WEBVTT

00:01.043 --> 00:03.331
En capítulos anteriores...

00:03.419 --> 00:04.288
Encuéntrenla...

00:07.882 --> 00:08.925
Y tráiganla ante mí.

00:11.178 --> 00:12.216
Tienes que decirme

00:12.304 --> 00:15.385
<i>dónde están las criadas...
o le harán daño a Hannah.</i>

00:15.473 --> 00:16.475
Tranquila, mi vida.

00:17.224 --> 00:19.102
Están en la granja de los Murrow.

00:19.518 --> 00:22.517
Todo lo que os ha pasado a ti, a Hannah,

00:22.605 --> 00:25.396
<i>a Janine y a las demás
es tu responsabilidad.</i>

00:25.484 --> 00:26.314
Tu culpa.

00:26.401 --> 00:28.607
<i>Iremos hacia el oeste.
Chicago aún es Chicago.</i>

00:28.694 --> 00:29.649
No se rinden.

00:29.737 --> 00:32.570
Comandante Blaine,
coordinará el bombardeo aéreo

00:32.658 --> 00:34.655
<i>contra todos los frentes
de la insurgencia.</i>

00:34.743 --> 00:35.612
¡Corre!

00:44.336 --> 00:45.165
¿Moira?

00:45.252 --> 00:46.755
Joder, te he encontrado.

00:47.713 --> 00:48.753
Si no vuelvo ahora,

00:48.840 --> 00:50.769
¡habré perdido a Hannah para siempre!

00:51.133 --> 00:52.298
Soy su madre.

00:52.386 --> 00:55.680
Y mi obligación es protegerla.

00:59.768 --> 01:01.436
Siento no haberla traído.

01:02.104 --> 01:03.642
Siento venir sola.

01:03.729 --> 01:06.479
Sabía que... Lo siento.
- No, no, no.

01:06.567 --> 01:07.526
Lo siento.

01:08.401 --> 01:09.735
Lo siento mucho.

01:10.611 --> 01:15.449
Soy ciudadana estadounidense
y pido asilo aquí, en Canadá.

01:16.118 --> 01:19.120
Luke, tengo que hablarte
de la última vez que vi a Hannah.

01:19.830 --> 01:22.791
Tenemos que encontrarla
y traerla a Canadá.

01:23.290 --> 01:25.039
No imaginaba que te lo daría en persona.

01:25.127 --> 01:25.995
Dios mío.

01:26.461 --> 01:28.167
Al menos ya sabes dónde está.

01:28.255 --> 01:30.297
Debí escapar contigo cuando pude.

01:33.801 --> 01:36.299
Debo separar mis intereses
de los de Fred; hemos terminado.

01:36.387 --> 01:38.468
- Lo hablaremos más adelante.
- ¡No, hablémoslo ahora!

01:38.556 --> 01:39.511
Está embarazada...

01:39.598 --> 01:40.467
Serena.

01:40.684 --> 01:41.767
Enhorabuena.

01:42.435 --> 01:45.767
Ahora que Defred está en Canadá,
debemos ser realistas.

01:45.855 --> 01:47.784
<i>Debemos aparcar nuestras diferencias.</i>

01:50.776 --> 01:52.403
Me llamo June Osborne.

01:52.821 --> 01:55.819
Fred Waterford y Serena Joy
me encerraron,

01:55.906 --> 01:58.493
apalearon y violaron.

01:59.536 --> 02:00.704
Pido justicia.

02:01.246 --> 02:03.244
Gilead podría venir a por nuestro hijo.

02:03.332 --> 02:04.911
Podrían meterme a criada.

02:04.999 --> 02:06.621
Haré cuanto esté en mi poder

02:06.709 --> 02:09.212
para que tú y nuestro hijo
estéis protegidos.

02:09.588 --> 02:12.003
¿Y ahora cómo recuperamos a Hannah?
- Tenemos un nuevo colaborador,

02:12.090 --> 02:14.462
que sabe cómo funciona el sistema
y nos asesora.

02:14.550 --> 02:16.381
¿Quién es?
- Fred Waterford.

02:16.469 --> 02:17.465
¿Waterford?

02:17.553 --> 02:19.342
La Fiscalía ha retirado los cargos.

02:19.430 --> 02:20.260
¡June!

02:20.347 --> 02:21.721
¡Es un puto violador!

02:21.808 --> 02:23.680
¡Sabes lo que nos hizo a todas!

02:23.768 --> 02:26.142
¡Te juro que te mato!

02:26.229 --> 02:28.190
¡Van a mandar a Waterford a Ginebra!

02:28.564 --> 02:31.021
Para la vista de inmunidad
de ese hijo de puta.

02:31.108 --> 02:34.487
Y luego quedará libre, para vivir
donde le salga de les huevos...

02:35.112 --> 02:36.861
con la nazi de su mujer.

02:36.948 --> 02:41.912
Estas 22 mujeres
colaboraron con la resistencia.

02:42.329 --> 02:43.664
Tú puedes salvarlas.

02:44.289 --> 02:46.582
Y nosotros recuperar a nuestro hermano.

02:48.001 --> 02:49.835
¿Un intercambio de prisioneros?

02:50.337 --> 02:51.205
No pueden.

02:51.880 --> 02:53.215
No será suficiente.

02:53.839 --> 02:57.052
Lo que le pase
si lo cogemos, no te bastará.

02:57.468 --> 03:00.508
¿Dónde estamos?
¿Seguimos en territorio de Gilead?

03:00.596 --> 03:02.212
En tierra de nadie, comandante.

03:10.482 --> 03:11.351
Corre.

04:57.172 --> 04:58.040
¿June?

05:52.477 --> 05:53.572
June, ¿qué ha pasado?

05:54.312 --> 05:55.181
June.

05:55.396 --> 05:56.264
Hola, peque.

06:00.777 --> 06:01.820
Hola.

06:02.195 --> 06:03.446
¿Quién es mi niña?

06:04.739 --> 06:05.678
¿Quién es mi niña?

06:20.297 --> 06:21.756
Aquí. Muy bien.

06:22.881 --> 06:23.750
Te quiero.

06:30.140 --> 06:31.219
¡Espera, June!
- June.

06:31.307 --> 06:32.401
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

06:33.810 --> 06:36.103
June... Vas toda ensangrentada.
- Moira...

06:38.272 --> 06:39.140
¡June!

06:41.650 --> 06:42.519
¿Adónde vas?

06:44.029 --> 06:45.234
¿Qué cojones...?

06:45.322 --> 06:46.360
June...

06:46.448 --> 06:47.365
Espera.

06:47.949 --> 06:49.096
Oye, dime algo, vamos.

06:49.533 --> 06:51.365
June...
- Eh, eh... Espera, espera, June.

06:51.453 --> 06:52.992
Oye, ¿adónde vas?

06:53.079 --> 06:54.868
¡June! ¿De quién es la sangre?

06:54.955 --> 06:56.912
Eh, eh, oye, ¿de quién es la sangre?

06:57.000 --> 06:57.868
Eh...

06:58.752 --> 07:00.833
¿Qué pasa?
- ¿Qué ha pasado?

07:00.921 --> 07:01.876
Lo he hecho.

07:01.963 --> 07:02.881
¿El qué?

07:03.715 --> 07:04.584
Lo he matado.

07:06.884 --> 07:07.752
Que...

07:09.304 --> 07:12.891
¿Cómo? ¿Qué has hecho qué?
- He matado a Fred.

07:16.603 --> 07:18.641
June. Le has hecho un Salvamento.

07:18.729 --> 07:20.519
Por su mano.
- Vale. Venga.

07:20.607 --> 07:21.937
Vamos dentro.
- Por su puta mano.

07:22.025 --> 07:23.105
Anda, venga.
- Tenemos que entrar.

07:23.193 --> 07:25.649
No voy a entrar. ¡No! ¡No!
- No, no, no.

07:25.737 --> 07:26.942
¡Eh, June!
- Joder...

07:27.030 --> 07:27.898
June...

07:29.115 --> 07:29.984
June...

07:31.909 --> 07:34.116
¡Eh! ¡June, abre la puerta!

07:34.204 --> 07:35.580
¿Adónde vas?
- ¿Adónde vas?

07:36.039 --> 07:38.229
¡June, no, espera, espera, espera!
- ¡June!

07:39.792 --> 07:41.085
¡June! ¡Eh! ¡Joder!

07:42.211 --> 07:43.129
¡Mierda!

07:57.434 --> 07:59.354
Sin novedad desde operativo aéreo.

08:34.055 --> 08:36.057
Bendita mañana.
- Con su mirada.

08:40.020 --> 08:41.183
Se te ve cansado.

08:41.271 --> 08:43.768
Te traeré un café.
- No hace falta. Ya voy yo.

08:43.856 --> 08:46.397
Las esposas sirven a sus maridos
como servirían al Señor.

08:46.484 --> 08:47.683
Bendita sea su palabra.

09:05.002 --> 09:08.173
No quería despertar a la Martha,
así que lo he preparado yo.

09:08.715 --> 09:10.253
Y está malísimo.

09:10.340 --> 09:11.209
Gracias.

09:15.346 --> 09:16.215
Está bueno.

09:22.395 --> 09:23.438
¿La has visto?

09:28.109 --> 09:28.978
Sí.

09:31.069 --> 09:33.311
¿Y lo que ella necesitaba hacer
se ha hecho?

09:35.741 --> 09:36.609
Sí.

09:37.744 --> 09:39.244
Alabada sea su misericordia.

09:48.046 --> 09:50.173
Tal vez June halle algo de paz ahora.

09:53.802 --> 09:54.885
Rezaré por ella.

09:59.973 --> 10:02.434
Ah, que lo tomas con leche.
No me acordaba.

11:13.338 --> 11:15.091
Vamos. Adelante. Por aquí.

11:15.633 --> 11:17.338
Señora Waterford,
haga el favor de acompañarnos.

11:17.426 --> 11:18.468
¿Y esto?

11:20.554 --> 11:21.471
Bendito día.

11:22.472 --> 11:24.923
Señora Waterford,
haga el favor de acompañarnos.

11:28.438 --> 11:29.306
¿Qué pasa?

11:29.813 --> 11:30.644
¿Quién es usted?

11:30.732 --> 11:33.703
La trasladan por su seguridad
a instalaciones más seguras.

11:34.860 --> 11:37.024
¿Y dónde está el señor Tuello?
- Le están buscando.

11:37.112 --> 11:38.443
Por favor, debemos irnos.

11:38.530 --> 11:40.446
No iré a ninguna parte
sin hablar con el señor Tuello.

11:40.533 --> 11:41.864
Sigue estando usted bajo arresto.

11:41.951 --> 11:44.119
Muévase, o lo harán mis hombres.

11:44.871 --> 11:48.155
Seguir aquí pone en peligro
a su criatura no nata, ¿me entiende?

11:49.250 --> 11:50.125
Llévensela.

11:51.211 --> 11:53.348
Seguro que podemos
hablarlo racionalmente.

11:55.589 --> 11:57.174
Recibido. Tenemos al sujeto.

11:58.342 --> 11:59.228
Por aquí, señora.

12:03.138 --> 12:04.337
¿Esto es por mi marido?

12:05.016 --> 12:07.675
Porque no sé nada de él.
- No sé quién es su marido.

12:09.936 --> 12:12.185
Señora Waterford,
me llamo Marcia McPhadden,

12:12.272 --> 12:14.980
dirijo la Oficina de Enlace con
los Prisioneros del Tribunal Penal.

12:15.068 --> 12:16.475
¿Se puede saber qué ocurre?

12:21.866 --> 12:24.572
Señora Waterford,
debo darle una noticia espantosa.

12:24.660 --> 12:27.033
Esta mañana,
los agentes fronterizos de Canadá

12:27.120 --> 12:28.424
han recuperado un cuerpo.

12:28.790 --> 12:31.000
Hemos podido identificarlo:

12:32.209 --> 12:34.212
se trata de su marido. Ha muerto.

12:34.711 --> 12:35.837
Lo siento mucho.

12:41.010 --> 12:43.634
Señora Waterford,
si alguien ha atacado a su marido,

12:43.721 --> 12:45.636
también irá a por usted.

12:45.723 --> 12:48.222
Hasta que descubramos
qué le ha ocurrido al comandante,

12:48.309 --> 12:52.145
debemos trasladarla
a un lugar más seguro. En marcha.

14:07.430 --> 14:08.298
Buenos días.

14:09.556 --> 14:12.058
Vas con estas, ¿no? ¿Qué te pongo?

14:12.476 --> 14:14.644
¿Un zumo y un café para empezar?

14:16.772 --> 14:18.149
Sí, gracias.

14:21.985 --> 14:23.321
Bueno, enseguida vuelvo.

14:46.343 --> 14:47.211
¿Tienes hambre?

16:03.671 --> 16:06.131
Todo sabe mejor con Fred muerto.

16:07.341 --> 16:09.427
¿Sabéis en qué no puedo dejar de pensar?

16:09.885 --> 16:10.753
En mi señora.

16:11.637 --> 16:14.765
En la cara que va a poner
cuando oiga el silbato...

16:16.350 --> 16:17.643
y sepa la que le espera.

16:19.479 --> 16:21.408
¿Suplicará que le perdonemos la vida?

16:21.564 --> 16:23.315
No si le cortamos la lengua.

16:58.809 --> 16:59.977
Te he traído una cosa.

17:17.620 --> 17:18.746
Puedo conseguir más.

17:42.310 --> 17:43.228
¿Me enseñas una?

17:46.356 --> 17:48.605
¿Crees que Nick
puede llevarla a la frontera?

17:48.693 --> 17:50.151
¿A tu señora?
- Sí.

17:51.112 --> 17:52.655
A la puta señora Radcliffe.

17:53.114 --> 17:54.781
Sí.
- ¿Puede o no?

17:56.950 --> 17:57.818
No lo sé.

17:59.995 --> 18:01.247
Diría que no.

18:02.163 --> 18:03.332
¿Por qué? Es un Ojo.

18:04.041 --> 18:06.956
No puede arrestar a una esposa
y llevarla hasta la frontera.

18:07.043 --> 18:07.912
¿Por qué no?

18:10.631 --> 18:12.675
Podemos cruzar nosotras, ¿no?

18:13.175 --> 18:16.053
Hay un montón de formas de entrar.
Entrar no es difícil.

18:17.430 --> 18:19.932
¿Quieres volver a Gilead
para matar a una esposa?

18:20.682 --> 18:21.829
Igual para matarla no.

18:22.643 --> 18:24.624
Igual me baste pasar un rato con ella.

18:25.688 --> 18:26.556
¿Eh?

18:27.273 --> 18:29.692
Hazle al prójimo
lo que te haya hecho a ti.

18:31.651 --> 18:33.279
No es lo que dice la Biblia.

18:33.653 --> 18:35.217
Pues es lo que pone en la mía.

18:44.290 --> 18:45.228
¿Dónde está Emily?

18:47.668 --> 18:48.585
No ha venido.

18:49.670 --> 18:50.879
Pero nosotras sí.

18:52.298 --> 18:53.465
¿Qué vamos a hacer?

18:54.675 --> 18:56.656
Nos metimos en el bosque por ti, June.

18:56.969 --> 19:00.221
Para matar a Fred.
Tenía que pagar por sus actos.

19:01.223 --> 19:02.975
Él era tu monstruo.

19:04.018 --> 19:06.728
Y lo destrozamos entre todas por ti.

19:07.771 --> 19:08.918
¡Y ahora me toca a mí!

19:14.487 --> 19:16.404
¿Y vas a abandonar a tu familia?

19:17.615 --> 19:19.127
¿Vas a abandonar a tu marido?

19:19.408 --> 19:21.364
Joder.
- Cállate la boca.

19:21.452 --> 19:22.699
¿Te tomarás tantas molestias

19:22.787 --> 19:26.785
para que te cojan en algún punto
entre aquí y Filadelfia?

19:26.873 --> 19:28.705
Que te calles de una vez.

19:28.793 --> 19:30.832
No conseguirás
ni acercarte a tu antigua casa.

19:30.920 --> 19:34.126
Ya sabes lo que les hacen
a las espías, Danielle.

19:34.214 --> 19:35.212
Las crucifican.

19:35.299 --> 19:38.213
Joder, las cuelgan
de los postes telefónicos.

19:38.301 --> 19:39.340
¡Cállate, June!

19:39.427 --> 19:40.846
Hostias.
- Vicky...

19:43.014 --> 19:44.638
Ella te ayudó.

19:44.725 --> 19:45.892
¿Tú vas a ayudarla?

19:46.602 --> 19:48.145
¿Vas a ayudarnos a alguna?

20:00.157 --> 20:01.659
No lo sé, Vicky.

20:09.417 --> 20:10.285
Vámonos.

20:10.584 --> 20:12.665
Vámonos.
- En el bosque no vacilaste.

20:12.752 --> 20:14.525
¡Ahora eres una cobarde de mierda!

20:19.635 --> 20:20.504
Mierda.

21:09.685 --> 21:10.571
Señora Waterford.

21:19.986 --> 21:21.654
¿Nos deja un momento, por favor?

21:34.125 --> 21:36.127
Quiero ver los restos de mi marido.

21:39.131 --> 21:40.711
Preguntaré si es posible.

21:40.798 --> 21:42.379
¡Acabo de perderlo!

21:42.467 --> 21:46.054
¿No tienen ustedes ninguna decencia,
ni un ápice de compasión?

21:46.554 --> 21:47.597
¿Dónde estaba usted?

21:49.099 --> 21:50.851
¿Le pasó algo al avión de Fred?

21:52.436 --> 21:53.305
No.

21:55.523 --> 21:58.775
Hubo un cambio en el itinerario
del comandante Waterford.

22:00.401 --> 22:02.154
No se dirigía a Ginebra.

22:04.530 --> 22:05.449
¿Y dónde estaba?

22:09.827 --> 22:11.621
El Gobierno de los Estados Unidos

22:12.080 --> 22:14.749
hizo un trato con el Gobierno de Gilead.

22:16.542 --> 22:21.882
Anoche, participó en un intercambio
de prisioneros en la frontera.

22:23.299 --> 22:25.010
Lo enviaron para que le mataran.

22:25.718 --> 22:29.515
Aceptaron juzgarlo
según el sistema judicial de Gilead.

22:30.098 --> 22:31.595
Yo lo entregué sano y salvo.

22:31.683 --> 22:34.973
Desconozco lo que le pasó
después del intercambio.

22:35.061 --> 22:37.185
Usted... Usted sabía perfectamente
lo que le ocurriría.

22:37.273 --> 22:38.060
No. No.

22:38.147 --> 22:40.605
¡Y seguro que recibió
sus 30 monedas de plata!

22:40.693 --> 22:43.529
Intercambié a Fred
por 22 prisioneras políticas.

22:45.406 --> 22:48.492
Que su Gobierno había mandado
a morir en las Colonias.

22:50.910 --> 22:53.700
Ahora mismo mi trabajo
es protegerla a usted y a su bebé.

22:53.788 --> 22:54.748
¿De quién?

22:55.957 --> 22:57.997
¡Usted es responsable
de la muerte de Fred!

22:58.085 --> 22:59.920
Joder, Serena, es...

23:09.889 --> 23:13.430
Han llegado dos cosas
al centro de detención del Tribunal

23:13.517 --> 23:16.645
en un sobre dirigido a usted esta mañana.

23:37.081 --> 23:38.124
Es su alianza.

23:42.212 --> 23:45.795
También han mandado un dedo.

23:45.883 --> 23:46.842
Le amputaron...

23:48.677 --> 23:49.553
un dedo.

24:08.989 --> 24:11.909
No es la primera amenaza similar
que recibimos de Gilead.

24:13.368 --> 24:15.703
¿Tiene idea de lo que puede significar?

24:21.709 --> 24:23.044
¿Qué dedo era?

24:25.214 --> 24:27.632
El anular. El anular izquierdo.

24:42.313 --> 24:43.815
No ha sido Gilead.

24:47.735 --> 24:48.654
¿Cómo lo sabe?

24:52.616 --> 24:54.575
Porque ha sido June Osborne.

24:58.789 --> 24:59.789
Imposible.

25:01.290 --> 25:02.710
Usted no la conoce.

25:20.017 --> 25:20.886
¡June!

25:21.270 --> 25:22.138
¡June!

25:23.897 --> 25:24.766
Hola.

25:25.314 --> 25:27.400
Oye, ¿está Emily en casa?

25:30.820 --> 25:32.197
No. No está aquí.

25:34.783 --> 25:36.035
Vale. ¿Sabes dónde está?

25:37.911 --> 25:39.288
Ha vuelto a Gilead.

25:46.295 --> 25:49.089
Ha vuelto para luchar, creo.

25:50.089 --> 25:51.674
Para encontrar a la tía Lydia.

25:54.427 --> 25:55.679
Es lo que necesitaba.

25:58.307 --> 25:59.349
¿Qué estás diciendo?

26:00.142 --> 26:01.289
¿Has hablado con ella?

26:02.144 --> 26:03.228
Sí, me llamó.

26:04.687 --> 26:05.606
Para despedirse.

26:07.023 --> 26:10.151
Quise despertar a Oliver,
pero... ella dijo que no.

26:10.986 --> 26:11.855
No sé...

26:12.654 --> 26:14.156
No sé por qué no quiso.

26:20.746 --> 26:22.242
Puedo encontrarla.
- June...

26:22.330 --> 26:23.995
No. Lo puedo arreglar.

26:24.083 --> 26:25.386
¡Cállate de una puta vez!

26:27.503 --> 26:28.377
Se ha ido.

26:29.254 --> 26:30.752
No volveré a verla en mi vida.

26:30.839 --> 26:33.633
Oliver... no volverá a verla en su vida.

26:42.893 --> 26:43.762
Es culpa mía.

26:45.938 --> 26:46.896
No me importa.

26:48.107 --> 26:49.023
No me importa.

26:50.233 --> 26:51.193
Se ha ido.

26:52.360 --> 26:54.571
No necesito que sea culpa de nadie.

26:56.365 --> 26:58.502
¿De qué sirve saber de quién es la culpa?

26:58.866 --> 27:00.614
¿Para poder odiar a la persona adecuada?

27:00.701 --> 27:02.005
¿Para poder odiarte a ti?

27:02.745 --> 27:03.684
¿Qué gano con eso?

27:05.081 --> 27:08.418
Oliver y yo nos conformaremos
con el tiempo que pasamos con ella.

27:10.878 --> 27:12.881
Se... Se había ido...

27:14.591 --> 27:15.717
Y luego volvió.

27:17.843 --> 27:19.847
La disfruté más tiempo del que creía.

27:21.890 --> 27:23.225
Hemos sido afortunados.

27:26.769 --> 27:28.772
Si sabes algo de ella, ¿me lo dirás?

27:31.900 --> 27:32.769
No.

27:36.946 --> 27:37.865
Adiós, June.

30:53.017 --> 30:53.885
Señora...

30:56.188 --> 30:57.056
Señora...

30:58.273 --> 30:59.264
¿Se encuentra bien?

31:02.401 --> 31:03.809
¿Se encuentra bien, señora?

31:33.098 --> 31:33.967
Hola.

31:35.352 --> 31:36.220
¿Estás bien?

31:37.938 --> 31:38.806
¿Estás bien?

31:40.189 --> 31:41.057
Sí.

31:42.818 --> 31:43.686
Lo siento.

31:45.529 --> 31:48.156
June, no te...
- No, es que... estabas bien.

31:50.074 --> 31:50.905
Estabas bien.

31:50.992 --> 31:54.621
Tenías a Nichole, tenías a Moira,
y yo lo he jodido todo.

31:56.038 --> 31:57.915
Te estoy amargando la puta vida.

31:59.292 --> 32:02.165
June, tú eres mi puta vida.

32:02.253 --> 32:03.121
Sí.

32:07.175 --> 32:08.218
Emily ha vuelto.

32:12.597 --> 32:15.888
A Gilead, para dar con Lydia, creo,

32:15.976 --> 32:18.098
o con alguien a quien dar su merecido.

32:18.185 --> 32:20.725
Pero ha abandonado a Sylvia y a Oliver.

32:20.813 --> 32:21.681
Lo sé.

32:23.859 --> 32:24.942
Ha ido con todo.

32:26.194 --> 32:27.361
Y es una locura.

32:28.280 --> 32:29.148
Ya.

32:31.658 --> 32:32.741
Pero yo la entiendo.

32:35.369 --> 32:36.371
Sí, lo noto.

32:38.206 --> 32:39.331
Gilead tira de mí.

32:41.543 --> 32:42.411
¿Tú no?

32:43.502 --> 32:44.421
No sé yo...

32:47.007 --> 32:48.215
Sí, bueno, sí.

32:52.179 --> 32:53.221
Añoro a Hannah.

32:56.141 --> 32:57.930
¿Sabes? Como te añoraba a ti,

32:58.018 --> 33:00.562
era algo tan intenso
que no podía respirar.

33:03.022 --> 33:04.356
Pero vuelvo a tenerte.

33:06.442 --> 33:07.776
Venga, June, vámonos.

33:09.404 --> 33:12.486
No. Tú no me quieres cerca de Nicole.

33:12.574 --> 33:13.442
¿Cómo?

33:13.825 --> 33:17.574
No has hecho nada malo.
No has hecho nada malo, ¿entiendes?

33:17.661 --> 33:19.075
Recibió su merecido.

33:19.163 --> 33:21.374
Sí, pero tú no viste...

33:23.667 --> 33:26.421
No viste lo que le hicimos, a Fred.

33:28.547 --> 33:30.463
Pero...
- Si lo hubieras visto...

33:30.550 --> 33:32.214
Tú no puedes entenderlo.

33:32.302 --> 33:34.592
No, June, no me digas que no lo entiendo.

33:34.679 --> 33:37.139
Vale.
- No me... Lo entiendo.

33:42.436 --> 33:43.646
Me encantó, ¿sabes?

33:47.692 --> 33:49.234
Me encantó hacerlo.

33:52.071 --> 33:54.000
¿Y de veras crees que no lo entiendo?

33:54.324 --> 33:57.823
¿Te crees que yo no quiero...?
Anda, venga, June, vámonos de aquí.

33:57.911 --> 33:59.912
Bien, señora, acompáñeme.

34:03.124 --> 34:04.583
Tengo que hacer una cosa.

34:05.418 --> 34:07.045
¿Qué? ¿Qué pasa?
- Escúchame.

34:07.587 --> 34:12.713
No puedo esperar a que vengan
a por mí por lo que he hecho.

34:12.801 --> 34:14.757
¿Vale?
- June, ¿qué has hecho?

34:14.844 --> 34:17.676
No puedo vivir así. Lo siento.

34:17.764 --> 34:19.093
¿Seguro que no quiere irse a casa?

34:19.181 --> 34:21.055
Maté al comandante Waterford,
juraré haberlo hecho.

34:21.142 --> 34:22.556
Eso dijo.
- No, si no sabe lo que dice.

34:22.644 --> 34:24.516
June, vámonos. Te llevo a casa.
- Señor. ¡Señor!

34:24.603 --> 34:25.809
Escúchame. Escúchame.

34:25.896 --> 34:27.185
Tengo que hacerlo.

34:27.272 --> 34:29.479
No tienes por qué vivir así. Nos iremos.

34:29.566 --> 34:30.772
Nos iremos a Hawái.
- Todo irá bien.

34:30.859 --> 34:31.690
Nos iremos con Nicole.

34:31.778 --> 34:33.484
¡Atrás!
- Déjeme hablar con ella un momento.

34:33.572 --> 34:35.276
June...
- Todo va a salir bien. Tranquilo.

34:35.364 --> 34:36.612
June, no digas nada.
- No tendrá abogado...

34:36.700 --> 34:37.488
No.

34:37.576 --> 34:38.571
¿Va armada?
- No.

34:38.659 --> 34:40.448
¿Me deja que hable con mi mujer...?
- Acompáñeme.

34:40.536 --> 34:42.242
Consígueme un abogado.
- ¡June, no lo hagas!

34:42.329 --> 34:43.785
Llama a Moira. A alguien conocerá.

34:43.872 --> 34:45.417
¡Mierda, no lo hagas!

34:46.376 --> 34:47.292
No me jodas...

34:48.293 --> 34:51.755
<i>Seguí al comandante Waterford
por el bosque por mi cuenta.</i>

34:53.340 --> 34:54.968
Estaba sola cuando le perseguí.

34:55.634 --> 34:56.990
Ya puede bajar los brazos.

34:57.846 --> 34:59.635
Corrió e intentó escapar...

34:59.723 --> 35:01.640
Míreme. Abra la boca.

35:02.058 --> 35:03.393
...pero lo alcancé.

35:04.644 --> 35:08.815
Le golpeé, le di patadas y le mordí.

35:11.817 --> 35:14.237
<i>Una vez muerto,
lo dejé tirado en el bosque.</i>

35:16.280 --> 35:19.575
Entiendo que quería infligirle daño
a ese hombre.

35:20.367 --> 35:22.579
Sí, señora. Todo el posible.

35:24.038 --> 35:25.414
¿Puede decirme por qué?

35:26.082 --> 35:28.000
Me violó y me tuvo prisionera.

35:29.669 --> 35:32.255
Era un monstruo y merecía morir.

35:33.505 --> 35:34.374
Entiendo.

35:34.841 --> 35:37.714
La sociedad deja esas decisiones

35:37.801 --> 35:40.384
en manos
de gente como yo, señora Osborne,

35:40.472 --> 35:42.011
no de nuestros ciudadanos,

35:42.098 --> 35:45.644
y desde luego tampoco en manos
de refugiados en nuestro país.

35:46.186 --> 35:47.354
Lo comprendo.

35:48.604 --> 35:50.023
Por eso he venido aquí.

35:52.900 --> 35:54.110
Voluntariamente.

35:56.821 --> 35:57.690
Cierto.

36:03.327 --> 36:04.579
Desgraciadamente,

36:05.245 --> 36:07.956
como suele decirse,
esto no entra en mi jurisdicción.

36:08.999 --> 36:10.501
O quizá afortunadamente.

36:11.336 --> 36:13.463
Estos hechos no ocurrieron en Canadá.

36:13.797 --> 36:15.590
No son asunto de la Corona.

36:29.437 --> 36:30.354
Yo lo maté.

36:32.065 --> 36:33.482
No se lo discuto.

36:35.860 --> 36:38.024
Y le agradecemos que haya venido.

36:38.112 --> 36:39.154
Buenas noches.

36:41.782 --> 36:44.202
Mis actos no pueden quedar sin castigo.

36:46.830 --> 36:51.000
Eso queda entre usted y la deidad
de su elección, señora Osborne,

36:52.460 --> 36:54.598
pero la Corona
no tiene nada en su contra.

36:56.631 --> 36:57.548
Puede irse.

37:07.058 --> 37:08.433
También está lo del dedo.

37:10.394 --> 37:14.524
La multaré por transportar
una muestra biológica no segura.

37:15.483 --> 37:17.527
Son 88 dólares. Puede pagar abajo.

37:20.445 --> 37:21.314
De acuerdo.

37:24.367 --> 37:27.286
Creo que no llevo 88 dólares encima.

37:27.954 --> 37:29.675
También puede pagar por internet.

37:32.332 --> 37:33.458
Que pase un buen día.

37:34.918 --> 37:35.837
Tenga cuidado.

38:06.493 --> 38:09.245
Ven aquí, ven aquí, cariño.

38:15.460 --> 38:18.170
Tengo que pagar una multa por internet.

39:32.327 --> 39:33.891
La acompaño en el sentimiento.

39:37.582 --> 39:40.540
Quiero elevar
una petición formal al Gobierno

39:40.627 --> 39:43.599
para que se replantee
su política sobre la pena capital...

39:46.050 --> 39:48.678
ante las atrocidades cometidas
por esa mujer.

39:51.471 --> 39:52.681
Señora Waterford...

39:54.058 --> 39:56.978
la justicia de Canadá
no va a investigar el asunto.

39:58.229 --> 39:59.098
¿Por qué?

40:01.149 --> 40:02.854
¿Qué más pruebas necesitan?

40:02.941 --> 40:06.946
Al parecer el incidente en sí
se cometió en un territorio

40:07.530 --> 40:11.404
que está en disputa
entre Gilead y Canadá.

40:11.491 --> 40:14.162
Una especie de tierra de nadie.

40:15.330 --> 40:19.124
Como tal, June Osborne
no ha quebrantado ninguna ley.

40:22.461 --> 40:25.793
Señora Waterford, la animo
a que se centre solo en su futuro

40:25.881 --> 40:27.007
y el de su bebé.

40:29.009 --> 40:31.090
Una vez se hayan aclarado sus cargos,

40:31.178 --> 40:35.720
usted y su criatura podrán comenzar
una nueva vida en Toronto.

40:35.807 --> 40:38.393
¿Y cómo voy a poder sentirme segura?

40:39.144 --> 40:41.935
Puede solicitar asilo como refugiada.

40:42.023 --> 40:44.191
Se destinarán recursos a ayudarla.

40:45.026 --> 40:46.569
No estará sola, Serena.

40:47.195 --> 40:48.862
¿Usted va a protegerme?

40:52.657 --> 40:54.911
¿Lo hará? ¿O solo va a protegerme así?

40:59.956 --> 41:02.210
¿Es consciente
de lo que es capaz esa mujer?

41:03.252 --> 41:05.041
¡Pues vea con sus propios ojos

41:05.128 --> 41:07.672
de qué es capaz exactamente esa mujer!

41:10.969 --> 41:15.723
¡Y no se atreva a decirme
que puede protegerme de ella!

42:25.917 --> 42:28.003
Rezamos por su marido, señora Waterford.

42:28.713 --> 42:29.756
Rezamos por usted.

42:33.009 --> 42:34.213
Ahora está con Dios.

42:34.301 --> 42:35.970
Descanse en paz.
- Gracias.

42:40.098 --> 42:41.184
Con su mirada.

42:41.893 --> 42:43.556
Con su mirada.
- Con su mirada.

42:43.643 --> 42:44.686
Con su mirada.

42:52.527 --> 42:53.883
Estamos con usted, Serena.

42:57.782 --> 42:58.651
Gracias.

43:01.162 --> 43:02.451
Dios está con usted.

43:02.538 --> 43:03.581
En paz descanse.

43:04.039 --> 43:04.907
Alabado sea.

43:05.999 --> 43:06.868
Alabado sea.

43:12.048 --> 43:13.091
Bendita sea, Serena.

43:13.508 --> 43:14.376
Gracias.

43:16.094 --> 43:17.178
Dios está con usted.

43:18.304 --> 43:19.764
Fred está en el cielo.

43:25.061 --> 43:26.156
Vuelve bajo custodia.

43:30.148 --> 43:32.234
Estará cansada después de lo de hoy.

43:37.781 --> 43:39.991
Llevaré a mi marido a casa
para enterrarlo.

43:44.497 --> 43:47.375
¿Se refiere a... Gilead?

43:48.708 --> 43:51.754
Haré que el comandante
tenga un entierro como Dios manda,

43:53.339 --> 43:55.258
en la nación que él fundó.

43:58.176 --> 44:00.138
El apellido Waterford tiene poder...

44:03.057 --> 44:06.853
y eso se respetará y recordará.

44:10.605 --> 44:13.900
Dudo mucho que eso vaya a ser posible.

44:21.367 --> 44:22.410
Señor Tuello...

44:24.244 --> 44:25.870
mi marido ha sido asesinado...

44:28.624 --> 44:31.335
y yo solo pido que lo entierren.

44:35.006 --> 44:39.218
Cualquier país civilizado
tendría la decencia de permitirlo.

44:44.014 --> 44:44.882
Sí.

44:45.557 --> 44:48.685
Haré algunas llamadas, señora Waterford.

44:49.269 --> 44:50.624
Haga lo que sea necesario.

45:18.257 --> 45:19.217
Necesito una copa.

45:20.259 --> 45:21.176
¿Quieres una?

45:22.386 --> 45:23.255
Sí, claro.

45:23.930 --> 45:25.932
Vale. Ahora te traigo.

45:30.477 --> 45:33.434
Moira, ¿aún nos queda vino tinto
de aquel tan bueno?

45:33.521 --> 45:34.853
Ha venido papá.
- Hola.

45:34.941 --> 45:37.439
¿Nos queda el vino tinto ese...?
- Si, aún... Aún queda.

45:37.526 --> 45:41.113
Ven aquí. Eso es. Muy bien, ven conmigo.

45:43.490 --> 45:44.358
Luke...

45:45.785 --> 45:46.865
¿Cómo está?

45:46.953 --> 45:48.203
Ah, bien. Está bien.

45:50.414 --> 45:52.290
No. No es verdad. No está bien.

45:53.084 --> 45:54.288
Gilead se habría cargado a Fred,

45:54.376 --> 45:56.774
pero ella quería matarlo
con sus propias manos.

45:56.921 --> 46:00.169
No, no, no. Eso da igual.
Está aquí, ¿vale? Con nosotros.

46:00.256 --> 46:02.796
Es una puta victoria.
¿Vale? Me conformo con eso.

46:02.884 --> 46:05.179
Llévale la copa y celebrémoslo.

46:05.929 --> 46:07.555
Anda. Anda, venga, ve.

46:23.154 --> 46:24.280
Gracias.
- De nada.

46:34.499 --> 46:36.460
Oye, ¿te has enterado de lo de Emily?

46:39.422 --> 46:40.290
Sí.

46:42.091 --> 46:44.296
Los de refugiados
y la Cruz Roja están al corriente.

46:44.384 --> 46:48.472
Están por toda la frontera.
La estarán buscando.

46:50.391 --> 46:53.351
No van a buscar
a alguien que vuelve a Gilead.

46:56.438 --> 46:57.480
No, seguro.

47:01.276 --> 47:02.371
¿Por qué lo ha hecho?

47:07.575 --> 47:08.826
Cosas que pasan.

47:09.534 --> 47:12.830
Más de lo que crees. La gente se rompe.

47:20.920 --> 47:22.464
Tengo que bañar a Nichole.

47:23.506 --> 47:24.508
La baño yo.

47:28.637 --> 47:30.556
Por favor, quiero hacerlo.

47:34.185 --> 47:37.521
June, ahora mismo
me incomoda que cuides tú a Nichole.

47:40.024 --> 47:40.899
Me asusta.

47:46.322 --> 47:47.190
Sí.

47:49.533 --> 47:50.402
A mí también.

47:54.205 --> 47:55.073
Me da miedo.

48:00.419 --> 48:01.337
A mí también.

48:11.638 --> 48:13.516
Creía que acabaría en la cárcel.

48:16.644 --> 48:17.727
Pero al final no.

48:22.482 --> 48:23.350
No.

48:25.820 --> 48:26.862
Al final no.

48:30.949 --> 48:31.817
El baño.

48:33.327 --> 48:34.328
Te quiero.

48:40.333 --> 48:41.376
Yo a ti también.

48:54.181 --> 48:55.050
¿Qué?

49:02.273 --> 49:03.141
June.

49:16.119 --> 49:17.683
Señora Osborne, buenas noches.

49:19.582 --> 49:20.450
Buenas noches.

49:27.465 --> 49:32.636
¿Vienes... a arrestarme o algo así?

49:34.305 --> 49:35.430
No, qué va.

49:40.853 --> 49:44.772
Me han dicho
que no van a presentar cargos.

49:45.774 --> 49:47.276
Supongo que se alegrará.

49:48.526 --> 49:49.395
Supongo.

49:57.620 --> 50:00.580
Perdona por haberte engañado.

50:04.167 --> 50:05.035
Tranquila.

50:16.721 --> 50:18.098
¿Y qué dijo ella...

50:22.061 --> 50:25.356
cuando se enteró de lo de Fred?

50:28.859 --> 50:29.902
Le entró miedo.

50:33.697 --> 50:34.698
¿Me tiene miedo?

50:36.742 --> 50:37.611
Sí.

50:41.204 --> 50:43.748
El miedo puede ser
muy peligroso, señora Osborne.

50:47.001 --> 50:49.171
Ella siempre será peligrosa.

50:55.301 --> 50:57.282
Creo que también ha asustado a Gilead.

50:58.681 --> 51:01.432
Que una criada mate a su comandante,

51:02.016 --> 51:05.396
no creo que vayan a tolerarlo.

51:09.357 --> 51:11.182
Querrá usted volver con su familia.

51:15.530 --> 51:16.398
Sí.

51:23.413 --> 51:24.956
Solo he venido a decirle...

51:28.335 --> 51:29.252
que bien hecho.

51:32.171 --> 51:33.632
Hizo usted algo terrible...

51:35.217 --> 51:36.467
que debía hacerse.

51:38.553 --> 51:40.096
Y entiendo que fue muy duro.

51:45.603 --> 51:47.187
Que se pudra en el infierno.

51:56.655 --> 51:57.524
Alabado sea.

52:02.994 --> 52:05.079
No deje que los cabrones la hagan polvo.

52:36.903 --> 52:39.655
Qué limpia vas a quedar.

52:41.909 --> 52:42.777
Muy bien.

52:44.285 --> 52:47.035
Oh, bueno, pero qué guapa.

52:47.122 --> 52:48.749
Ay, cariño, perdona.

52:52.878 --> 52:53.875
Esta manita.

52:53.962 --> 52:55.251
Mira quién ha venido.

52:55.339 --> 52:56.756
Ha venido mami.

52:57.591 --> 52:58.841
Sí, mami.

53:00.301 --> 53:02.428
Hola.
- ¿Quieres decirle hola a mami?

53:07.309 --> 53:08.178
Hola.

53:08.394 --> 53:10.186
¿Es mami?
- Vamos.

53:10.562 --> 53:12.189
Ay, cariño...
- ¿Sí?

53:12.690 --> 53:13.558
Vamos.

53:14.274 --> 53:15.143
Hola, cielo.

53:15.566 --> 53:16.526
Con la manita.

53:20.906 --> 53:22.362
Lo estás haciendo muy bien.

53:22.449 --> 53:24.034
Oye, ¿no te apetece el baño?

53:25.035 --> 53:28.205
No tienes por qué bañarte
si no quieres, ¿vale?

53:29.456 --> 53:30.332
Tranquila.

53:39.465 --> 53:41.964
Te vamos a bañar a besos. ¿Qué tal?

53:42.051 --> 53:43.090
¿Qué tal?

53:43.177 --> 53:44.388
Mejor, ¿verdad?

53:52.187 --> 53:54.815
Tranquila, mi vida. Tranquila.

54:02.573 --> 54:03.866
Yo me encargo de ella.

54:27.054 --> 54:27.923
Hola.

54:28.766 --> 54:29.634
Hola.

54:31.517 --> 54:32.386
Hola.

54:35.063 --> 54:36.148
Tranquila, corazón.
