WEBVTT

00:28.945 --> 00:31.823
<i>- Các đơn vị…</i>
- Đi thôi nào.

00:34.826 --> 00:38.329
Lạ thật đấy. Họ định bắt bọn mình
ở đây bao lâu nhỉ?

00:38.413 --> 00:41.166
Ừ, mọi người…
Để tôi đi tìm hiểu xem thế nào.

00:41.249 --> 00:44.002
Cảnh sát và giáo viên bọn tôi
đều là công chức.

00:44.502 --> 00:46.880
Anh vào đi, không là bọn tôi bắt giữ!

00:46.963 --> 00:48.965
Tôi cũng nghĩ vậy, cảm ơn nhé.

00:49.049 --> 00:52.677
Họ chả có gì mới để thông báo, nên là…

00:52.761 --> 00:54.554
Trên mạng cũng chả thấy gì.

00:54.637 --> 00:55.722
Để xem nào.

00:57.223 --> 00:59.684
Cô vừa tìm "bánh chồng Melissa nướng".

00:59.768 --> 01:00.602
Trả tôi nào.

01:00.685 --> 01:04.272
Này, mình chả làm được gì ngoài bình tĩnh.

01:04.355 --> 01:05.940
Cả nhóm sẽ thoải mái hơn

01:06.024 --> 01:08.902
nếu cứ mặc kệ sự hỗn loạn ở ngoài đấy nhỉ?

01:12.489 --> 01:13.448
Bị kẹt rồi.

01:14.657 --> 01:16.701
Tìm thấy rồi. Trời ơi.

01:16.785 --> 01:21.790
Cảnh sát đang truy tìm một kẻ điên
đã sát hại mười y tá trong ký túc xá.

01:21.873 --> 01:23.041
Trời đất ơi.

01:23.124 --> 01:25.085
Không, vụ này từ năm 1977.

01:25.168 --> 01:26.002
Chết tiệt.

01:26.586 --> 01:30.131
Nên tôi bảo có cơ hội
thì nên rải tro của anh ấy ngay.

01:30.215 --> 01:33.843
Chị biết à? Chị biết sẽ có truy lùng,
lý do là thế à?

01:33.927 --> 01:35.720
Cô cũng đâu muốn ở đây, bé ơi.

01:35.804 --> 01:37.972
Thôi đi, đừng gọi là "bé".

01:38.473 --> 01:40.225
OK, thôi nào. Này nhé.

01:40.308 --> 01:43.353
Tất cả cần hít thở sâu rồi bình tĩnh.

01:43.436 --> 01:45.271
Nào mọi người, làm theo tôi đi.

01:45.355 --> 01:47.232
Hít vào bằng mũi.

01:49.234 --> 01:50.693
Rồi thở ra bằng…

01:56.574 --> 01:57.909
…thở ra bằng mồm.

01:59.828 --> 02:03.998
BỐN MÙA

02:04.082 --> 02:05.917
BỐN MÙA
MÙA XUÂN

02:06.000 --> 02:08.253
NHÀ NGHỈ
DẠ HÀNH

02:08.336 --> 02:09.379
ĂNG TEN 1

02:09.462 --> 02:12.090
Sao lại coi thường tao, hả đồ khốn kiếp?

02:16.094 --> 02:17.428
Cút đi.

02:18.513 --> 02:19.597
Được rồi.

02:20.849 --> 02:21.766
Anh à.

02:21.850 --> 02:25.228
Sao em không nói là
Anne và Ginny có khúc mắc?

02:25.311 --> 02:28.064
Thì anh đang sướng
vì mọi người lại tụ tập mà.

02:28.148 --> 02:32.777
Em nghe anh ngân nga nhạc Randy Newman
khi tìm xem có rận không. Đừng cáu.

02:32.861 --> 02:35.697
Anh đâu cáu, nhưng có vẻ
anh làm nó thành tệ hơn.

02:37.240 --> 02:39.492
- Có lẽ để anh nói với họ.
- Chịu thôi.

02:39.576 --> 02:42.287
Không, lỗi của anh mà.
Không thể cứ ngồi yên.

02:42.370 --> 02:45.540
Được chứ. Em toàn ngồi không suốt.

02:45.623 --> 02:49.544
Em thấy có bà ngất ở hiệu tạp hóa.
Em đơ người. Bà ấy bị đập đầu.

02:51.087 --> 02:54.090
Này mọi người,
tôi biết ai cũng mệt và đói,

02:54.174 --> 02:56.259
nhưng đằng nào cũng kẹt ở đây rồi,

02:56.342 --> 02:58.803
có lẽ đây là cơ hội tốt để bàn bạc.

02:58.887 --> 03:00.180
Jack, đừng mà.

03:00.263 --> 03:02.056
Tôi biết là không thoải mái,

03:02.140 --> 03:06.561
nhưng hai người đều tốt bụng,
đều là phụ nữ mạnh mẽ, dữ dội.

03:06.644 --> 03:08.271
- Chúa ơi.
- Ôi, anh dở ghê.

03:08.354 --> 03:10.899
Đấy, đã có điểm chung rồi!

03:10.982 --> 03:14.652
Tôi rất tin chỉ cần thêm
một cuộc trao đổi khó khăn là xong.

03:18.907 --> 03:19.908
Thôi được rồi.

03:20.909 --> 03:23.494
Ginny, không ngờ tôi lại quản lý nhà Nick.

03:23.578 --> 03:26.831
Tôi muốn làm theo đúng quy trình
và xử lý cho ổn thỏa.

03:26.915 --> 03:28.791
Rồi lờ cuộc gọi và email của tôi.

03:28.875 --> 03:33.129
Tôi được khuyên rằng tiền cấp dưỡng
thường được giải quyết sau khi sinh.

03:33.213 --> 03:35.673
Thì sao, tôi phải sinh con

03:35.757 --> 03:38.593
rồi nhanh chóng đi bộ đến Pottery Barn

03:38.676 --> 03:41.095
mua cũi trẻ em khi vẫn mặc đồ bệnh viện à?

03:41.179 --> 03:43.348
OK, cả hai nói hợp lý.

03:43.431 --> 03:45.350
Cô quyết chơi bẩn rồi kiện tôi.

03:45.433 --> 03:48.645
Vì tôi lo kiếm tiền nuôi con,

03:48.728 --> 03:51.773
trong khi chị thì có hai căn nhà
và một cái thuyền.

03:51.856 --> 03:55.068
Vì Nick mải hùng hục
tiêu hết số điểm thưởng Marriott

03:55.151 --> 03:56.486
mà quên ký giấy ly dị.

03:56.569 --> 03:58.029
Lý do là thế.

03:58.112 --> 04:00.365
- Chuyện nó là như vậy.
- Gì cơ?

04:00.448 --> 04:03.117
Chị cố tình câu giờ
vì chị vẫn còn hận tôi.

04:03.201 --> 04:07.622
Tôi đợi đến khi đứa bé chào đời mà!

04:07.705 --> 04:12.168
Vì nếu muốn làm người xấu,
thì tôi làm được chứ.

04:12.252 --> 04:15.630
Luật sư của tôi đã đề nghị
kiểm tra huyết thống mà.

04:17.632 --> 04:19.342
Ginny, chờ…

04:28.101 --> 04:29.811
Tất cả biến hết đi.

04:37.026 --> 04:40.196
À mà, giờ khu vực này là của tôi.

04:41.906 --> 04:44.617
OK, khởi đầu khó khăn, nhưng rồi sẽ ổn.

04:44.701 --> 04:46.536
Có lẽ đói quá hóa cáu.

04:46.619 --> 04:48.871
Nói "đói quá" nữa đi. Có ích mà.

04:50.498 --> 04:54.168
Này, tới văn phòng của quản lý
xem có đồ ăn không.

04:55.837 --> 04:57.964
- Để em đi cùng.
- Không, để bọn anh.

05:02.385 --> 05:06.472
- Có vẻ anh ấy giận tôi à?
- Có vẻ tất cả cáu giận nhau.

05:06.556 --> 05:08.850
Tôi nói thật, giờ anh ấy hành hạ tôi.

05:08.933 --> 05:12.562
Thôi nào, cứ chủ động xin lỗi đi mà.

05:12.645 --> 05:15.940
Tôi toàn xin lỗi Kate
vì những thứ tôi chả làm.

05:16.024 --> 05:20.194
Vì trời mưa, việc cô ấy ghét một bộ phim,
tôi ngoại tình trong mơ.

05:20.278 --> 05:22.238
Tôi chả xin lỗi đâu Jack.

05:22.322 --> 05:25.199
Tôi được quyền nói ra cảm xúc
chứ không kìm nén.

05:25.992 --> 05:29.162
- Nhỉ?
- Ừ, tất nhiên rồi.

05:30.163 --> 05:32.915
Mà này? Đảm bảo quầy đồ ăn nhẹ có đồ ăn.

05:32.999 --> 05:34.709
Giờ cảnh sát đang ở ngoài.

05:34.792 --> 05:37.295
- Có thể đột nhập…
- Không. Quá nguy hiểm.

05:37.378 --> 05:38.504
Người ta bảo vậy.

05:38.588 --> 05:41.883
- Cậu từng đi lính ở Ý nhỉ?
- Tôi chơi kèn trumpet.

05:44.344 --> 05:47.472
Trời, ở hậu trường thì Jared lộn xộn quá.

05:47.555 --> 05:49.140
Đồ ăn, toàn đồ ăn.

05:49.682 --> 05:50.892
Nào, cá ngừ.

05:51.601 --> 05:52.977
Cái gì đó.

05:53.519 --> 05:54.520
Thôi nhé.

05:55.480 --> 05:56.773
Được rồi.

06:00.443 --> 06:04.989
Cô có nghĩ Nick với Ginny
xác định có con không?

06:05.073 --> 06:08.242
Có lẽ là không.
Trẻ con hầu hết là do lỡ làng.

06:08.326 --> 06:10.036
Jack với tôi bàn bạc mãi

06:10.119 --> 06:13.373
về lúc phù hợp để đẻ con,
rồi một dịp cuối tuần,

06:13.456 --> 06:16.250
Wegmans giảm giá đồ pha margarita,
thế là xong.

06:18.920 --> 06:21.130
Này, anh định có con đấy à?

06:21.214 --> 06:23.966
Không. Chả biết nữa.

06:24.050 --> 06:27.011
- Đừng nhìn tôi như thế.
- Có vụ này từ khi nào?

06:27.095 --> 06:31.516
Mỗi lần anh nói "Ơn trời tôi chả có con"
mà tôi được một đô la thì…

06:31.599 --> 06:33.726
À, thì cô có 60 đô, bình tĩnh đi.

06:36.562 --> 06:38.314
Lúc đầu bọn tôi không định.

06:38.398 --> 06:41.984
Bọn tôi chả muốn mất tuổi trẻ,
sắc đẹp hay tự do như mọi người.

06:42.068 --> 06:44.070
Bọn tôi cũng chả cần mấy cái đó.

06:44.153 --> 06:46.114
Có lúc bọn tôi nghĩ nghiêm túc,

06:46.197 --> 06:47.990
nhưng chưa hề thống nhất.

06:48.074 --> 06:50.535
Thật khó khi không có đồng hồ sinh học.

06:50.618 --> 06:51.619
Chuẩn rồi, Danny.

06:51.702 --> 06:54.372
Thật mà! Bọn tôi đâu tự lỡ mà có con được.

06:54.455 --> 06:57.834
Cả hai phải cùng chắc 100%

06:57.917 --> 07:01.129
trong suốt toàn bộ quá trình dài.

07:01.212 --> 07:06.592
OK, nghe thì khó thật.
Thế… anh muốn có con không?

07:06.676 --> 07:07.718
Chả biết nữa.

07:08.386 --> 07:09.220
Có thể.

07:10.805 --> 07:14.183
Tôi vẫn tự vấn xem giai đoạn tới
nó sẽ như nào.

07:14.267 --> 07:18.104
Vì Nick mất rồi, tôi còn sống.
Tôi nên làm gì đó có ý nghĩa chăng?

07:18.187 --> 07:21.232
Không chỉ là
cải tạo đi cải tạo lại cái bếp?

07:21.315 --> 07:24.527
Giờ anh chắc chắn bao nhiêu phần trăm?

07:26.070 --> 07:26.946
Bốn mươi hai.

07:27.029 --> 07:28.865
- Chết thật, cao quá.
- Thế à?

07:28.948 --> 07:31.868
Ừ. Tôi với Jack cộng lại mới có 13%.

07:33.244 --> 07:36.122
Cứ quá 60% thì cơ bản là
giống mấy nhà ở kênh TLC

07:36.205 --> 07:38.791
cứ tám tháng
lại sinh một đứa con tóc vàng.

07:38.875 --> 07:43.171
- Anh định nói với Claude không?
- Có thể, nếu qua được tối nay.

07:44.338 --> 07:46.424
OK, đây rồi.

07:47.049 --> 07:51.387
Cảm ơn Jared. Tôi tha thứ cho việc
anh bỏ mặc để bọn tôi chết. Đi nào.

07:54.474 --> 07:57.435
Được rồi. Không có đồ ăn,
nhưng lại có vodka.

07:57.518 --> 08:02.064
Ghi "để làm sạch máy chạy bộ"
bằng bút Sharpie, mà chả sao, tôi nếm rồi.

08:02.148 --> 08:03.316
Ai uống nào?

08:07.778 --> 08:08.988
Để tôi.

08:13.701 --> 08:14.660
Anh làm gì thế?

08:15.244 --> 08:19.123
Anh nghĩ là tủ này có đồ ăn.
Có mùi bơ lạc này.

08:19.207 --> 08:20.875
Có khi ở trong có bánh quy.

08:22.877 --> 08:26.172
Anh định đoán mã khóa à?
Sao không đập vỡ khóa luôn?

08:26.255 --> 08:30.551
À, anh đâu là kẻ đập phá, mà chỉ sửa chữa.
Đời có quá nhiều thứ đổ vỡ rồi.

08:32.011 --> 08:33.679
Mã được viết ở đâu đó chăng?

08:33.763 --> 08:36.057
Chả hiểu Jared có ngăn nắp vậy không.

08:39.227 --> 08:43.356
OK, có người ở West Village
sẵn sàng trả 18 đô cho cái này.

08:44.357 --> 08:47.276
Anh, em biết dịp cuối tuần
không như anh dự tính,

08:47.360 --> 08:48.569
nhưng sẽ ổn thôi.

08:48.653 --> 08:52.365
Không, này nhé, vấn đề là vậy,
nếu không xử lý ngay lúc này,

08:52.448 --> 08:55.409
thì sẽ thành độc hại,
như chỗ mốc ở hầm nhà mình.

08:55.493 --> 08:58.120
- Ừ, à mà…
- Anh vẫn chưa gọi cái gã đó.

09:02.375 --> 09:04.710
App Marathon báo em vừa lưu vụ chạy bộ.

09:04.794 --> 09:05.920
À vâng.

09:06.003 --> 09:09.549
Em cài để tự động ghi lần chạy,
em chả muốn quên ghi cây số

09:09.632 --> 09:11.759
rồi vô tình làm loạn lịch tập.

09:11.842 --> 09:16.305
Nhưng mục đích của app,
là không để mình bị quên.

09:16.389 --> 09:17.974
Tí em sẽ xử lý sau.

09:18.057 --> 09:18.975
Được rồi.

09:19.976 --> 09:22.186
Anh thử nói chuyện lại với Anne.

09:22.270 --> 09:26.190
Chịu thôi. Em chưa thấy ai
ngồi xích đu mà cáu giận vậy.

09:31.737 --> 09:32.572
Anne ơi?

09:33.864 --> 09:34.824
Anne?

09:37.326 --> 09:38.160
Anne!

09:40.580 --> 09:42.665
Anh xâm phạm chỗ của tôi.

09:43.833 --> 09:47.795
Này, xin lỗi vì vụ lúc nãy,
nhưng tôi hiểu cô mà.

09:47.878 --> 09:52.341
Cô tốt bụng, rộng lượng
và tuyệt vời ở mọi mặt cơ mà?

09:52.425 --> 09:56.429
Tôi làm sao hiểu nổi cảm xúc lẫn lộn

09:56.512 --> 09:58.389
mà cô đang thấy với Ginny.

09:58.472 --> 10:03.019
Tôi biết cô muốn làm điều đúng đắn,
nhưng dù có thế,

10:03.102 --> 10:06.105
cô lại có vẻ khó mà tha thứ cho cô ấy.

10:07.356 --> 10:10.318
- Để tôi yên đi nào.
- Sao tôi để thế được, Anne.

10:10.985 --> 10:13.070
Này, tôi hiểu rồi nhé.

10:13.154 --> 10:14.196
Nick mất rồi,

10:14.280 --> 10:17.617
cô phải biết chắc là số tiền đó
đủ cho cô sống hết đời.

10:17.700 --> 10:20.661
Với cả, cô còn nghĩ cho Lila nữa nhỉ?

10:20.745 --> 10:23.956
Nhưng nếu cô soi gương rồi tự hỏi,

10:24.040 --> 10:27.043
Anne, bản chất vụ này là gì?

10:27.126 --> 10:30.338
Anh muốn biết nó là gì hả Jack?
Tôi là con đần đấy.

10:30.421 --> 10:31.547
Nó là thế đấy.

10:31.631 --> 10:37.928
Tôi gần như tê liệt
vì mất chức năng điều hành.

10:38.512 --> 10:42.433
Luật sư gửi tôi đống tài liệu dày cộp này
để xem tôi muốn

10:42.516 --> 10:45.478
để tiền vào tài khoản có người thừa kế

10:45.561 --> 10:47.772
hay tất toán cho vào tài khoản hưu.

10:47.855 --> 10:51.651
Trước ngày này chả làm nổi,
nhưng phải làm trước hôm này vì thuế.

10:51.734 --> 10:53.402
Biết rồi tôi làm gì không?

10:54.487 --> 10:57.073
Tôi nhét đống tài liệu vào tủ đông.

10:57.573 --> 10:58.699
Để hành hạ nó.

10:58.783 --> 11:02.161
Làm đơn giản hơn được không?
Cô cứ bán thuyền…

11:02.244 --> 11:06.207
Không bán thuyền được đâu Jack,
vì tôi đổi lấy hai con lừa rồi.

11:06.290 --> 11:08.668
Chuyện cổ tích quái gì thế?

11:08.751 --> 11:12.046
Hai con? Sao lại hai?

11:12.129 --> 11:16.509
Vì có người bảo tôi là phải có hai con
không là bọn nó phát điên.

11:16.592 --> 11:18.386
Đúng đấy, tôi cũng nghe vậy.

11:18.469 --> 11:23.182
Nên mọi người ơi, không có Anne 2.0 đâu.

11:23.265 --> 11:26.352
Bản gốc hóa ra là hàng phế phẩm.

11:26.936 --> 11:30.690
Biết cái đáng buồn là gì không?
Tôi rất muốn làm cho tử tế.

11:30.773 --> 11:34.819
Tôi muốn mọi người phải choáng ngợp
vì sự hào phóng của tôi.

11:34.902 --> 11:40.408
Nhưng rồi, bà Annie lại làm hỏng bét.

11:44.036 --> 11:46.163
Tốt, vậy là cô nghe thấy hết.

11:48.457 --> 11:49.500
Tuyệt vời.

11:55.256 --> 11:58.551
Anh ơi! Đến giết tôi đi!

12:06.058 --> 12:09.603
- Sao anh không nghỉ tí đi?
- Không, mọi người đói meo mà.

12:09.687 --> 12:11.814
Anh học được một mẹo từ YouTube.

12:11.897 --> 12:16.402
Vừa xoay vừa kéo khóa xuống,
có thể cảm nhận được cái lẫy.

12:17.027 --> 12:18.028
Chỗ này.

12:18.654 --> 12:22.700
Số cuối là chín. Nên cái này…

12:23.576 --> 12:24.493
Chết tiệt.

12:24.577 --> 12:26.871
Em bảo nhé! Tất cả đều khó chịu lắm.

12:26.954 --> 12:29.373
Hay chạy quanh phòng, chạy bộ một tí đi?

12:29.457 --> 12:31.375
Chạy vài bước.

12:34.712 --> 12:36.130
Em chạy nhón chân thế à?

12:36.213 --> 12:38.299
Có lẽ ở ngoài thì em chạy khác.

12:38.382 --> 12:40.676
Hôm marathon thì hỏng gót Achilles của em.

12:40.760 --> 12:44.930
Người anh em ơi,
cô ấy không dự hôm chạy marathon đâu.

12:45.014 --> 12:46.766
Gì cơ? Tôi có dự mà.

12:47.349 --> 12:49.727
Bài đầu ở danh sách nhạc để chạy là gì?

12:51.187 --> 12:54.565
Nhạc nền chính từ…

12:54.648 --> 12:59.737
<i>- Cars.</i>
<i>- …The Last… of…</i>

13:00.780 --> 13:01.947
<i>Star Wars.</i>

13:02.531 --> 13:03.616
<i>…the Mohicans.</i>

13:05.493 --> 13:10.039
Em rất muốn chạy cùng anh.
Em ghét chạy mà.

13:10.623 --> 13:12.500
Em xin lỗi, đừng bực nhé.

13:12.583 --> 13:16.378
Anh không bực. Thực ra, anh hơi bối rối.

13:17.963 --> 13:19.006
Được rồi!

13:22.593 --> 13:26.180
"Diệt Chuột. Viên mồi vị bơ lạc".

13:27.932 --> 13:31.352
- Anh ra quầy đồ ăn vặt.
- Đừng, Jack, cảnh sát bảo ở đây.

13:31.435 --> 13:33.020
Không sao. Cứ để anh.

13:33.103 --> 13:34.063
Jack, đừng.

13:34.146 --> 13:36.440
Tay súng có súng. Nên mới gọi là thế.

13:36.524 --> 13:39.443
Mọi người, không sao. Tôi ổn mà.

13:46.200 --> 13:49.453
<i>Thông điệp quan trọng</i>
<i>cho người Mỹ từ 50 đến 85 tuổi.</i>

13:50.120 --> 13:54.333
<i>- Trời ơi, chị vẫn dùng…</i>
- Xin lỗi. Rồi tôi cũng bật được TV.

13:54.416 --> 13:57.253
<i>Các con có thể bán đi</i>
<i>để lo tang lễ cho chị.</i>

13:57.336 --> 13:59.088
<i>May là có bảo hiểm nhân thọ.</i>

13:59.171 --> 14:01.966
<i>- Bảo hiểm à?</i>
- Phim gì đấy?

14:11.976 --> 14:15.396
QUẦY ĐỒ ĂN VẶT

14:40.671 --> 14:41.922
Cái quái gì thế?!

15:13.078 --> 15:15.331
Anh pha <i>espresso martini</i>.

15:22.463 --> 15:24.048
Không dở đâu.

15:24.131 --> 15:27.384
Anh cho vodka vào cà phê Keurig
chứ không cho nước.

15:28.010 --> 15:29.845
Anh nên làm nhà khoa học chăng?

15:38.979 --> 15:42.316
Anh đã nghĩ về câu chuyện
mình nói lúc xuống núi.

15:42.399 --> 15:44.360
Trời ơi, em rất xin lỗi, anh yêu.

15:44.443 --> 15:46.528
Em không có ý làm anh buồn.

15:47.071 --> 15:50.824
Này. Chả quan trọng việc
ai không muốn đẻ con vào lúc nào. Nhé?

15:51.533 --> 15:53.327
Điều quan trọng là hiện tại.

15:54.370 --> 15:55.496
Đồng ý.

15:56.205 --> 15:58.040
Nếu em định có con…

15:58.123 --> 16:00.584
Em đâu định có con. Anh hâm à?

16:01.335 --> 16:03.545
Này, bọn mình giờ đã tuyệt vời rồi.

16:04.254 --> 16:06.799
Em yêu anh. Không hối tiếc gì.

16:07.675 --> 16:10.010
Ừ, không hối tiếc.

16:10.511 --> 16:12.096
Anh yêu em.

16:12.763 --> 16:14.098
Yêu cái bếp của mình.

16:18.185 --> 16:19.937
Tôi có <i>nacho</i>!

16:23.899 --> 16:24.984
Anh bị xước đầu à?

16:31.949 --> 16:33.575
Chó Rottweiler của ai đấy?

16:34.410 --> 16:36.620
Tin đi, nhìn kinh mà ăn cũng kinh.

16:36.704 --> 16:39.415
Kệ anh ấy đi Ginny.
Có bầu thì đói lắm đấy.

16:39.498 --> 16:43.460
Trời ơi, tôi nhớ có lần
khi đang cho Lila bú,

16:43.544 --> 16:46.964
tôi ăn một miếng bít tết 400 g
bằng một tay cứ như ăn táo.

16:48.257 --> 16:50.968
Tôi nhớ hút nước thịt
từ mũ nhỏ của con bé.

16:51.051 --> 16:52.052
Trời ơi.

16:52.136 --> 16:53.595
Vẫn thích cho con bú.

16:53.679 --> 16:57.349
Thứ duy nhất Lila cần để sống được
là tôi và cơ thể tôi.

16:57.433 --> 16:59.601
- Tôi tự thấy rất mạnh.
- Cô giỏi mà.

16:59.685 --> 17:04.189
Nhớ lần ống dẫn sữa của tôi bị tắc
đến mức ngực tôi tím tái lại,

17:04.273 --> 17:05.733
mà tôi vẫn cứ cho bú.

17:05.816 --> 17:07.776
Nick lén gửi ảnh cho bọn tôi xem.

17:07.860 --> 17:09.737
- Không.
- Kinh khủng.

17:09.820 --> 17:12.573
Tôi lấy đó làm ảnh để hiện ra
khi cô gọi tôi.

17:12.656 --> 17:14.283
Không, cho tôi xem đi!

17:14.366 --> 17:16.660
- Anh cầm điện thoại em à?
- Trời ơi.

17:16.744 --> 17:18.746
Việc cho con bú của tôi chả hề ổn

17:18.829 --> 17:22.082
vì đẻ xong tôi mệt bã
và lỡ dịp gây tê ngoài màng cứng.

17:22.166 --> 17:24.418
Ginny, dù gì, chớ để lỡ cơ hội đó.

17:24.501 --> 17:26.086
Tôi định đẻ thường.

17:26.170 --> 17:28.881
Rõ rồi. Tốt, cô sẽ… Ừ, cô sẽ ổn thôi mà.

17:29.465 --> 17:31.800
Trông như quả mận bị dập.

17:31.884 --> 17:35.888
Nhớ hồi Beth mới một tuần tuổi
rồi nhổ ra cục máu đông to đùng không?

17:35.971 --> 17:38.640
- Có!
- Ừ, bọn mình chạy đến phòng cấp cứu.

17:38.724 --> 17:42.019
Hóa ra nó là gì đó của tôi
con bé nuốt phải khi ra đời.

17:42.102 --> 17:44.605
Này cô, tôi đang ăn <i>nacho</i>.

17:45.230 --> 17:46.315
Nó thế này này.

17:46.398 --> 17:47.775
- Ý tôi là…
- Không.

17:47.858 --> 17:51.278
…bọn trẻ con khiến ta thấy ngay
là luôn phải lo lắng.

17:51.361 --> 17:53.614
Tôi đã vào phòng đẻ với chị tôi.

17:54.448 --> 17:57.409
Vì bạn trai chị ấy,
thằng khốn nạn, chả có mặt.

17:57.493 --> 17:58.869
Sau đó hắn toi, ơn trời.

17:59.495 --> 18:03.040
Marlena rặn rồi rặn, rồi tòi ra cái gì?

18:03.123 --> 18:04.083
Một bàn chân.

18:04.166 --> 18:05.042
Ôi không!

18:05.125 --> 18:09.630
Tôi biết gì đâu? Tôi 20 tuổi.
Tôi bảo: "Trời ơi, yêu quá, cái chân".

18:10.422 --> 18:12.007
Mọi người bắt đầu la hét.

18:12.091 --> 18:14.635
Bác sĩ đến rồi thọc tay vào chị tôi

18:14.718 --> 18:17.304
như lấy bánh quy từ máy bán hàng tự động.

18:17.387 --> 18:20.682
Rồi sau đó, họ rạch bụng chị tôi.

18:20.766 --> 18:23.060
Họ kéo ruột chị ấy sang một bên.

18:23.143 --> 18:26.105
Tôi bảo Marlena:
"Con chị sắp ra. Không sao".

18:26.188 --> 18:28.273
"Sẽ ổn thôi mà".

18:28.357 --> 18:30.526
Khi cần thì Claude rất dũng cảm.

18:31.193 --> 18:34.321
Rồi đến đoạn, bác sĩ kéo… sinh vật này ra.

18:34.404 --> 18:37.741
Máu me dính đầy người nó.
Bác sĩ hút miệng, mũi nó.

18:37.825 --> 18:39.743
Mọi người im bặt.

18:40.244 --> 18:42.788
Rồi con bé khóc.

18:42.871 --> 18:44.581
Mọi người ơi, trời ơi.

18:45.707 --> 18:49.753
Khi họ đặt nó vào tay tôi, tôi nghĩ:

18:49.837 --> 18:52.923
"Mới lúc nãy chỉ dám nghĩ tới.
Giờ con bé đây rồi".

18:53.006 --> 18:54.883
"Mình sẽ yêu con bé này mãi".

18:56.468 --> 18:57.761
Nó là điều kỳ diệu.

19:00.806 --> 19:01.849
Thật kỳ diệu.

19:02.474 --> 19:03.308
Mọi người…

19:05.561 --> 19:07.396
nói chuyện khác được không?

19:07.479 --> 19:10.065
Tôi biết mọi người không cố ý làm tôi sợ,

19:10.149 --> 19:13.402
chứ nói thật, chuyện của mọi người sợ ghê.

19:13.485 --> 19:14.862
Ginny?

19:14.945 --> 19:16.155
Gì cơ?

19:16.238 --> 19:17.406
Chết tiệt!

19:18.031 --> 19:19.491
Cái quái gì thế?!

19:22.119 --> 19:25.289
Ơn trời là hắn bị bắt
trước khi làm hại ai.

19:25.372 --> 19:29.334
Trừ bạn cùng phòng của hắn,
đã bị hắn cắn đứt dương vật.

19:29.418 --> 19:30.878
Hắn từng là con ai đó.

19:31.461 --> 19:33.964
Rồi Ginny, có lẽ cô mệt rồi.

19:35.382 --> 19:38.927
Ừ, tôi thấy rồi.
Sáng mai gặp mọi người nhé.

19:39.011 --> 19:39.970
Được rồi.

19:54.610 --> 19:58.864
Tôi biết về luật mà nói
thì cô không được nói chuyện với tôi.

19:58.947 --> 20:00.782
Tôi chỉ muốn hỏi thăm cô.

20:00.866 --> 20:01.783
Ừ.

20:01.867 --> 20:02.868
Được rồi.

20:02.951 --> 20:04.036
Ôi không.

20:05.037 --> 20:06.163
Không.

20:06.246 --> 20:09.166
Nói thật, Anne, tôi choáng quá.

20:10.292 --> 20:13.545
Tôi muốn đẻ con khi có Nick.

20:14.463 --> 20:16.632
Kove sẽ cần có bố ở bên, với cả…

20:17.174 --> 20:19.801
Ừ. Mấy ông bố chả giúp được mấy.

20:19.885 --> 20:24.014
Bọn họ toàn đứng xung quanh
chờ mình sai bảo thôi.

20:26.225 --> 20:28.560
Chả rõ, một ngày ít nhất hai lần tôi nghĩ:

20:28.644 --> 20:30.896
"Nếu ở đây, Nick sẽ nói gì?"

20:32.105 --> 20:34.775
Thực ra tôi biết anh ấy nói gì.
Anh ấy sẽ bảo:

20:35.275 --> 20:38.862
"Có con rồi thì không thể nào
ở tầng bốn không thang máy".

20:40.239 --> 20:43.158
Nếu muốn đẻ dưới nước,
thì phải tới bệnh viện.

20:43.242 --> 20:44.618
Trời ơi.

20:45.494 --> 20:48.080
- Anh ấy có nói câu vừa rồi đấy.
- Rõ rồi.

20:50.040 --> 20:50.874
Thế…

20:51.917 --> 20:54.044
Chị nghĩ anh ấy thích tên đó không?

20:55.420 --> 20:56.255
Không.

20:56.797 --> 20:58.715
Không, anh ấy sẽ nói:

20:59.549 --> 21:02.010
"Không được đặt tên con là Kove".

21:02.094 --> 21:04.888
"Sẽ chả có
Thẩm phán Tòa án Tối cao tên Kove".

21:05.806 --> 21:07.307
Vâng, tôi cảm giác vậy.

21:08.934 --> 21:13.647
Ừ, hơi lạ, nhưng thực ra tôi biết
anh ấy muốn chọn tên nào.

21:15.482 --> 21:18.694
Sau Lila thì tôi không đẻ được nữa.

21:20.112 --> 21:24.283
Nếu có con trai, anh ấy vẫn muốn
đặt tên theo tên cụ của anh ấy.

21:24.366 --> 21:27.995
- Ôi.
- Không, không phải "Ôi". Quái lạ đấy.

21:32.874 --> 21:35.585
Tôi chỉ ước không phải đẻ con một mình.

21:44.136 --> 21:47.889
Trời ơi, cái ánh đèn này.
Em nhợt nhạt quá, trông em như Jack.

21:54.771 --> 21:55.772
Vậy là,

21:57.274 --> 21:59.776
chuyện mình nói lúc nãy…

22:01.778 --> 22:04.364
Em nói thế nào nếu anh bảo

22:05.115 --> 22:06.783
anh đang nghĩ về vụ đó?

22:10.746 --> 22:14.624
À, em sẽ nói là cùng nghĩ đi.

22:18.045 --> 22:20.380
Chuyện em bé hả? Mình bàn việc đẻ…

22:20.464 --> 22:21.715
Phải rồi.

22:22.799 --> 22:24.676
- Đúng rồi.
- Ừ, OK.

22:25.719 --> 22:26.595
Được rồi.

22:29.348 --> 22:32.100
Họ không được bắt mình
trả tiền phòng tối nay.

22:32.184 --> 22:35.812
Ừ, em có thấy một cảnh sát
phá chỗ quầy đồ ăn vặt không?

22:35.896 --> 22:36.938
Không.

22:40.025 --> 22:42.194
Này, em rất xin lỗi vụ marathon.

22:43.028 --> 22:46.198
Thế lúc lẽ ra phải chạy thì em làm gì?

22:46.281 --> 22:49.159
Em đến cửa hàng Ý nho nhỏ ở Demarest

22:49.242 --> 22:51.953
rồi ăn bánh mì thịt lợn
khi ngồi ở bến xe buýt.

22:53.288 --> 22:54.164
Gợi cảm ghê.

22:58.210 --> 22:59.920
Sao không kể với anh?

23:00.003 --> 23:01.922
Em không muốn làm anh buồn.

23:02.506 --> 23:03.715
Hợp lý đấy.

23:05.133 --> 23:09.096
Này, không nhé, không hề.
Em toàn làm anh buồn thôi.

23:09.930 --> 23:13.100
- Em đang… lo cho anh à?
- Không.

23:14.017 --> 23:17.354
Em đang để mắt tới anh thôi.

23:17.437 --> 23:20.690
Em không cần phải thế, vì giờ anh ổn mà.

23:20.774 --> 23:22.234
- Thật à?
- Ừ.

23:22.734 --> 23:24.027
Tạ ơn trời.

23:37.791 --> 23:38.708
Chết tiệt.

23:40.752 --> 23:42.337
Kate nói là do cảnh sát.

24:05.986 --> 24:08.697
Được rồi, nhưng đây là lần cuối nhé.

24:14.369 --> 24:15.495
Đi nào!

24:22.002 --> 24:23.462
- Xem này.
- Đi được mà.

24:23.545 --> 24:25.255
- Sơn ca.
- Đi nào.

24:39.311 --> 24:40.145
Không.

24:49.738 --> 24:51.323
Trời, xương Nick to nặng.

24:51.406 --> 24:52.532
Chúa ơi.

24:55.952 --> 24:56.828
Vĩnh biệt.

25:01.500 --> 25:03.001
- Tôi có nên…
- Đừng.

25:08.423 --> 25:09.549
Mình có nên…

25:09.633 --> 25:11.092
- Ừ.
- Được rồi.

25:23.522 --> 25:25.899
Được rồi, chắc thế là ổn.

25:25.982 --> 25:28.652
Còn ai muốn nói gì không?

25:29.903 --> 25:32.197
- Bọn tôi sẽ có con.
- Ginny sẽ ở với tôi.

27:06.875 --> 27:11.713
Biên dịch: Trần Khánh Hưng
sẽ ở với tôi.
