center
Oye, Nick...

00:37:03.888 --> 00:37:05.473 align:center
Intenta ser feliz, ¿vale?

00:38:00.027 --> 00:38:01.226 align:center
¿Adónde la han llevado?

00:38:01.821 --> 00:38:02.781 align:center
Ahí.

00:38:07.910 --> 00:38:09.704 align:center
Se ha despertado hace unas horas.

00:38:10.412 --> 00:38:11.831 align:center
Ha mejorado un poco.

00:38:12.874 --> 00:38:14.708 align:center
Le vendrá bien tomar el aire.

00:38:47.532 --> 00:38:48.617 align:center
Buenos días.

00:38:50.745 --> 00:38:52.872 align:center
¿Usted ha convocado... la reunión?

00:38:55.124 --> 00:38:56.291 align:center
No. No.

00:38:57.334 --> 00:39:00.462 align:center
Ya. ¿Acaso hay algún problema?

00:39:03.383 --> 00:39:04.342 align:center
No.

00:39:05.927 --> 00:39:07.011 align:center
Le noto diferente.

00:39:09.597 --> 00:39:15.395 align:center
Serena, ¿tú tienes... algún tipo
de expectativa conmigo?

00:39:19.690 --> 00:39:20.941 align:center
No, claro que no.

00:39:32.996 --> 00:39:34.122 align:center
Lo siento, Serena.

00:40:09.823 --> 00:40:12.076 align:center
Serena, bendito día.

00:40:14.704 --> 00:40:16.496 align:center
Bendito día, sumos comandantes.

00:40:17.957 --> 00:40:21.169 align:center
Hemos hablado largo y tendido
acerca de su futuro.

00:40:26.006 --> 00:40:27.257 align:center
Tenemos buenas noticias.

00:40:29.217 --> 00:40:32.096 align:center
Es una fabulosa oportunidad...
para ser útil.

00:40:36.475 --> 00:40:38.973 align:center
Queremos que nos brinde su experiencia

00:40:39.061 --> 00:40:42.564 align:center
mientras expandimos la influencia
de nuestra gran nación.

00:40:43.815 --> 00:40:47.570 align:center
Hará las veces de embajadora global,
por así decirlo.

00:40:48.862 --> 00:40:50.865 align:center
Extraoficialmente, claro.

00:40:52.616 --> 00:40:55.114 align:center
Pero hemos pensado
que sería positivo para nosotros

00:40:55.202 --> 00:40:57.283 align:center
tener a una mujer tan capaz y admirable

00:40:57.371 --> 00:40:59.582 align:center
hablando en nuestro nombre.

00:41:03.502 --> 00:41:06.005 align:center
O sea que no permiten
que pueda quedarme aquí.

00:41:06.923 --> 00:41:07.882 align:center
Yo...

00:41:08.883 --> 00:41:11.301 align:center
nosotros, queremos que esté en Toronto,

00:41:12.136 --> 00:41:14.722 align:center
para representar
a nuestra sagrada república.

00:41:18.683 --> 00:41:23.351 align:center
Mujeres como tú hay muy pocas, Serena,

00:41:23.438 --> 00:41:30.654 align:center
y aquí no tenemos
la debida... infraestructura...

00:41:31.406 --> 00:41:35.409 align:center
para que una mujer como tú
viva en nuestro territorio.

00:41:43.543 --> 00:41:45.003 align:center
Necesitaré personal.

00:41:47.130 --> 00:41:48.089 align:center
Desde luego.

00:41:49.339 --> 00:41:50.966 align:center
Y un presupuesto importante.

00:41:53.135 --> 00:41:54.678 align:center
Y protección de quienes...

00:41:55.847 --> 00:41:59.266 align:center
quieren hacernos daño a mí...
y a mi bebé.

00:42:01.144 --> 00:42:02.145 align:center
Por supuesto.

00:42:03.146 --> 00:42:04.104 align:center
Tranquila.

00:42:04.521 --> 00:42:07.336 align:center
La cúpula está muy interesada
en que esto sea un éxito.

00:42:13.321 --> 00:42:14.282 align:center
Gracias.

00:42:46.064 --> 00:42:47.397 align:center
Nos han pedido esperar.

00:42:49.399 --> 00:42:50.358 align:center
¿Se lo ha pensado?

00:43:06.500 --> 00:43:08.376 align:center
Hemos vuelto a la casilla de salida.

00:43:16.761 --> 00:43:20.138 align:center
¿Cómo voy a mantener a salvo
a mi pequeña desde aquí?

00:43:23.017 --> 00:43:24.809 align:center
¿Cómo voy a protegerla?

00:43:27.647 --> 00:43:29.064 align:center
Tiene una parte de Holly...

00:43:31.191 --> 00:43:32.485 align:center
y tiene la mitad de ti.

00:43:35.237 --> 00:43:36.572 align:center
Seguro que estará bien.

00:43:37.822 --> 00:43:39.230 align:center
No se convertirá en esposa.

00:43:40.951 --> 00:43:42.577 align:center
No, joder, de eso, ni hablar.

00:43:46.999 --> 00:43:47.959 align:center
Voy a buscar...

00:43:50.169 --> 00:43:53.037 align:center
nuestras cosas. Tenemos que volver.
Tu hija estará bien.

00:43:53.673 --> 00:43:54.924 align:center
Vale. Gracias.

00:44:06.352 --> 00:44:07.311 align:center
June.

00:44:08.271 --> 00:44:11.294 align:center
Los estadounidenses acompañan
a Serena de vuelta a Toronto.

00:44:19.282 --> 00:44:20.908 align:center
¿De modo que vuelve?

00:44:22.326 --> 00:44:23.578 align:center
A un aeropuerto privado.

00:44:38.134 --> 00:44:40.011 align:center
Ellos la acompañarán hasta el coche.

00:44:41.304 --> 00:44:43.441 align:center
De momento,
vuelve al centro de detención.

00:45:00.907 --> 00:45:02.824 align:center
Abran paso. Abran paso.

00:45:07.078 --> 00:45:08.038 align:center
Dejen pasar.

00:45:37.776 --> 00:45:39.913 align:center
Tiene usted admiradoras,
señora Waterford.

00:45:40.655 --> 00:45:42.030 align:center
Son siervas de Dios.

00:45:44.449 --> 00:45:46.410 align:center
Todos debemos difundir su palabra.

00:46:04.095 --> 00:46:06.305 align:center
¿Qué ocurre?
- No lo sé. No...

00:46:07.098 --> 00:46:08.056 align:center
No se mueven.

00:46:19.401 --> 00:46:22.446 align:center
No vuelvas a tocar a mi hija en tu vida.

00:46:23.823 --> 00:46:24.865 align:center
Venga, arranque.

00:46:25.198 --> 00:46:28.197 align:center
No vuelvas a tocar a mi hija en tu vida.

00:46:28.284 --> 00:46:30.412 align:center
¡Que arranque! ¡Dé marcha atrás, vamos!

