WEBVTT

00:00:02.516 --> 00:00:04.347 align:center
En capítulos anteriores...

00:00:04.435 --> 00:00:05.999 align:center
Lo que me hagan no me importa.

00:00:06.729 --> 00:00:08.266 align:center
No van a dejar que te mueras.

00:00:08.354 --> 00:00:13.271 align:center
No van a parar de hacerte daño
una y otra vez hasta que obedezcas.

00:00:13.359 --> 00:00:14.445 align:center
¡Es su trabajo!

00:00:14.820 --> 00:00:19.404 align:center
Estas 22 mujeres
colaboraron con la resistencia.

00:00:19.491 --> 00:00:20.741 align:center
Tú puedes salvarlas.

00:00:21.117 --> 00:00:22.733 align:center
¿Un intercambio de prisioneros?

00:00:23.120 --> 00:00:24.078 align:center
No pueden.

00:00:24.787 --> 00:00:25.748 align:center
¿La has visto?

00:00:26.790 --> 00:00:27.870 align:center
Sí.

00:00:27.958 --> 00:00:30.210 align:center
¿Y lo que ella
necesitaba hacer se ha hecho?

00:00:30.961 --> 00:00:31.919 align:center
Sí.

00:00:33.046 --> 00:00:34.502 align:center
Es su alianza.

00:00:34.590 --> 00:00:38.214 align:center
También han mandado... un dedo.

00:00:38.302 --> 00:00:39.594 align:center
Le amputaron un dedo.

00:00:40.011 --> 00:00:41.472 align:center
Usted no la conoce.

00:00:42.181 --> 00:00:44.473 align:center
Llevaré a mi marido
a casa para enterrarlo.

00:00:45.141 --> 00:00:48.978 align:center
El apellido Waterford tiene poder,
y eso se respetará.

00:00:50.438 --> 00:00:51.480 align:center
Yo lo maté.

00:00:51.857 --> 00:00:54.146 align:center
<i>Estos hechos no ocurrieron en Canadá.</i>

00:00:54.233 --> 00:00:56.277 align:center
No son asunto de la Corona.

00:00:57.112 --> 00:00:59.239 align:center
Mis actos no pueden quedar sin castigo.

00:01:00.240 --> 00:01:04.619 align:center
Eso queda entre usted y la deidad
de su elección, señora Osborne.

00:01:04.994 --> 00:01:05.953 align:center
Tranquila.

00:01:06.497 --> 00:01:08.634 align:center
<i>Pero la Corona
no tiene nada en su contra.</i>

00:01:10.584 --> 00:01:11.543 align:center
Puede irse.

00:01:13.128 --> 00:01:14.879 align:center
Creía que acabaría en la cárcel.

00:01:15.714 --> 00:01:16.757 align:center
Pero al final no.

00:01:19.842 --> 00:01:20.803 align:center
No.

00:01:23.346 --> 00:01:24.348 align:center
Al final no.

00:03:52.122 --> 00:03:53.080 align:center
Bueno...

00:03:54.332 --> 00:03:56.313 align:center
Está todo preparado, señora Waterford.

00:03:57.960 --> 00:04:01.047 align:center
Su alojamiento
está organizado y aprobado.

00:04:02.549 --> 00:04:05.844 align:center
Nuestro equipo de seguridad
no se separará de su lado.

00:04:07.137 --> 00:04:10.265 align:center
Y yo la acompañaré
durante todo el proceso.

00:04:11.223 --> 00:04:12.725 align:center
Igual que protegió a Fred.

00:04:16.186 --> 00:04:17.856 align:center
No ha sido fácil organizar esto.

00:04:24.361 --> 00:04:27.906 align:center
Cuando Dios nos llama,
solo podemos obedecer.

00:05:20.709 --> 00:05:22.127 align:center
Bendito día, comandantes.

00:05:23.463 --> 00:05:24.421 align:center
Bienvenida.

00:05:25.714 --> 00:05:28.258 align:center
Hemos pensado...
en poner la alfombra roja.

00:05:32.554 --> 00:05:36.809 align:center
Gracias por permitirme traer
a Fred a casa, donde debe estar.

00:05:37.643 --> 00:05:41.064 align:center
No abandonaríamos
a un hermano a su suerte.

00:05:41.939 --> 00:05:44.389 align:center
La acompaño en el sentimiento,
señora Waterford.

00:05:48.321 --> 00:05:49.942 align:center
Tus amigos los Putnam

00:05:50.030 --> 00:05:52.115 align:center
han ofrecido su casa para el velatorio.

00:05:54.035 --> 00:05:55.161 align:center
Qué amables.

00:06:13.637 --> 00:06:15.890 align:center
Fred veía en ti a un joven prometedor.

00:06:17.100 --> 00:06:18.183 align:center
Como un padre.

00:06:20.018 --> 00:06:21.557 align:center
Si pudiese verte ahora,

00:06:21.645 --> 00:06:22.604 align:center
tan asentado,

00:06:24.064 --> 00:06:25.732 align:center
y en un camino más fructífero...

00:06:28.570 --> 00:06:31.781 align:center
June nos ha traído
muchas penurias a todos.

00:06:32.282 --> 00:06:33.585 align:center
El Señor me ha bendecido.

00:06:35.493 --> 00:06:36.453 align:center
Y a usted.

00:06:39.914 --> 00:06:40.957 align:center
Tiene gracia.

00:06:41.624 --> 00:06:43.956 align:center
Aquí charlando en plan amistoso,

00:06:44.043 --> 00:06:46.494 align:center
como diplomáticos
enterrando el hacha de guerra.

00:06:47.004 --> 00:06:47.963 align:center
Ya veremos.

00:06:50.091 --> 00:06:56.217 align:center
Hemos pensado...
en acompañarte a tu hotel.

00:06:56.305 --> 00:06:58.892 align:center
Supongo que querrás...
refrescarte un poco.

00:06:59.350 --> 00:07:00.847 align:center
Querría ver la iglesia

00:07:00.934 --> 00:07:02.391 align:center
que han elegido para el funeral de Fred,

00:07:02.479 --> 00:07:03.730 align:center
si no es mucha molestia.

00:07:05.314 --> 00:07:07.025 align:center
No creo que haya problema.

00:07:32.341 --> 00:07:34.260 align:center
Una iglesia poco popular, imagino.

00:07:35.552 --> 00:07:37.216 align:center
Por respeto a ti,

00:07:37.304 --> 00:07:41.683 align:center
pensamos en celebrar un funeral
lo más rápido y sencillo posible.

00:07:43.226 --> 00:07:47.435 align:center
Y Fred descansará
en el cementerio de Granary,

00:07:47.522 --> 00:07:50.275 align:center
junto a otros revolucionarios.

00:07:51.402 --> 00:07:52.403 align:center
Qué detalle.

00:07:54.739 --> 00:07:59.785 align:center
Supusimos que querrías volver
a Canadá, para seguir con tu vida.

00:08:01.036 --> 00:08:02.548 align:center
Ve a un partido de los Leafs.

00:08:03.372 --> 00:08:05.353 align:center
Dicen que este año igual sí que ganan.

00:08:06.417 --> 00:08:08.916 align:center
No creo que el hockey sea lo mío.
- Te encantaría.

00:08:09.003 --> 00:08:11.297 align:center
Es elegante y brutal.

00:08:17.511 --> 00:08:18.884 align:center
No es la despedida adecuada

00:08:18.972 --> 00:08:21.306 align:center
para uno
de los padres fundadores de Gilead.

00:08:22.265 --> 00:08:24.226 align:center
Tiene clase.

00:08:26.520 --> 00:08:29.335 align:center
Era como si una manada de lobos
lo hubiese despedazado.

00:08:30.732 --> 00:08:32.485 align:center
Los Ojos no actúan así.

00:08:34.028 --> 00:08:36.279 align:center
Y me hizo preguntarme
qué le pasó realmente.

00:08:37.615 --> 00:08:38.866 align:center
No alcanzo a imaginarlo.

00:08:40.368 --> 00:08:43.913 align:center
No podemos controlar lo que hacen
los estadounidenses en la frontera.

00:08:48.458 --> 00:08:51.670 align:center
Solo hay una persona capaz
de expresar semejante rabia...

00:08:52.838 --> 00:08:55.288 align:center
y es imposible
que llegase hasta Fred sin ayuda.

00:09:00.972 --> 00:09:05.143 align:center
¿Se imagina lo que harían
los demás comandantes

00:09:06.143 --> 00:09:09.183 align:center
si supieran que usted ayudó a una criada

00:09:09.271 --> 00:09:11.149 align:center
a matar a su comandante?

00:09:13.859 --> 00:09:15.110 align:center
Menuda acusación.

00:09:17.195 --> 00:09:20.490 align:center
Le animo a darle a Fred
un funeral como Dios manda.

00:09:21.826 --> 00:09:23.368 align:center
Tal como él se merecía.

00:09:23.994 --> 00:09:26.455 align:center
Yo... solo soy un comandante.

00:09:28.457 --> 00:09:32.332 align:center
Nick cotiza al alza,
pero... aún es un cachorro.

00:09:32.420 --> 00:09:33.754 align:center
No está en nuestra mano.

00:09:34.588 --> 00:09:35.548 align:center
Algo pensará.

00:09:37.383 --> 00:09:39.218 align:center
Nunca le han faltado recursos.

00:09:48.769 --> 00:09:52.895 align:center
Incluso mediante la trágica muerte
del comandante Waterford,

00:09:52.982 --> 00:09:56.110 align:center
Dios nuestro Señor ha encontrado el modo

00:09:56.485 --> 00:09:59.405 align:center
de bendecirnos con una oportunidad.

00:10:00.281 --> 00:10:01.904 align:center
Este es vuestro momento

00:10:01.991 --> 00:10:05.370 align:center
para brillar bajo la luz
del Espíritu Santo, niñas.

00:10:05.912 --> 00:10:09.916 align:center
Una ocasión... para impresionar
a posibles futuros comandantes,

00:10:10.415 --> 00:10:12.331 align:center
para hacer la obra de Dios

00:10:12.418 --> 00:10:15.629 align:center
y así convertiros en dignas de verdad.

00:10:17.006 --> 00:10:20.927 align:center
¡Ah! ¡Bendito sea siempre este día!

00:10:24.846 --> 00:10:26.306 align:center
Ojalá vinieses conmigo.

00:10:27.517 --> 00:10:31.144 align:center
Tú pórtate bien y estarás a salvo.

00:10:32.855 --> 00:10:34.648 align:center
Bendito sea el estúpido fruto.

00:10:36.275 --> 00:10:38.069 align:center
No nos causes problemas.

00:10:45.284 --> 00:10:46.703 align:center
Estás adorable, querida.

00:10:47.870 --> 00:10:49.205 align:center
Bendito día, tía Lydia.

00:10:49.956 --> 00:10:51.499 align:center
Que el Señor me haga digna.

00:10:52.667 --> 00:10:54.835 align:center
Sé obediente y será su voluntad.

00:10:56.212 --> 00:10:57.170 align:center
En marcha.

00:11:02.885 --> 00:11:03.886 align:center
Muy bien, querida.

00:11:05.096 --> 00:11:06.134 align:center
Gracias.

00:11:06.222 --> 00:11:08.594 align:center
Como has ayudado tanto a Esther,

00:11:08.682 --> 00:11:12.645 align:center
te permitiré
que la acompañes como cuidadora.

00:11:13.478 --> 00:11:14.768 align:center
¡Gracias, tía Lydia!

00:11:14.856 --> 00:11:15.814 align:center
¿Sabes?

00:11:16.315 --> 00:11:19.819 align:center
Los Putnam han mostrado interés
en tener una criada nueva.

00:11:20.486 --> 00:11:23.405 align:center
Esther es joven y fértil.

00:11:24.532 --> 00:11:28.493 align:center
Y quizá, bajo tu tutela,
pueda impresionarlos.

00:11:29.871 --> 00:11:31.371 align:center
Ha mejorado mucho.

00:11:33.374 --> 00:11:34.542 align:center
Espero que esté lista.

00:11:35.250 --> 00:11:37.460 align:center
Las dos habéis mejorado muchísimo.

00:11:39.464 --> 00:11:43.049 align:center
Y espero que esta vez
podamos brillar todas juntas.

00:11:44.259 --> 00:11:46.052 align:center
Ve a vestirte.
- Tía Lydia...

00:11:47.262 --> 00:11:51.726 align:center
¿crees que, si los Putnam se quedan
con Esther, podré ir a visitarla?

00:11:52.643 --> 00:11:55.391 align:center
Cielo, no corras tanto.

00:11:55.478 --> 00:11:56.517 align:center
Ve a arreglarte.

00:11:56.605 --> 00:11:57.564 align:center
Sí.
- Vale.

00:11:58.024 --> 00:11:59.066 align:center
¡Muy bien!

00:12:43.736 --> 00:12:45.274 align:center
Bendito día, señora Waterford.

00:12:45.362 --> 00:12:46.322 align:center
Bendito día.

00:12:52.827 --> 00:12:53.788 align:center
Serena.

00:12:54.664 --> 00:12:55.664 align:center
Sana y salva.

00:12:56.206 --> 00:12:57.708 align:center
Alabado sea.
- Alabado sea.

00:13:05.925 --> 00:13:09.011 align:center
Ojalá nos viésemos en circunstancias
menos sombrías.

00:13:10.096 --> 00:13:11.846 align:center
Para mí Fred era como un hermano.

00:13:12.514 --> 00:13:13.474 align:center
Sí.

00:13:14.642 --> 00:13:17.353 align:center
El Señor siempre nos asiste
cuando lo necesitamos.

00:13:20.273 --> 00:13:21.231 align:center
Cierto.

00:13:22.524 --> 00:13:24.569 align:center
Ven. Qué alegría que estés aquí.

00:13:30.740 --> 00:13:31.701 align:center
Señor Tuello...

00:13:32.701 --> 00:13:33.828 align:center
Comandante Putnam.

00:13:34.287 --> 00:13:36.201 align:center
Enhorabuena por su ascenso.

00:13:36.289 --> 00:13:37.911 align:center
Espero que podamos negociar en el futuro.

00:13:37.999 --> 00:13:38.828 align:center
Gracias.

00:13:38.915 --> 00:13:41.335 align:center
Usted tendrá
que quedarse aquí, señor Tuello.

00:13:41.668 --> 00:13:42.867 align:center
Seguro que lo entiende.

00:13:43.503 --> 00:13:44.668 align:center
Según nuestro acuerdo,

00:13:44.755 --> 00:13:46.684 align:center
debo acompañar a la señora Waterford.

00:13:47.341 --> 00:13:48.697 align:center
Señor...
- Tranquilo, Mark.

00:13:49.134 --> 00:13:50.970 align:center
Serena está entre amigos.

00:13:58.060 --> 00:13:59.811 align:center
Ah, estás muy avanzada.

00:14:00.562 --> 00:14:02.481 align:center
Sí. Me quedan pocos meses.

00:14:03.732 --> 00:14:04.895 align:center
Te hemos echado de menos.

00:14:04.983 --> 00:14:08.816 align:center
Ojalá pudieses quedarte en Gilead,
para recuperar el tiempo perdido.

00:14:08.903 --> 00:14:09.988 align:center
Si Dios lo quiere.

00:14:10.823 --> 00:14:12.961 align:center
Que el Señor guíe todos nuestros caminos.

00:14:13.241 --> 00:14:14.784 align:center
Amén.
- Amén.

00:14:15.745 --> 00:14:19.453 align:center
Perdonad. Tengo que encargarme
de los últimos detalles del funeral.

00:14:19.540 --> 00:14:20.498 align:center
Claro.

00:14:24.836 --> 00:14:25.796 align:center
¿Y bien?

00:14:26.671 --> 00:14:31.427 align:center
El Consejo cree que el plan actual
para el funeral es más que adecuado.

00:14:32.886 --> 00:14:34.342 align:center
Ni lo ha preguntado, ¿verdad?

00:14:34.430 --> 00:14:36.594 align:center
Ambos sabemos cómo son las cosas.

00:14:36.681 --> 00:14:39.392 align:center
La palabra de una mujer
no vale ante la de un hombre.

00:14:40.394 --> 00:14:42.017 align:center
Parece flotar en el ambiente

00:14:42.104 --> 00:14:44.315 align:center
que Fred,
pese a sus admirables cualidades,

00:14:44.941 --> 00:14:48.026 align:center
era un poco traidor.

00:14:49.654 --> 00:14:51.364 align:center
Bendito día, señora Waterford.

00:15:25.188 --> 00:15:26.811 align:center
Oye, ¿dónde está June?

00:15:26.899 --> 00:15:28.526 align:center
Está con las plantas.

00:15:30.527 --> 00:15:34.318 align:center
Pues vi un folleto de clases
para ser agente inmobiliario.

00:15:34.406 --> 00:15:35.320 align:center
Yo qué sé...

00:15:35.408 --> 00:15:38.823 align:center
Sí. Apúntate. No, en serio.
Te pega un montón. Apúntate.

00:15:38.911 --> 00:15:41.101 align:center
¡Seguro que serás
una magnate inmobiliaria!

00:15:42.331 --> 00:15:43.370 align:center
Perdón.
- Hola, June.

00:15:43.457 --> 00:15:44.417 align:center
Hola.

00:15:45.042 --> 00:15:47.585 align:center
Se me ha ido el santo al cielo
con el jardín.

00:15:48.253 --> 00:15:49.959 align:center
No te preocupes. Me alegro de verte.

00:15:50.046 --> 00:15:52.629 align:center
Venga, que empiece la juerga loca.

00:15:52.717 --> 00:15:54.541 align:center
Yo voto por el Twister.
- ¿El Tw...?

00:15:55.094 --> 00:15:56.177 align:center
No me vaciles.

00:15:56.845 --> 00:15:57.847 align:center
¡Uy, el Monopoly!

00:16:02.809 --> 00:16:04.979 align:center
No, no vamos a jugar al Monopoly.

00:16:05.437 --> 00:16:06.476 align:center
¿Por qué no?

00:16:06.564 --> 00:16:10.397 align:center
Porque siempre
te pones como loca cuando jugamos.

00:16:10.484 --> 00:16:13.440 align:center
Oye, a ver, tampoco te pas... No.
- Que sí.

00:16:13.528 --> 00:16:14.623 align:center
Te vienes muy arriba.

00:16:35.300 --> 00:16:36.260 align:center
¿Estás bien?

00:16:37.260 --> 00:16:38.220 align:center
Sí.

00:16:39.846 --> 00:16:43.809 align:center
Mira, puedes ponerte la chistera
cuando vayas al ballet.

00:16:44.392 --> 00:16:45.682 align:center
Vale.
- Uy, el pan.

00:16:45.770 --> 00:16:46.641 align:center
Vuelvo enseguida.
- Corre.

00:16:46.729 --> 00:16:47.725 align:center
No toquéis mi dinero.

00:16:47.812 --> 00:16:49.518 align:center
Tengo un uno y, cuando sacas uno,

00:16:49.606 --> 00:16:51.313 align:center
significa que eres el primero en jugar.

00:16:51.400 --> 00:16:53.981 align:center
No te inventes las reglas.
- No me invento nada.

00:16:54.068 --> 00:16:55.111 align:center
Si tú has dicho...

00:16:56.113 --> 00:16:57.531 align:center
Venga ya, tiro yo.

00:16:59.366 --> 00:17:00.405 align:center
Hola.
- Hola.

00:17:00.493 --> 00:17:01.947 align:center
Hay que dejar que se enfríe unos minutos.

00:17:02.035 --> 00:17:02.907 align:center
Sin problema.

00:17:02.995 --> 00:17:03.953 align:center
Oye...

00:17:05.581 --> 00:17:07.579 align:center
Sabes que ha vuelto a Gilead, ¿no?

00:17:07.666 --> 00:17:08.626 align:center
Serena.

00:17:10.836 --> 00:17:12.797 align:center
¿Qué planes tiene?
- No lo sé.

00:17:14.506 --> 00:17:17.922 align:center
No puede ir entrando y saliendo
de Canadá y Gilead

00:17:18.010 --> 00:17:20.471 align:center
como una puta reina o algo parecido.

00:17:22.556 --> 00:17:23.515 align:center
Ya.

00:17:24.725 --> 00:17:27.228 align:center
¿Cuándo recibirá su merecido?

00:17:30.146 --> 00:17:31.762 align:center
A lo mejor la cuelgan del Muro.

00:17:34.902 --> 00:17:39.697 align:center
A lo mejor le quitan su bebé,
la convierten en criada...

00:17:42.368 --> 00:17:43.868 align:center
y luego la cuelgan del Muro.

00:17:51.335 --> 00:17:53.160 align:center
¿Te acuerdas de cuando te abofeteó?

00:17:53.586 --> 00:17:56.714 align:center
¡Joder, June!
- Oye, no quiero hablar de Serena.

00:17:57.173 --> 00:17:59.213 align:center
Pero te acuerdas, ¿no?
- June...

00:17:59.300 --> 00:18:01.091 align:center
Después de aquella mierda de fiesta.

00:18:01.178 --> 00:18:02.595 align:center
¡June, cállate de una vez!

00:18:03.471 --> 00:18:05.056 align:center
Estaba cabreada conmigo,

00:18:05.975 --> 00:18:07.434 align:center
pero yo estaba embarazada,

00:18:08.060 --> 00:18:11.225 align:center
así que prefirió hacértelo pagar a ti.

00:18:11.312 --> 00:18:13.898 align:center
Basta. Cállate, joder.

00:18:15.568 --> 00:18:16.526 align:center
Ya basta.

00:18:19.571 --> 00:18:21.906 align:center
Yo no fui criada,
pero también pasé lo mío.

00:18:24.618 --> 00:18:25.868 align:center
Lo sufro cada día.

00:18:26.745 --> 00:18:28.705 align:center
Cada puto día.

00:18:36.088 --> 00:18:37.256 align:center
Rita, lo siento.

00:18:38.007 --> 00:18:38.966 align:center
Bien.

00:18:41.217 --> 00:18:42.428 align:center
¿Qué coño te pasa?

00:19:22.425 --> 00:19:23.468 align:center
Comandante Blaine.

00:19:29.642 --> 00:19:30.601 align:center
Buenas.

00:19:31.685 --> 00:19:32.644 align:center
Bendito día.

00:19:33.645 --> 00:19:35.480 align:center
Bendito día, tía...

00:19:37.149 --> 00:19:38.107 align:center
Lydia.

00:19:38.692 --> 00:19:39.651 align:center
Alabado sea.

00:19:45.114 --> 00:19:46.075 align:center
Entrad.

00:19:47.326 --> 00:19:48.284 align:center
Tú vigílalas.

00:19:59.671 --> 00:20:03.549 align:center
La luz del Señor
brilla a través de los más justos.

00:20:05.134 --> 00:20:07.011 align:center
Bendito día, señora Putnam.

00:20:09.014 --> 00:20:13.143 align:center
Señora Waterford,
la acompaño en el sentimiento.

00:20:13.810 --> 00:20:14.769 align:center
Gracias.

00:20:17.022 --> 00:20:21.609 align:center
Y, aun así, el Señor ha decidido
iluminarla con su bendita gracia.

00:20:23.986 --> 00:20:26.448 align:center
Agradezco ser un instrumento de su plan.

00:20:29.243 --> 00:20:31.244 align:center
Bueno, es usted...

00:20:33.121 --> 00:20:35.456 align:center
una maravilla, señora Waterford.

00:20:36.792 --> 00:20:39.253 align:center
Señora Putnam, sígame, por favor.

00:20:45.842 --> 00:20:47.176 align:center
¡Angela! ¡Ven aquí!

00:20:50.012 --> 00:20:52.849 align:center
Por fin fuera del puto gimnasio
y aquí plantadas.

00:20:54.684 --> 00:20:55.723 align:center
Tenemos que hacer algo.

00:20:55.811 --> 00:20:58.062 align:center
Todas las que hacen algo acaban muertas.

00:20:58.689 --> 00:20:59.647 align:center
O algo peor.

00:21:00.648 --> 00:21:02.067 align:center
Lo más inteligente es...

00:21:03.402 --> 00:21:05.611 align:center
seguir las reglas y seguir con vida.

00:21:05.945 --> 00:21:07.109 align:center
Créeme.

00:21:07.196 --> 00:21:08.157 align:center
Ya viene.

00:21:12.952 --> 00:21:15.580 align:center
Señora Putnam, esta es Esther.

00:21:27.176 --> 00:21:28.301 align:center
Es tan joven.

00:21:30.720 --> 00:21:32.232 align:center
Y dicen que antes fue esposa.

00:21:34.265 --> 00:21:39.605 align:center
Justamente por eso sabe entender
el respeto que usted merece.

00:21:42.316 --> 00:21:45.110 align:center
Has mejorado muchísimo,
¿a que sí, querida?

00:21:46.569 --> 00:21:49.155 align:center
Sí, tía Lydia. Con su gracia.

00:21:54.368 --> 00:21:55.329 align:center
Bien.

00:21:57.081 --> 00:21:58.247 align:center
Vamos, querida.

00:22:00.625 --> 00:22:04.504 align:center
Recuerda:
ten buenos modales y todo irá bien.

00:22:11.220 --> 00:22:12.471 align:center
¡Angela, vuelve aquí!

00:22:13.597 --> 00:22:15.218 align:center
¡Angela, cariño!
- ¡Hola!

00:22:15.306 --> 00:22:17.388 align:center
Bendito día.
- Hola, guapetona.

00:22:17.476 --> 00:22:18.935 align:center
¿Te puedo dar un abrazo?

00:22:19.727 --> 00:22:21.438 align:center
¿Sí? Genial.

00:22:24.106 --> 00:22:25.067 align:center
Genial.

00:22:25.484 --> 00:22:26.442 align:center
Gracias.

00:22:27.777 --> 00:22:29.341 align:center
¿Te lo estás pasando bien, eh?

00:22:30.989 --> 00:22:32.241 align:center
Ya está bien, por favor.

00:22:33.533 --> 00:22:35.114 align:center
Cecelia, ven a por Angela, haz el favor.

00:22:35.202 --> 00:22:36.495 align:center
Vale. Te tienes que ir.

00:22:36.911 --> 00:22:39.288 align:center
¿Lista? Anda, vamos, cariño, ve.
- Vale.

00:22:48.215 --> 00:22:50.675 align:center
Tiene una hija preciosa, señora Putnam.

00:22:54.263 --> 00:22:56.192 align:center
Doy gracias a Dios por ella cada día.

00:23:01.770 --> 00:23:03.771 align:center
Y por quienes lo hicieron posible.

00:23:25.126 --> 00:23:26.086 align:center
Entra.

00:23:31.632 --> 00:23:34.094 align:center
Caballeros, alabado sea.

00:23:36.180 --> 00:23:37.473 align:center
Bendito sea el fruto.

00:23:39.140 --> 00:23:40.600 align:center
El Señor permita que madure.

00:23:43.144 --> 00:23:46.064 align:center
La tía Lydia
me ha hablado largo y tendido de ti.

00:23:48.692 --> 00:23:50.569 align:center
Que Dios me haga digna de verdad.

00:23:51.278 --> 00:23:53.071 align:center
No me cabe duda de que será así.

00:23:54.864 --> 00:23:56.845 align:center
¿Nos disculpan un momento, caballeros?

00:23:58.951 --> 00:24:00.359 align:center
Nos vemos donde la piscina.

00:24:06.418 --> 00:24:07.877 align:center
Usted también, tía Lydia.

00:24:10.212 --> 00:24:11.173 align:center
¿Cómo dice?

00:24:13.341 --> 00:24:14.842 align:center
Bendito día, tía Lydia.

00:24:26.604 --> 00:24:27.564 align:center
Bien.

00:24:48.418 --> 00:24:49.878 align:center
No tienes por qué asustarte.

00:24:52.297 --> 00:24:54.925 align:center
Dios ve en tu interior.

00:24:57.593 --> 00:25:01.181 align:center
Permite que los dones...
con los que te ha bendecido el Señor

00:25:01.806 --> 00:25:04.268 align:center
los veamos todos los demás.

00:25:09.397 --> 00:25:11.899 align:center
Eso significa
que quiero conocerte un poco mejor.

00:25:16.946 --> 00:25:17.947 align:center
Alabado sea.

00:25:21.367 --> 00:25:22.578 align:center
¿Te apetece un bombón?

00:26:29.811 --> 00:26:30.770 align:center
¿Estás bien?

00:26:39.361 --> 00:26:40.321 align:center
Sí.

00:26:41.155 --> 00:26:42.406 align:center
Tengo que decirte algo.

00:26:51.708 --> 00:26:54.503 align:center
Serena sabe que yo me cargué a Fred.

00:26:57.464 --> 00:26:58.547 align:center
¿Cómo va a saberlo?

00:26:59.508 --> 00:27:02.051 align:center
Porque... hice una cosa.

00:27:05.263 --> 00:27:07.099 align:center
Le mandé un dedo.

00:27:10.851 --> 00:27:12.436 align:center
Un dedo de Fred.

00:27:13.729 --> 00:27:14.690 align:center
¿Qué?

00:27:17.399 --> 00:27:18.651 align:center
Se lo corté.

00:27:27.034 --> 00:27:27.994 align:center
Sí.

00:27:30.162 --> 00:27:32.404 align:center
Porque quería
que supiese que había sido yo.

00:27:33.959 --> 00:27:37.045 align:center
¿Quieres que venga
a por nosotros y nuestra familia?

00:27:37.546 --> 00:27:42.129 align:center
No, pero la conozco
y sé de lo que es capaz.

00:27:42.217 --> 00:27:43.756 align:center
Y sé que tiene un plan.

00:27:43.844 --> 00:27:45.549 align:center
¡Ya basta, basta!
- Esto es lo que va a hacer...

00:27:45.637 --> 00:27:47.555 align:center
¡Estás obsesionada con ella!

00:27:48.389 --> 00:27:50.766 align:center
¡Le mandaste un dedo!

00:27:51.893 --> 00:27:54.015 align:center
¿Cómo va a ayudar eso a nuestra familia?

00:27:54.103 --> 00:27:55.688 align:center
¿Cómo va a ayudarte a ti?

00:27:56.689 --> 00:27:58.774 align:center
Eso no va a hacer que Hannah vuelva.

00:28:02.695 --> 00:28:03.655 align:center
¡Lo sé!

00:28:08.910 --> 00:28:10.286 align:center
¿Crees que no lo sé?

00:28:12.706 --> 00:28:13.998 align:center
Claro que lo sé.

00:28:28.180 --> 00:28:29.139 align:center
¿June?

00:28:29.681 --> 00:28:30.639 align:center
¿Qué?

00:28:31.224 --> 00:28:35.308 align:center
Tienes que estar aquí.
Tienes que quedarte aquí, ¿vale?

00:28:35.395 --> 00:28:40.232 align:center
Porque te necesito aquí,
y Nichole te necesita aquí.

00:28:41.817 --> 00:28:45.526 align:center
Tu familia te necesita... aquí.

00:28:45.614 --> 00:28:51.077 align:center
Y, si te vas, no sé
lo que va a ser... de nosotros.

00:29:00.003 --> 00:29:00.962 align:center
Lo siento.

00:29:06.927 --> 00:29:08.219 align:center
Joder. Lo siento.

00:29:11.223 --> 00:29:15.517 align:center
Serena se ha ido, ¿de acuerdo?

00:29:16.353 --> 00:29:18.188 align:center
Seguro que la tienes aterrorizada.

00:29:19.564 --> 00:29:20.728 align:center
Sí.
- ¿Vale?

00:29:20.816 --> 00:29:23.317 align:center
¿Vale? Porque tú has ganado. Estás aquí.

00:29:24.694 --> 00:29:26.403 align:center
Y no puede hacerte nada.

00:29:28.073 --> 00:29:30.450 align:center
Ya.
- ¿Vale? Así que tienes que...

00:29:31.952 --> 00:29:34.913 align:center
pasar página.
Olvídate de ella. Que le den.

00:29:35.622 --> 00:29:36.580 align:center
Sí.

00:29:39.500 --> 00:29:40.459 align:center
Vale.

00:29:41.169 --> 00:29:42.128 align:center
Que le den.

00:29:46.049 --> 00:29:47.007 align:center
Que le den.

00:29:58.645 --> 00:29:59.604 align:center
Que le den.

00:30:31.678 --> 00:30:32.762 align:center
Señora Waterford...

00:30:33.929 --> 00:30:35.056 align:center
qué sorpresa.

00:30:37.349 --> 00:30:41.313 align:center
Comandante Calhoun,
siento mucho interrumpir.

00:30:50.780 --> 00:30:52.866 align:center
¿Podemos ayudarla en algo?

00:30:55.911 --> 00:30:58.872 align:center
Esperaba poder hablar con ustedes
en favor de mi marido.

00:31:07.755 --> 00:31:11.551 align:center
Fred consagró su vida a esta gran nación.

00:31:13.594 --> 00:31:15.805 align:center
Gracias por honrar su legado.

00:31:17.015 --> 00:31:18.974 align:center
No hay de qué, señora Waterford.

00:31:22.353 --> 00:31:26.023 align:center
Quiero que mi hijo no nato
esté orgulloso de su padre,

00:31:26.733 --> 00:31:30.736 align:center
y que la gente vea lo que
han creado ustedes, caballeros:

00:31:32.447 --> 00:31:34.074 align:center
el reino de Dios en la Tierra.

00:31:37.576 --> 00:31:40.497 align:center
Tal vez sea hora
de que le enseñemos Gilead al mundo.

00:31:43.124 --> 00:31:45.834 align:center
Yo he estado en Canadá,
sé qué piensan de nosotros.

00:31:46.753 --> 00:31:50.460 align:center
Si queremos obtener su respeto,
me parece que tendrán que ver

00:31:50.547 --> 00:31:53.717 align:center
que nosotros lloramos igual que ellos.

00:31:54.426 --> 00:31:56.300 align:center
Creo que el funeral de Fred

00:31:56.388 --> 00:31:58.259 align:center
debería ser
un acontecimiento internacional

00:31:58.347 --> 00:32:00.058 align:center
retransmitido a todo el mundo.

00:32:02.227 --> 00:32:06.438 align:center
Señora Waterford,
el estrés que ha padecido

00:32:07.107 --> 00:32:11.732 align:center
podría desmoronar a cualquiera,
especialmente en su estado.

00:32:11.820 --> 00:32:14.488 align:center
Hemos enseñado al mundo los puños.

00:32:15.156 --> 00:32:18.242 align:center
Ahora debemos mostrar nuestra humanidad.

00:32:18.576 --> 00:32:20.490 align:center
¿A usted por qué íbamos hacerle caso?

00:32:20.577 --> 00:32:22.923 align:center
Ni siquiera cumple
con nuestro estilo de vida.

00:32:23.748 --> 00:32:27.460 align:center
No tiene esposa,
ni descendencia, ni familia.

00:32:28.877 --> 00:32:31.335 align:center
Gracias, comandante Putnam,

00:32:31.423 --> 00:32:36.052 align:center
por recordarme
la prematura muerte de mi esposa.

00:32:36.927 --> 00:32:38.680 align:center
No nos precipitemos, Warren.

00:32:39.973 --> 00:32:42.308 align:center
No pasa nada por conocer los detalles.

00:32:44.853 --> 00:32:49.812 align:center
Caballeros, los he visto malgastar
una oportunidad tras otra

00:32:49.899 --> 00:32:52.772 align:center
que podrían habernos traído
una mayor prosperidad.

00:32:52.860 --> 00:32:56.734 align:center
El duelo público
por uno de nuestros pares

00:32:56.822 --> 00:32:59.284 align:center
es una ocasión
que no podemos desperdiciar.

00:32:59.826 --> 00:33:04.288 align:center
¿Que el funeral de un traidor
lo contemple todo el mundo?

00:33:04.621 --> 00:33:06.133 align:center
¿Qué imagen daríamos con eso?

00:33:07.166 --> 00:33:08.126 align:center
De misericordia.

00:33:09.919 --> 00:33:11.587 align:center
Una imagen de misericordia.

00:33:15.216 --> 00:33:17.426 align:center
Serví al comandante Waterford
durante años.

00:33:19.888 --> 00:33:21.243 align:center
Y, aunque no era perfecto,

00:33:24.892 --> 00:33:26.807 align:center
¿qué menos que honrar los sacrificios

00:33:26.895 --> 00:33:28.354 align:center
que hizo por nuestra nación?

00:33:30.189 --> 00:33:32.483 align:center
Sacrificios que obraron un milagro.

00:33:34.903 --> 00:33:38.135 align:center
Una mujer infecunda que se volvió
fértil por la gracia de Dios.

00:33:38.697 --> 00:33:42.822 align:center
Y un símbolo... que podría acelerar

00:33:42.910 --> 00:33:45.204 align:center
la aceptación internacional de Gilead...

00:33:46.288 --> 00:33:49.579 align:center
para ocupar por fin
el lugar que nos corresponde

00:33:49.666 --> 00:33:51.711 align:center
entre las naciones del mundo.

00:33:53.213 --> 00:33:56.754 align:center
Bien, si nos disculpa, señora Waterford,

00:33:56.841 --> 00:33:59.511 align:center
tenemos asuntos oficiales que debatir.

00:34:33.252 --> 00:34:34.671 align:center
No quiero tener comandante.

00:34:37.881 --> 00:34:39.174 align:center
Tú intenta gustarle.

00:34:39.716 --> 00:34:41.009 align:center
Así te preñará antes.

00:34:44.137 --> 00:34:47.005 align:center
¿De veras crees que el embarazo
servirá para protegerme?

00:34:47.225 --> 00:34:48.726 align:center
Es tu única protección.

00:35:04.909 --> 00:35:05.867 align:center
Claro.

00:35:17.254 --> 00:35:18.589 align:center
Al menos lo ha intentado.

00:35:22.385 --> 00:35:24.636 align:center
A fin de cuentas, el no ya lo tiene.

00:35:31.351 --> 00:35:32.562 align:center
¿Tiene un cigarrillo?

00:35:59.756 --> 00:36:01.883 align:center
He conseguido que accedan.

00:36:04.718 --> 00:36:05.678 align:center
¿Cómo?

00:36:06.303 --> 00:36:07.512 align:center
No siendo mujer.

00:36:20.109 --> 00:36:21.148 align:center
Les dejo que hablen.

00:36:21.236 --> 00:36:22.195 align:center
Bien.

00:36:25.697 --> 00:36:29.155 align:center
Deberíamos hablar inmediatamente
de la lista de invitados.

00:36:29.242 --> 00:36:30.407 align:center
¿Por qué no?

00:36:30.495 --> 00:36:34.539 align:center
Me parece importante invitar
a comandantes de fuera de la ciudad.

00:36:35.708 --> 00:36:37.584 align:center
¿A alguno en particular?
- Sí.

00:36:38.043 --> 00:36:39.294 align:center
Al comandante Johnson...

00:36:40.712 --> 00:36:44.175 align:center
A Davidson, al comandante Scott...

00:37:26.342 --> 00:37:27.302 align:center
Retírese.

00:37:27.844 --> 00:37:28.802 align:center
A la orden.

00:37:32.765 --> 00:37:34.391 align:center
No sabía si podríamos hablar.

00:37:36.394 --> 00:37:37.353 align:center
¿Cómo está?

00:37:39.771 --> 00:37:42.150 align:center
La documentación que le dio le vino bien.

00:37:45.236 --> 00:37:46.195 align:center
¿Y Nichole?

00:37:47.529 --> 00:37:48.781 align:center
Está bien cuidada.

00:37:54.244 --> 00:37:55.580 align:center
Ha ascendido deprisa,

00:37:56.122 --> 00:37:58.373 align:center
y se las ha apañado para ayudar a June.

00:38:01.126 --> 00:38:04.087 align:center
Se requiere talento
para no levantar sospechas.

00:38:06.007 --> 00:38:06.966 align:center
No...

00:38:07.424 --> 00:38:08.925 align:center
No me meto en líos.

00:38:13.555 --> 00:38:15.304 align:center
¿No preferiría ver a su hija en persona

00:38:15.391 --> 00:38:17.529 align:center
en lugar de tener que preguntar por ella?

00:38:18.685 --> 00:38:19.853 align:center
Es imposible.

00:38:20.854 --> 00:38:22.856 align:center
Sé que tiene un pasado complicado,

00:38:24.065 --> 00:38:27.445 align:center
pero en Estados Unidos
se perdonan muchas cosas.

00:38:29.696 --> 00:38:31.032 align:center
Si se redime...

00:38:32.116 --> 00:38:33.867 align:center
nos hace ganar visibilidad

00:38:34.534 --> 00:38:36.287 align:center
y hace su papel una temporada...

00:38:39.122 --> 00:38:40.375 align:center
le podría ayudar.

00:38:41.208 --> 00:38:42.250 align:center
Y a su hija.

00:38:43.419 --> 00:38:44.377 align:center
Si me deja.

00:38:46.798 --> 00:38:48.414 align:center
Podríamos ayudarnos mutuamente.

00:38:53.220 --> 00:38:54.262 align:center
Lo tendré en cuenta.

00:40:40.076 --> 00:40:41.036 align:center
No sé yo.

00:40:44.999 --> 00:40:46.249 align:center
Seguro que duele...

00:40:48.586 --> 00:40:50.086 align:center
ver a tu hija...

00:40:51.504 --> 00:40:53.214 align:center
y tener que irte sin ella.

00:40:56.928 --> 00:40:58.261 align:center
Al final te acostumbras.

00:40:59.471 --> 00:41:00.513 align:center
Por desgracia.

00:41:08.188 --> 00:41:10.221 align:center
Los he robado de la casa de los Putnam.

00:41:13.694 --> 00:41:16.239 align:center
Por rebelarnos un poco no pasa nada.

00:41:18.573 --> 00:41:20.137 align:center
Pero que quede entre nosotras.

00:41:36.299 --> 00:41:37.884 align:center
Sé que es raro, pero...

00:41:39.427 --> 00:41:43.349 align:center
tener un bebé...
es lo más increíble que hay.

00:41:44.683 --> 00:41:48.229 align:center
Manos y pies pequeñitos
crecieron dentro de mí.

00:41:49.354 --> 00:41:50.815 align:center
Es bestial, es...

00:41:56.362 --> 00:41:59.864 align:center
Es el amor más completo que conocerás.

00:42:06.914 --> 00:42:09.207 align:center
Incluso si la está criando otra persona.

00:42:20.677 --> 00:42:22.919 align:center
Te tratan de fábula
cuando estás embarazada.

00:42:23.514 --> 00:42:24.764 align:center
Como a una princesa.

00:42:28.435 --> 00:42:29.395 align:center
Ya.

00:42:31.021 --> 00:42:32.105 align:center
Me lo imagino.

00:42:37.153 --> 00:42:38.319 align:center
Te echaré de menos.

00:42:41.114 --> 00:42:43.367 align:center
Igual la tía Lydia
nos deja pasear juntas.

00:42:46.954 --> 00:42:47.912 align:center
Tal vez.

00:42:57.797 --> 00:42:58.757 align:center
¿Sabes?

00:43:00.842 --> 00:43:03.304 align:center
Me caíste fatal cundo nos conocimos.

00:43:06.891 --> 00:43:07.850 align:center
Ya.

00:43:13.855 --> 00:43:15.398 align:center
Y no me equivocaba.

00:43:18.778 --> 00:43:19.737 align:center
¿Cómo?

00:43:21.196 --> 00:43:22.155 align:center
¿Por qué?

00:43:24.492 --> 00:43:25.450 align:center
A ti...

00:43:28.912 --> 00:43:30.206 align:center
yo no te importo.

00:43:34.084 --> 00:43:36.003 align:center
Solo querías ver a tu hija, ¿no?

00:43:37.546 --> 00:43:38.585 align:center
No.

00:43:38.673 --> 00:43:39.799 align:center
Me mentiste.

00:43:43.510 --> 00:43:44.470 align:center
Me utilizaste.

00:43:45.637 --> 00:43:46.721 align:center
Como la tía Lydia.

00:43:49.432 --> 00:43:50.433 align:center
Como todos.

00:43:53.561 --> 00:43:54.689 align:center
Eres como ellos.

00:43:55.731 --> 00:43:58.442 align:center
Esther,
yo intentaba ayudarte a sobrevivir,

00:43:58.775 --> 00:44:00.403 align:center
como June me ayudó a mí.

00:44:01.529 --> 00:44:02.488 align:center
Tú no eres June.

00:44:03.739 --> 00:44:05.282 align:center
Tú eres una desgraciada.

00:44:07.910 --> 00:44:10.662 align:center
Joder, no sabes cómo te odio.

00:44:19.213 --> 00:44:20.381 align:center
Madre mía, Esther.

00:44:23.884 --> 00:44:25.802 align:center
Que June se sienta orgullosa.

00:44:30.307 --> 00:44:31.402 align:center
Esther, ¿qué te pasa?

00:44:31.851 --> 00:44:32.977 align:center
¿Qué? ¡Ayuda!

00:44:33.936 --> 00:44:34.895 align:center
¡Ayuda!

00:44:41.610 --> 00:44:42.986 align:center
¿Qué has hecho?

00:44:45.697 --> 00:44:46.861 align:center
¿Qué has hecho?

00:44:46.949 --> 00:44:48.534 align:center
¡Que alguien nos ayude!

00:44:50.536 --> 00:44:52.079 align:center
¡Que alguien nos ayude!

00:44:52.495 --> 00:44:53.454 align:center
¿Qué pasa?

00:44:54.790 --> 00:44:55.995 align:center
¿Qué ha pasado?

00:44:56.082 --> 00:44:57.997 align:center
¡Ay, Señor! ¡Janine!

00:44:58.084 --> 00:44:59.749 align:center
Janine, ¿qué ha pasado?

00:44:59.837 --> 00:45:02.422 align:center
¡No, no! ¡No, Señor! ¡No!

00:45:02.922 --> 00:45:04.878 align:center
No, vamos, querida. No, no, no.

00:45:04.966 --> 00:45:06.006 align:center
¡Janine!

00:45:06.093 --> 00:45:07.881 align:center
Janine, no, no. Mírame, querida.

00:45:07.969 --> 00:45:09.550 align:center
¡No! ¡Socorro!

00:45:09.637 --> 00:45:11.344 align:center
¡Auxilio! ¡Por favor!

00:45:11.432 --> 00:45:13.762 align:center
No, corazón, no, no, no. No, cariño.

00:45:13.850 --> 00:45:15.347 align:center
¡No! ¡Auxilio!

00:45:15.435 --> 00:45:17.688 align:center
¡Mírame! ¡No! ¡No!

00:46:36.182 --> 00:46:37.806 align:center
Tómate el tiempo que necesites.

00:46:37.893 --> 00:46:38.851 align:center
Que esperen.

00:46:39.645 --> 00:46:40.604 align:center
Estoy lista.

00:52:09.975 --> 00:52:14.897 align:center
Oye, ¿cuántas probabilidades hay
de una segunda cita?

00:52:16.147 --> 00:52:17.186 align:center
Muy pocas.

00:52:17.274 --> 00:52:20.444 align:center
Claro, siempre voy muy lanzado, ¿no?
- Sí, demasiado.

00:52:21.528 --> 00:52:22.487 align:center
Tonto...

00:52:23.863 --> 00:52:25.573 align:center
¿Vamos a casa?
- Sí. Vámonos.

00:52:27.826 --> 00:52:29.328 align:center
¿Listo?
- Listo.

00:52:31.038 --> 00:52:33.175 align:center
...más que nada.
- De ideas fijas. En fin.

00:53:19.710 --> 00:53:20.795 align:center
No me jodas.

