WEBVTT

00:21.187 --> 00:23.273
KHÁCH SẠN COURTYARD MARRIOTT

00:26.484 --> 00:29.237
OK, vì các quý khách đặt nhiều phòng,

00:29.320 --> 00:32.949
chúng tôi vui mừng áp dụng
giá giảm khi đặt số lượng lớn.

00:33.533 --> 00:36.161
Với cả, tôi muốn hỏi, ai sắp kết hôn vậy?

00:36.244 --> 00:37.996
Tôi vừa đính hôn tuần trước.

00:38.079 --> 00:40.749
Không phải đám cưới.
Chỉ là một sự kiện thôi.

00:40.832 --> 00:41.875
Sinh nhật lớn à?

00:41.958 --> 00:43.877
Không, sự kiện gia đình thôi.

00:43.960 --> 00:44.961
Gia đình đoàn tụ!

00:45.045 --> 00:46.087
Chúa ơi.

00:46.171 --> 00:47.922
Xin lỗi. Tôi rất muốn biết.

00:48.006 --> 00:50.050
Đồng nghiệp của tôi viết "vui"
cạnh tên chị.

00:50.133 --> 00:51.968
Đó là đám tang, Mikayla.

00:52.635 --> 00:53.470
Trời ơi.

00:54.888 --> 00:55.930
Tôi rất xin lỗi.

00:56.014 --> 00:57.807
Không, cô không biết. Chả sao.

00:58.391 --> 01:03.396
Lời… chia buồn chân thành nhất của tôi
vì việc mất người thân.

01:03.480 --> 01:07.233
Không, đó là… chồng cũ của tôi.
Tôi ghét anh ta.

01:07.317 --> 01:08.276
À tôi chả ghét.

01:08.860 --> 01:13.156
Nhưng tôi sắp xong việc ly hôn
thì xảy ra vụ này.

01:13.907 --> 01:16.451
Giờ tôi kẹt với việc chuẩn bị tang lễ

01:16.534 --> 01:18.453
của người chả muốn sống với tôi.

01:18.536 --> 01:21.122
Annie, Mikayla cần tập trung
vào vụ đặt phòng.

01:21.206 --> 01:22.207
Thế này mới điên.

01:22.290 --> 01:25.168
Cô tuổi teen anh ấy để lại cho tôi
sẽ tới hôm nay

01:25.251 --> 01:27.962
để giúp tôi tổ chức đám tang đó.

01:28.463 --> 01:29.297
Nên…

01:30.465 --> 01:32.509
Chả thú vị như lời nhắn ghi đâu.

01:34.385 --> 01:38.181
Vâng, vậy là 12 phòng,
tất cả đều không hút thuốc.

01:38.264 --> 01:40.391
Cần thì các chị cứ hút nhé.

01:42.227 --> 01:43.728
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhé.

01:45.855 --> 01:49.818
BỐN MÙA

01:49.901 --> 01:51.736
MÙA ĐÔNG

01:54.405 --> 01:55.949
Nhớ vụ này không?

01:57.450 --> 01:59.452
Là Hershey Bar Man từ Hersheypark.

01:59.536 --> 02:02.705
Thật đấy ạ?
Con cứ tưởng là cơn ác mộng.

02:02.789 --> 02:06.126
À, chuyến đi đó rất vui.
con không nhớ gì hết à?

02:06.209 --> 02:08.962
Không. Con xin lỗi.
Có lẽ lúc đó con bé quá.

02:09.045 --> 02:10.380
Ginny đến rồi.

02:10.964 --> 02:11.798
Ừ.

02:11.881 --> 02:12.757
Chào.

02:14.509 --> 02:15.426
Cô ổn mà.

02:18.221 --> 02:22.225
Chào Anne. Cảm ơn vì đã mời tôi tới.

02:22.308 --> 02:23.309
Có gì đâu.

02:23.893 --> 02:27.814
À, nghĩ chuyện tang lễ ngày mai,

02:27.897 --> 02:30.692
và tôi… tôi có vài ý tưởng.

02:30.775 --> 02:34.279
Nói thật, tôi chưa dự đám tang bao giờ

02:34.362 --> 02:36.948
vì ông bà nội ngoại của tôi vẫn còn sống.

02:37.031 --> 02:37.991
Này nhé Ginny?

02:38.074 --> 02:41.119
Bọn tôi lo hết mọi việc rồi,
nên cứ thoải mái đi.

02:45.081 --> 02:48.168
OK. À, tôi mang vài món đồ
mà Nick yêu thích,

02:48.251 --> 02:50.879
nếu chị muốn kết hợp vào.

02:50.962 --> 02:55.300
Đây là kính chống cát của anh ấy
khi tham gia Burning Man.

02:55.383 --> 02:59.679
Với cả, à… Đây là album mà Nick rất thích.

02:59.762 --> 03:02.265
Của ban nhạc có tên Mannequin Pussy.

03:02.348 --> 03:03.975
- Tôi nghĩ…
- Này Ginny?

03:04.058 --> 03:06.269
Giúp tôi làm bài trình chiếu nhé?

03:06.352 --> 03:07.228
Được mà.

03:11.816 --> 03:12.650
Này.

03:14.569 --> 03:15.403
Em đi đâu thế?

03:15.486 --> 03:17.947
Em phải đi đón mấy anh em họ ở ga

03:18.031 --> 03:20.783
rồi phải quay lại nhà tang lễ và…

03:20.867 --> 03:23.203
Quay lại làm gì? Anh tưởng xong rồi.

03:23.286 --> 03:28.166
À, họ đang cố moi tiền ta.
Họ muốn Anne trả 2.500 đô mua bình tro.

03:28.249 --> 03:30.877
Gì cơ? Anh làm răng tốn đúng từng đó.

03:30.960 --> 03:34.547
Ừ, họ lén nhét thêm một đống vớ vẩn
vào chi phí dự tính nữa.

03:34.631 --> 03:36.132
- Thật kinh khủng.
- Này.

03:37.550 --> 03:40.470
Để anh đi nhé?
Anh chả ngại mặc cả với họ.

03:42.430 --> 03:43.264
Gì cơ?

03:43.848 --> 03:46.559
Thường thì anh giỏi làm tăng giá mọi thứ.

03:46.643 --> 03:49.312
Nhớ anh bị lừa mua bảo hiểm Geek Squad

03:49.395 --> 03:50.605
cho dây cáp 12 đô chứ?

03:50.688 --> 03:53.399
Ừ, nhưng nhớ lại đi, nếu dây đó hỏng,

03:53.483 --> 03:55.026
anh có dây mới miễn phí.

03:55.109 --> 03:58.112
Trừ phí vận chuyển và phí mua lại.

03:58.863 --> 04:01.032
Anh biết em thấy anh chả làm gì mấy,

04:01.115 --> 04:03.534
nhưng đôi khi phải tin anh để anh giúp.

04:04.035 --> 04:07.413
Được rồi, cảm ơn anh.
Ừ, anh có thể đến nhà tang lễ.

04:12.669 --> 04:15.713
Này… anh biết mình trải qua lúc khó khăn,

04:15.797 --> 04:18.007
cả hai đều chả biết thoát ra như nào,

04:18.091 --> 04:20.885
nhưng trước mình đã gặp lúc tồi tệ rồi.

04:21.511 --> 04:25.098
Nhớ lúc mua nhà
rồi hôm sau anh mất việc không?

04:25.181 --> 04:26.015
Tệ thật.

04:26.099 --> 04:27.850
Rồi lúc em có bầu chín tháng,

04:27.934 --> 04:30.228
em bảo em không muốn sinh em bé.

04:30.311 --> 04:33.189
Em lỡ cơ hội gây tê màng cứng
vì chả chịu cởi quần.

04:33.273 --> 04:34.232
Ừ.

04:35.149 --> 04:36.442
Mình biết phải làm gì.

04:36.526 --> 04:39.779
Mình chỉ cần cố gắng và vượt qua

04:39.862 --> 04:41.406
và cố gắng xử lý

04:41.489 --> 04:44.450
và cứ, tiếp tục xử lý cho tới khi ổn.

04:46.202 --> 04:47.954
Hôn nhân chính là vậy.

04:48.538 --> 04:49.372
Ừ.

04:56.963 --> 04:57.880
Khó thật sự.

05:00.425 --> 05:01.551
Không sao đâu.

05:01.634 --> 05:02.927
Sẽ ổn thôi.

05:03.011 --> 05:05.596
Kiểu gì? Anh ấy chết rồi. Chết tiệt.

05:06.389 --> 05:07.223
Em biết.

05:07.765 --> 05:11.436
Nhưng cũng tốt vì giờ
Nick biến thành bướm.

05:12.478 --> 05:13.313
Gì cơ?

05:14.063 --> 05:16.649
Đêm qua em mơ. Mơ về Nick.

05:16.733 --> 05:20.820
Có cả đàn bướm vây quanh anh ấy
và anh ấy vui vẻ lắm.

05:20.903 --> 05:24.157
Và sáng nay, Anne,
chị ấy đưa em cái cốc và ở mặt cốc…

05:24.991 --> 05:26.117
Có con bướm.

05:26.200 --> 05:27.076
Ừ.

05:27.618 --> 05:31.706
Em nghĩ đó là cách để anh ấy nhắn là
anh ấy vẫn luôn ở bên mình.

05:32.790 --> 05:35.084
Ừ, anh chả thích mấy thứ như thế.

05:35.168 --> 05:37.003
Nhưng anh nghĩ có lẽ…

05:37.879 --> 05:40.798
Anh ấy có kể với anh về việc thích bướm,

05:40.882 --> 05:43.009
hay gắn bó đặc biệt với chúng không?

05:43.092 --> 05:46.137
Rõ là không. Anh ấy đâu phải
cô bé 9 tuổi hay Mariah Carey.

05:46.220 --> 05:48.056
Anh ấy chả để ý gì tới bướm.

05:49.307 --> 05:51.517
Mỉa mai làm sao giờ anh ấy lại thế.

05:53.936 --> 05:57.106
OK, mọi người gửi ảnh hết chưa?

05:57.190 --> 06:00.860
Tôi gửi ba ảnh. Nhóm bạn mình
có mấy khi chụp ảnh đâu.

06:00.943 --> 06:04.197
Cảm ơn đã nhắc tôi là
bạn đồng tính của anh ăn ảnh hơn.

06:04.280 --> 06:07.116
- Ừ, thế đấy.
- Anh vừa nói chuyện rất vui với Marty.

06:07.200 --> 06:09.744
- Marty nào?
- Marty Galuska, Nhà tang lễ Galuska.

06:09.827 --> 06:10.661
Anh ấy hay ho.

06:10.745 --> 06:12.580
Anh ta bỏ mấy thứ bổ sung chưa?

06:12.663 --> 06:14.040
À, theo Marty,

06:14.123 --> 06:17.251
các thứ mà em tưởng là bổ sung
thực ra lại khá cơ bản

06:17.335 --> 06:18.795
và thực sự là cần đấy.

06:18.878 --> 06:21.172
Nên để an toàn, anh giữ lại hết.

06:21.923 --> 06:24.842
Rồi, nhìn mặt em là anh biết
em nghĩ anh bị lừa,

06:24.926 --> 06:26.469
nhưng cam đoan là không.

06:26.552 --> 06:29.514
Không sao. Em sẽ… xử lý sau.

06:29.597 --> 06:33.101
- Xem bản trình chiếu nào.
- Ừ.

06:33.184 --> 06:36.771
Tôi gửi ảnh của tôi cho chị rồi,
tôi cố chọn cho ổn.

06:37.397 --> 06:39.273
- Ôi.
- Ái chà.

06:40.608 --> 06:41.984
Có hai cái lưỡi.

06:42.735 --> 06:44.362
Anh ấy khỏa thân đấy à?

06:44.445 --> 06:45.405
Ừ, nhưng không…

06:45.488 --> 06:47.281
Ôi, Ginny, chả biết nữa.

06:47.907 --> 06:49.200
Thật à? Sao vậy?

06:49.283 --> 06:51.411
Hơi táo bạo quá.

06:51.494 --> 06:52.870
Tôi nghĩ là lãng mạn.

06:52.954 --> 06:55.790
Tôi biết Nick rất thích ảnh này
với nghệ sĩ đu dây.

06:55.873 --> 06:58.042
Không, đảm bảo anh ấy thích chụp ảnh này.

06:58.126 --> 07:00.628
Tôi nghĩ anh ấy chả muốn
mọi người nhớ đến mình

07:00.711 --> 07:02.880
như một chú hề tình dục kiểu Pháp.

07:02.964 --> 07:06.426
OK, chắc chắn là
Ginny cũng không muốn điều đó đâu nhỉ?

07:07.135 --> 07:10.805
Có khi có cách khác để cô tham gia. Nhỉ?

07:10.888 --> 07:12.765
Như cô muốn nói vài lời hay…

07:12.849 --> 07:14.642
Tôi rất muốn phát biểu.

07:14.725 --> 07:16.018
Tôi xử lý vụ ảnh được.

07:16.102 --> 07:18.896
Không, nói thật,
vụ này sẽ làm tôi vui hơn nhiều.

07:18.980 --> 07:21.566
Ừ… Cảm ơn. Ừ.

07:21.649 --> 07:23.151
Mai gặp mọi người nhé?

07:23.234 --> 07:25.111
Có ba đến năm phút à?

07:26.362 --> 07:27.363
Sẽ để chị duyệt.

07:27.447 --> 07:29.699
- OK.
- OK, tạm biệt.

07:29.782 --> 07:30.700
- Chào.
- Chào.

07:33.077 --> 07:34.036
Vì sao?

07:34.120 --> 07:37.081
Biết sao được.
Có khi Anne muốn nói vài lời…

07:37.165 --> 07:38.458
- Không.
- Không.

07:44.213 --> 07:47.592
Annie, tôi mời cô món pad thai
nhạt nhẽo ở phía Bắc được chứ?

07:49.093 --> 07:50.261
Nghe hay quá.

07:57.059 --> 07:58.269
Ừ. Tôi biết.

07:59.353 --> 08:00.563
Khó tin Nick mất rồi.

08:01.606 --> 08:04.901
Nói để an ủi, Anne, anh ấy luôn ở bên ta.

08:04.984 --> 08:05.818
Ừ.

08:06.319 --> 08:07.278
Cảm ơn hai người.

08:07.361 --> 08:09.197
Thật ra, tối qua tôi nằm mơ.

08:09.280 --> 08:10.990
- Claude.
- Mơ về về Nick.

08:11.073 --> 08:13.075
Nhớ cái cốc chị đưa sáng nay không?

08:13.910 --> 08:15.369
Cái có chuồn chuồn à?

08:20.541 --> 08:21.751
Ginny đâu?

08:21.834 --> 08:23.628
Cô ấy quay lại khách sạn.

08:31.427 --> 08:35.306
Thế, nói để bàn về về lịch trình…

08:35.389 --> 08:40.853
Có nên dành chút thời gian
để Ginny nói gì không?

08:40.937 --> 08:44.565
- Không, mai không để cô ấy nói.
- Ừ, bọn tôi cũng nghĩ thế. Ừ.

08:45.149 --> 08:50.488
Tin khác, bài trình chiếu trông khá ổn.

08:50.571 --> 08:51.447
Tuyệt.

08:53.950 --> 08:56.410
Em nói với cậu Marty của anh rồi.

08:57.203 --> 09:02.250
Em với cậu ấy tìm được bình tro
trông thanh lịch nhưng giá hợp lý.

09:02.333 --> 09:06.921
Em không rõ sẽ thế nào nếu thiếu
giá để vòng hoa bạch kim giá 300 đô,

09:07.004 --> 09:08.798
nhưng có lẽ để rồi tính.

09:08.881 --> 09:10.675
Em không phải làm thế đâu.

09:10.758 --> 09:13.636
Ý là, chỉ vì anh không làm theo ý em.

09:13.719 --> 09:17.139
Không phải là theo ý em, Jack.
Anh có làm đâu.

09:17.223 --> 09:19.433
Này, sao giờ em lại chỉ trích anh?

09:19.517 --> 09:22.478
Hả? Thế còn cái câu, "Hôn nhân là thế,

09:22.562 --> 09:24.480
ta cùng vượt qua lúc khó khăn"?

09:24.564 --> 09:29.235
À Jack, khi một người
liên tục tạo ra những lúc khó khăn…

09:29.318 --> 09:32.029
Sao anh bảo Ginny là cô ấy được phát biểu?

09:33.781 --> 09:34.907
Xin lỗi cô chú.

09:34.991 --> 09:37.076
- Chào cháu.
- Phòng cháu mà.

09:37.660 --> 09:38.869
Cháu lấy bàn chải.

09:38.953 --> 09:41.831
- Ừ, lấy đi.
- Phải đi đánh răng.

09:42.415 --> 09:44.709
- Cháu không đòi phòng à Lila?
- Ừ.

09:44.792 --> 09:47.461
À, không. Cháu ở phòng mẹ.
Chúc ngủ ngon ạ.

09:48.546 --> 09:49.380
Chúc ngủ ngon.

09:50.548 --> 09:53.467
Anh vui khi bảo Ginny là có thể phát biểu.

09:53.551 --> 09:57.179
Ừ, anh thấy tội cho cô ấy.
Không dùng ảnh nào của cô ấy à?

09:57.263 --> 09:59.640
Anh nghĩ ảnh Nick ở Cirque du Soleil

09:59.724 --> 10:03.603
khi nhìn rõ cương cứng lại phù hợp
để trình chiếu cho con anh ấy xem à?

10:03.686 --> 10:05.271
- Không.
- Không.

10:05.354 --> 10:08.524
Vậy anh có thể bảo Ginny
là ảnh của cô ấy xấu.

10:08.608 --> 10:10.443
Anh hoàn toàn có thể hỏi Anne.

10:10.526 --> 10:13.738
Nhưng anh không làm
vì anh luôn phải là người tốt.

10:13.821 --> 10:15.656
Rồi đẩy việc cho người khác.

10:16.699 --> 10:18.492
Xin lỗi. Cháu lấy quyển sách.

10:18.993 --> 10:20.453
Cháu không ngủ ở đây à?

10:20.536 --> 10:23.956
- Cô chú ngủ đâu cũng được. Trên mái nhà.
- Đâu cũng được. Ừ.

10:27.126 --> 10:30.755
Anh chỉ ước có một lần
em tin anh vô điều kiện.

10:30.838 --> 10:32.214
Nhé? Em chưa hề tin anh.

10:32.298 --> 10:33.299
Ừ, vì sao ư?

10:33.382 --> 10:35.635
Vì khi em tin anh, anh làm hỏng việc,

10:35.718 --> 10:38.179
rồi làm em thêm việc. Nên thôi nhé.

10:38.262 --> 10:42.141
Em không đổ bô cho anh nữa,
sáng mai anh nói với cô ấy đi.

10:44.685 --> 10:46.604
Trời, nhiều lúc em xấu tính thật.

10:46.687 --> 10:50.316
Nếu em tệ như vậy, sao anh không gọi
bạn anh ở LegalZoom?

11:03.788 --> 11:06.332
Tuần này cô làm nhiều rồi.
Anne hẳn sẽ cảm kích.

11:06.415 --> 11:08.751
Nick xứng đáng có tang lễ tử tế.

11:13.839 --> 11:14.924
À, có ai ra kìa.

11:15.966 --> 11:17.635
Chào, bọn cô đến dự lễ tang.

11:18.427 --> 11:21.263
Vâng, thưa cô.
Bọn cháu phục vụ lúc u ám này.

11:21.347 --> 11:24.433
- Xin chia buồn vì sự mất mát.
- Chia buồn.

11:25.643 --> 11:27.478
Làm sao mà cửa khóa vậy?

11:27.561 --> 11:30.064
Vâng, cháu… cháu nghĩ là cô bảo bố cháu

11:30.147 --> 11:33.359
rằng cô không muốn có
giờ thăm riêng của gia đình?

11:34.193 --> 11:35.111
Chờ chút.

11:37.530 --> 11:39.407
Mọi người vào trong đứng không?

11:40.866 --> 11:42.618
Ừ, bọn cô thích thế hơn.

11:48.207 --> 11:49.417
Sao chưa chuẩn bị gì?

11:49.500 --> 11:52.461
À, không, đó là nhà thờ chính.

11:52.545 --> 11:56.215
Theo yêu cầu, tang lễ
sẽ được bố trí ở khu lễ tang.

12:02.680 --> 12:05.766
Có lẽ đây đại khái là cái Marty nói.

12:12.231 --> 12:13.190
- Chào.
- Chào.

12:21.073 --> 12:22.616
- Này.
- Chào.

12:23.659 --> 12:24.994
Cô thế nào rồi?

12:25.953 --> 12:26.912
Tôi ổn.

12:26.996 --> 12:27.830
Ừ.

12:27.913 --> 12:29.123
Cảm ơn vì đã hỏi.

12:29.665 --> 12:30.499
Ừ.

12:33.794 --> 12:34.628
Nghe này.

12:35.921 --> 12:37.381
- Kate và tôi trao đổi.
- Ừ.

12:37.465 --> 12:41.051
Tôi biết cô hơi "phản đối"
vụ Ginny phát biểu.

12:41.135 --> 12:42.595
Sao vẫn bàn chuyện này?

12:43.637 --> 12:44.972
Ừ thì được rồi.

12:45.681 --> 12:48.184
Này. Nói thật, tôi làm hỏng việc.

12:48.768 --> 12:51.312
- Tôi bảo Ginny là cứ phát biểu.
- Đừng!

12:51.395 --> 12:53.773
- Nếu có cách nào mà cô cân nhắc…
- Không!

12:53.856 --> 12:58.110
Tôi quá dễ dãi về vụ này rồi.
Cũng phải có giới hạn chứ.

12:58.194 --> 12:59.069
Này, ý tôi là…

12:59.153 --> 13:03.908
Đây phải là gia đình thực sự của anh ấy.
Không phải cái cô anh ấy hẹn hò.

13:03.991 --> 13:07.077
À, có lẽ với anh ấy
thì cô ấy quan trọng hơn nhiều.

13:07.161 --> 13:09.079
Gần như họ ở bên nhau cả năm qua.

13:09.163 --> 13:11.207
Có một năm anh ấy rất thích judo.

13:11.290 --> 13:13.125
Nên nhờ sư phụ Steve phát biểu à?

13:14.585 --> 13:15.628
Tôi chả nghĩ vậy.

13:15.711 --> 13:17.046
Bọn tôi vốn là vợ chồng.

13:17.129 --> 13:19.423
Bọn tôi có con. Ở cả đời với nhau.

13:19.507 --> 13:22.676
Không giống nhau.
Anh biết nó không giống mà.

13:23.260 --> 13:25.596
Cô ta không xứng đáng lên đó với tôi.

13:26.764 --> 13:29.433
Ừ. Ừ, tôi chỉ muốn, kiểm tra lần bốn.

13:29.517 --> 13:31.519
Vì ta nghĩ giống nhau. Ừ.

13:39.735 --> 13:40.861
Chào Kate.

13:41.862 --> 13:42.738
Chào.

13:44.323 --> 13:47.326
Tôi đang nghĩ lúc nào lên phát biểu.

13:47.409 --> 13:48.869
Jack chưa nói gì à?

13:51.163 --> 13:52.665
Rồi. Ừ…

13:54.124 --> 13:57.711
Anne cảm thấy có lẽ ít người thì hơn.

13:58.504 --> 14:00.047
Vì nó là chuyện gia đình…

14:01.131 --> 14:04.844
Nên chỉ có Anne phát biểu thôi.

14:06.720 --> 14:10.683
Nhưng Anne còn không hiểu Nick nữa.

14:10.766 --> 14:13.894
Ginny, Anne lấy Nick 25 năm rồi.

14:13.978 --> 14:15.271
Cũng chả quan trọng.

14:15.354 --> 14:17.273
Sống cả đời mà nhầm đối tượng

14:17.356 --> 14:19.567
thì chả bằng một lúc với tri kỷ.

14:20.192 --> 14:21.193
Tri kỷ, ừ.

14:23.946 --> 14:26.907
Tôi biết tám tháng cô ở bên Nick

14:26.991 --> 14:30.077
cho cảm giác như
đó là sự kiện chính của đời mình.

14:30.160 --> 14:34.957
Nhưng một ngày nào đó, hy vọng,
cô sẽ lấy ai đó trong suốt 25 năm.

14:35.040 --> 14:38.502
Và… việc này chỉ là thoáng qua thôi.

14:39.545 --> 14:40.462
Thoáng qua ư?

14:40.546 --> 14:42.798
Thoáng qua thật đẹp.

14:42.882 --> 14:46.302
Nhưng ý tôi là
cô có cả cuộc đời phía trước.

14:53.017 --> 14:54.852
- Cảm ơn.
- Xin lỗi.

14:58.230 --> 15:00.441
Xong rồi. Cháu cầm cái này nhé?

15:00.524 --> 15:01.901
Hay cô muốn để xuống?

15:02.651 --> 15:03.485
Cái gì vậy?

15:04.320 --> 15:05.821
Đây là người đã khuất.

15:08.532 --> 15:10.784
- Sao lại là giày?
- Cô đặt cái này mà.

15:11.368 --> 15:12.912
Số 619, Tuyệt đối Thanh lịch.

15:12.995 --> 15:14.830
Không, nó có hình bình tro đâu.

15:14.914 --> 15:17.833
Phải cảnh báo là
nó không có hình bình tro.

15:17.917 --> 15:21.003
Cái quái gì vậy? Đó là… Đó là Nick à?

15:21.086 --> 15:23.839
Không. Phải đổi đi. Đổi được chứ nhỉ?

15:23.923 --> 15:25.716
Cái đó để bố cháu quyết.

15:25.799 --> 15:28.469
Khi bố cháu biết là đám tang này quá nhỏ,

15:28.552 --> 15:30.554
bố cháu quay về lều câu cá ở phía Bắc.

15:30.638 --> 15:33.432
Marty vui rồi. Anh ấy cho xem ảnh. Ừ.

15:34.308 --> 15:35.392
Được rồi, Kyler.

15:35.476 --> 15:37.353
- Bắt đầu thôi.
- Thật à?

15:39.521 --> 15:42.358
Em vừa nói chuyện rất vui với Ginny,
cảm ơn nhiều.

15:42.441 --> 15:45.319
Ginny? Tưởng em nói chuyện với Anne.

15:46.946 --> 15:49.114
Chết… toi rồi!

15:49.198 --> 15:50.032
Thì…

15:55.537 --> 16:01.251
OK, xong thì bắt đầu nhé.
À mà này, bình tro là tạm thôi.

16:02.211 --> 16:03.712
Giày của vũ nữ thoát y à?

16:03.796 --> 16:07.675
Ừ, nhắc lại, đó là tạm thôi.
Mai sẽ xử lý.

16:07.758 --> 16:09.468
Nhé? Vậy…

16:10.678 --> 16:11.553
OK, Annie.

16:25.109 --> 16:26.110
Xin chào.

16:28.362 --> 16:32.116
Hôm nay ta tới đây
để tưởng nhớ người ta yêu quý.

16:32.199 --> 16:33.617
Nicholas Pagano.

16:34.118 --> 16:35.077
Nick của ta.

16:36.453 --> 16:41.875
Khi Nick và tôi mới bắt đầu hẹn hò,
anh ấy nhờ tôi giúp anh ấy mua tranh.

16:42.418 --> 16:46.380
Tôi hỏi tranh loại gì,
anh ấy bảo, "Miễn cái gì đẳng cấp nhất".

16:47.548 --> 16:50.926
Tôi bảo anh ấy là
tranh phải gợi ra cảm xúc gì đó.

16:51.760 --> 16:56.557
Bọn tôi đến khoảng mười phòng tranh,
nhưng chả thấy gì.

16:57.558 --> 16:59.977
Rồi sau đó,
bọn tôi thấy một họa sĩ đường phố,

17:00.060 --> 17:03.355
rồi Nick cứ đòi
vẽ tranh biếm họa của bọn tôi.

17:04.314 --> 17:09.695
Anh ấy ngắm tranh, thấy mình đi mô tô,
tôi ngồi bên thùng xe,

17:10.237 --> 17:13.657
anh ấy bảo,
"Cái này mới làm anh có cảm xúc".

17:14.950 --> 17:17.953
Vậy là suốt hai thập kỷ,

17:18.037 --> 17:21.707
tác phẩm rất đẳng cấp đó
được treo trong căn hộ của…

17:21.790 --> 17:24.626
Của anh… Đó là căn hộ của anh ấy.

17:27.337 --> 17:29.256
Có lẽ anh ấy gỡ nó xuống rồi.

17:34.261 --> 17:39.892
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
Thật là phức tạp… khi nói về anh ấy.

17:40.893 --> 17:43.187
Một mặt, tôi có những ký ức đẹp

17:43.270 --> 17:46.023
về lúc sống chung, mặt khác,
anh ấy bảo sẽ bỏ tôi

17:46.106 --> 17:48.734
khi chờ bên bảo hiểm
kiểm tra nhà kho của bọn tôi.

17:50.652 --> 17:53.363
Tôi biết rõ anh ấy,
nhưng thực sự chả hiểu anh ấy.

17:54.448 --> 17:56.658
Như tôi chả biết
anh ấy thích Monkey Pussy.

17:56.742 --> 17:57.743
Là "Mannequin".

17:58.327 --> 17:59.536
Ừ, được rồi, tuyệt.

18:01.580 --> 18:05.209
Có vẻ Bà Bị Ly Hôn đang bị quá sức rồi.

18:06.460 --> 18:09.797
Nên có lẽ ai đó nên làm việc này.

18:13.717 --> 18:18.597
Claude, cậu muốn chia sẻ
về cái cốc hay gì đó.

18:18.680 --> 18:19.515
Ôi…

18:22.851 --> 18:23.769
Vâng.

18:29.108 --> 18:29.942
Cảm ơn Anne.

18:33.028 --> 18:36.990
Anh bạn Nick giờ là một con bướm.

18:48.669 --> 18:51.004
OK, Lila và Beth kịp lên tàu.

18:51.088 --> 18:52.131
Tốt.

18:55.217 --> 18:56.552
Để ở đâu đây?

19:03.350 --> 19:06.019
Đám tang nào cũng có trục trặc mà.

19:06.103 --> 19:09.064
Nói chung, có lẽ
mình tổ chức lễ tang ổn thỏa rồi.

19:09.565 --> 19:12.067
- Mong là vậy.
- Ừ. Anh nói đúng.

19:12.151 --> 19:14.820
Trời ơi, mọi người điên à?

19:14.903 --> 19:16.113
- Sao?
- Thật đấy.

19:16.196 --> 19:19.408
Ở đâu ra cái chuyện
đó là đám tang ổn thỏa?

19:19.491 --> 19:22.452
Mọi người nghĩ là để tôi nói một tí

19:22.536 --> 19:25.414
thì sẽ tệ hơn tang lễ dở hơi đó à?

19:25.497 --> 19:26.331
- Này. Ôi.
- Ginny…

19:26.415 --> 19:28.167
Không, tôi chán ngấy vụ này rồi.

19:28.250 --> 19:30.669
Ném ảnh của tôi vào thùng rác cũng được,

19:30.752 --> 19:33.213
có thể quên
kính Burning Man của tôi ở nhà,

19:33.297 --> 19:37.134
mọi người có thể coi tôi là trẻ con,
nhưng đâu phải thoáng qua.

19:38.927 --> 19:41.972
Nick và tôi đang xây dựng
cuộc sống thực sự.

19:46.310 --> 19:47.352
Tôi cần hít thở.

19:47.978 --> 19:48.812
Ginny, đợi đã.

19:48.896 --> 19:52.149
Tôi cần hít thở. Vậy được không,
hay phải xin phép Kate?

19:54.568 --> 19:57.154
Cảm giác đau đớn và chính xác.

20:01.825 --> 20:03.160
Ginny vẫn không nghe.

20:03.243 --> 20:04.745
Trời bắt đầu tối rồi.

20:04.828 --> 20:08.248
Gọi ai để tìm cô ấy được không,
như kiểm lâm ở hồ hay gì?

20:08.332 --> 20:10.709
- Không, ta phải đi tìm cô ấy.
- OK.

20:10.792 --> 20:13.921
Cô thì thôi, Anne ạ.
Hôm nay cô đã mệt quá rồi.

20:14.004 --> 20:15.255
- Ổn chứ?
- Ừ.

20:20.469 --> 20:21.720
Đừng giận em.

20:22.221 --> 20:24.181
Anne bảo em phát biểu. Em…

20:24.264 --> 20:26.767
Chỉ vì anh không tin Nick là một con bướm…

20:26.850 --> 20:27.935
Anh chả tin.

20:28.018 --> 20:30.520
Anh nói mãi rồi, mà em cứ nói vậy.

20:30.604 --> 20:32.898
Em chả cho anh tự do để tự cảm nhận.

20:32.981 --> 20:35.442
Em muốn anh cảm nhận chứ.
Em chỉ muốn vậy mà.

20:35.525 --> 20:37.819
Không. Em muốn anh thoải mái.
Và hạnh phúc.

20:37.903 --> 20:40.989
Anh không thế, em nói linh tinh
rằng bạn mình là con bọ.

20:41.073 --> 20:44.034
- Đâu phải linh tinh. Hay mà.
- Anh chết thì sao?

20:44.660 --> 20:46.745
Em có bảo mọi người
rằng anh là chim không?

20:47.788 --> 20:49.790
Có vẻ em lạc trong hư vô,

20:50.415 --> 20:52.793
còn anh phải đơn độc đối mặt với tất cả.

20:54.294 --> 20:57.965
Việc kinh khủng xảy ra với bạn mình,
nó ngẫu nhiên và vô nghĩa,

20:58.048 --> 20:59.925
nên đừng cố tìm ý nghĩa của nó.

21:02.135 --> 21:06.348
Anh chả muốn nghe, "Không sao,
anh ấy chưa mất", vì anh ấy mất rồi.

21:06.431 --> 21:08.141
Nick đâu phải bướm. Nick mất rồi.

21:08.642 --> 21:11.478
Việc đó chả hay ho hay theo ý trời gì đâu.

21:11.979 --> 21:13.272
Chuyện buồn thôi.

21:16.525 --> 21:18.193
Nên cứ để anh buồn.

21:25.158 --> 21:26.827
Có lẽ anh ấy chả phải bướm.

21:30.122 --> 21:30.998
Không.

21:32.666 --> 21:33.834
Có khi là bướm.

21:37.796 --> 21:38.797
Mình đi thôi.

21:44.094 --> 21:45.095
Ginny!

21:50.058 --> 21:50.934
Ginny!

21:55.230 --> 21:56.898
Khoan đã! Đằng kia!

22:00.485 --> 22:01.403
Này, Ginny!

22:02.070 --> 22:03.989
Rất xin lỗi vì vụ lúc trước!

22:04.072 --> 22:04.906
Ginny?

22:07.576 --> 22:09.244
Khoan, là con nai thôi.

22:13.248 --> 22:14.082
Ginny!

22:14.916 --> 22:18.378
Này, đây là một trong số mấy cái ô
Anne dùng trang trí cái…

22:18.462 --> 22:20.255
Này, ta đang ở trên hồ à?

22:20.339 --> 22:21.673
Băng à? Trên băng à?

22:22.466 --> 22:24.176
Trời ơi, có tiếng rắc!

22:24.259 --> 22:27.137
- Nó đang nứt!
- Bình tĩnh, có lẽ sâu hai phân thôi!

23:24.694 --> 23:25.570
Cảm ơn.

23:41.545 --> 23:42.629
Xin lỗi Ginny.

23:43.463 --> 23:45.090
Lẽ ra nên để cô phát biểu.

23:47.008 --> 23:48.009
Sao chị không cho?

23:49.719 --> 23:51.138
Có lẽ là tôi…

23:52.514 --> 23:53.348
sợ…

23:54.516 --> 23:59.187
rằng nếu cô nói gì đó hay,
có nghĩa là 25 năm đời tôi chỉ là ảo.

24:04.401 --> 24:06.361
Với cả, tôi muốn phạt anh ấy lần cuối.

24:07.696 --> 24:08.530
Chết tiệt.

24:09.656 --> 24:12.367
Tôi biết anh ấy muốn cô nói, nên tôi cản.

24:12.868 --> 24:15.829
Anne, tôi chỉ muốn nói gì đó tốt đẹp, vì…

24:19.875 --> 24:21.501
vì lúc đó bọn tôi cãi nhau.

24:25.797 --> 24:26.673
Không sao.

24:30.177 --> 24:31.470
Cố nín đi.

24:34.598 --> 24:37.267
Lý do duy nhất anh ấy đến hiệu tạp hóa đó

24:37.350 --> 24:39.060
là vì tôi giận anh ấy.

24:42.022 --> 24:44.774
Có lẽ bọn tôi không hạnh phúc
như tôi vẫn nghĩ.

24:47.861 --> 24:48.695
Trời ơi.

24:49.488 --> 24:51.031
Có lẽ là chỉ thoáng qua.

24:54.284 --> 24:55.160
Không.

24:57.287 --> 24:58.663
Tôi xem ảnh cô rồi.

25:00.248 --> 25:03.084
Rất nhiều ảnh để hở nách và rốn,

25:03.168 --> 25:06.338
có cả ảnh mà đầu dương vật anh ấy
thò vào khung hình.

25:06.421 --> 25:07.506
Trời ơi.

25:08.089 --> 25:09.299
Anh ấy vui, Ginny.

25:11.051 --> 25:12.844
Vui nhất mà tôi thấy.

25:14.221 --> 25:15.096
Thằng khốn.

25:15.764 --> 25:16.640
Thật à?

25:20.268 --> 25:21.186
Nên…

25:21.269 --> 25:23.438
Thôi, vào trong đi. Ngoài này lạnh cóng.

25:23.522 --> 25:24.397
Ừ.

25:31.154 --> 25:34.699
Thật ra, nhân tiện lúc có chị…

25:39.037 --> 25:39.871
Jack!

25:41.039 --> 25:42.958
Cái gì vậy? Là Kate à?

25:43.041 --> 25:44.292
Em không thấy đáy!

25:45.877 --> 25:48.547
- Hai người làm gì vậy?
- Danny, cứu với!

25:49.297 --> 25:51.716
Không, đừng! Nó sẽ vỡ! Hiểu chưa?

25:51.800 --> 25:52.801
- Đi mà.
- OK.

25:52.884 --> 25:55.595
OK, này. Tập trung vào anh nhé?

25:55.679 --> 25:56.513
- OK.
- OK.

25:56.596 --> 26:00.392
Đếm đến ba là anh kéo em. Một, hai, ba!

26:05.689 --> 26:06.565
Trời ơi.

26:09.317 --> 26:10.777
Chết, vào bờ thế nào?

26:10.860 --> 26:11.695
Khoan đã!

26:11.778 --> 26:13.488
OK, trong trận Austerlitz,

26:13.572 --> 26:16.241
Napoléon dụ quân Nga
tới một hồ nước đóng băng.

26:16.324 --> 26:18.493
Đừng kể nữa, nói xem ta làm gì!

26:18.577 --> 26:21.871
Phải duỗi thật dài người ra rồi lăn đi.

26:21.955 --> 26:23.206
Thật là vô lý.

26:23.290 --> 26:26.042
Phải chạy nhanh
như đám thằn lằn chạy trên nước.

26:26.126 --> 26:27.919
Không, em phải tin anh.

26:30.463 --> 26:31.298
Được rồi.

26:31.381 --> 26:32.257
Được rồi.

26:32.340 --> 26:35.719
Làm mình dài như cái ống.
Nào! Tự làm ống đi, Kate.

26:36.428 --> 26:37.304
Họ làm gì thế?

26:38.555 --> 26:41.600
Giống Napoleon! Em đọc xong sách rồi.

26:41.683 --> 26:44.227
- Ống! Ống!
- Ống! Ống!

26:44.311 --> 26:46.521
Rồi! Chúa ơi!

26:50.233 --> 26:52.694
Trời ơi! Ôi, anh cứu mạng bọn mình!

26:53.278 --> 26:54.279
Em suýt chết!

27:06.249 --> 27:07.208
Nick chết rồi.

27:09.419 --> 27:11.630
Ừ, anh ơi, ừ.

27:13.256 --> 27:15.008
- Nick chết rồi, ừ.
- Kate!

27:15.091 --> 27:16.843
- Không sao.
- Kate! Chúa ơi.

27:19.220 --> 27:20.138
Chuyện Nick.

27:23.099 --> 27:23.933
Được rồi.

27:27.020 --> 27:27.854
Không sao.

27:29.648 --> 27:30.982
Sẽ ổn thôi.

27:33.068 --> 27:35.487
Không đâu. Thật kinh khủng.

27:37.238 --> 27:38.323
Kinh khủng.

27:45.330 --> 27:46.748
Em vẫn lạnh quá.

27:46.831 --> 27:47.999
Em vẫn lạnh quá.

27:48.083 --> 27:49.125
Đến đây.

27:49.209 --> 27:50.877
Tắm chả giúp ích gì.

27:51.503 --> 27:53.880
- Anh sẽ quấn em như bánh <i>burrito</i>.
- OK.

27:53.963 --> 27:55.924
Ừ, được rồi. Em muốn làm <i>burrito</i>.

27:56.007 --> 27:56.841
Quấn nào.

27:58.176 --> 28:00.303
- Đây rồi.
- OK.

28:00.804 --> 28:02.138
- Chết, Chúa ơi.
- Ừ.

28:02.222 --> 28:03.932
- Nằm xuống đi.
- Em muốn nằm đây.

28:04.849 --> 28:05.850
OK. Đằng kia.

28:07.560 --> 28:09.813
Được rồi. Anh sẽ quấn chăn.

28:10.647 --> 28:11.856
Thế này được chứ?

28:14.484 --> 28:18.822
Em chả muốn nói thế này,
chứ anh nằm lên em được không?

28:18.905 --> 28:19.823
Rồi, rồi.

28:22.283 --> 28:23.159
Sao rồi?

28:26.579 --> 28:27.956
Em rất xin lỗi.

28:28.623 --> 28:31.334
Lẽ ra nên nghe lời anh. Nghe anh và Marty.

28:31.418 --> 28:33.712
Không, này, hôm qua em nói đúng.

28:34.254 --> 28:35.964
Chỉ cần mình cố vượt qua.

28:36.715 --> 28:40.802
Vì hôn nhân là thế, phải không?
Đó là công việc. Là sự cống hiến.

28:40.885 --> 28:44.013
Đó là quyết định mà ngày nào cũng có.

28:44.097 --> 28:45.473
Không, thật ngớ ngẩn.

28:45.557 --> 28:48.518
Chỉ là, anh là tri kỷ của em.

29:04.617 --> 29:07.620
Được rồi, giơ tay.
Ai muốn tiếp tục kết hôn?

29:11.416 --> 29:15.044
Ừ, có vẻ như anh sẽ phải
đăng nhập lại vào LegalZoom?

29:15.128 --> 29:17.130
- Không!
- Gì cơ? Sao em dám?

29:17.213 --> 29:21.050
Xin lỗi, chứ cần giơ tay chính thức
để vẫn giữ hôn nhân.

29:21.134 --> 29:23.052
- Chờ một giây, sắp ra rồi!
- Không!

29:26.931 --> 29:27.849
Được rồi.

29:28.725 --> 29:29.809
Thế là được.

29:29.893 --> 29:30.769
Thế là được.

29:44.240 --> 29:45.116
Sao?

29:46.367 --> 29:48.411
Em biết có lúc em quá đáng.

29:51.331 --> 29:52.791
Không mà.

29:52.874 --> 29:53.958
Không à?

29:54.042 --> 29:56.085
Em rất vừa phải.

30:01.216 --> 30:02.300
- OK.
- Gì cơ?

30:02.383 --> 30:04.344
Giờ… khuấy cho anh.

30:04.427 --> 30:07.847
- Được rồi.
- Cô này để thìa là ở đâu nhỉ?

30:10.683 --> 30:13.603
Cô ấy có ít gia vị ở đây cạnh chai nước.

30:15.021 --> 30:20.318
Và… Ơ, cô ấy có gia vị để cạnh đèn pin.

30:20.401 --> 30:22.737
BỐ

30:31.287 --> 30:32.497
- Có.
- Không!

30:32.580 --> 30:34.958
- Đây là công thức của bà tôi.
- Ngon lắm.

30:36.167 --> 30:37.001
Ngon đấy.

30:37.085 --> 30:38.086
Ta nấu ổn đấy.

30:39.170 --> 30:40.255
Anh nấu ổn.

30:41.089 --> 30:42.006
Cảm ơn rất nhiều.

30:44.551 --> 30:45.760
- Ginny?
- Vâng?

30:46.761 --> 30:49.556
Nếu muốn, cô có thể đọc những gì cô viết.

30:50.932 --> 30:52.016
Nếu thực sự muốn.

30:55.895 --> 30:56.729
Vâng.

30:57.772 --> 30:58.731
OK, cảm ơn.

31:02.068 --> 31:04.904
"Nick từng nói kiểu của tôi
là bánh mì nướng bơ".

31:05.488 --> 31:09.200
"Nếu tôi là bánh mì nướng bơ,
Nick là món ốp lết Hy Lạp".

31:09.284 --> 31:12.203
"Đậm đà và bổ dưỡng, nhưng đầy bất ngờ".

31:12.287 --> 31:14.497
Ôi, cái này cũng rất tệ đấy nhỉ?

31:15.206 --> 31:16.207
Không.

31:16.291 --> 31:19.544
Không sao. Việc tưởng nhớ
không nên là việc của một người.

31:19.627 --> 31:21.838
Phải cần toàn bộ mọi người nhớ tôi.

31:21.921 --> 31:23.006
Mọi người, và…

31:23.089 --> 31:25.508
Chớ nói về nhóm bạn hấp dẫn khác của anh.

31:25.592 --> 31:26.551
Tôi buồn đấy.

31:26.634 --> 31:28.052
Ừ, nhưng họ hấp dẫn.

31:28.136 --> 31:32.140
Biết năm sau mình nên làm gì không?
Nên đi một chuyến tưởng nhớ Nick.

31:32.223 --> 31:33.224
- À, ừ!
- À, ừ!

31:33.308 --> 31:36.644
Tôi biết anh ấy luôn muốn
đi Montana để câu cá.

31:36.728 --> 31:38.521
- Quên nó đi.
- Ê!

31:38.605 --> 31:40.398
Không, anh ấy muốn làm thế!

31:40.481 --> 31:42.609
Ta nên đi Iceland xem Bắc Cực quang.

31:42.692 --> 31:44.110
Nick chả để ta làm vậy.

31:44.193 --> 31:48.656
Toàn bảo, "Tôi chả muốn bị lạnh cóng
để xem nghỉ màn hình của Chúa".

31:48.740 --> 31:51.451
- Anh ấy sẽ ghét.
- Chúc mừng một chút nhé?

31:51.534 --> 31:54.704
- Được rồi. Với cái này à?
- Đưa cốc cho mọi người.

31:54.787 --> 31:55.663
Tình yêu.

31:55.747 --> 31:57.540
Bắt đầu nào.

31:57.624 --> 31:58.499
Xin cảm ơn.

32:00.209 --> 32:04.881
Nick yêu quý bạn bè, gia đình, và Scotch,

32:04.964 --> 32:07.634
thứ đồ uống kinh tởm nhất trên đời.

32:08.843 --> 32:10.678
- Vì Nick.
- Vì Nick.

32:12.597 --> 32:13.640
Cạn ly.

32:13.723 --> 32:15.683
- Cạn ly.
- Cạn ly nào.

32:15.767 --> 32:17.685
- Vì Nick.
- Vì Nick.

32:21.606 --> 32:22.482
Eo ôi.

32:29.656 --> 32:30.490
Ừ.

32:32.075 --> 32:33.284
Cô ấy có bầu.
