WEBVTT

00:00:28.945 --> 00:00:31.823 align:center
<i>- Các đơn vị…</i>
- Đi thôi nào.

00:00:34.826 --> 00:00:38.329 align:center
Lạ thật đấy. Họ định bắt bọn mình
ở đây bao lâu nhỉ?

00:00:38.413 --> 00:00:41.166 align:center
Ừ, mọi người…
Để tôi đi tìm hiểu xem thế nào.

00:00:41.249 --> 00:00:44.002 align:center
Cảnh sát và giáo viên bọn tôi
đều là công chức.

00:00:44.502 --> 00:00:46.880 align:center
Anh vào đi, không là bọn tôi bắt giữ!

00:00:46.963 --> 00:00:48.965 align:center
Tôi cũng nghĩ vậy, cảm ơn nhé.

00:00:49.049 --> 00:00:52.677 align:center
Họ chả có gì mới để thông báo, nên là…

00:00:52.761 --> 00:00:54.554 align:center
Trên mạng cũng chả thấy gì.

00:00:54.637 --> 00:00:55.722 align:center
Để xem nào.

00:00:57.223 --> 00:00:59.684 align:center
Cô vừa tìm "bánh chồng Melissa nướng".

00:00:59.768 --> 00:01:00.602 align:center
Trả tôi nào.

00:01:00.685 --> 00:01:04.272 align:center
Này, mình chả làm được gì ngoài bình tĩnh.

00:01:04.355 --> 00:01:05.940 align:center
Cả nhóm sẽ thoải mái hơn

00:01:06.024 --> 00:01:08.902 align:center
nếu cứ mặc kệ sự hỗn loạn ở ngoài đấy nhỉ?

00:01:12.489 --> 00:01:13.448 align:center
Bị kẹt rồi.

00:01:14.657 --> 00:01:16.701 align:center
Tìm thấy rồi. Trời ơi.

00:01:16.785 --> 00:01:21.790 align:center
Cảnh sát đang truy tìm một kẻ điên
đã sát hại mười y tá trong ký túc xá.

00:01:21.873 --> 00:01:23.041 align:center
Trời đất ơi.

00:01:23.124 --> 00:01:25.085 align:center
Không, vụ này từ năm 1977.

00:01:25.168 --> 00:01:26.002 align:center
Chết tiệt.

00:01:26.586 --> 00:01:30.131 align:center
Nên tôi bảo có cơ hội
thì nên rải tro của anh ấy ngay.

00:01:30.215 --> 00:01:33.843 align:center
Chị biết à? Chị biết sẽ có truy lùng,
lý do là thế à?

00:01:33.927 --> 00:01:35.720 align:center
Cô cũng đâu muốn ở đây, bé ơi.

00:01:35.804 --> 00:01:37.972 align:center
Thôi đi, đừng gọi là "bé".

00:01:38.473 --> 00:01:40.225 align:center
OK, thôi nào. Này nhé.

00:01:40.308 --> 00:01:43.353 align:center
Tất cả cần hít thở sâu rồi bình tĩnh.

00:01:43.436 --> 00:01:45.271 align:center
Nào mọi người, làm theo tôi đi.

00:01:45.355 --> 00:01:47.232 align:center
Hít vào bằng mũi.

00:01:49.234 --> 00:01:50.693 align:center
Rồi thở ra bằng…

00:01:56.574 --> 00:01:57.909 align:center
…thở ra bằng mồm.

00:01:59.828 --> 00:02:03.998 align:center
BỐN MÙA

00:02:04.082 --> 00:02:05.917 align:center
BỐN MÙA
MÙA XUÂN

00:02:06.000 --> 00:02:08.253 align:center
NHÀ NGHỈ
DẠ HÀNH

00:02:08.336 --> 00:02:09.379 align:center
ĂNG TEN 1

00:02:09.462 --> 00:02:12.090 align:center
Sao lại coi thường tao, hả đồ khốn kiếp?

00:02:16.094 --> 00:02:17.428 align:center
Cút đi.

00:02:18.513 --> 00:02:19.597 align:center
Được rồi.

00:02:20.849 --> 00:02:21.766 align:center
Anh à.

00:02:21.850 --> 00:02:25.228 align:center
Sao em không nói là
Anne và Ginny có khúc mắc?

00:02:25.311 --> 00:02:28.064 align:center
Thì anh đang sướng
vì mọi người lại tụ tập mà.

00:02:28.148 --> 00:02:32.777 align:center
Em nghe anh ngân nga nhạc Randy Newman
khi tìm xem có rận không. Đừng cáu.

00:02:32.861 --> 00:02:35.697 align:center
Anh đâu cáu, nhưng có vẻ
anh làm nó thành tệ hơn.

00:02:37.240 --> 00:02:39.492 align:center
- Có lẽ để anh nói với họ.
- Chịu thôi.

00:02:39.576 --> 00:02:42.287 align:center
Không, lỗi của anh mà.
Không thể cứ ngồi yên.

00:02:42.370 --> 00:02:45.540 align:center
Được chứ. Em toàn ngồi không suốt.

00:02:45.623 --> 00:02:49.544 align:center
Em thấy có bà ngất ở hiệu tạp hóa.
Em đơ người. Bà ấy bị đập đầu.

00:02:51.087 --> 00:02:54.090 align:center
Này mọi người,
tôi biết ai cũng mệt và đói,

00:02:54.174 --> 00:02:56.259 align:center
nhưng đằng nào cũng kẹt ở đây rồi,

00:02:56.342 --> 00:02:58.803 align:center
có lẽ đây là cơ hội tốt để bàn bạc.

00:02:58.887 --> 00:03:00.180 align:center
Jack, đừng mà.

00:03:00.263 --> 00:03:02.056 align:center
Tôi biết là không thoải mái,

00:03:02.140 --> 00:03:06.561 align:center
nhưng hai người đều tốt bụng,
đều là phụ nữ mạnh mẽ, dữ dội.

00:03:06.644 --> 00:03:08.271 align:center
- Chúa ơi.
- Ôi, anh dở ghê.

00:03:08.354 --> 00:03:10.899 align:center
Đấy, đã có điểm chung rồi!

00:03:10.982 --> 00:03:14.652 align:center
Tôi rất tin chỉ cần thêm
một cuộc trao đổi khó khăn là xong.

00:03:18.907 --> 00:03:19.908 align:center
Thôi được rồi.

00:03:20.909 --> 00:03:23.494 align:center
Ginny, không ngờ tôi lại quản lý nhà Nick.

00:03:23.578 --> 00:03:26.831 align:center
Tôi muốn làm theo đúng quy trình
và xử lý cho ổn thỏa.

00:03:26.915 --> 00:03:28.791 align:center
Rồi lờ cuộc gọi và email của tôi.

00:03:28.875 --> 00:03:33.129 align:center
Tôi được khuyên rằng tiền cấp dưỡng
thường được giải quyết sau khi sinh.

00:03:33.213 --> 00:03:35.673 align:center
Thì sao, tôi phải sinh con

00:03:35.757 --> 00:03:38.593 align:center
rồi nhanh chóng đi bộ đến Pottery Barn

00:03:38.676 --> 00:03:41.095 align:center
mua cũi trẻ em khi vẫn mặc đồ bệnh viện à?

00:03:41.179 --> 00:03:43.348 align:center
OK, cả hai nói hợp lý.

00:03:43.431 --> 00:03:45.350 align:center
Cô quyết chơi bẩn rồi kiện tôi.

00:03:45.433 --> 00:03:48.645 align:center
Vì tôi lo kiếm tiền nuôi con,

00:03:48.728 --> 00:03:51.773 align:center
trong khi chị thì có hai căn nhà
và một cái thuyền.

00:03:51.856 --> 00:03:55.068 align:center
Vì Nick mải hùng hục
tiêu hết số điểm thưởng Marriott

00:03:55.151 --> 00:03:56.486 align:center
mà quên ký giấy ly dị.

00:03:56.569 --> 00:03:58.029 align:center
Lý do là thế.

00:03:58.112 --> 00:04:00.365 align:center
- Chuyện nó là như vậy.
- Gì cơ?

00:04:00.448 --> 00:04:03.117 align:center
Chị cố tình câu giờ
vì chị vẫn còn hận tôi.

00:04:03.201 --> 00:04:07.622 align:center
Tôi đợi đến khi đứa bé chào đời mà!

00:04:07.705 --> 00:04:12.168 align:center
Vì nếu muốn làm người xấu,
thì tôi làm được chứ.

00:04:12.252 --> 00:04:15.630 align:center
Luật sư của tôi đã đề nghị
kiểm tra huyết thống mà.

00:04:17.632 --> 00:04:19.342 align:center
Ginny, chờ…

00:04:28.101 --> 00:04:29.811 align:center
Tất cả biến hết đi.

00:04:37.026 --> 00:04:40.196 align:center
À mà, giờ khu vực này là của tôi.

00:04:41.906 --> 00:04:44.617 align:center
OK, khởi đầu khó khăn, nhưng rồi sẽ ổn.

00:04:44.701 --> 00:04:46.536 align:center
Có lẽ đói quá hóa cáu.

00:04:46.619 --> 00:04:48.871 align:center
Nói "đói quá" nữa đi. Có ích mà.

00:04:50.498 --> 00:04:54.168 align:center
Này, tới văn phòng của quản lý
xem có đồ ăn không.

00:04:55.837 --> 00:04:57.964 align:center
- Để em đi cùng.
- Không, để bọn anh.

00:05:02.385 --> 00:05:06.472 align:center
- Có vẻ anh ấy giận tôi à?
- Có vẻ tất cả cáu giận nhau.

00:05:06.556 --> 00:05:08.850 align:center
Tôi nói thật, giờ anh ấy hành hạ tôi.

00:05:08.933 --> 00:05:12.562 align:center
Thôi nào, cứ chủ động xin lỗi đi mà.

00:05:12.645 --> 00:05:15.940 align:center
Tôi toàn xin lỗi Kate
vì những thứ tôi chả làm.

00:05:16.024 --> 00:05:20.194 align:center
Vì trời mưa, việc cô ấy ghét một bộ phim,
tôi ngoại tình trong mơ.

00:05:20.278 --> 00:05:22.238 align:center
Tôi chả xin lỗi đâu Jack.

00:05:22.322 --> 00:05:25.199 align:center
Tôi được quyền nói ra cảm xúc
chứ không kìm nén.

00:05:25.992 --> 00:05:29.162 align:center
- Nhỉ?
- Ừ, tất nhiên rồi.

00:05:30.163 --> 00:05:32.915 align:center
Mà này? Đảm bảo quầy đồ ăn nhẹ có đồ ăn.

00:05:32.999 --> 00:05:34.709 align:center
Giờ cảnh sát đang ở ngoài.

00:05:34.792 --> 00:05:37.295 align:center
- Có thể đột nhập…
- Không. Quá nguy hiểm.

00:05:37.378 --> 00:05:38.504 align:center
Người ta bảo vậy.

00:05:38.588 --> 00:05:41.883 align:center
- Cậu từng đi lính ở Ý nhỉ?
- Tôi chơi kèn trumpet.

00:05:44.344 --> 00:05:47.472 align:center
Trời, ở hậu trường thì Jared lộn xộn quá.

00:05:47.555 --> 00:05:49.140 align:center
Đồ ăn, toàn đồ ăn.

00:05:49.682 --> 00:05:50.892 align:center
Nào, cá ngừ.

00:05:51.601 --> 00:05:52.977 align:center
Cái gì đó.

00:05:53.519 --> 00:05:54.520 align:center
Thôi nhé.

00:05:55.480 --> 00:05:56.773 align:center
Được rồi.

00:06:00.443 --> 00:06:04.989 align:center
Cô có nghĩ Nick với Ginny
xác định có con không?

00:06:05.073 --> 00:06:08.242 align:center
Có lẽ là không.
Trẻ con hầu hết là do lỡ làng.

00:06:08.326 --> 00:06:10.036 align:center
Jack với tôi bàn bạc mãi

00:06:10.119 --> 00:06:13.373 align:center
về lúc phù hợp để đẻ con,
rồi một dịp cuối tuần,

00:06:13.456 --> 00:06:16.250 align:center
Wegmans giảm giá đồ pha margarita,
thế là xong.

00:06:18.920 --> 00:06:21.130 align:center
Này, anh định có con đấy à?

00:06:21.214 --> 00:06:23.966 align:center
Không. Chả biết nữa.

00:06:24.050 --> 00:06:27.011 align:center
- Đừng nhìn tôi như thế.
- Có vụ này từ khi nào?

00:06:27.095 --> 00:06:31.516 align:center
Mỗi lần anh nói "Ơn trời tôi chả có con"
mà tôi được một đô la thì…

00:06:31.599 --> 00:06:33.726 align:center
À, thì cô có 60 đô, bình tĩnh đi.

00:06:36.562 --> 00:06:38.314 align:center
Lúc đầu bọn tôi không định.

00:06:38.398 --> 00:06:41.984 align:center
Bọn tôi chả muốn mất tuổi trẻ,
sắc đẹp hay tự do như mọi người.

00:06:42.068 --> 00:06:44.070 align:center
Bọn tôi cũng chả cần mấy cái đó.

00:06:44.153 --> 00:06:46.114 align:center
Có lúc bọn tôi nghĩ nghiêm túc,

00:06:46.197 --> 00:06:47.990 align:center
nhưng chưa hề thống nhất.

00:06:48.074 --> 00:06:50.535 align:center
Thật khó khi không có đồng hồ sinh học.

00:06:50.618 --> 00:06:51.619 align:center
Chuẩn rồi, Danny.

00:06:51.702 --> 00:06:54.372 align:center
Thật mà! Bọn tôi đâu tự lỡ mà có con được.

00:06:54.455 --> 00:06:57.834 align:center
Cả hai phải cùng chắc 100%

00:06:57.917 --> 00:07:01.129 align:center
trong suốt toàn bộ quá trình dài.

00:07:01.212 --> 00:07:06.592 align:center
OK, nghe thì khó thật.
Thế… anh muốn có con không?

00:07:06.676 --> 00:07:07.718 align:center
Chả biết nữa.

00:07:08.386 --> 00:07:09.220 align:center
Có thể.

00:07:10.805 --> 00:07:14.183 align:center
Tôi vẫn tự vấn xem giai đoạn tới
nó sẽ như nào.

00:07:14.267 --> 00:07:18.104 align:center
Vì Nick mất rồi, tôi còn sống.
Tôi nên làm gì đó có ý nghĩa chăng?

00:07:18.187 --> 00:07:21.232 align:center
Không chỉ là
cải tạo đi cải tạo lại cái bếp?

00:07:21.315 --> 00:07:24.527 align:center
Giờ anh chắc chắn bao nhiêu phần trăm?

00:07:26.070 --> 00:07:26.946 align:center
Bốn mươi hai.

00:07:27.029 --> 00:07:28.865 align:center
- Chết thật, cao quá.
- Thế à?

00:07:28.948 --> 00:07:31.868 align:center
Ừ. Tôi với Jack cộng lại mới có 13%.

00:07:33.244 --> 00:07:36.122 align:center
Cứ quá 60% thì cơ bản là
giống mấy nhà ở kênh TLC

00:07:36.205 --> 00:07:38.791 align:center
cứ tám tháng
lại sinh một đứa con tóc vàng.

00:07:38.875 --> 00:07:43.171 align:center
- Anh định nói với Claude không?
- Có thể, nếu qua được tối nay.

00:07:44.338 --> 00:07:46.424 align:center
OK, đây rồi.

00:07:47.049 --> 00:07:51.387 align:center
Cảm ơn Jared. Tôi tha thứ cho việc
anh bỏ mặc để bọn tôi chết. Đi nào.

00:07:54.474 --> 00:07:57.435 align:center
Được rồi. Không có đồ ăn,
nhưng lại có vodka.

00:07:57.518 --> 00:08:02.064 align:center
Ghi "để làm sạch máy chạy bộ"
bằng bút Sharpie, mà chả sao, tôi nếm rồi.

00:08:02.148 --> 00:08:03.316 align:center
Ai uống nào?

00:08:07.778 --> 00:08:08.988 align:center
Để tôi.

00:08:13.701 --> 00:08:14.660 align:center
Anh làm gì thế?

00:08:15.244 --> 00:08:19.123 align:center
Anh nghĩ là tủ này có đồ ăn.
Có mùi bơ lạc này.

00:08:19.207 --> 00:08:20.875 align:center
Có khi ở trong có bánh quy.

00:08:22.877 --> 00:08:26.172 align:center
Anh định đoán mã khóa à?
Sao không đập vỡ khóa luôn?

00:08:26.255 --> 00:08:30.551 align:center
À, anh đâu là kẻ đập phá, mà chỉ sửa chữa.
Đời có quá nhiều thứ đổ vỡ rồi.

00:08:32.011 --> 00:08:33.679 align:center
Mã được viết ở đâu đó chăng?

00:08:33.763 --> 00:08:36.057 align:center
Chả hiểu Jared có ngăn nắp vậy không.

00:08:39.227 --> 00:08:43.356 align:center
OK, có người ở West Village
sẵn sàng trả 18 đô cho cái này.

00:08:44.357 --> 00:08:47.276 align:center
Anh, em biết dịp cuối tuần
không như anh dự tính,

00:08:47.360 --> 00:08:48.569 align:center
nhưng sẽ ổn thôi.

00:08:48.653 --> 00:08:52.365 align:center
Không, này nhé, vấn đề là vậy,
nếu không xử lý ngay lúc này,

00:08:52.448 --> 00:08:55.409 align:center
thì sẽ thành độc hại,
như chỗ mốc ở hầm nhà mình.

00:08:55.493 --> 00:08:58.120 align:center
- Ừ, à mà…
- Anh vẫn chưa gọi cái gã đó.

00:09:02.375 --> 00:09:04.710 align:center
App Marathon báo em vừa lưu vụ chạy bộ.

00:09:04.794 --> 00:09:05.920 align:center
À vâng.

00:09:06.003 --> 00:09:09.549 align:center
Em cài để tự động ghi lần chạy,
em chả muốn quên ghi cây số

00:09:09.632 --> 00:09:11.759 align:center
rồi vô tình làm loạn lịch tập.

00:09:11.842 --> 00:09:16.305 align:center
Nhưng mục đích của app,
là không để mình bị quên.

00:09:16.389 --> 00:09:17.974 align:center
Tí em sẽ xử lý sau.

00:09:18.057 --> 00:09:18.975 align:center
Được rồi.

00:09:19.976 --> 00:09:22.186 align:center
Anh thử nói chuyện lại với Anne.

00:09:22.270 --> 00:09:26.190 align:center
Chịu thôi. Em chưa thấy ai
ngồi xích đu mà cáu giận vậy.

00:09:31.737 --> 00:09:32.572 align:center
Anne ơi?

00:09:33.864 --> 00:09:34.824 align:center
Anne?

00:09:37.326 --> 00:09:38.160 align:center
Anne!

00:09:40.580 --> 00:09:42.665 align:center
Anh xâm phạm chỗ của tôi.

00:09:43.833 --> 00:09:47.795 align:center
Này, xin lỗi vì vụ lúc nãy,
nhưng tôi hiểu cô mà.

00:09:47.878 --> 00:09:52.341 align:center
Cô tốt bụng, rộng lượng
và tuyệt vời ở mọi mặt cơ mà?

00:09:52.425 --> 00:09:56.429 align:center
Tôi làm sao hiểu nổi cảm xúc lẫn lộn

00:09:56.512 --> 00:09:58.389 align:center
mà cô đang thấy với Ginny.

00:09:58.472 --> 00:10:03.019 align:center
Tôi biết cô muốn làm điều đúng đắn,
nhưng dù có thế,

00:10:03.102 --> 00:10:06.105 align:center
cô lại có vẻ khó mà tha thứ cho cô ấy.

00:10:07.356 --> 00:10:10.318 align:center
- Để tôi yên đi nào.
- Sao tôi để thế được, Anne.

00:10:10.985 --> 00:10:13.070 align:center
Này, tôi hiểu rồi nhé.

00:10:13.154 --> 00:10:14.196 align:center
Nick mất rồi,

00:10:14.280 --> 00:10:17.617 align:center
cô phải biết chắc là số tiền đó
đủ cho cô sống hết đời.

00:10:17.700 --> 00:10:20.661 align:center
Với cả, cô còn nghĩ cho Lila nữa nhỉ?

00:10:20.745 --> 00:10:23.956 align:center
Nhưng nếu cô soi gương rồi tự hỏi,

00:10:24.040 --> 00:10:27.043 align:center
Anne, bản chất vụ này là gì?

00:10:27.126 --> 00:10:30.338 align:center
Anh muốn biết nó là gì hả Jack?
Tôi là con đần đấy.

00:10:30.421 --> 00:10:31.547 align:center
Nó là thế đấy.

00:10:31.631 --> 00:10:37.928 align:center
Tôi gần như tê liệt
vì mất chức năng điều hành.

00:10:38.512 --> 00:10:42.433 align:center
Luật sư gửi tôi đống tài liệu dày cộp này
để xem tôi muốn

00:10:42.516 --> 00:10:45.478 align:center
để tiền vào tài khoản có người thừa kế

00:10:45.561 --> 00:10:47.772 align:center
hay tất toán cho vào tài khoản hưu.

00:10:47.855 --> 00:10:51.651 align:center
Trước ngày này chả làm nổi,
nhưng phải làm trước hôm này vì thuế.

00:10:51.734 --> 00:10:53.402 align:center
Biết rồi tôi làm gì không?

00:10:54.487 --> 00:10:57.073 align:center
Tôi nhét đống tài liệu vào tủ đông.

00:10:57.573 --> 00:10:58.699 align:center
Để hành hạ nó.

00:10:58.783 --> 00:11:02.161 align:center
Làm đơn giản hơn được không?
Cô cứ bán thuyền…

00:11:02.244 --> 00:11:06.207 align:center
Không bán thuyền được đâu Jack,
vì tôi đổi lấy hai con lừa rồi.

00:11:06.290 --> 00:11:08.668 align:center
Chuyện cổ tích quái gì thế?

00:11:08.751 --> 00:11:12.046 align:center
Hai con? Sao lại hai?

00:11:12.129 --> 00:11:16.509 align:center
Vì có người bảo tôi là phải có hai con
không là bọn nó phát điên.

00:11:16.592 --> 00:11:18.386 align:center
Đúng đấy, tôi cũng nghe vậy.

00:11:18.469 --> 00:11:23.182 align:center
Nên mọi người ơi, không có Anne 2.0 đâu.

00:11:23.265 --> 00:11:26.352 align:center
Bản gốc hóa ra là hàng phế phẩm.

00:11:26.936 --> 00:11:30.690 align:center
Biết cái đáng buồn là gì không?
Tôi rất muốn làm cho tử tế.

00:11:30.773 --> 00:11:34.819 align:center
Tôi muốn mọi người phải choáng ngợp
vì sự hào phóng của tôi.

00:11:34.902 --> 00:11:40.408 align:center
Nhưng rồi, bà Annie lại làm hỏng bét.

00:11:44.036 --> 00:11:46.163 align:center
Tốt, vậy là cô nghe thấy hết.

00:11:48.457 --> 00:11:49.500 align:center
Tuyệt vời.

00:11:55.256 --> 00:11:58.551 align:center
Anh ơi! Đến giết tôi đi!

00:12:06.058 --> 00:12:09.603 align:center
- Sao anh không nghỉ tí đi?
- Không, mọi người đói meo mà.

00:12:09.687 --> 00:12:11.814 align:center
Anh học được một mẹo từ YouTube.

00:12:11.897 --> 00:12:16.402 align:center
Vừa xoay vừa kéo khóa xuống,
có thể cảm nhận được cái lẫy.

00:12:17.027 --> 00:12:18.028 align:center
Chỗ này.

00:12:18.654 --> 00:12:22.700 align:center
Số cuối là chín. Nên cái này…

00:12:23.576 --> 00:12:24.493 align:center
Chết tiệt.

00:12:24.577 --> 00:12:26.871 align:center
Em bảo nhé! Tất cả đều khó chịu lắm.

00:12:26.954 --> 00:12:29.373 align:center
Hay chạy quanh phòng, chạy bộ một tí đi?

00:12:29.457 --> 00:12:31.375 align:center
Chạy vài bước.

00:12:34.712 --> 00:12:36.130 align:center
Em chạy nhón chân thế à?

00:12:36.213 --> 00:12:38.299 align:center
Có lẽ ở ngoài thì em chạy khác.

00:12:38.382 --> 00:12:40.676 align:center
Hôm marathon thì hỏng gót Achilles của em.

00:12:40.760 --> 00:12:44.930 align:center
Người anh em ơi,
cô ấy không dự hôm chạy marathon đâu.

00:12:45.014 --> 00:12:46.766 align:center
Gì cơ? Tôi có dự mà.

00:12:47.349 --> 00:12:49.727 align:center
Bài đầu ở danh sách nhạc để chạy là gì?

00:12:51.187 --> 00:12:54.565 align:center
Nhạc nền chính từ…

00:12:54.648 --> 00:12:59.737 align:center
<i>- Cars.</i>
<i>- …The Last… of…</i>

00:13:00.780 --> 00:13:01.947 align:center
<i>Star Wars.</i>

00:13:02.531 --> 00:13:03.616 align:center
<i>…the Mohicans.</i>

00:13:05.493 --> 00:13:10.039 align:center
Em rất muốn chạy cùng anh.
Em ghét chạy mà.

00:13:10.623 --> 00:13:12.500 align:center
Em xin lỗi, đừng bực nhé.

00:13:12.583 --> 00:13:16.378 align:center
Anh không bực. Thực ra, anh hơi bối rối.

00:13:17.963 --> 00:13:19.006 align:center
Được rồi!

00:13:22.593 --> 00:13:26.180 align:center
"Diệt Chuột. Viên mồi vị bơ lạc".

00:13:27.932 --> 00:13:31.352 align:center
- Anh ra quầy đồ ăn vặt.
- Đừng, Jack, cảnh sát bảo ở đây.

00:13:31.435 --> 00:13:33.020 align:center
Không sao. Cứ để anh.

00:13:33.103 --> 00:13:34.063 align:center
Jack, đừng.

00:13:34.146 --> 00:13:36.440 align:center
Tay súng có súng. Nên mới gọi là thế.

00:13:36.524 --> 00:13:39.443 align:center
Mọi người, không sao. Tôi ổn mà.

00:13:46.200 --> 00:13:49.453 align:center
<i>Thông điệp quan trọng</i>
<i>cho người Mỹ từ 50 đến 85 tuổi.</i>

00:13:50.120 --> 00:13:54.333 align:center
<i>- Trời ơi, chị vẫn dùng…</i>
- Xin lỗi. Rồi tôi cũng bật được TV.

00:13:54.416 --> 00:13:57.253 align:center
<i>Các con có thể bán đi</i>
<i>để lo tang lễ cho chị.</i>

00:13:57.336 --> 00:13:59.088 align:center
<i>May là có bảo hiểm nhân thọ.</i>

00:13:59.171 --> 00:14:01.966 align:center
<i>- Bảo hiểm à?</i>
- Phim gì đấy?

00:14:11.976 --> 00:14:15.396 align:center
QUẦY ĐỒ ĂN VẶT

00:14:40.671 --> 00:14:41.922 align:center
Cái quái gì thế?!

00:15:13.078 --> 00:15:15.331 align:center
Anh pha <i>espresso martini</i>.

00:15:22.463 --> 00:15:24.048 align:center
Không dở đâu.

00:15:24.131 --> 00:15:27.384 align:center
Anh cho vodka vào cà phê Keurig
chứ không cho nước.

00:15:28.010 --> 00:15:29.845 align:center
Anh nên làm nhà khoa học chăng?

00:15:38.979 --> 00:15:42.316 align:center
Anh đã nghĩ về câu chuyện
mình nói lúc xuống núi.

00:15:42.399 --> 00:15:44.360 align:center
Trời ơi, em rất xin lỗi, anh yêu.

00:15:44.443 --> 00:15:46.528 align:center
Em không có ý làm anh buồn.

00:15:47.071 --> 00:15:50.824 align:center
Này. Chả quan trọng việc
ai không muốn đẻ con vào lúc nào. Nhé?

00:15:51.533 --> 00:15:53.327 align:center
Điều quan trọng là hiện tại.

00:15:54.370 --> 00:15:55.496 align:center
Đồng ý.

00:15:56.205 --> 00:15:58.040 align:center
Nếu em định có con…

00:15:58.123 --> 00:16:00.584 align:center
Em đâu định có con. Anh hâm à?

00:16:01.335 --> 00:16:03.545 align:center
Này, bọn mình giờ đã tuyệt vời rồi.

00:16:04.254 --> 00:16:06.799 align:center
Em yêu anh. Không hối tiếc gì.

00:16:07.675 --> 00:16:10.010 align:center
Ừ, không hối tiếc.

00:16:10.511 --> 00:16:12.096 align:center
Anh yêu em.

00:16:12.763 --> 00:16:14.098 align:center
Yêu cái bếp của mình.

00:16:18.185 --> 00:16:19.937 align:center
Tôi có <i>nacho</i>!

00:16:23.899 --> 00:16:24.984 align:center
Anh bị xước đầu à?

00:16:31.949 --> 00:16:33.575 align:center
Chó Rottweiler của ai đấy?

00:16:34.410 --> 00:16:36.620 align:center
Tin đi, nhìn kinh mà ăn cũng kinh.

00:16:36.704 --> 00:16:39.415 align:center
Kệ anh ấy đi Ginny.
Có bầu thì đói lắm đấy.

00:16:39.498 --> 00:16:43.460 align:center
Trời ơi, tôi nhớ có lần
khi đang cho Lila bú,

00:16:43.544 --> 00:16:46.964 align:center
tôi ăn một miếng bít tết 400 g
bằng một tay cứ như ăn táo.

00:16:48.257 --> 00:16:50.968 align:center
Tôi nhớ hút nước thịt
từ mũ nhỏ của con bé.

00:16:51.051 --> 00:16:52.052 align:center
Trời ơi.

00:16:52.136 --> 00:16:53.595 align:center
Vẫn thích cho con bú.

00:16:53.679 --> 00:16:57.349 align:center
Thứ duy nhất Lila cần để sống được
là tôi và cơ thể tôi.

00:16:57.433 --> 00:16:59.601 align:center
- Tôi tự thấy rất mạnh.
- Cô giỏi mà.

00:16:59.685 --> 00:17:04.189 align:center
Nhớ lần ống dẫn sữa của tôi bị tắc
đến mức ngực tôi tím tái lại,

00:17:04.273 --> 00:17:05.733 align:center
mà tôi vẫn cứ cho bú.

00:17:05.816 --> 00:17:07.776 align:center
Nick lén gửi ảnh cho bọn tôi xem.

00:17:07.860 --> 00:17:09.737 align:center
- Không.
- Kinh khủng.

00:17:09.820 --> 00:17:12.573 align:center
Tôi lấy đó làm ảnh để hiện ra
khi cô gọi tôi.

00:17:12.656 --> 00:17:14.283 align:center
Không, cho tôi xem đi!

00:17:14.366 --> 00:17:16.660 align:center
- Anh cầm điện thoại em à?
- Trời ơi.

00:17:16.744 --> 00:17:18.746 align:center
Việc cho con bú của tôi chả hề ổn

00:17:18.829 --> 00:17:22.082 align:center
vì đẻ xong tôi mệt bã
và lỡ dịp gây tê ngoài màng cứng.

00:17:22.166 --> 00:17:24.418 align:center
Ginny, dù gì, chớ để lỡ cơ hội đó.

00:17:24.501 --> 00:17:26.086 align:center
Tôi định đẻ thường.

00:17:26.170 --> 00:17:28.881 align:center
Rõ rồi. Tốt, cô sẽ… Ừ, cô sẽ ổn thôi mà.

00:17:29.465 --> 00:17:31.800 align:center
Trông như quả mận bị dập.

00:17:31.884 --> 00:17:35.888 align:center
Nhớ hồi Beth mới một tuần tuổi
rồi nhổ ra cục máu đông to đùng không?

00:17:35.971 --> 00:17:38.640 align:center
- Có!
- Ừ, bọn mình chạy đến phòng cấp cứu.

00:17:38.724 --> 00:17:42.019 align:center
Hóa ra nó là gì đó của tôi
con bé nuốt phải khi ra đời.

00:17:42.102 --> 00:17:44.605 align:center
Này cô, tôi đang ăn <i>nacho</i>.

00:17:45.230 --> 00:17:46.315 align:center
Nó thế này này.

00:17:46.398 --> 00:17:47.775 align:center
- Ý tôi là…
- Không.

00:17:47.858 --> 00:17:51.278 align:center
…bọn trẻ con khiến ta thấy ngay
là luôn phải lo lắng.

00:17:51.361 --> 00:17:53.614 align:center
Tôi đã vào phòng đẻ với chị tôi.

00:17:54.448 --> 00:17:57.409 align:center
Vì bạn trai chị ấy,
thằng khốn nạn, chả có mặt.

00:17:57.493 --> 00:17:58.869 align:center
Sau đó hắn toi, ơn trời.

00:17:59.495 --> 00:18:03.040 align:center
Marlena rặn rồi rặn, rồi tòi ra cái gì?

00:18:03.123 --> 00:18:04.083 align:center
Một bàn chân.

00:18:04.166 --> 00:18:05.042 align:center
Ôi không!

00:18:05.125 --> 00:18:09.630 align:center
Tôi biết gì đâu? Tôi 20 tuổi.
Tôi bảo: "Trời ơi, yêu quá, cái chân".

00:18:10.422 --> 00:18:12.007 align:center
Mọi người bắt đầu la hét.

00:18:12.091 --> 00:18:14.635 align:center
Bác sĩ đến rồi thọc tay vào chị tôi

00:18:14.718 --> 00:18:17.304 align:center
như lấy bánh quy từ máy bán hàng tự động.

00:18:17.387 --> 00:18:20.682 align:center
Rồi sau đó, họ rạch bụng chị tôi.

00:18:20.766 --> 00:18:23.060 align:center
Họ kéo ruột chị ấy sang một bên.

00:18:23.143 --> 00:18:26.105 align:center
Tôi bảo Marlena:
"Con chị sắp ra. Không sao".

00:18:26.188 --> 00:18:28.273 align:center
"Sẽ ổn thôi mà".

00:18:28.357 --> 00:18:30.526 align:center
Khi cần thì Claude rất dũng cảm.

00:18:31.193 --> 00:18:34.321 align:center
Rồi đến đoạn, bác sĩ kéo… sinh vật này ra.

00:18:34.404 --> 00:18:37.741 align:center
Máu me dính đầy người nó.
Bác sĩ hút miệng, mũi nó.

00:18:37.825 --> 00:18:39.743 align:center
Mọi người im bặt.

00:18:40.244 --> 00:18:42.788 align:center
Rồi con bé khóc.

00:18:42.871 --> 00:18:44.581 align:center
Mọi người ơi, trời ơi.

00:18:45.707 --> 00:18:49.753 align:center
Khi họ đặt nó vào tay tôi, tôi nghĩ:

00:18:49.837 --> 00:18:52.923 align:center
"Mới lúc nãy chỉ dám nghĩ tới.
Giờ con bé đây rồi".

00:18:53.006 --> 00:18:54.883 align:center
"Mình sẽ yêu con bé này mãi".

00:18:56.468 --> 00:18:57.761 align:center
Nó là điều kỳ diệu.

00:19:00.806 --> 00:19:01.849 align:center
Thật kỳ diệu.

00:19:02.474 --> 00:19:03.308 align:center
Mọi người…

00:19:05.561 --> 00:19:07.396 align:center
nói chuyện khác được không?

00:19:07.479 --> 00:19:10.065 align:center
Tôi biết mọi người không cố ý làm tôi sợ,

00:19:10.149 --> 00:19:13.402 align:center
chứ nói thật, chuyện của mọi người sợ ghê.

00:19:13.485 --> 00:19:14.862 align:center
Ginny?

00:19:14.945 --> 00:19:16.155 align:center
Gì cơ?

00:19:16.238 --> 00:19:17.406 align:center
Chết tiệt!

00:19:18.031 --> 00:19:19.491 align:center
Cái quái gì thế?!

00:19:22.119 --> 00:19:25.289 align:center
Ơn trời là hắn bị bắt
trước khi làm hại ai.

00:19:25.372 --> 00:19:29.334 align:center
Trừ bạn cùng phòng của hắn,
đã bị hắn cắn đứt dương vật.

00:19:29.418 --> 00:19:30.878 align:center
Hắn từng là con ai đó.

00:19:31.461 --> 00:19:33.964 align:center
Rồi Ginny, có lẽ cô mệt rồi.

00:19:35.382 --> 00:19:38.927 align:center
Ừ, tôi thấy rồi.
Sáng mai gặp mọi người nhé.

00:19:39.011 --> 00:19:39.970 align:center
Được rồi.

00:19:54.610 --> 00:19:58.864 align:center
Tôi biết về luật mà nói
thì cô không được nói chuyện với tôi.

00:19:58.947 --> 00:20:00.782 align:center
Tôi chỉ muốn hỏi thăm cô.

00:20:00.866 --> 00:20:01.783 align:center
Ừ.

00:20:01.867 --> 00:20:02.868 align:center
Được rồi.

00:20:02.951 --> 00:20:04.036 align:center
Ôi không.

00:20:05.037 --> 00:20:06.163 align:center
Không.

00:20:06.246 --> 00:20:09.166 align:center
Nói thật, Anne, tôi choáng quá.

00:20:10.292 --> 00:20:13.545 align:center
Tôi muốn đẻ con khi có Nick.

00:20:14.463 --> 00:20:16.632 align:center
Kove sẽ cần có bố ở bên, với cả…

00:20:17.174 --> 00:20:19.801 align:center
Ừ. Mấy ông bố chả giúp được mấy.

00:20:19.885 --> 00:20:24.014 align:center
Bọn họ toàn đứng xung quanh
chờ mình sai bảo thôi.

00:20:26.225 --> 00:20:28.560 align:center
Chả rõ, một ngày ít nhất hai lần tôi nghĩ:

00:20:28.644 --> 00:20:30.896 align:center
"Nếu ở đây, Nick sẽ nói gì?"

00:20:32.105 --> 00:20:34.775 align:center
Thực ra tôi biết anh ấy nói gì.
Anh ấy sẽ bảo:

00:20:35.275 --> 00:20:38.862 align:center
"Có con rồi thì không thể nào
ở tầng bốn không thang máy".

00:20:40.239 --> 00:20:43.158 align:center
Nếu muốn đẻ dưới nước,
thì phải tới bệnh viện.

00:20:43.242 --> 00:20:44.618 align:center
Trời ơi.

00:20:45.494 --> 00:20:48.080 align:center
- Anh ấy có nói câu vừa rồi đấy.
- Rõ rồi.

00:20:50.040 --> 00:20:50.874 align:center
Thế…

00:20:51.917 --> 00:20:54.044 align:center
Chị nghĩ anh ấy thích tên đó không?

00:20:55.420 --> 00:20:56.255 align:center
Không.

00:20:56.797 --> 00:20:58.715 align:center
Không, anh ấy sẽ nói:

00:20:59.549 --> 00:21:02.010 align:center
"Không được đặt tên con là Kove".

00:21:02.094 --> 00:21:04.888 align:center
"Sẽ chả có
Thẩm phán Tòa án Tối cao tên Kove".

00:21:05.806 --> 00:21:07.307 align:center
Vâng, tôi cảm giác vậy.

00:21:08.934 --> 00:21:13.647 align:center
Ừ, hơi lạ, nhưng thực ra tôi biết
anh ấy muốn chọn tên nào.

00:21:15.482 --> 00:21:18.694 align:center
Sau Lila thì tôi không đẻ được nữa.

00:21:20.112 --> 00:21:24.283 align:center
Nếu có con trai, anh ấy vẫn muốn
đặt tên theo tên cụ của anh ấy.

00:21:24.366 --> 00:21:27.995 align:center
- Ôi.
- Không, không phải "Ôi". Quái lạ đấy.

00:21:32.874 --> 00:21:35.585 align:center
Tôi chỉ ước không phải đẻ con một mình.

00:21:44.136 --> 00:21:47.889 align:center
Trời ơi, cái ánh đèn này.
Em nhợt nhạt quá, trông em như Jack.

00:21:54.771 --> 00:21:55.772 align:center
Vậy là,

00:21:57.274 --> 00:21:59.776 align:center
chuyện mình nói lúc nãy…

00:22:01.778 --> 00:22:04.364 align:center
Em nói thế nào nếu anh bảo

00:22:05.115 --> 00:22:06.783 align:center
anh đang nghĩ về vụ đó?

00:22:10.746 --> 00:22:14.624 align:center
À, em sẽ nói là cùng nghĩ đi.

00:22:18.045 --> 00:22:20.380 align:center
Chuyện em bé hả? Mình bàn việc đẻ…

00:22:20.464 --> 00:22:21.715 align:center
Phải rồi.

00:22:22.799 --> 00:22:24.676 align:center
- Đúng rồi.
- Ừ, OK.

00:22:25.719 --> 00:22:26.595 align:center
Được rồi.

00:22:29.348 --> 00:22:32.100 align:center
Họ không được bắt mình
trả tiền phòng tối nay.

00:22:32.184 --> 00:22:35.812 align:center
Ừ, em có thấy một cảnh sát
phá chỗ quầy đồ ăn vặt không?

00:22:35.896 --> 00:22:36.938 align:center
Không.

00:22:40.025 --> 00:22:42.194 align:center
Này, em rất xin lỗi vụ marathon.

00:22:43.028 --> 00:22:46.198 align:center
Thế lúc lẽ ra phải chạy thì em làm gì?

00:22:46.281 --> 00:22:49.159 align:center
Em đến cửa hàng Ý nho nhỏ ở Demarest

00:22:49.242 --> 00:22:51.953 align:center
rồi ăn bánh mì thịt lợn
khi ngồi ở bến xe buýt.

00:22:53.288 --> 00:22:54.164 align:center
Gợi cảm ghê.

00:22:58.210 --> 00:22:59.920 align:center
Sao không kể với anh?

00:23:00.003 --> 00:23:01.922 align:center
Em không muốn làm anh buồn.

00:23:02.506 --> 00:23:03.715 align:center
Hợp lý đấy.

00:23:05.133 --> 00:23:09.096 align:center
Này, không nhé, không hề.
Em toàn làm anh buồn thôi.

00:23:09.930 --> 00:23:13.100 align:center
- Em đang… lo cho anh à?
- Không.

00:23:14.017 --> 00:23:17.354 align:center
Em đang để mắt tới anh thôi.

00:23:17.437 --> 00:23:20.690 align:center
Em không cần phải thế, vì giờ anh ổn mà.

00:23:20.774 --> 00:23:22.234 align:center
- Thật à?
- Ừ.

00:23:22.734 --> 00:23:24.027 align:center
Tạ ơn trời.

00:23:37.791 --> 00:23:38.708 align:center
Chết tiệt.

00:23:40.752 --> 00:23:42.337 align:center
Kate nói là do cảnh sát.

00:24:05.986 --> 00:24:08.697 align:center
Được rồi, nhưng đây là lần cuối nhé.

00:24:14.369 --> 00:24:15.495 align:center
Đi nào!

00:24:22.002 --> 00:24:23.462 align:center
- Xem này.
- Đi được mà.

00:24:23.545 --> 00:24:25.255 align:center
- Sơn ca.
- Đi nào.

00:24:39.311 --> 00:24:40.145 align:center
Không.

00:24:49.738 --> 00:24:51.323 align:center
Trời, xương Nick to nặng.

00:24:51.406 --> 00:24:52.532 align:center
Chúa ơi.

00:24:55.952 --> 00:24:56.828 align:center
Vĩnh biệt.

00:25:01.500 --> 00:25:03.001 align:center
- Tôi có nên…
- Đừng.

00:25:08.423 --> 00:25:09.549 align:center
Mình có nên…

00:25:09.633 --> 00:25:11.092 align:center
- Ừ.
- Được rồi.

00:25:23.522 --> 00:25:25.899 align:center
Được rồi, chắc thế là ổn.

00:25:25.982 --> 00:25:28.652 align:center
Còn ai muốn nói gì không?

00:25:29.903 --> 00:25:32.197 align:center
- Bọn tôi sẽ có con.
- Ginny sẽ ở với tôi.

00:27:06.875 --> 00:27:11.713 align:center
Biên dịch: Trần Khánh Hưng
sẽ ở với tôi.

