WEBVTT

00:28.945 --> 00:31.823
- ทุกหน่วย…
- ไปกันเลย

00:34.826 --> 00:38.329
บ้าไปแล้ว พวกเขาจะให้เราอยู่ในนี้นานแค่ไหน

00:38.413 --> 00:41.166
ใช่ แบบ… ขอไปดูหน่อยว่าอะไรเป็นอะไร

00:41.249 --> 00:44.002
ตำรวจกับครูก็เป็นข้าราชการเหมือนกัน

00:44.502 --> 00:46.880
คุณครับ กลับเข้าไปข้างใน
ไม่งั้นเราจะจับคุณนะ!

00:46.963 --> 00:48.965
ผมก็ว่างั้น ขอบคุณ

00:49.049 --> 00:52.677
ไม่มีอะไรจะรายงานเพิ่มเติมน่ะ

00:52.761 --> 00:54.554
ในเน็ตก็ไม่มีบอกอะไร

00:54.637 --> 00:55.722
ขอดูหน่อย

00:57.223 --> 00:59.684
สิ่งสุดท้ายที่เธอเสิร์ชคือ
"สามีของเบคด์ บาย เมลิสซา"

00:59.768 --> 01:00.602
เอามานี่นะ

01:00.685 --> 01:04.272
ฟังนะ เราทำอะไรไม่ได้
นอกจากใจเย็นๆ ไว้แหละ

01:04.355 --> 01:05.940
เราอาจจะรู้สึกดีขึ้นนะ

01:06.024 --> 01:08.902
ถ้าเราแค่ไม่ต้องไปสนเรื่องวุ่นๆ ข้างนอก

01:12.489 --> 01:13.448
มันติดอะ

01:14.657 --> 01:16.701
เจอแล้ว พระเจ้า

01:16.785 --> 01:21.790
ตำรวจกำลังตามหาคนบ้า
ที่ฆ่าพยาบาลสิบคนในหอพัก

01:21.873 --> 01:23.041
พระเจ้า

01:23.124 --> 01:25.085
ไม่ นี่มันตั้งแต่ปี 1977

01:26.586 --> 01:30.131
ฉันถึงบอกไงว่าเราควรเอาอัฐิเขา
ไปโปรยตอนที่มีโอกาส

01:30.215 --> 01:33.843
คุณรู้เหรอ คุณรู้ว่าจะมีการล่าตัวคนร้าย
เพราะงั้นเหรอ

01:33.927 --> 01:35.720
เธอก็ไม่อยากอยู่นี่เหมือนกัน สาวน้อย

01:35.804 --> 01:37.972
โห "สาวน้อย" เลย

01:38.473 --> 01:40.225
โอเค ไม่เอาน่ะ คืองี้

01:40.308 --> 01:43.353
เราแค่ต้องหายใจเข้าลึกๆ แล้วใจเย็นๆ

01:43.436 --> 01:45.271
เร็วสิทุกคน ทำไปพร้อมกัน

01:45.355 --> 01:47.232
หายใจเข้าทางจมูก

01:49.234 --> 01:50.693
แล้วหายใจออกทาง…

01:56.574 --> 01:57.909
ออกทางปาก

01:59.828 --> 02:03.998
(The Four Seasons: ร้อนหนาวที่เราผ่าน)

02:04.082 --> 02:05.917
(ฤดูใบไม้ผลิ)

02:06.000 --> 02:08.253
(โมเต็ลมิดไนต์แรมเบิล)

02:08.336 --> 02:09.379
(เสาอากาศหนึ่ง)

02:09.462 --> 02:12.090
ทำไมแกถึงมาเยาะเย้ยฉัน ไอ้ตัวซ่า

02:16.094 --> 02:17.428
ให้ตายเหอะ

02:18.513 --> 02:19.597
โอเค

02:20.849 --> 02:21.766
นี่

02:21.850 --> 02:25.228
ทำไมไม่บอกว่ามีดราม่าระหว่างแอนน์กับจินนี่น่ะ

02:25.311 --> 02:28.064
ก็คุณดีใจมากที่ทุกคนได้กลับมาเจอกันอีกไง

02:28.148 --> 02:32.777
ฉันได้ยินคุณฮัมเพลงแรนดี้ นิวแมน
ตอนตรวจหาตัวเรือดด้วย อย่าโกรธน่ะ

02:32.861 --> 02:35.697
ไม่ ผมไม่ได้โกรธ
แต่ผมรู้สึกเหมือนผมทำให้มันแย่ลง

02:37.240 --> 02:39.492
- ผมลองไปคุยกับพวกเขาดูดีไหม
- ไม่รู้สิ

02:39.576 --> 02:42.287
ไม่ มันเป็นความผิดผม
จะให้อยู่เฉยๆ ได้ยังไง

02:42.370 --> 02:45.540
ได้สิ ฉันอยู่เฉยๆ ตลอดอะ

02:45.623 --> 02:49.544
ฉันเห็นผู้หญิงเป็นลมในร้านขายของชำ
ฉันยืนนิ่ง เธอหัวกระแทกด้วยนะ

02:51.087 --> 02:54.090
ทุกคน ฟังนะ
ฉันรู้ว่าพวกเราทั้งเหนื่อย ทั้งโมโหหิว

02:54.174 --> 02:56.259
แต่ในเมื่อเราติดอยู่ที่นี่อยู่แล้ว

02:56.342 --> 02:58.803
นี่อาจเป็นโอกาสดีที่จะเคลียร์กันนะ

02:58.887 --> 03:00.180
แจ็ค ไม่เอา

03:00.263 --> 03:02.056
ฉันรู้ว่ามันอึดอัด

03:02.140 --> 03:06.561
แต่ทั้งสองคนเป็นคนดีทั้งคู่
เป็นผู้หญิงที่เข้มแข็งและดุดัน

03:06.644 --> 03:08.271
- ให้ตายสิ
- โอ๊ย นายห่วยจัดเลย

03:08.354 --> 03:10.899
เห็นไหม มีจุดร่วมกันแล้ว

03:10.982 --> 03:16.696
ฉันเชื่อจริงๆ ว่ามันจะคลี่คลายได้
ถ้าเราคุยกันตรงๆ สักครั้ง

03:18.907 --> 03:19.908
โอเค ได้

03:20.909 --> 03:23.494
จินนี่ ฉันไม่เคยคิดเลยว่าจะต้องดูแล
ทรัพย์สินของนิค

03:23.578 --> 03:26.831
ฉันแค่อยากทำตามขั้นตอนที่ถูกต้อง
และจัดการให้ถูกวิธี

03:26.915 --> 03:28.791
ด้วยการไม่รับสายและไม่ตอบอีเมลฉัน

03:28.875 --> 03:33.129
ฉันได้รับคำแนะนำมาว่า
ปกติเขาจัดการเรื่องค่าเลี้ยงดูบุตรหลังคลอด

03:33.213 --> 03:35.673
แล้วไง ฉันต้องคลอดลูก

03:35.757 --> 03:38.593
แล้วรีบเดินไปที่ร้านพอตเทอรี่ บาร์น

03:38.676 --> 03:41.095
ซื้อเปลเด็กในชุดคนไข้เหรอ

03:41.179 --> 03:43.348
โอเค ทั้งสองประเด็นฟังขึ้นนะ

03:43.431 --> 03:45.350
เธอเลยตัดสินใจเล่นสกปรกและฟ้องฉัน

03:45.433 --> 03:48.645
เพราะฉันกังวลเรื่องเงินสำหรับลูกคนนี้ไง

03:48.728 --> 03:51.773
ส่วนคุณได้ครองบ้านสองหลังกับเรือ

03:51.856 --> 03:55.068
เพราะนิคมัวแต่ยุ่งกับการปั่นแต้มแมริออท

03:55.151 --> 03:56.486
จนไม่ได้เซ็นใบหย่าไง

03:56.569 --> 03:58.029
นั่นไงล่ะ

03:58.112 --> 04:00.365
- นี่แหละคือประเด็นจริงๆ สินะ
- อะไร

04:00.448 --> 04:03.117
คุณจงใจดึงให้มันยืดเยื้อเพราะยังโกรธฉันอยู่

04:03.201 --> 04:07.622
ฉันแค่รอจนกว่าเด็กจะคลอด!

04:07.705 --> 04:12.168
ถ้าฉันอยากเป็นคนเลว ฉันก็เป็นได้เหอะ

04:12.252 --> 04:15.630
ทนายฉันอยากให้ฉันขอตรวจดีเอ็นเอ
พิสูจน์ความเป็นพ่อด้วยซ้ำ

04:17.632 --> 04:19.342
จินนี่ เดี๋ยว…

04:28.101 --> 04:29.811
ไสหัวไปให้หมดเลยไป

04:37.026 --> 04:40.196
และนี่คืออาณาเขตของฉันแล้วนะ

04:41.906 --> 04:44.617
โอเค เริ่มต้นไม่ดี แต่เดี๋ยวก็โอเคแหละ

04:44.701 --> 04:46.536
อาจจะเพราะทุกคนโมโหหิว

04:46.619 --> 04:48.871
เลิกพูดว่า "โมโหหิว" ทีจะดีมาก

04:50.498 --> 04:54.168
ไปดูในห้องผู้จัดการกันเผื่อมีของกิน

04:55.837 --> 04:57.964
- ผมไปด้วยได้นะ
- ไม่เป็นไร เราไปเอง

05:02.385 --> 05:06.472
- เขาดูเหมือนโกรธฉันไหม
- ดูเหมือนทุกคนจะโกรธทุกคน

05:06.556 --> 05:08.850
ฉันแค่ซื่อสัตย์กับเขา และตอนนี้เขาก็ลงโทษฉัน

05:08.933 --> 05:12.562
โธ่เอ๊ย ฟังนะ รีบไปขอโทษเขาเถอะ

05:12.645 --> 05:15.940
ฉันขอโทษเคทในเรื่องที่ฉันไม่ได้ทำด้วยซ้ำ

05:16.024 --> 05:20.194
ฝนตก หนังที่ดูแล้วไม่ถูกใจ ฉันนอกใจในฝัน

05:20.278 --> 05:22.238
แต่ฉันไม่ขอโทษหรอก แจ็ค

05:22.322 --> 05:25.199
ฉันมีสิทธิ์พูดความรู้สึกของตัวเอง
และไม่ยอมถอยด้วย

05:25.992 --> 05:29.162
- ใช่ไหม
- แน่นอน ใช่สิ

05:30.163 --> 05:32.915
นี่ รู้ไหม ฉันพนันได้เลยว่ามีอาหารในร้านขนมนะ

05:32.999 --> 05:34.709
หมายถึงตำรวจเขาขับไปตามถนนแล้ว

05:34.792 --> 05:37.295
- เราแค่บุกเข้าไป…
- ไม่ได้นะ อันตรายเกินไป

05:37.378 --> 05:38.504
พวกเขาบอกแบบนั้น

05:38.588 --> 05:41.883
- นายไม่ได้เคยอยู่ในกองทัพอิตาลีเหรอ
- ฉันเล่นทรัมเป็ต

05:44.344 --> 05:47.472
เจเร็ดนี่แอบซกมกนะเนี่ย

05:47.555 --> 05:49.140
อาหารๆ

05:49.682 --> 05:50.892
ขอทูน่าหน่อย

05:51.601 --> 05:52.977
อะไรก็ได้

05:53.519 --> 05:54.520
ไม่มี

05:55.480 --> 05:56.773
โอเค

06:00.443 --> 06:04.989
เธอคิดว่านิคกับจินนี่วางแผนจะมีลูกคนนี้ไหม

06:05.073 --> 06:08.242
คงไม่หรอก ส่วนมากลูกจะมาแบบไม่วางแผน

06:08.326 --> 06:10.036
แจ็คกับฉันก็ถกกันหนักมาก

06:10.119 --> 06:13.373
ว่าจะมีลูกเมื่อไหร่ดี แล้วจู่ๆ สุดสัปดาห์หนึ่ง…

06:13.456 --> 06:16.250
เว็กแมนส์ลดราคามาร์การิต้า แล้วก็ปัง!

06:18.920 --> 06:21.130
เดี๋ยวนะ นี่นายคิดจะมีลูกเหรอ

06:21.214 --> 06:23.966
เปล่า ไม่รู้สิ

06:24.050 --> 06:27.011
- เลิกมองฉันแบบนั้นได้แล้ว
- มันเริ่มตอนไหนเนี่ย

06:27.095 --> 06:31.516
ถ้าฉันได้เงินหนึ่งดอลลาร์ทุกครั้งที่นายพูดว่า
"ดีจังที่ฉันไม่มีลูก" ฉันคงรวยไปแล้ว

06:31.599 --> 06:33.726
เธอจะได้แค่ 60 ดอลลาร์เท่านั้นแหละ ใจเย็นๆ

06:36.562 --> 06:38.314
ตอนแรกเราก็ไม่อยากมี

06:38.398 --> 06:41.984
เราไม่อยากเสียความเยาว์วัย
ความสวยงามหรืออิสรภาพเหมือนพวกเธอ

06:42.068 --> 06:44.070
เราไม่ได้ใช้อะไรพวกนั้นอยู่แล้ว

06:44.153 --> 06:46.114
บางครั้งเราก็คิดเรื่องนี้อย่างจริงจัง

06:46.197 --> 06:47.990
แต่เราก็ไม่เคยเห็นตรงกัน

06:48.074 --> 06:50.535
พอเราไม่มีนาฬิกาชีวภาพมันก็ยิ่งยาก

06:50.618 --> 06:51.619
แหงแหละแดนนี่

06:51.702 --> 06:54.372
จริงๆ นะ เราไม่ได้จะมีลูก
แบบเมาแล้วพลาดได้ไง

06:54.455 --> 06:57.834
เราต้องมั่นใจเต็มร้อยทั้งคู่ในเวลาเดียวกัน

06:57.917 --> 07:01.129
ผ่านทุกขั้นตอนของกระบวนการอันยาวนาน

07:01.212 --> 07:06.592
โอเค ฟังดูยากจริงๆ
แล้ว… นายอยากมีลูกไหมล่ะ

07:06.676 --> 07:07.718
ไม่รู้

07:08.386 --> 07:09.220
อาจจะ

07:10.805 --> 07:14.183
ฉันถามตัวเองว่า
บทต่อไปของชีวิตเราจะเป็นยังไง

07:14.267 --> 07:18.104
นิคตาย แต่ฉันไม่ตาย
ฉันควรทำอะไรที่มีความหมายไหม

07:18.187 --> 07:21.232
ไม่ใช่แค่รื้อครัวใหม่ซ้ำแล้วซ้ำอีก

07:21.315 --> 07:24.527
โอเค งั้นตอนนี้นายมั่นใจแค่ไหนล่ะ

07:26.070 --> 07:26.946
สี่สิบสอง

07:27.029 --> 07:28.865
- พระเจ้า สูงมากนะ
- เหรอ

07:28.948 --> 07:31.868
ใช่ แจ็คกับฉันรวมกันได้แค่ 13 เองมั้ง

07:33.244 --> 07:36.122
ถ้าเกิน 60 ก็เท่ากับว่า
นายเป็นครอบครัวในรายการเรียลลิตี้

07:36.205 --> 07:38.791
ที่มีลูกผมบลอนด์ทุกแปดเดือนแล้ว

07:38.875 --> 07:43.171
- นายจะบอกคล้อดไหม
- ก็อาจจะ ถ้าเรารอดผ่านคืนนี้ไปได้

07:44.338 --> 07:46.424
โอเค ต้องงี้สิ

07:47.049 --> 07:51.387
ขอบคุณนะเจเร็ด
ฉันให้อภัยที่ทิ้งเราแห้งตายที่นี่แล้ว มาเถอะ

07:54.474 --> 07:57.435
โอเค ไม่มีอาหาร แต่มีวอดก้า

07:57.518 --> 08:02.064
มีเขียนด้วยว่า "สำหรับทำความสะอาดลู่วิ่ง"
แต่ไม่เป็นไร ฉันชิมแล้ว

08:02.148 --> 08:03.316
ใครอยากซดบ้าง

08:07.778 --> 08:08.988
ขอหน่อย

08:13.701 --> 08:14.660
ทำอะไรน่ะ

08:15.244 --> 08:19.123
ผมว่ามีอาหารในตู้นี้นะ กลิ่นเหมือนเนยถั่ว

08:19.207 --> 08:20.875
อาจจะมีคุกกี้อยู่ข้างในก็ได้

08:22.877 --> 08:26.172
คุณพยายามเดารหัสเหรอ
ทำไมไม่ทุบให้มันเปิดซะเลยล่ะ

08:26.255 --> 08:28.549
ผมไม่ใช่พวกสายทุบ ผมเป็นสายซ่อม

08:28.633 --> 08:30.551
ในโลกนี้มีของพังมากพอแล้ว

08:32.011 --> 08:33.679
คุณคิดว่ามันจะมีเขียนไว้ที่ไหนสักที่ไหม

08:33.763 --> 08:36.057
เจเร็ดไม่น่าจะเป็นคนมีระเบียบขนาดนั้นนะ

08:39.227 --> 08:43.356
โอเค มีคนในเวสต์วิลเลจ
ยอมจ่าย 18 เหรียญเพื่อเจ้านี่แน่

08:44.357 --> 08:47.276
ที่รัก ฉันรู้ว่าสุดสัปดาห์นี้
ไม่ได้เป็นไปตามที่คุณวางแผนไว้

08:47.360 --> 08:48.569
แต่เดี๋ยวมันก็ดีเอง

08:48.653 --> 08:52.365
ไม่ นี่มันเป็นเรื่องที่ถ้าไม่จัดการทันที

08:52.448 --> 08:55.409
มันจะกลายเป็นพิษ
เหมือนเชื้อราดำในห้องใต้ดินเรา

08:55.493 --> 08:58.120
- ใช่ แล้วก็…
- ผมยังไม่ได้โทรหาช่างเลย

09:02.375 --> 09:05.920
- แอปวิ่งมาราธอนบอกว่าคุณเพิ่งวิ่งไป
- ใช่

09:06.003 --> 09:09.549
ฉันตั้งให้มันเพิ่มการวิ่งเข้าไปอัตโนมัติ
เพราะฉันไม่อยากลืมใส่ระยะวิ่งไป

09:09.632 --> 09:11.759
แล้วทำให้ตารางฝึกเละโดยไม่ตั้งใจน่ะ

09:11.842 --> 09:16.305
แต่ประเด็นของแอปคือมีไว้ไม่ให้คุณลืม

09:16.389 --> 09:17.974
เดี๋ยวฉันไปแก้ทีหลัง

09:18.057 --> 09:18.975
โอเค

09:19.976 --> 09:22.186
ผมจะไปลองคุยกับแอนน์อีกที

09:22.270 --> 09:26.190
ไม่รู้สิ ฉันไม่เคยเห็นใคร
นั่งชิงช้าได้โกรธขนาดนั้นมาก่อน

09:31.737 --> 09:32.572
แอนน์

09:33.864 --> 09:34.824
แอนน์

09:37.326 --> 09:38.160
แอนน์!

09:40.580 --> 09:42.665
นายเข้ามาในอาณาเขตฉัน

09:43.833 --> 09:47.795
ฟังนะ ฉันขอโทษเรื่องเมื่อกี้
แต่ฉันรู้จักเธอดี

09:47.878 --> 09:52.341
เธอใจดี ใจกว้าง
และเป็นผู้หญิงที่ยอดเยี่ยมโดยรวมนะ ใช่ไหม

09:52.425 --> 09:56.429
และฉันไม่อาจเข้าใจความรู้สึกซับซ้อน

09:56.512 --> 09:58.389
ที่เธอมีต่อจินนี่ได้เลย

09:58.472 --> 10:03.019
ฉันรู้ว่าเธออยากทำให้มันถูกต้อง
แต่ในขณะเดียวกัน

10:03.102 --> 10:06.105
ก็มีส่วนหนึ่งของเธอที่ทำใจให้อภัยเขาได้ยาก

10:07.356 --> 10:10.318
- ขอร้องนะ ปล่อยฉันอยู่คนเดียวเถอะ
- เธอก็รู้ว่าฉันทำไม่ได้ แอนน์

10:10.985 --> 10:13.070
ฟังนะ ฉันเข้าใจ

10:13.154 --> 10:14.196
พอไม่มีนิคแล้ว

10:14.280 --> 10:17.617
เธอก็ต้องแน่ใจว่าเงินก้อนนั้น
จะมีพอใช้ไปตลอดชีวิต

10:17.700 --> 10:20.661
แถมเธอยังต้องคิดถึงไลลาอีกใช่ไหมล่ะ

10:20.745 --> 10:23.956
แต่ถ้าเธอมองกระจกแล้วถามตัวเองว่า

10:24.040 --> 10:27.043
แอนน์ นี่มันเรื่องอะไรกันแน่

10:27.126 --> 10:30.338
อยากรู้เหรอว่ามันเกี่ยวกับอะไร แจ็ค
ฉันมันเป็นคนสารเลวไง

10:30.421 --> 10:31.547
เรื่องก็เป็นงั้นแหละ

10:31.631 --> 10:37.928
ฉันเป็นอัมพาตจริงๆ
เพราะการทำงานของสมองฉันมันห่วยแตก

10:38.512 --> 10:42.433
ทนายส่งแฟ้มหนาเตอะมาให้ฉัน
เพื่อให้ฉันตัดสินใจว่า…

10:42.516 --> 10:47.772
อยากจะเอาเงินใส่บัญชีโอนกรรมสิทธิ์
หรือจะขายพันธบัตรเป็นไออาร์เอ

10:47.855 --> 10:51.651
ทำก่อนวันนี้ไม่ได้
แต่ต้องทำก่อนวันนี้เพราะเรื่องภาษี

10:51.734 --> 10:53.402
แล้วรู้ไหมว่าฉันทำอะไรแทนน่ะ

10:54.487 --> 10:57.073
ฉันเอาแฟ้มไปยัดใส่ตู้เย็น

10:57.573 --> 10:58.699
เพื่อทำโทษมัน

10:58.783 --> 11:02.161
ถ้าเธอทำให้มันง่ายๆ ล่ะ แค่ขายเรือ…

11:02.244 --> 11:06.207
ฉันขายเรือไม่ได้ แจ็ค
เพราะฉันเอาไปแลกกับลาสองตัวแล้ว

11:06.290 --> 11:08.668
นี่มันเทพนิยายเหี้ยอะไรเนี่ย

11:08.751 --> 11:12.046
สองตัวเหรอ ทำไมต้องสองตัว

11:12.129 --> 11:16.509
เพราะมีคนบอกว่าต้องมีสองตัว
ไม่งั้นมันจะเป็นบ้า

11:16.592 --> 11:18.386
จริง ฉันก็เคยได้ยินมา

11:18.469 --> 11:23.182
ทุกคน จะไม่มีแอนน์เวอร์ชั่น 2.0 แล้วนะ

11:23.265 --> 11:26.352
เพราะแอนน์ต้นฉบับกลายเป็นของตกเกรด

11:26.936 --> 11:30.690
แล้วรู้ไหมอะไรที่น่าเศร้า
ฉันอยากทำให้มันออกมาดีจริงๆ นะ

11:30.773 --> 11:34.819
ฉันอยากให้ทุกคนทึ่งในความใจกว้างของฉัน

11:34.902 --> 11:40.408
แต่แทนที่จะเป็นแบบนั้น
แอนนี่คนเดิมก็ทำพังอีกครั้งนึง

11:44.036 --> 11:46.163
ดีจัง ทีนี้ทุกคนก็ได้ยินกันหมดเลย

11:48.457 --> 11:49.500
เยี่ยมไปเลย

11:55.256 --> 11:58.551
คุณขา! ได้โปรดมาฆ่าฉันที!

12:06.058 --> 12:09.603
- นี่ ทำไมไม่พักสักหน่อยล่ะ
- ไม่ ทุกคนหิวกันหมด

12:09.687 --> 12:11.814
แล้วผมก็เรียนรู้เคล็ดลับนี้จากยูทูบ

12:11.897 --> 12:16.402
แค่ดึงลงตอนที่หมุน
แล้วคุณจะรู้สึกได้เมื่อมันถูกตำแหน่ง

12:17.027 --> 12:18.028
ตรงนี้

12:18.654 --> 12:22.700
ตัวเลขสุดท้ายคือเก้า งั้นมันควรจะ…

12:23.576 --> 12:24.493
เชี่ย

12:24.577 --> 12:26.871
รู้ไหม เราเริ่มจะคลั่งกันหมดแล้ว

12:26.954 --> 12:29.373
ถ้าเราวิ่งรอบห้อง วิ่งเหยาะๆ หน่อยงี้

12:29.457 --> 12:31.375
ได้เพิ่มจำนวนก้าวหน่อย

12:34.712 --> 12:36.130
คุณวิ่งด้วยปลายเท้าแบบนั้นเหรอ

12:36.213 --> 12:38.299
ฉันว่าเวลาอยู่กลางแจ้ง ฉันจะวิ่งอีกแบบนะ

12:38.382 --> 12:40.676
คุณได้ทำเอ็นร้อยหวายพัง
ก่อนถึงวันวิ่งมาราธอนแน่

12:40.760 --> 12:44.930
คุณพี่ร่วมศาสนาจ๋า
นางจะไม่ไปวิ่งมาราธอนหรอก

12:45.014 --> 12:46.766
อะไรนะ ฉันจะไปสิ

12:47.349 --> 12:49.727
เพลงแรกในเพลย์ลิสต์วิ่งของเราคืออะไร

12:51.187 --> 12:54.565
เพลงประกอบจากเรื่อง…

12:54.648 --> 12:59.737
- คาร์ส
- เดอะลาสต์…

13:00.780 --> 13:01.947
สตาร์ วอร์ส

13:02.531 --> 13:03.616
เดอะโมฮีแกนส์

13:05.493 --> 13:10.039
ฉันอยากวิ่งกับคุณจริงๆ นะ
แต่ฉันเกลียดการวิ่ง

13:10.623 --> 13:12.500
ขอโทษนะ อย่าโกรธเลย

13:12.583 --> 13:16.378
ผมไม่ได้โกรธ แค่สับสน

13:17.963 --> 13:19.006
เย่!

13:22.593 --> 13:26.180
"แรทอะเวย์ ยาดักหนูรสเนยถั่ว"

13:27.932 --> 13:31.352
- ผมจะไปที่ร้านขนม
- ไม่ได้นะแจ็ค ตำรวจบอกให้อยู่ในนี้

13:31.435 --> 13:33.020
ไม่เป็นไร ผมไปได้น่ะ

13:33.103 --> 13:34.063
แจ็ค อย่าน่ะ

13:34.146 --> 13:36.440
มือปืนมีปืนนะ ถึงได้เรียกว่ามือปืนไง

13:36.524 --> 13:39.443
ทุกคน ฉันไม่เป็นไรน่ะ ไม่เป็นไร

13:46.200 --> 13:49.453
ข้อความสำคัญสำหรับชาวอเมริกัน
อายุ 50 ถึง 85 ปี

13:50.120 --> 13:54.333
- โอ้พระเจ้า คุณยังใช้…
- ขอโทษที ในที่สุดฉันก็เปิดทีวีได้

13:54.416 --> 13:57.253
ลูกๆ จะได้ขายมันเอาเงินไปจัดงานศพฉัน

13:57.336 --> 13:59.088
ดีนะที่คุณมีประกันชีวิต

13:59.171 --> 14:01.966
- ประกันชีวิตเหรอ
- นี่มันรายการอะไร

14:11.976 --> 14:15.396
(ร้านขนม)

14:40.671 --> 14:41.922
อะไรวะ

15:13.078 --> 15:15.331
ผมชงเอสเปรสโซ่มาร์ตินี่มาให้

15:22.463 --> 15:24.048
ไม่เลว

15:24.131 --> 15:27.384
ผมใส่วอดก้าในเครื่องชงกาแฟแทนน้ำ

15:28.010 --> 15:29.845
ผมไปเป็นนักวิทยาศาสตร์ดีไหม

15:38.979 --> 15:42.316
ผมคิดถึงเรื่องที่เราคุยกันตอนลงจากภูเขา

15:42.399 --> 15:44.360
โอ้พระเจ้า ขอโทษนะที่รัก

15:44.443 --> 15:46.528
ผมไม่ได้ตั้งใจทำให้คุณรู้สึกแย่

15:47.071 --> 15:50.824
ฟังนะ มันไม่สำคัญหรอกว่า
ใครไม่อยากมีลูกตอนไหน โอเคไหม

15:51.533 --> 15:53.327
สิ่งที่สำคัญคือปัจจุบัน

15:54.370 --> 15:55.496
เห็นด้วย

15:56.205 --> 15:58.040
และถ้าคุณคิดเรื่องมีลูก…

15:58.123 --> 16:00.584
ผมไม่ได้คิดเรื่องมีลูก คุณบ้าเหรอ

16:01.335 --> 16:03.545
ชีวิตเราสมบูรณ์แบบดีอยู่แล้ว

16:04.254 --> 16:06.799
ผมรักคุณ ผมไม่เสียใจเลย

16:07.675 --> 16:10.010
ใช่ ไม่เสียใจเลย

16:10.511 --> 16:12.096
ผมรักคุณ

16:12.763 --> 16:14.098
และผมก็รักครัวของเรา

16:18.185 --> 16:19.937
มีนาโชส์มาฝากจ้า

16:23.899 --> 16:24.984
คุณหัวแตกเหรอ

16:31.949 --> 16:33.575
นี่หมาร็อตไวเลอร์บ้านไหนเนี่ย

16:34.410 --> 16:36.620
เชื่อเถอะ มันรู้สึกอี๋พอๆ กับสภาพนั่นแหละ

16:36.704 --> 16:39.415
อย่าไปสนเขา จินนี่
ความหิวตอนท้องไม่ใช่เรื่องล้อเล่นนะ

16:39.498 --> 16:43.460
พระเจ้า ฉันจำได้ว่าตอนให้นมไลลา

16:43.544 --> 16:46.964
ฉันกินสเต็ก 14 ออนซ์
ด้วยมือเดียวเหมือนมันเป็นแอปเปิล

16:48.257 --> 16:50.968
ฉันยังจำได้ว่าดูดน้ำเนื้อ
ออกจากหมวกใบเล็กๆ ของแกด้วยนะ

16:51.051 --> 16:52.052
ตายละ

16:52.136 --> 16:53.595
แต่ฉันชอบให้นมลูกนะ

16:53.679 --> 16:57.349
สิ่งเดียวที่ไลลาต้องการเพื่ออยู่รอด
คือฉันกับร่างกายของฉัน

16:57.433 --> 16:59.601
- ฉันรู้สึกทรงพลังมากน่ะ
- เธอเก่งมาก

16:59.685 --> 17:04.189
ตอนที่ท่อน้ำนมฉันตัน
จนหน้าอกฉันกลายเป็นสีม่วง

17:04.273 --> 17:05.733
แต่ฉันก็ยังให้นมต่อไป

17:05.816 --> 17:07.776
นิคแอบถ่ายรูปนั้นไว้นะ

17:07.860 --> 17:09.737
- ไม่น่ะ
- มันชวนสยองสุดๆ

17:09.820 --> 17:12.573
ฉันยังตั้งไว้เป็นรูปเวลาเธอโทรมาอยู่เลย

17:12.656 --> 17:14.283
ไม่นะ ขอฉันดูหน่อย

17:14.366 --> 17:16.660
- เดี๋ยว มือถือฉันอยู่กับคุณไหม
- พระเจ้า

17:16.744 --> 17:18.746
ฉันไม่เคยให้นมลูกได้เลย

17:18.829 --> 17:22.082
เพราะฉันเหนื่อยมากจากการคลอด
แล้วก็พลาดช่วงขอยาชาไปด้วย

17:22.166 --> 17:24.418
จินนี่ ไม่ว่ายังไงก็อย่าพลาดช่วงนั้นเด็ดขาดนะ

17:24.501 --> 17:26.086
ฉันตั้งใจจะคลอดธรรมชาติค่ะ

17:26.170 --> 17:28.881
แน่นอน ดีเลย เธอจะ… ใช่ เธอจะทำได้ดีแน่

17:29.465 --> 17:31.800
เหมือนลูกพลัมบู้บี้เลย

17:31.884 --> 17:35.888
จำตอนที่เบธอายุได้อาทิตย์นึง
แล้วสำรอกก้อนเลือดออกมาก้อนใหญ่ได้ไหม

17:35.971 --> 17:38.640
- จำได้
- ใช่ เราวิ่งไปห้องฉุกเฉิน

17:38.724 --> 17:42.019
ปรากฏว่ามันเป็นอะไรบางอย่างของฉัน
ที่เธอกลืนเข้าไปตอนคลอด

17:42.102 --> 17:44.605
คุณผู้หญิง ฉันกำลังกินนาโชส์นะ

17:45.230 --> 17:46.315
มันเป็นแบบนี้

17:46.398 --> 17:47.775
- ฉันแค่จะบอกว่า…
- ไม่

17:47.858 --> 17:51.278
เด็กพวกนี้สอนให้เรารู้ทันที
ว่าต้องกังวลตลอดเวลา

17:51.361 --> 17:53.614
ฉันเคยอยู่ในห้องคลอดกับพี่สาวนะ

17:54.448 --> 17:57.409
เพราะแฟนเธอ ไอ้เวรนั่นมันไม่อยู่ด้วย

17:57.493 --> 17:58.869
มันตายไปแล้ว ขอบคุณพระเจ้า

17:59.495 --> 18:03.040
ยังไงก็ตาม มาร์เลน่าก็เบ่งๆๆ แล้วอะไรออกมา

18:03.123 --> 18:04.083
เท้า

18:04.166 --> 18:05.042
ไม่นะ

18:05.125 --> 18:09.630
ฉันจะไปรู้อะไร ฉันอายุ 20 เอง
ฉันแบบ "พระเจ้า น่ารักจัง เท้าเด็ก"

18:10.422 --> 18:12.007
ทุกคนเริ่มกรีดร้อง

18:12.091 --> 18:14.635
หมอคนนี้เดินมา
แล้วแหย่มือเข้าไปในตัวพี่ฉัน

18:14.718 --> 18:17.304
เหมือนพยายามล้วงขนมจากตู้อัตโนมัติ

18:17.387 --> 18:20.682
แล้วสิ่งที่ฉันเห็นต่อไปคือพวกเขาผ่าท้องพี่

18:20.766 --> 18:23.060
เลื่อนลำไส้ของพี่หลบไป

18:23.143 --> 18:26.105
ฉันบอกมาร์เลน่า
"ลูกพี่กำลังจะออกมาแล้ว ไม่เป็นไรนะ"

18:26.188 --> 18:28.273
"มันจะไม่เป็นไร"

18:28.357 --> 18:30.526
เวลาจำเป็น คล้อดก็กล้าหาญมากนะ

18:31.193 --> 18:34.321
ยังไงก็ตาม ในที่สุด
พวกเขาก็ยกสิ่งมีชีวิตนี้ออกมา

18:34.404 --> 18:37.741
ตัวโชกเลือดไปหมด
พวกเขาดูดปาก ดูดจมูกให้แก

18:37.825 --> 18:39.743
ทุกคนเงียบกริบ

18:40.244 --> 18:42.788
แล้วแกก็ร้องไห้

18:42.871 --> 18:44.581
ทุกคน พระเจ้า

18:45.707 --> 18:49.753
ตอนที่พวกเขาวางแกไว้ในอ้อมแขนฉัน
ฉันคิดว่า…

18:49.837 --> 18:52.923
"เมื่อกี้นี้มันยังเป็นแค่ความคิด
ตอนนี้แกอยู่ตรงนี้แล้ว"

18:53.006 --> 18:54.883
"ยัยตัวจิ๋วคนนี้ที่ฉันจะรักตลอดไป"

18:56.468 --> 18:57.761
แกคือปาฏิหาริย์

19:00.806 --> 19:01.849
ปาฏิหาริย์

19:02.474 --> 19:03.308
ทุกคน

19:05.561 --> 19:07.396
เราคุยเรื่องอื่นกันได้ไหม

19:07.479 --> 19:10.065
ฉันรู้ว่าพวกคุณไม่ได้ตั้งใจจะทำให้ฉันกลัว

19:10.149 --> 19:13.402
แต่พูดตรงๆ นะ
เรื่องของพวกคุณมันน่ากลัวมากเลย

19:13.485 --> 19:14.862
จินนี่

19:14.945 --> 19:16.155
อะไร

19:16.238 --> 19:17.406
ไอ้เชี่ย

19:18.031 --> 19:19.491
นั่นมันอะไรกัน!

19:22.119 --> 19:25.289
ขอบคุณพระเจ้าที่จับเขาได้
ก่อนจะมีใครได้รับบาดเจ็บ

19:25.372 --> 19:29.334
หมายถึง… นอกจากรูมเมตเขาที่โดนกัดจู๋ขาด

19:29.418 --> 19:30.878
เขาก็เคยเป็นลูกน้อยของใครมาก่อนนะ

19:31.461 --> 19:33.964
โอเคจินนี่ ฉันว่าเธอเริ่มเหนื่อยแล้วละ

19:35.382 --> 19:38.927
ใช่ ฉันก็รู้สึกยังงั้น พรุ่งนี้เช้าค่อยเจอกันนะ

19:39.011 --> 19:39.970
อืม

19:54.610 --> 19:58.864
นี่ ฉันรู้ว่าเธอไม่สามารถคุยกับฉันได้
ตามกฎหมายหรืออะไรก็ตาม

19:58.947 --> 20:00.782
แต่แค่อยากแน่ใจว่าเธอโอเค

20:00.866 --> 20:01.783
ค่ะ

20:01.867 --> 20:02.868
โอเค

20:02.951 --> 20:04.036
โอ้ ไม่นะ

20:05.037 --> 20:06.163
ไม่ๆ

20:06.246 --> 20:09.166
พูดตรงๆ นะแอนน์ ฉันรู้สึกท่วมท้นไปหมด

20:10.292 --> 20:13.545
ฉันอยากทำเรื่องนี้กับนิค

20:14.463 --> 20:16.632
โคฟต้องการพ่อของแก และ…

20:17.174 --> 20:19.801
ใช่ พ่อเด็กไม่ค่อยช่วยอะไรหรอก

20:19.885 --> 20:24.014
ส่วนใหญ่ก็แค่ยืนเฉยๆ
และรอให้เธอบอกว่าต้องทำอะไร

20:26.225 --> 20:28.560
ไม่รู้สิ อย่างน้อยฉันก็คิดวันละสองครั้งว่า

20:28.644 --> 20:30.896
"นิคจะพูดอะไรถ้าเขาอยู่ที่นี่"

20:32.105 --> 20:34.775
ฉันรู้ว่าเขาจะพูดอะไร เขาจะพูดว่า

20:35.275 --> 20:38.862
"เธอกับลูกอยู่ในห้องชั้นสี่
ที่ไม่มีลิฟต์ไม่ได้หรอก"

20:40.239 --> 20:43.158
"ถ้าอยากคลอดในน้ำ
เธอต้องไปคลอดที่โรงพยาบาล"

20:43.242 --> 20:44.618
พระเจ้า

20:45.494 --> 20:48.080
- เขาพูดประโยคสุดท้ายนั่นจริงๆ แน่
- แน่นอน

20:50.040 --> 20:50.874
คุณ…

20:51.917 --> 20:54.044
คิดว่าเขาจะชอบชื่อนี้ไหม

20:55.420 --> 20:56.255
ไม่

20:56.797 --> 20:58.715
ไม่ เขาจะพูดว่า

20:59.549 --> 21:02.010
"เธอตั้งชื่อลูกว่าโคฟไม่ได้นะ"

21:02.094 --> 21:04.888
"ไม่มีทางที่ผู้พิพากษาศาลสูงสุด
จะชื่อโคฟแน่นอน"

21:05.806 --> 21:07.307
ใช่ ฉันรู้สึกได้เลย

21:08.934 --> 21:13.647
ใช่ มันแปลกนะ แต่ฉันรู้จริงๆ ว่า
เขาอยากตั้งชื่ออะไร ถ้าเป็นลูกชาย

21:15.482 --> 21:18.694
ฉันไม่เคยโชคดีอีกเลยหลังจากมีไลลา

21:20.112 --> 21:24.283
ถ้าเขามีลูกชาย
เขาจะอยากตั้งชื่อตามปู่ทวดของเขา

21:24.366 --> 21:27.995
- โอ้
- ไม่ต้อง "โอ้" หรอก มันเป็นชื่อที่ห่วยมาก

21:32.874 --> 21:35.585
ฉันแค่ไม่อยากผ่านเรื่องนี้ไปลำพัง

21:44.136 --> 21:47.889
ตายแล้ว ไฟนี้ทำให้ผมดูซีดเหมือนแจ็คเลย

21:54.771 --> 21:55.772
เอ่อ

21:57.274 --> 21:59.776
เรื่องที่เราคุยกันก่อนหน้านี้

22:01.778 --> 22:04.364
คุณจะว่ายังไง ถ้าเกิดผมบอกว่า

22:05.115 --> 22:06.783
ผมกำลังคิดอยู่น่ะ

22:10.746 --> 22:14.624
ผมก็จะบอกว่า
งั้นเรามาคิดเรื่องนี้ด้วยกันนะ

22:18.045 --> 22:20.380
เรื่องลูกใช่ไหม เรากำลังพูดถึงการมี…

22:20.464 --> 22:21.715
ใช่

22:22.799 --> 22:24.676
- ใช่
- อืม โอเค

22:25.719 --> 22:26.595
โอเค

22:29.348 --> 22:32.100
พวกเขาไม่ควรให้เราจ่ายค่าห้องคืนนี้นะ

22:32.184 --> 22:35.812
ใช่ แล้วคุณเห็นไหมว่ามีตำรวจนายหนึ่ง
ไปทำลายร้านขนมน่ะ

22:35.896 --> 22:36.938
ไม่นะ

22:40.025 --> 22:42.194
นี่ ฉันขอโทษเรื่องมาราธอนนะ

22:43.028 --> 22:46.198
ใช่ แล้วตอนที่คุณควรจะวิ่งซ้อม
คุณไปทำอะไรอยู่น่ะ

22:46.281 --> 22:49.159
ฉันจะเดินไปที่ร้านอาหารอิตาเลียนเล็กๆ
ในเดมาเรสต์

22:49.242 --> 22:51.953
แล้วก็กินแซนด์วิชหมูที่ป้ายรถเมล์

22:53.288 --> 22:54.164
เซ็กซี่มาก

22:58.210 --> 22:59.920
ทำไมถึงไม่บอกผมล่ะ

23:00.003 --> 23:01.922
ฉันไม่อยากทำร้ายจิตใจคุณ

23:02.506 --> 23:03.715
ก็สมเหตุสมผลดี

23:05.133 --> 23:09.096
เดี๋ยวนะ ไม่สิ มันไม่สมเหตุสมผล
คุณทำร้ายจิตใจผมตลอดเวลา

23:09.930 --> 23:13.100
- นี่คุณ… เป็นห่วงผมเหรอ
- เปล่า

23:14.017 --> 23:17.354
ฉันแค่จับตาดูคุณอยู่

23:17.437 --> 23:20.690
ไม่ต้องหรอก เพราะตอนนี้ผมสบายดี

23:20.774 --> 23:22.234
- จริงเหรอ
- อืม

23:22.734 --> 23:24.027
ขอบคุณพระเจ้า

23:37.791 --> 23:38.708
แม่เจ้า

23:40.752 --> 23:42.337
เคทบอกว่าเป็นฝีมือตำรวจนะ

24:05.986 --> 24:08.697
เอาละ แต่นี่จะเป็นครั้งสุดท้ายแล้วนะ

24:14.369 --> 24:15.495
มาเลย!

24:22.002 --> 24:23.462
- ดูสิ
- นายทำได้

24:23.545 --> 24:25.255
- บลูเบิร์ด
- ไปเลย

24:39.311 --> 24:40.145
ไม่นะ

24:49.738 --> 24:51.323
โห เขากระดูกใหญ่นะ

24:51.406 --> 24:52.532
พระเจ้า

24:55.952 --> 24:56.828
ลาก่อน

25:01.500 --> 25:03.001
- ฉันควร…
- ไม่นะ

25:08.423 --> 25:09.549
เราควร…

25:09.633 --> 25:11.092
- ใช่
- โอเค

25:23.522 --> 25:25.899
โอเค งั้นคงแค่นี้แหละ

25:25.982 --> 25:28.652
มีใครอยากพูดอะไรอีกไหม

25:29.903 --> 25:32.197
- เรากำลังจะมีลูกกัน
- จินนี่จะย้ายมาอยู่กับฉัน
