WEBVTT

00:30.697 --> 00:32.907
Trời ơi, tuyệt vời quá!

00:33.408 --> 00:35.994
Đây là cái cổng sang trọng.
Quá dễ thương nhỉ?

00:36.077 --> 00:36.911
Đẹp tuyệt vời.

00:36.995 --> 00:38.538
- Sang quá.
- Xịn thật, ừ.

00:38.621 --> 00:39.998
Tốn hơn, nhưng tôi nghĩ,

00:40.081 --> 00:42.208
bao lâu mới kỷ niệm 25 năm kết hôn?

00:42.292 --> 00:43.793
Có lúc còn không có, nhỉ?

00:43.877 --> 00:45.336
- Ừ.
- Sang trái một tí.

00:45.420 --> 00:47.672
Anh ngắm cho thẳng được không?

00:47.756 --> 00:49.132
Xin lỗi, tôi hay soi.

00:49.215 --> 00:54.179
Thế, sao cô lại muốn làm Nick ngạc nhiên
với những điều thú vị này?

00:54.262 --> 00:56.264
Tôi chỉ muốn làm gì đó đặc biệt.

00:56.347 --> 00:58.892
Anh ấy mua lò nung cho tôi. Tự tay lắp.

00:59.476 --> 01:04.564
Sáng nay thức dậy,
lần đầu tiên tôi nhóm lửa.

01:05.231 --> 01:06.483
Đó là biển tiệc cưới.

01:06.566 --> 01:09.861
Biển cũ bị vỡ rồi,
nên tôi ghi lại từ trí nhớ.

01:11.279 --> 01:16.076
À, hôm nay cũng sẽ có một kỷ niệm.

01:16.159 --> 01:16.993
Ừ.

01:17.577 --> 01:19.829
- Annie, cần giúp không?
- Hỏi hay đấy.

01:19.913 --> 01:22.624
Quần áo đẹp tôi bảo mọi người mang,
là vì vụ này.

01:22.707 --> 01:24.793
Mặc vào, rồi giúp tôi chuẩn bị.

01:24.876 --> 01:28.338
Nhưng hai giờ nữa Nick mới về,
rồi sau đó, sẽ là,

01:28.421 --> 01:31.841
bất ngờ, lời thề, bánh, và mãi hạnh phúc.

01:31.925 --> 01:34.094
Kế hoạch đỉnh. Hoàn hảo. Làm đi.

01:35.762 --> 01:38.098
Tôi chán nói chuyện này. Tôi muốn về.

01:38.181 --> 01:39.891
Jack, anh hơi quá khích.

01:39.974 --> 01:43.061
Sao ngoài 50 mà anh chả bình tĩnh
bằng hồi ngoài 20?

01:43.144 --> 01:48.108
Cô ấy làm bia mộ cho hôn nhân đấy.
Có lẽ phải nói với cô ấy.

01:48.191 --> 01:50.235
- Không được làm thế.
- Không được.

01:50.318 --> 01:52.320
- Lý do?
- Vì anh chưa nghĩ cho kỹ.

01:52.403 --> 01:55.615
Sao, vì Nick mà mình ly dị Anne à?
Sao lại làm thế?

01:55.698 --> 01:57.117
Mình… Từ từ nói.

01:57.200 --> 02:00.036
Gia hạn lời thề là ngốc và chán,
nhưng nó ảo lắm.

02:00.120 --> 02:01.788
Nên sáu người mình sẽ ngồi đây

02:01.871 --> 02:04.165
xem buổi lễ nhỏ trong sự khó chịu,

02:04.249 --> 02:05.416
và chỉ thế thôi.

02:08.837 --> 02:10.004
Chúa ơi.

02:13.925 --> 02:15.552
Tận thế với xác sống.

02:16.177 --> 02:17.929
Anne mời toàn bộ người quen.

02:19.722 --> 02:21.516
Sẽ là một bữa tiệc lớn!

02:25.019 --> 02:28.398
Chào, tôi là Claude. Chào. Chào.

02:39.159 --> 02:43.163
BỐN MÙA

02:43.246 --> 02:45.081
MÙA XUÂN

02:46.541 --> 02:47.375
Cảm ơn anh.

02:49.586 --> 02:51.504
Jack, sẽ ổn thôi mà.

02:51.588 --> 02:55.258
Không phải thế. Em…
Em thấy tuyến giáp của anh không? Xem đi.

02:57.302 --> 02:59.137
Cảm giác cổ vẫn bình thường.

03:00.013 --> 03:04.934
Anh thấy không ổn.
Không phải là bị ốm, nhưng kiểu, là lạ.

03:05.018 --> 03:07.187
Vì hôm qua anh uống nước hồ, rồi…

03:07.270 --> 03:09.189
Không nhiễm ký sinh trùng đâu nhỉ?

03:09.772 --> 03:14.694
- Em nghĩ anh căng thẳng thôi.
- Này, khớp ngón tay anh cực mềm.

03:14.777 --> 03:17.989
Thấy chưa? Xem này. Làm thế đau lắm.

03:18.072 --> 03:21.576
Chán thật. Không ngờ Nick lại làm vậy.

03:21.659 --> 03:22.911
Nick chỉ muốn vui vẻ.

03:22.994 --> 03:26.039
- Chắc cũng khó cho anh ấy.
- Sao em về phe Nick?

03:26.122 --> 03:27.749
Đâu, em có chọn phe đâu.

03:27.832 --> 03:31.336
Em chỉ nghĩ ta nên tập trung
vào tình hình thực tế

03:31.419 --> 03:34.255
để không bị cuốn vào
các cảm xúc mãnh liệt.

03:34.339 --> 03:37.300
À ừ, xin lỗi vì anh có cảm xúc mãnh liệt.

03:37.383 --> 03:40.595
Thực ra anh không bị thế
cho đến khi em nói như thế.

03:41.179 --> 03:43.348
Này, anh hơi mệt thôi mà.

03:43.431 --> 03:47.435
Anh ăn quả chuối rồi nằm nghỉ nhé?
Còn em xuống nhà giúp một tay.

03:48.561 --> 03:50.897
Em… Em không giận khi anh nằm nghỉ à?

03:50.980 --> 03:51.856
Không.

03:52.482 --> 03:53.316
Cảm ơn em.

03:58.571 --> 04:01.157
Đây… Đây là quả chuối duy nhất em có à?

04:01.241 --> 04:02.075
Ừ.

04:04.494 --> 04:08.081
Em khăng khăng là không nên gọi Nick
rồi báo sự việc à?

04:10.124 --> 04:10.959
Không.

04:13.962 --> 04:17.340
<i>Chào, đây là hộp thư thoại</i>
<i>của Nick Pagano. Hãy để lại lời nhắn.</i>

04:17.423 --> 04:18.258
Hộp thư thoại.

04:18.341 --> 04:20.802
<i>Gửi fax qua đây lúc nào cũng được.</i>

04:20.885 --> 04:22.470
<i>Cảm ơn, chúc ngày tốt lành.</i>

04:22.553 --> 04:25.139
Nick, Kate đây.
Lần cuối anh nhận fax là khi nào?

04:25.223 --> 04:28.268
À, Anne chuẩn bị tiệc bất ngờ
để gia hạn thề nguyện,

04:28.351 --> 04:32.021
mà, với suy nghĩ hiện giờ của anh,
có thể là vấn đề. Gọi lại nhé.

04:33.940 --> 04:34.774
Cảm ơn em.

04:35.608 --> 04:38.528
Nếu dưới nhà có chuối,
em nhắn báo anh nhé?

04:40.697 --> 04:41.531
Ừ.

04:43.157 --> 04:46.786
Cảm ơn, Janessa.
Có thế thôi. Ừ, tuyệt quá. Ừ.

04:46.869 --> 04:52.041
Ừ, cô là thiên thần từ thiên đường.
Chào. Ừ, được rồi.

04:54.460 --> 04:57.297
- Janessa, đồ khốn!
- Mọi chuyện ổn chứ?

04:57.380 --> 05:00.800
Không. Em không đăng nhập được,
nên gọi số hỗ trợ.

05:00.883 --> 05:03.803
Em chờ 45 phút.
Rồi gặp Janessa qua điện thoại.

05:03.886 --> 05:06.222
Cô ta bảo sửa rồi. Anh thấy đã sửa chưa?

05:06.306 --> 05:08.766
Có lẽ đó là dấu hiệu để chả cần lo gì.

05:08.850 --> 05:10.685
Đây đâu phải dấu hiệu, Danny.

05:10.768 --> 05:11.811
Sấm sét, núi lửa,

05:11.894 --> 05:14.731
khi tự nhiên con cá nhìn mình,
mới là dấu hiệu.

05:14.814 --> 05:17.900
Đây là vấn để có thể xử lý,
em sẽ xử lý.

05:17.984 --> 05:19.861
OK, hít thở đi, nhé?

05:21.863 --> 05:24.782
Anh không thể ở nhà cho đúng lịch hẹn,

05:24.866 --> 05:26.326
để mổ cho xong à?

05:26.409 --> 05:29.495
Miami là dự án lớn.
Anh không thể nghỉ làm.

05:31.956 --> 05:33.916
Không làm ở nhà, qua Zoom được à?

05:35.168 --> 05:38.171
Anh phải đích thân đến xem đồ đạc,

05:38.254 --> 05:39.380
sờ vào vật liệu.

05:39.464 --> 05:42.091
Sao lúc nào anh cũng phải sờ mó thế?

05:42.175 --> 05:44.385
Gợi cảm đấy, nhưng hơi bực mình.

05:44.469 --> 05:49.766
OK, giờ anh chỉ muốn đi nghỉ
với chồng đẹp trai của anh.

05:49.849 --> 05:51.726
Giờ anh nói giọng đó hả?

05:51.809 --> 05:55.772
Anh biết là anh có nói gì,
thì em cũng tan chảy với giọng đó chứ?

05:56.356 --> 05:57.273
Quán cà phê.

05:57.357 --> 05:58.191
Trời ơi.

05:59.233 --> 06:00.443
Máy ép rác.

06:02.070 --> 06:02.904
Nữa đi!

06:05.448 --> 06:06.449
Janessa.

06:06.991 --> 06:08.451
Em yêu Janessa.

06:11.621 --> 06:17.335
<i>Basta. </i>Để sau đi. Giờ phải chuẩn bị
cho ngày trọng đại của Nick và Anne.

06:18.461 --> 06:19.629
À.

06:21.672 --> 06:23.216
- Gì cơ?
- Ừ.

06:35.686 --> 06:37.146
Trời ơi. Chết.

06:37.230 --> 06:38.356
Chị cần giúp không?

06:38.439 --> 06:39.732
Thế thì hay quá.

06:39.816 --> 06:42.443
Nhớ nâng nó lên bằng đầu gối.

06:44.195 --> 06:47.115
Lên, và lùi, lùi.

06:47.198 --> 06:50.493
Sang trái một chút.
Lùi lại. Cẩn thận bước đi.

06:50.576 --> 06:52.995
Rồi, mở cửa được rồi.

06:53.079 --> 06:55.123
- Claude, hỏi nhé.
- Vâng.

06:55.206 --> 06:58.584
Cậu hát ở buổi lễ có được không?

06:59.210 --> 07:03.047
Anne, chị đích thân mời tôi.
Tôi sẽ rất vinh dự.

07:03.131 --> 07:04.298
Ôi! Tốt.

07:04.382 --> 07:07.677
Vì cậu biết cái bài hay
ta hay hát ở quán karaoke không?

07:07.760 --> 07:10.012
- Bản ballad, bằng tiếng Ý ấy?
- Không.

07:10.096 --> 07:13.015
Bài đó là về trẻ mồ côi trong nạn đói,
không được.

07:13.599 --> 07:17.228
- Tôi biết bài đám cưới của chị. Sao hả?
- Tuyệt. Cảm ơn.

07:19.397 --> 07:20.815
Sẽ vô cùng đặc biệt.

07:22.024 --> 07:22.859
Ừ.

07:42.253 --> 07:43.087
Ừ, vào đi.

07:43.171 --> 07:46.924
Này, Jack. Xin lỗi vì xông…
Ôi này. Anh không khỏe à?

07:47.008 --> 07:48.926
Ôi! Không. Không phải thế.

07:49.010 --> 07:52.847
Tôi… chỉ… nghỉ ngơi để… lát nữa. Lát nữa.

07:52.930 --> 07:54.807
Cô cần gì à?

07:54.891 --> 07:57.852
Ừ, cần gương soi toàn thân một tí,
nếu không phiền.

07:57.935 --> 08:00.813
- Nhà có mỗi một cái.
- Trời, được mà. Soi đi.

08:00.897 --> 08:01.731
Cứ soi đi.

08:01.814 --> 08:04.317
- Xin lỗi, nhanh thôi.
- Cứ soi đi, và…

08:05.359 --> 08:08.946
Cái này… váy này đẹp quá.

08:09.822 --> 08:13.826
Bực thật, nhưng tôi cần giúp chỉnh tóc.
Không thấy nổi phía sau.

08:13.910 --> 08:15.161
Được mà. Ừ được.

08:15.244 --> 08:19.624
Anh gài mấy cái sang một bên nhé.

08:20.124 --> 08:22.335
Chả biết nữa. Miễn đẹp là được.

08:22.418 --> 08:23.252
Được rồi.

08:25.796 --> 08:28.758
Tôi cài hoa chấm bi lên tóc
hồi làm đám cưới.

08:29.717 --> 08:32.345
Trông cô… đẹp quá.

08:35.723 --> 08:37.767
Tôi rất muốn thấy vẻ mặt Nick.

08:43.231 --> 08:45.608
Anh trốn à? Anh lấy bánh kẹp đó ở đâu?

08:45.691 --> 08:49.487
Tôi làm đấy. Đồ ăn như cho búp bê Barbie.
Jack thế nào rồi?

08:49.570 --> 08:53.157
Không ổn. Vụ này làm anh ấy
có cảm giác bị nhiễm vi trùng.

08:54.325 --> 08:56.953
Tôi thấy Claude rất hào hứng về buổi lễ.

08:57.537 --> 09:00.414
Chớ phán xét tôi.
Tôi bảo cậu ấy về Nick và Anne,

09:00.498 --> 09:03.209
cậu ấy không chỉ ngất xỉu,
mà sẽ phát điên.

09:03.292 --> 09:05.503
Có lúc tôi cần quản lý cậu ấy một tí.

09:05.586 --> 09:07.004
- Hiểu rồi.
- Sẽ dễ hơn.

09:07.088 --> 09:09.757
Đâu phải là anh nói dối cậu ấy hay gì.

09:12.718 --> 09:15.846
- Gì cơ?
- Được rồi, à thì, tôi…

09:16.347 --> 09:17.974
Tôi không nói dối,

09:18.057 --> 09:21.894
nhưng tôi hơi bịa một tí
rằng tôi phải đi khỏi thị trấn

09:21.978 --> 09:25.231
để làm việc vào tuần sau
thay vì đi mổ. Tôi biết!

09:25.314 --> 09:27.108
Trời, đôi khi mặt cô ồn ào quá.

09:28.192 --> 09:30.111
Nhưng anh sẽ đi mổ.

09:30.194 --> 09:32.780
Tôi chút thời gian để nghĩ
trước khi Claude nổ tung

09:32.863 --> 09:34.240
đầu óc Ý đẹp của cậu ấy.

09:34.323 --> 09:36.284
Có mỗi cách đó để có tí thời gian.

09:37.076 --> 09:38.035
Nhưng anh sẽ…

09:38.119 --> 09:41.706
Bác sĩ nhét quả bóng vào háng đấy,
Katherine.

09:41.789 --> 09:44.041
Họ nhét một quả bóng vào háng.

09:44.125 --> 09:45.293
Nghe kinh quá.

09:46.502 --> 09:49.755
- Anh để họ làm chứ?
- Đồ khốn, để yên tôi ăn bánh nhé?

09:51.382 --> 09:55.177
Chúng ta là quái vật.
Tất cả chúng ta, lũ quái vật.

09:55.261 --> 09:57.471
Được rồi, Anne sẽ bị bất ngờ

09:57.555 --> 10:00.891
trước mặt bố cô ấy
và linh mục từ hồi xưa ở Utica.

10:00.975 --> 10:03.477
Mà ta cứ ngồi yên, để chuyện đó xảy ra.

10:03.561 --> 10:04.812
Được rồi.

10:04.895 --> 10:07.189
- Anh ấy vẫn chưa gọi lại à?
- Chưa.

10:07.273 --> 10:08.983
Anh ấy cũng chưa gọi cho anh.

10:09.066 --> 10:10.067
Anh cũng gọi à?

10:10.151 --> 10:12.445
- Một tí.
- OK, tôi cũng gọi anh ấy.

10:12.528 --> 10:15.865
Vậy cả ba đều gọi?
Vậy ta biết có chuyện gì rồi.

10:15.948 --> 10:19.160
Rõ ràng, anh ấy nhận được
một tỷ thư thoại hoảng loạn,

10:19.243 --> 10:20.703
nên sợ quá mà chạy luôn.

10:20.786 --> 10:22.288
Không, anh ấy không chạy.

10:22.371 --> 10:25.333
- Em thì sẽ làm thế.
- Em sẽ làm thế hả?

10:25.416 --> 10:28.252
Em sẽ bỏ rơi anh khi anh
tổ chức tiệc tái nguyện thề à?

10:28.336 --> 10:29.629
Ý em khác cơ.

10:29.712 --> 10:33.090
- Này nhé? Kệ. Anh nói Anne biết.
- Không, anh chưa nghĩ…

10:33.174 --> 10:34.300
Anh sẽ bảo Anne!

10:54.403 --> 10:56.489
- Đây rồi. Đừng trốn nữa.
- Không.

10:56.572 --> 11:00.618
Jack nói chuyện với Anne một lúc rồi.
Nick về muộn quá rồi.

11:00.701 --> 11:02.912
Nên tế nhị bảo khách về dần không?

11:02.995 --> 11:06.040
- Không. Giờ tôi ở đây.
- Bác dùng nhà vệ sinh tốt nhé?

11:06.123 --> 11:07.917
- Ôi.
- À bác Don. Chào bác.

11:08.000 --> 11:10.836
Bác K, bác từ tận Florida đến
vì vụ này à?

11:10.920 --> 11:14.548
À, con gái chỉ cưới…
có vài lần thôi, chắc vậy.

11:15.341 --> 11:17.593
Mẹ của Anne sẽ rất thích việc này.

11:17.677 --> 11:19.261
- Dạ.
- Bà ấy yêu tiệc ở ngoài.

11:19.345 --> 11:21.347
Hai bác ở bên nhau rất lâu.

11:21.430 --> 11:23.557
Sáu mươi bảy năm tuyệt vời.

11:23.641 --> 11:24.767
Có mẹo gì không ạ?

11:24.850 --> 11:27.228
Chả biết. À, nói cho nhau biết.

11:27.311 --> 11:29.605
Đừng cãi nhau vì chuyện vặt.

11:30.272 --> 11:32.525
Nhưng vợ bác có kiểu này. Bà ấy…

11:33.275 --> 11:34.610
- Bà ấy…
- Bác kể đi.

11:34.694 --> 11:37.279
Bà ấy sẽ giết bác nếu bác kể.

11:37.363 --> 11:39.990
Thỉnh thoảng,
hai bác thức dậy thì bà ấy bảo,

11:40.074 --> 11:43.369
"Chúc mừng anh. Cởi quần ra.
Hôm nay có sex nhé".

11:43.452 --> 11:44.412
Quá hay.

11:44.495 --> 11:48.374
Có thể thử với bạn đời.
Họ sẽ biết ơn và ngạc nhiên.

11:48.457 --> 11:51.252
Như con chó thức dậy
không biết đó là Lễ Tạ ơn.

11:51.335 --> 11:53.295
Đột nhiên, rất nhiều người đến,

11:53.379 --> 11:56.132
đánh rơi gà tây
với nhân nhồi hết ra mặt đất.

11:56.215 --> 11:57.633
Quý bác lắm.

11:59.260 --> 12:01.887
- Đây sẽ là một ngày đáng nhớ.
- Dạ.

12:01.971 --> 12:04.598
Giờ, xin phép,
sáng nay bác uống cà phê đậm.

12:04.682 --> 12:07.101
Dạ, bọn cháu để bác được riêng tư. OK.

12:11.397 --> 12:14.316
Anh không nói cho Claude biết thật à?

12:14.400 --> 12:18.612
Ừ. Vì bữa tiệc này rất cần có
một người cuồng loạn đấy nhỉ?

12:18.696 --> 12:21.073
Anh giữ bí mật hết với cậu ấy.

12:22.491 --> 12:27.079
Biết không, Katherine? Cô nói đúng.
Nói ra vậy. Xem nó như nào.

12:27.163 --> 12:29.290
Chớ lôi tôi vào. Tôi đâu phải kể hết.

12:29.373 --> 12:31.625
…theo nhịp độ, có âm điệu, nhưng ta không…

12:31.709 --> 12:33.085
- Này, em yêu.
- Claude.

12:33.169 --> 12:35.588
Này, mình cần nói chuyện một tí.

12:38.090 --> 12:39.133
Sao thế?

12:40.885 --> 12:42.595
Bọn anh lo về vụ hôm nay.

12:43.387 --> 12:44.221
Em ạ…

12:45.890 --> 12:49.351
Nick kể với bọn anh là
định bỏ Anne, mà cô ấy không biết.

12:54.356 --> 12:55.191
À ừ.

12:56.776 --> 12:57.610
"À ừ" ư?

12:57.693 --> 13:00.237
À ừ. Vì là,
mọi người nói cứ nói vậy suốt,

13:00.321 --> 13:02.281
nhưng ai biết thực ra họ làm gì.

13:02.865 --> 13:05.451
Này, em sẽ chắp tay cầu nguyện

13:05.534 --> 13:09.455
và hy vọng tình yêu sẽ lại tìm đường
tới trái tim anh ấy. Được chứ?

13:10.790 --> 13:12.374
Em đi khởi động đây. Chào.

13:18.172 --> 13:19.006
Được rồi.

13:20.758 --> 13:21.592
Được rồi.

13:25.721 --> 13:26.555
Katherine.

13:36.732 --> 13:38.150
Chào. Anh khỏe không?

13:38.234 --> 13:39.527
- Này.
- Này!

13:39.610 --> 13:41.821
Ừ, anh đã nói chuyện với Anne.

13:41.904 --> 13:42.988
Được rồi.

13:43.072 --> 13:48.244
Ừ, anh vào rồi nghĩ,
anh sẽ nói nhẹ nhàng nhưng kiên quyết.

13:49.829 --> 13:50.663
Được rồi.

13:50.746 --> 13:53.165
Rồi… anh không làm nổi.

13:53.249 --> 13:55.960
Đấy, anh không làm nổi.

13:56.043 --> 13:58.838
Gặp cô ấy là anh xúc động.

13:58.921 --> 14:00.422
Có lẽ giọng anh lắp bắp,

14:00.506 --> 14:03.884
cuối cùng anh lại nói,
"Tôi quý cô", tới 11 lần.

14:03.968 --> 14:08.138
Đến lúc đi khỏi đó,
anh lại thành quay ngược hẳn lại.

14:08.222 --> 14:11.058
Đấy? Giờ anh phải đọc một bài ở buổi lễ

14:11.141 --> 14:13.477
là "Khi hai người là một" từ Kinh Dịch.

14:14.311 --> 14:17.481
Jack, anh chỉ cố gắng làm
điều anh nghĩ là đúng.

14:18.232 --> 14:21.569
- Nhưng em nghĩ điều này chứng tỏ…
- Không, Kate.

14:21.652 --> 14:24.196
Em ạ, có lúc, Anne hỏi,

14:24.280 --> 14:26.740
"Jack, anh định nói gì nữa à?"

14:26.824 --> 14:28.993
- Vì cô ấy cảm nhận được, nhỉ?
- Ừ.

14:29.076 --> 14:35.875
Rồi anh bảo không,
anh chả còn gì để nói với cô ấy.

14:38.127 --> 14:40.337
Nhưng anh, em ạ, anh bảo…

14:43.507 --> 14:44.341
em…

14:45.801 --> 14:46.677
muốn nói.

14:49.179 --> 14:50.014
Hả?

14:50.097 --> 14:53.267
Anh biết. Anh xin lỗi.
Anh dở quá. Anh tệ. Anh sợ.

14:53.350 --> 14:56.770
Anh chỉ nghĩ, tới lúc đó,
em sẽ giỏi hơn rất nhiều trong…

15:05.279 --> 15:06.530
Ôi trời.

15:14.330 --> 15:15.205
Này, anh.

15:15.289 --> 15:16.290
Chào.

15:16.373 --> 15:19.126
Em vào đây làm gì? Nóng quá.

15:19.209 --> 15:22.713
<i>Hơi nóng lò nung tốt cho giọng em</i>

15:23.297 --> 15:26.008
OK, này, anh ngắt lời tí được không?

15:26.091 --> 15:27.635
Được mà, <i>amore</i>. Gì vậy?

15:29.678 --> 15:30.512
Claude.

15:31.388 --> 15:32.431
Em yêu.

15:33.641 --> 15:35.768
Thực ra anh không phải đến Miami.

15:36.685 --> 15:38.771
Sao? Vậy là anh lừa em à?

15:38.854 --> 15:40.105
Không.

15:40.981 --> 15:43.859
Có, anh… Nhưng gần đây, có vẻ anh với em

15:43.943 --> 15:46.820
không nói được chuyện về… ca mổ.

15:46.904 --> 15:49.615
Nói chuyện? Mình cần nói chuyện gì?

15:49.698 --> 15:51.659
Xem anh có thực sự cần mổ không.

15:51.742 --> 15:52.993
- Anh điên à?
- Trời.

15:53.077 --> 15:55.162
Giờ anh không muốn mổ à?

15:55.245 --> 15:58.165
Bác sĩ bảo có lẽ
nếu ăn kiêng và tập, có thể anh…

15:58.248 --> 15:59.208
Rồi.

15:59.291 --> 16:01.835
Sao anh không nhai kẹo cao su rồi ước đi?

16:02.962 --> 16:04.964
Em hiểu rồi. Biết anh có ý gì rồi.

16:05.047 --> 16:06.548
- Gì?
- Từ đầu anh đã thế.

16:06.632 --> 16:09.093
Tưởng anh cứ lùi ngày cho đến khi em quên.

16:09.176 --> 16:12.054
Mà này? Cái này đâu giống
việc ta xăm giống nhau.

16:12.680 --> 16:15.557
Anh toàn thế. Anh toàn lừa em
để được như ý anh.

16:15.641 --> 16:18.936
Không. Ra chỗ khác nói được không?
Trong này nóng điên.

16:19.019 --> 16:21.438
Anh… em chả hiểu.

16:22.022 --> 16:25.401
Có một việc anh có thể làm
để xử lý việc này,

16:25.484 --> 16:26.777
mà anh không làm.

16:27.444 --> 16:28.904
Dù là vì hai ta.

16:33.242 --> 16:34.076
Được rồi.

16:36.245 --> 16:38.539
Được. Anh sẽ làm.

16:39.623 --> 16:42.001
Thật à? Hay lại là nói dối?

16:42.084 --> 16:42.918
Không.

16:43.919 --> 16:44.795
Tuần sau.

16:46.463 --> 16:47.881
Anh sẽ đi mổ.

16:50.676 --> 16:56.390
Nhưng anh phủ nhận cái ý tưởng
là anh nói dối em để được như ý anh.

16:57.558 --> 16:59.184
Đôi khi anh cần tĩnh tâm một tí.

17:02.354 --> 17:03.188
Được rồi.

17:04.314 --> 17:05.149
Được rồi.

17:09.528 --> 17:10.362
Được rồi.

17:21.457 --> 17:22.833
Chào cô Kate.

17:23.417 --> 17:25.502
- À, Lila. Ôi.
- Chào cô.

17:25.586 --> 17:27.713
Chào! Cháu khỏe không?

17:28.505 --> 17:32.509
Cô tin nổi là mẹ cháu làm vụ này không?
Ôi, mẹ vung tay quá trán.

17:32.593 --> 17:35.179
OK, rồi, cháu ơi, cứ để mẹ làm. Mẹ cháu…

17:35.262 --> 17:36.180
Bộ ba Song Ngư?

17:36.263 --> 17:38.891
Mẹ là mẹ cháu, và mẹ yêu bố cháu.

17:38.974 --> 17:39.933
Cháu biết.

17:40.434 --> 17:43.437
Chắc là khi diễn ra,
thì sẽ không xấu hổ đâu.

17:46.315 --> 17:47.858
- Cô ra chỗ mẹ đây.
- Dạ.

17:56.825 --> 17:57.659
Vào đi.

18:01.622 --> 18:04.666
Ôi. Trông cô đẹp quá.

18:06.168 --> 18:07.377
Cô thấy sao?

18:07.461 --> 18:10.422
Hôm nay tôi mặc vừa bộ này,
nên đang chết đói.

18:12.925 --> 18:15.511
- Nick nhắn chưa?
- Chưa, đúng kiểu anh ấy.

18:15.594 --> 18:17.012
Nhưng sẽ nhắn sớm thôi.

18:17.930 --> 18:21.141
- Tôi biết… Jack có nói là…
- Ngoài kia ồn quá.

18:21.225 --> 18:22.935
Cô nghĩ mọi người vui chứ?

18:23.018 --> 18:26.939
Có mà. Anne, ngồi xuống tí được không?

18:27.022 --> 18:28.982
Nếu cô muốn thấy tôi khỏa thân.

18:29.066 --> 18:31.401
Mặc váy mà ngồi xuống, là toạc ra ngay.

18:38.033 --> 18:40.661
Anne, cô với tôi biết nhau lâu lắm rồi.

18:40.744 --> 18:41.870
Ừ.

18:42.454 --> 18:44.331
Tôi rất yêu quý cô.

18:44.414 --> 18:46.708
- Mong là xe anh ấy không sao.
- Gì?

18:47.501 --> 18:51.130
Ừ, vì khi đi ra ngoài,
anh ấy lái xe BMW cũ.

18:51.213 --> 18:53.799
Cái, thường gọi là gì? Cái gần là đỏ ấy?

18:53.882 --> 18:54.883
Ừ.

18:56.552 --> 18:59.847
Ừ, buồn cười, khi…
khi Nick sang tuổi 50, anh ấy bảo,

18:59.930 --> 19:04.685
"Anne này? Anh kiếm ra tiền.
Anh tự thưởng cho mình cái xe mới".

19:04.768 --> 19:07.896
Rồi anh ấy cứ tìm xe mới mãi.

19:07.980 --> 19:10.607
Tuần nào cũng có trang web
hay thảo luận mới.

19:11.358 --> 19:14.987
Anh ấy mất hai năm thử lái
cả chục cái xe, có khi hơn.

19:16.363 --> 19:17.781
Nhưng vì lý do gì đó,

19:19.074 --> 19:21.243
anh ấy cứ quay lại cái xe BMW cũ đó.

19:22.744 --> 19:25.539
Vì… anh ấy thích nó.

19:30.544 --> 19:35.924
Trong công việc, anh ấy rất quyết đoán,
nhưng… trong cuộc sống, anh ấy lại…

19:37.634 --> 19:40.596
Đôi khi anh ấy lại bị hồ đồ.

19:44.183 --> 19:46.476
Nick nhắn. Năm phút là về.

19:48.562 --> 19:51.106
OK, thế… Tôi mời mọi người vào chỗ nhé?

19:51.190 --> 19:53.317
- Tốt quá.
- OK. Được rồi.

19:55.152 --> 19:56.069
Cảm ơn nhé.

19:56.737 --> 19:57.738
Ừ.

19:57.821 --> 19:59.573
Vì, à thì, cảm ơn thôi.

20:15.255 --> 20:17.382
Mọi người làm ơn chú ý này.

20:17.466 --> 20:18.967
Năm phút nữa Nick về,

20:19.051 --> 20:22.179
nên mọi người ngồi xuống
chuẩn bị cho sự bất ngờ.

20:29.770 --> 20:35.359
Em nói chuyện với Anne, kiểu thế.
Anh phải biết là, cô ấy đã…

20:37.402 --> 20:40.572
Hôm nay cô ấy sẽ không bị bất ngờ,
nếu anh cần biết.

20:41.114 --> 20:43.867
- Ôi trời, vậy… vậy vụ này…
- Ừ.

20:43.951 --> 20:46.411
- Vì cô ấy đang định…
- Có lẽ là vậy.

20:47.579 --> 20:48.747
Hẳn là rất khó.

20:51.792 --> 20:56.546
Dù có chuyện gì xảy ra,
có lẽ anh xử lý rất kém.

20:57.422 --> 21:01.218
Không, anh sẽ rất tử tế.
Anh sẽ nói điều gì để trấn an.

21:01.301 --> 21:03.845
Không, anh sẽ suy sụp, anh sẽ khóc,

21:03.929 --> 21:08.058
anh sẽ nôn ra
và đề nghị mua cho cô ấy… con ngựa.

21:09.685 --> 21:11.019
Trời, tội nghiệp Anne.

21:17.985 --> 21:20.153
Hứa với em là mình nói thật với nhau

21:20.237 --> 21:22.990
để không ai thấy phải làm chuyện điên rồ

21:23.073 --> 21:25.033
để ngăn người kia bỏ chạy.

21:25.117 --> 21:26.201
Anh hứa.

21:27.536 --> 21:31.623
Anh có thể hứa bất cứ điều gì
vì anh sắp chết vì nhiễm trùng.

21:41.300 --> 21:43.218
Đẹp quá. Trông rất tuyệt vời.

21:51.476 --> 21:52.978
Suỵt, anh ấy về đấy.

22:06.241 --> 22:08.452
Ngạc nhiên chưa! Mình lại nguyện thề!

22:18.003 --> 22:20.088
Lẽ ra phải mua thêm bánh vòng!

22:22.341 --> 22:24.885
- Chào mọi người.
- Chào.

22:26.970 --> 22:27.929
Chào con.

22:32.434 --> 22:33.310
Cầm hộ nhé.

22:39.941 --> 22:40.817
Claude.

22:47.491 --> 22:48.408
Chào.

22:49.034 --> 22:51.703
Cảm ơn. Tôi rất vui vì mọi người đến.

22:52.287 --> 22:54.956
Tôi rất vinh dự khi Anne đề nghị tôi hát.

22:55.457 --> 22:59.378
Tôi không dự đám cưới đầu của họ,
nên khi nào Danny với tôi cưới,

22:59.461 --> 23:01.713
tôi rất muốn đây là bài hát đám cưới,

23:01.797 --> 23:04.800
anh ấy bảo, "Không cướp bài đó.
Của Nick và Anne mà".

23:05.300 --> 23:08.178
Nên chúng tôi phải chọn bài khác, và…

23:09.012 --> 23:11.181
Bài này luôn ở trong tim tôi.

23:14.643 --> 23:17.813
<i>Ừ</i>

23:18.480 --> 23:20.816
<i>Có vẻ ta đã làm được</i>

23:21.733 --> 23:25.404
<i>Xem ta đã đi được bao xa, em ơi</i>

23:25.487 --> 23:28.323
<i>Có thể ta đã đi chặng đường dài</i>

23:29.366 --> 23:32.452
<i>Ta biết rồi có ngày sẽ đến đích</i>

23:33.036 --> 23:38.625
<i>Người ta bảo, "Cá là họ chả làm được đâu"</i>

23:38.708 --> 23:43.046
<i>Nhưng hãy xem ta vẫn tiếp tục</i>

23:43.130 --> 23:47.384
Xin lỗi, không phải bài đám cưới bọn tôi.
Nhưng hay, cứ hát tiếp đi.

23:47.467 --> 23:49.136
Rất xin lỗi.

23:49.219 --> 23:51.680
Hát đi, tôi quý cậu. Hát đi.

23:54.349 --> 23:57.853
<i>Em vẫn là người anh yêu</i>

23:57.936 --> 24:01.314
<i>Người duy nhất anh mơ ước</i>

24:01.398 --> 24:06.611
<i>Em vẫn là người anh hôn chúc ngủ ngon</i>

24:08.697 --> 24:11.324
<i>Thật mừng vì ta đã làm được</i>

24:12.075 --> 24:16.746
<i>Nhìn xem ta đã đi được bao xa, em yêu</i>

24:19.875 --> 24:21.251
Tuyệt!

24:21.334 --> 24:22.919
Ừ. Thật đáng yêu.

24:27.924 --> 24:29.926
Hôm nay ta ở đây để mừng cho…

24:30.010 --> 24:31.595
- Tuyệt.
- …Nick và Anne.

24:31.678 --> 24:35.724
Và quyết định của họ
mạnh dạn tuyên bố tình yêu của mình…

24:35.807 --> 24:39.394
Rất xin lỗi vì anh uốn nắn sự thật
để có bài hát đám cưới anh muốn.

24:39.478 --> 24:43.857
Anh hứa sẽ cố gắng nói chuyện…
tuần sau ngay sau khi anh mổ.

24:44.524 --> 24:46.193
Và mình cùng đi xăm.

24:46.693 --> 24:51.323
Nhưng ai có thể nói với ta điều đó
hơn Nick và Anne đây?

24:51.406 --> 24:53.533
Anne, tới lượt con.

24:58.121 --> 24:59.039
Cảm ơn cha.

24:59.915 --> 25:01.958
Thật may khi có mọi người ở đây.

25:02.459 --> 25:05.003
Cảm ơn bố.

25:06.796 --> 25:09.341
Trong lời thề ban đầu,
tôi viết một bài thơ

25:09.424 --> 25:11.760
có từ "trăng mật" vần với "cua Rangoon",

25:11.843 --> 25:13.970
nên tôi rất mừng vì được làm lại.

25:14.930 --> 25:17.516
Nó sẽ ngắn gọn và dễ thương.

25:21.686 --> 25:22.729
Nick,

25:24.272 --> 25:25.690
em yêu anh.

25:27.150 --> 25:30.612
Không phải từng giây mỗi ngày,
vì thế là giả.

25:32.531 --> 25:34.199
Em yêu anh nhiều hơn thế.

25:35.408 --> 25:39.412
Em yêu anh trong những lúc vui vẻ,
như khi ta đến Santorini

25:39.496 --> 25:43.458
và anh yêu đòi mình xem <i>Tốc độ 2:</i>
<i>Kiểm soát tàu thủy </i>bằng tiếng Hy Lạp.

25:45.001 --> 25:47.379
Em yêu anh trong những lúc khó khăn.

25:49.339 --> 25:53.802
Như khi con gái mình được sinh quá sớm
và anh rất dũng cảm,

25:54.386 --> 25:58.348
anh biến phòng chờ cấp cứu sơ sinh
thành văn phòng anh suốt tám tuần.

25:59.182 --> 26:01.309
Em thích vì anh luôn làm em bất ngờ,

26:02.102 --> 26:07.148
dù là tự nhiên anh học judo lúc 47 tuổi…

26:08.608 --> 26:11.778
hay mua cho em lò nung lớn nhất
rồi tự lắp đặt cho em,

26:11.861 --> 26:15.615
dù người bán đã bảo
phải do thợ chuyên nghiệp lắp đặt.

26:18.660 --> 26:19.995
Em yêu anh,

26:20.912 --> 26:22.622
và anh làm em rất khó chịu,

26:23.373 --> 26:25.292
và em cũng làm anh rất khó chịu.

26:26.585 --> 26:30.297
Em sẽ rất vinh dự
khi được làm phiền nhau như vậy

26:30.380 --> 26:34.050
dù bệnh tật hay lúc khỏe mạnh
tới khi cái chết chia lìa ta.

26:39.139 --> 26:42.976
Em có thời gian nhiều hơn tí để chuẩn bị,
nên hơi bất công, nhưng…

26:44.686 --> 26:46.021
OK anh, tới lượt anh.

26:57.115 --> 26:57.949
Ừ…

27:00.702 --> 27:01.995
Ôi. Ừ…

27:15.091 --> 27:15.925
Annie…
