WEBVTT

00:14.208 --> 00:16.166
Khoan đã, ông muốn cứu Quái Mẹ à?

00:16.250 --> 00:18.333
- Ừ.
- Không, chúng tôi có kế hoạch.

00:18.416 --> 00:22.875
- Đó là cứu ông rồi giết Quái Mẹ.
- Tôi yêu cầu đổi kế hoạch đột xuất.

00:22.958 --> 00:24.625
Không thể thay đổi hai lần.

00:24.708 --> 00:26.500
Có ai kể chuyện gì được không?

00:26.583 --> 00:28.208
Chuyện dài và rất kỳ quái.

00:28.291 --> 00:29.666
Thì tóm gọn cũng được.

00:29.750 --> 00:31.333
Khu Tự Quản rất bất ổn.

00:31.416 --> 00:36.000
Được rồi, tóm gọn là thế này,
có ông tên Edward đột nhập vào nhà bố,

00:36.083 --> 00:38.875
ông ấy bảo bố rằng
có một con cú ở trong tường.

00:39.500 --> 00:41.500
- Vấn đề gì à?
<i>- Tất cả. Bà ở đâu?</i>

00:41.583 --> 00:45.041
<i>- Đường phụ ở Khu Tự Quản. Mà vấn đề gì?</i>
- Ôi, nhiều lắm.

00:45.125 --> 00:49.958
Tôi đã làm một việc hơi hấp tấp
và giờ tôi bị vướng vào rắc rối lớn.

00:50.541 --> 00:51.500
Tức là sao?

00:51.583 --> 00:53.166
Tôi đã bắt cóc Quái Mẹ.

00:53.250 --> 00:54.500
Ông đã làm gì cơ?

00:54.583 --> 00:57.875
Này, tôi cố cứu thế giới mà.
Đừng lên giọng thế với tôi.

00:57.958 --> 00:59.458
…đến nhà ông ấy vào đêm…

00:59.541 --> 01:03.291
Rồi, đến trung tâm cộng đồng.
Chỗ đó đóng cửa vì lễ kỷ niệm.

01:03.375 --> 01:05.916
<i>- Gặp bọn tôi ở đó.</i>
- Ừ, đợi, "bọn tôi" gì?

01:06.000 --> 01:08.458
Giờ vụ này thành chuyện của cả hội rồi.

01:09.041 --> 01:09.875
<i>Hết rồi.</i>

01:09.958 --> 01:12.083
Được rồi, tôi chắc… Chết tiệt mà.

01:12.166 --> 01:13.958
Rồi Art trộm xe tải giặt là.

01:14.041 --> 01:14.916
Ừ, đúng vậy.

01:15.500 --> 01:19.125
Này nhé, tôi có một tin,
đại loại là vừa tốt vừa xấu.

01:19.208 --> 01:21.291
Wally đang giữ Quái Mẹ.

01:21.875 --> 01:22.750
Vậy sao?

01:22.833 --> 01:25.041
Ừ, tôi bảo gặp ở trung tâm cộng đồng.

01:25.125 --> 01:27.416
- Art.
- Ba lần đổi kế hoạch. Giữ chặt.

01:32.166 --> 01:35.083
Quái Mẹ đã ở đây
khi tôi đi tuần vài giờ trước.

01:35.166 --> 01:36.750
Wally không thể đưa Quái…

01:36.833 --> 01:38.500
- Im đi.
- Vâng.

01:39.750 --> 01:42.750
Hội phá đám đã giúp
Sam Cooper trốn khỏi Trang Viên.

01:43.583 --> 01:44.708
Họ đang chạy trốn.

01:47.208 --> 01:51.041
Nào, em đừng lo.
Anh đã cử những người giỏi nhất…

01:55.625 --> 01:58.125
Anh đã cử những người giỏi nhất canh cổng.

01:59.083 --> 02:01.916
Không ai trốn được khỏi Khu Tự Quản.

02:02.708 --> 02:03.791
Và trong lúc đó…

02:06.833 --> 02:10.000
Trong lúc đó, chúng ta phải giữ thể diện.

02:10.500 --> 02:12.916
Anh còn phải phát biểu, rồi em sẽ…

02:13.958 --> 02:15.750
Em mặc kệ mấy bài phát biểu.

02:16.833 --> 02:18.375
Hay Sam Cooper.

02:19.791 --> 02:21.625
Quái Mẹ là quan trọng nhất.

02:23.916 --> 02:25.333
Anh sẽ tìm ra Quái Mẹ.

02:27.458 --> 02:28.958
Em phải tin anh chứ.

02:35.208 --> 02:36.958
Ta chưa chịu đựng đủ hay sao?

02:38.791 --> 02:42.708
Đừng lo, tình yêu của anh.
Thời gian đứng về phía ta mà.

03:44.333 --> 03:48.958
PHIẾN QUÂN TÓC XÁM

04:03.875 --> 04:05.541
Chào mọi người.

04:05.625 --> 04:06.958
Chào nhé.

04:07.916 --> 04:09.458
Xin chào.

04:10.958 --> 04:13.041
Ôi trời.

04:13.125 --> 04:14.833
Đông người quá.

04:17.500 --> 04:18.500
Xin chào.

04:20.666 --> 04:21.666
Được rồi.

04:25.666 --> 04:27.291
Ôi, đừng mà.

04:27.375 --> 04:30.291
Phải âm thầm để tránh sự chú ý.

04:32.541 --> 04:34.458
Không đi lối đó.

04:35.041 --> 04:39.833
Cảm ơn vì đã đến vào một đêm lạnh bất ngờ.

04:39.916 --> 04:43.625
Giấu hết các chi ở trong và đừng để ai…

04:43.708 --> 04:45.583
Xin lỗi ông, hai người đi đâu?

04:45.666 --> 04:49.083
À, tôi với nhà tôi chỉ đang
tận hưởng không khí lễ hội.

04:49.666 --> 04:51.958
- Bà nhà có tên chứ?
- Có chứ. Hẳn rồi.

04:52.458 --> 04:53.500
Bà ấy có tên mà.

04:53.583 --> 04:55.500
Là… Petunia.

05:00.666 --> 05:02.125
Trông anh bận rộn đấy.

05:02.208 --> 05:05.833
Đi nào, Prudence,
chúng ta đi chỗ khác thôi.

05:10.958 --> 05:12.583
Tôi cần nói chuyện với sếp.

05:12.666 --> 05:15.250
Ta sẽ an toàn ở đây cho đến khi Wally đến.

05:15.750 --> 05:17.083
Ít ra trông rùng rợn.

05:18.166 --> 05:20.833
- Tốt nhất là đừng gây chú ý.
- Phải.

05:22.333 --> 05:25.041
Có một giỏ đồ thất lạc ở dưới cái bàn đó.

05:25.125 --> 05:28.083
Ai muốn đỡ gây chú ý thì tới đó xem.

05:35.875 --> 05:36.916
Bố ơi…

05:37.583 --> 05:38.708
Bố ổn chứ?

05:40.958 --> 05:41.958
Bố?

05:43.041 --> 05:44.125
Sao vậy?

05:47.416 --> 05:48.500
Quái Mẹ ở đây.

05:53.416 --> 05:55.916
Chào. Xin lỗi vì chúng tôi đến muộn.

06:09.958 --> 06:12.208
Sau đây, không dài dòng thêm nữa,

06:12.291 --> 06:17.000
tôi rất hân hạnh được giới thiệu
nhân vật chính của buổi lễ ngày hôm nay.

06:17.083 --> 06:19.625
Các vị biết anh ấy và đều yêu quý anh ấy.

06:19.708 --> 06:21.041
Tôi cũng vậy.

06:21.125 --> 06:25.500
Giám đốc điều hành của chúng ta
kiêm quý ông lịch lãm, Blaine Shaw.

06:28.208 --> 06:31.208
Chào mọi người. Cảm ơn.
Cảm ơn nhiều. Rất tử tế đấy.

06:31.708 --> 06:36.416
Tôi hân hạnh được chào đón tất cả
đến lễ kỷ niệm 75 năm của Khu Tự Quản.

06:39.833 --> 06:45.000
Lễ kỷ niệm cho ta cơ hội
để suy ngẫm về quá khứ

06:45.083 --> 06:47.166
và lên kế hoạch cho tương lai.

06:47.250 --> 06:51.625
Như Robert Browning đã nói:
"Điều tuyệt nhất vẫn ở phía trước".

06:55.583 --> 06:56.666
Thật ra thì…

06:57.708 --> 06:59.250
Thật ra thì đó là nói dối.

06:59.333 --> 07:01.083
Câu đầy đủ là:

07:01.583 --> 07:07.333
"Hãy cùng tôi già đi.
Điều tuyệt nhất vẫn ở phía trước".

07:10.708 --> 07:12.083
Đó là lời nói dối khác.

07:14.375 --> 07:18.791
Điều duy nhất chắc chắn
trong một vũ trụ bất định

07:18.875 --> 07:20.916
là mọi chuyện đều kết thúc.

07:23.416 --> 07:25.375
Thời gian là tên trộm trong đêm.

07:25.458 --> 07:30.541
Thời gian đánh cắp tuổi trẻ của ta.
Niềm vui của ta. Tình yêu của ta. Thời…

07:32.125 --> 07:35.833
Thời gian nghiền nát ta cho đến khi…

07:36.791 --> 07:38.291
chỉ còn lại cát bụi.

07:48.666 --> 07:49.875
Mà không phải ở đây.

07:52.458 --> 07:55.250
Khu Tự Quản là một pháo đài.

07:56.875 --> 08:00.083
Một thành trì rực sáng trong bóng tối.

08:02.708 --> 08:07.000
Khu Tự Quản là một lời hứa
đã được tạc lên gạch đá rằng:

08:07.916 --> 08:09.708
"Điều tuyệt nhất sẽ không tới.

08:10.791 --> 08:11.708
Mà ở hiện tại.

08:13.708 --> 08:14.875
Mà ở đây.

08:15.500 --> 08:16.500
Cùng nhau".

08:25.958 --> 08:29.041
Phải rời xa Khu Tự Quản,
đưa Quái Mẹ đến nơi an toàn.

08:29.125 --> 08:31.666
Đến bác sĩ chứ. Quái Mẹ nhìn không khỏe.

08:31.750 --> 08:34.708
- Không, tôi là bác sĩ mà.
- Còn kế hoạch của ta?

08:34.791 --> 08:38.333
- Muốn giết Quái Mẹ à?
- Chà, không muốn nữa.

08:38.416 --> 08:42.041
- Quái Mẹ là phép màu. Máu là then chốt.
- Quái Mẹ ăn phấn đó.

08:42.125 --> 08:43.208
Cưng đưa tôi nào.

08:43.291 --> 08:45.916
Máu của Quái Mẹ là then chốt để chữa bệnh.

08:46.000 --> 08:47.166
Đây, cầm cái này.

08:47.250 --> 08:49.708
Không còn bệnh tật. Không còn đau khổ.

08:49.791 --> 08:50.916
Không còn cái chết.

08:51.000 --> 08:52.916
Vậy mọi người cứ sống mãi ư?

08:53.000 --> 08:54.458
Phép màu có cái giá đấy.

08:54.541 --> 08:56.541
Ừ, mà ai trả cái giá đó? Ông à?

08:57.583 --> 08:58.583
Ông à?

08:59.458 --> 09:04.333
Ta rất dễ đắm chìm trong giả thuyết,
nếu không có bệnh nhân chết sau vài tuần.

09:04.416 --> 09:07.000
Không có chồng bị chết vì bệnh AIDS.

09:07.083 --> 09:08.916
Hay tế bào tấn công chính mình.

09:09.625 --> 09:12.916
Blaine và đám tay sai
đã tìm ra suối nguồn tươi trẻ,

09:13.000 --> 09:15.208
giờ tôi sẽ dùng nguồn đó, được chứ?

09:16.083 --> 09:18.416
Sẽ dùng vào việc tốt. Tìm ra liệu pháp.

09:18.500 --> 09:21.875
Tìm ra cách cứu chữa
và hồi phục sức khỏe cho mọi người.

09:21.958 --> 09:23.083
Những người mà…

09:23.916 --> 09:25.458
Ta phải giúp Quái Mẹ.

09:25.541 --> 09:29.583
Được. Rốt cuộc có người hiểu.
Lén đưa Quái Mẹ ra ngoài tự do thế nào?

09:29.666 --> 09:32.583
- Không, Quái Mẹ không muốn thế.
- Sao ông biết?

09:32.666 --> 09:33.875
Quái Mẹ nói với tôi.

09:33.958 --> 09:35.333
Quái Mẹ nói với bố à?

09:35.833 --> 09:36.833
Trong tâm trí bố.

09:37.541 --> 09:39.041
Quái Mẹ muốn gì, Sam?

09:39.916 --> 09:41.625
Quái Mẹ muốn chết.

09:44.500 --> 09:46.500
Phải đưa Quái Mẹ đến hang của Art.

09:47.666 --> 09:49.375
Đó là nơi Quái Mẹ ra đời.

09:49.458 --> 09:52.750
Các con của Quái Mẹ
đã chuẩn bị cho thời khắc này.

09:53.250 --> 09:54.666
Cho cái kết của Quái Mẹ.

09:56.041 --> 09:57.583
Phải đến đó. Ngay bây giờ.

09:57.666 --> 09:59.000
Tuyệt đối không.

09:59.583 --> 10:01.541
- Lựa chọn là ở Quái Mẹ.
- Không.

10:02.041 --> 10:04.708
- Tôi không để Quái Mẹ chết.
- Wally, hiểu mà.

10:05.583 --> 10:08.500
Thật khó chấp nhận,
đề nghị này còn quá mức hơn,

10:08.583 --> 10:12.625
nhưng Blaine sẽ không ngừng
coi Khu Tự Quản như bữa tiệc của hắn.

10:13.875 --> 10:16.583
Hắn nghĩ không ai quan tâm đến người già.

10:16.666 --> 10:18.041
Đến người già cũng thế.

10:18.916 --> 10:20.541
Ta phải chứng minh hắn sai.

10:20.625 --> 10:22.250
Ta phải đứng lên chống trả.

10:23.625 --> 10:27.125
Vì Quái Mẹ, vì Khu Tự Quản, vì mọi người.

10:28.500 --> 10:30.125
Đòi công lý cho Jack.

10:31.166 --> 10:33.916
Ta có thể là anh hùng
và chấn chỉnh lại tất cả.

10:40.375 --> 10:41.750
Hãy để Quái Mẹ ra đi.

10:43.500 --> 10:44.500
Không.

10:45.875 --> 10:46.875
Wally.

10:47.458 --> 10:48.875
Tôi không thể. Sẽ không.

10:50.083 --> 10:51.291
Ta phải làm thế.

10:53.458 --> 10:54.583
Tôi đâu muốn chết.

10:54.666 --> 10:57.541
Tôi biết. Cưng ạ, tôi biết. Biết mà, cưng.

10:57.625 --> 10:59.583
Nếu tôi chỉ nghĩ trong một giây

10:59.666 --> 11:03.750
rằng việc hành hạ bà già đó
đến tận cùng thời gian mà cứu được ông,

11:03.833 --> 11:05.750
thì tôi sẽ sát cánh bên ông.

11:06.916 --> 11:08.041
Mà không thành đâu.

11:11.625 --> 11:12.750
Ừ, nhưng nếu thế…

11:13.708 --> 11:15.041
thì tôi vẫn còn sống.

11:15.125 --> 11:17.250
Nhưng khi ấy ông sẽ không còn là…

11:18.083 --> 11:19.083
ông nữa.

11:20.541 --> 11:23.333
Nên hãy để tôi cứu ông bây giờ…

11:24.583 --> 11:25.958
khi vẫn còn thời gian.

11:32.458 --> 11:33.583
Được rồi…

11:34.166 --> 11:35.416
Được.

11:36.750 --> 11:37.750
Mà tôi sẽ ám bà.

11:38.375 --> 11:39.666
Mong ông sẽ làm thế.

11:39.750 --> 11:41.583
- Mãi mãi đấy.
- Được mà.

11:44.166 --> 11:46.333
Sam, chúng tôi ủng hộ ông.

11:46.916 --> 11:49.916
- Tới cái hang đó thế nào?
- Các lối ra đều bị chặn.

11:53.083 --> 11:54.333
Tôi có ý này.

11:54.416 --> 11:57.125
Một, hai, ba.

11:58.958 --> 12:01.458
Khoan, có đường hầm dưới lớp dạy nấu ăn à?

12:01.541 --> 12:03.458
Ta có thể đưa họ thẳng đến hang.

12:03.541 --> 12:05.375
- Sâu đấy.
- Tung đồng xu chứ?

12:05.458 --> 12:08.458
Trước khi ta xuống đó,
bố có quên chưa nói gì không?

12:08.541 --> 12:09.916
Không. Ồ, khoan.

12:10.416 --> 12:14.375
Ừ, Wally đã lấy dịch não của bố
và Renee thả xe lên người Hank.

12:14.875 --> 12:16.250
Bố nghĩ thế là hết rồi.

12:19.250 --> 12:22.416
- Xin chào! Có ai ở nhà không?
- Chết tiệt, là Blaine.

12:23.000 --> 12:25.958
Xuống đường hầm đi.
Tôi câu giờ cho mọi người trốn.

12:26.041 --> 12:28.250
Sao bà được vào vai hy sinh chứ?

12:28.333 --> 12:29.500
Tôi nói trước mà.

12:29.583 --> 12:30.833
Có ai ở nhà không?

12:31.916 --> 12:33.791
- Vào đó.
- Ừ. Giúp đỡ Quái Mẹ.

12:33.875 --> 12:35.791
- Tôi ở với bà.
- Đây, cầm lấy.

12:35.875 --> 12:37.291
Hãy đưa Quái Mẹ vào…

12:50.000 --> 12:52.083
Chúng tôi biết các người ở đây!

13:31.583 --> 13:35.125
- Trời. Tôi có muốn biết vừa giẫm phải gì?
- Ờm, không đâu.

13:35.208 --> 13:37.791
Chà, nghĩ Judy và Art sẽ ổn chứ?

13:37.875 --> 13:40.291
Tôi đã thấy Judy nổi cáu. Chọc giận Judy.

13:40.375 --> 13:42.875
Tin tôi đi, Blaine mới là kẻ nên lo sợ.

13:48.708 --> 13:50.875
Quái Mẹ bị làm sao thế?

13:51.541 --> 13:52.666
Đám Quái Con ở đó.

13:53.750 --> 13:56.291
Ừ, Blaine nhốt chúng
dưới trung tâm an ninh.

13:59.083 --> 14:00.666
Quái Mẹ bảo ta cứu chúng.

14:00.750 --> 14:03.625
- Đâu thể cứu hết.
- Con của Quái Mẹ mà, Wally.

14:04.750 --> 14:05.875
Paz và tôi sẽ đi.

14:05.958 --> 14:07.250
Sao lại là hai ta?

14:08.083 --> 14:09.375
Anh biết chúng ở đâu.

14:10.458 --> 14:14.125
Cơ hội cuối để làm anh hùng
bị Judy giành mất. Giờ đến lượt bà.

14:15.416 --> 14:16.500
Cả chuyện đó nữa.

14:22.708 --> 14:24.125
Bọn này sẽ thả Quái Con.

14:25.041 --> 14:26.041
Hứa đấy.

14:28.958 --> 14:30.541
Được rồi, gặp trong hang.

14:31.750 --> 14:33.125
Được rồi, còn ta?

14:33.625 --> 14:34.791
Ta đi lối đó.

14:35.708 --> 14:36.750
Được thôi.

14:45.791 --> 14:46.791
Quái Mẹ đâu?

14:46.875 --> 14:48.833
Mẹ ai? Mẹ anh à?

14:48.916 --> 14:52.000
Anh lạc mẹ à? Không hay đâu.

14:52.583 --> 14:54.666
À, đã hiểu. Tôi thấy rõ vấn đề rồi.

14:54.750 --> 14:57.250
Vụ phiêu lưu nhỏ
làm máu các người sục sôi,

14:57.833 --> 14:59.625
gây nhiễu loạn khí huyết.

14:59.708 --> 15:02.833
Các người thấy mình bất bại,
đáng tiếc không phải vậy.

15:02.916 --> 15:07.083
Thế… hãy nói cho tôi biết, Quái Mẹ đâu?

15:07.166 --> 15:08.916
Kiểm tra quán Ngài Bếp chưa?

15:10.541 --> 15:12.000
Ai cũng thích nhà bếp.

15:16.541 --> 15:20.375
Được rồi, ta hãy hít thở sâu…

15:21.208 --> 15:23.083
và bình tĩnh, được chứ?

15:23.583 --> 15:26.125
- Quái Mẹ đâu?
- Xuống địa ngục đi, Blaine.

15:27.708 --> 15:29.166
Cô làm gì vậy?

15:29.666 --> 15:30.916
Tránh xa bà ấy ra!

15:31.000 --> 15:32.125
Để bà ấy yên!

15:40.166 --> 15:42.541
Bất kể mọi việc bà ta đã làm với ông,

15:43.041 --> 15:44.541
ông vẫn yêu bà ta.

15:46.458 --> 15:47.666
Ngọt ngào quá.

15:53.041 --> 15:55.250
Judy!

15:55.333 --> 15:57.291
Không. Đừng lo.

15:57.375 --> 16:02.541
Lưỡi dao mới đâm vào một đoạn ruột
mà chưa gây nguy hiểm đến tính mạng lắm.

16:03.125 --> 16:05.958
Phải mất gần một ngày
bà ta mới mất máu đến chết.

16:06.458 --> 16:09.625
Một ca phẫu thuật,
có lẽ cắt bỏ một đoạn ruột rất nhỏ,

16:10.208 --> 16:11.750
thì bà ta sẽ hồi phục hẳn.

16:11.833 --> 16:15.291
Vậy… Quái Mẹ ở đâu?

16:15.875 --> 16:17.208
Được rồi, đủ rồi.

16:19.083 --> 16:20.333
Dừng lại!

16:20.416 --> 16:22.541
Giờ thì thú vị rồi đây.

16:22.625 --> 16:28.083
Giờ chỉ cách vài milimet là lưỡi dao
đâm vào cơ quan nội tạng khá quan trọng.

16:28.166 --> 16:31.208
Giờ sẽ cần hai,
có thể là ba ca phẫu thuật.

16:31.291 --> 16:36.166
Bà ta sẽ cần túi hậu môn nhân tạo,
nhưng chảy máu trong mới đáng ngại.

16:36.250 --> 16:37.125
Không.

16:37.208 --> 16:40.041
Trong một giờ,
bà ta sẽ chết ngạt trong máu.

16:40.125 --> 16:42.208
Sao các người lại làm thế này?

16:42.291 --> 16:44.166
Tại sao người ta làm bất cứ gì?

16:45.500 --> 16:46.500
Tình yêu.

16:48.250 --> 16:51.583
Nói cho tôi biết Quái Mẹ ở đâu.

16:52.208 --> 16:53.250
Lò nướng bị tháo.

16:56.291 --> 16:57.250
Ở đường hầm.

16:58.375 --> 17:00.458
- Họ đưa Quái Mẹ đến hang à?
- Phải!

17:02.291 --> 17:04.666
Judy… Tôi đỡ bà, cưng ạ.

17:04.750 --> 17:05.958
Đuổi theo hội kia à?

17:06.041 --> 17:09.416
Khỏi cần. Đến đội an ninh.
Ta sẽ dồn bọn họ vào ngõ cụt.

17:09.500 --> 17:12.208
Ta sẽ mang hai kẻ này
để làm con tin mặc cả.

17:18.375 --> 17:19.541
Không có ai ở đây.

17:26.791 --> 17:27.791
Giúp tôi một tay.

17:27.875 --> 17:29.041
Cẩn thận đấy.

17:30.166 --> 17:31.625
Tôi đỡ cho. Được rồi.

17:36.750 --> 17:38.250
Ôi, hôi quá.

17:47.791 --> 17:50.000
Chúng đang nhìn chúng ta.

17:51.166 --> 17:54.166
Ừ, chà, chúng… tò mò mà.

17:56.125 --> 17:58.458
Kìa, bảng điều khiển.

18:03.416 --> 18:06.208
Không bật được gì. Không mở được lồng.

18:06.291 --> 18:07.708
Hình như cần chìa khóa.

18:07.791 --> 18:09.333
- Ừ.
- Chào đôi uyên ương.

18:12.916 --> 18:14.875
Mừng đến nơi ở khiêm tốn của tôi.

18:17.416 --> 18:22.666
Hệ thống đường hầm lớn nhất thế giới
là hành lang tiện ích ở dưới Disney World.

18:22.750 --> 18:25.125
Hệ thống đó không lớn nhất thế giới đâu.

18:25.791 --> 18:29.250
- Là lớn nhất mà.
- Đường hầm dẫn nước Delaware lớn hơn.

18:29.333 --> 18:33.458
- Đó đâu phải đường hầm tiện ích.
- Con đã nói khác. Con nói đường hầm.

18:33.541 --> 18:36.458
Này, chờ tôi chết
rồi tranh luận về đường hầm nhé?

18:36.541 --> 18:37.875
Vậy giờ đi lối nào?

18:39.208 --> 18:41.458
- Lối đó.
- Bố chắc không?

18:42.333 --> 18:43.458
Quái Mẹ chắc mà.

18:46.625 --> 18:48.083
Cái quái gì vậy?

18:49.416 --> 18:51.625
- Họ biết ta ở đây.
- Đây là cái bẫy.

18:51.708 --> 18:54.000
Không, ta đang bị lùa đi.

18:54.583 --> 18:55.875
Ừ, lùa ngay vào bẫy.

18:55.958 --> 18:58.250
Có thể, nhưng ta có lựa chọn nào chứ?

18:58.333 --> 19:00.083
- Ý tôi là…
- Đi nào.

19:00.916 --> 19:03.291
Ông ấy cứ luôn cứng đầu vậy à?

19:03.958 --> 19:05.500
Bác chưa thấy hết đâu.

19:09.666 --> 19:11.583
Khoan đã. Chờ tôi với.

19:13.250 --> 19:14.583
Bình tĩnh, ngựa non.

19:15.833 --> 19:19.041
Sau vụ va chạm nhẹ,
e là tôi không còn đánh đấm ra trò,

19:19.125 --> 19:21.750
nhưng ta đừng có dại
mà kiểm chứng vụ đó nhé?

19:25.625 --> 19:27.458
Ban nhạc mà anh từng tham gia?

19:28.666 --> 19:30.166
Là Cowboy Renegade à?

19:31.375 --> 19:33.708
Ừ, các anh đã chơi đỉnh lắm đấy.

19:34.666 --> 19:36.708
- Đâu ngờ ông là người hâm mộ.
- Ừ.

19:38.041 --> 19:41.416
Tôi nghĩ ta mà làm bạn
thì chắc là tuyệt lắm đấy.

19:41.500 --> 19:44.708
Biết không? Như… chiến hữu ấy.

19:46.583 --> 19:48.250
Làm sếp thì khó mà có bạn.

19:48.833 --> 19:49.666
Hẳn rồi.

19:51.208 --> 19:54.125
Giờ bọn họ đã cướp công việc của tôi,

19:54.875 --> 19:58.875
nhốt tôi ở đây với lũ Quái Con
cho đến khi tôi "nhìn ra hồn".

20:01.458 --> 20:06.250
Ừ, ít ra Blaine cũng nên tìm cho ông
một phòng khách sạn tử tế hay gì đó.

20:07.166 --> 20:08.958
Nói quá đúng luôn.

20:11.875 --> 20:17.666
Biết đấy, vốn dĩ làm việc trong tù,
đến giờ tôi thành ra sống trong tù…

20:18.500 --> 20:19.875
Nhờ Blaine đấy.

20:22.375 --> 20:24.791
Có lẽ ông có thể… giúp chúng tôi.

20:27.000 --> 20:29.916
Nào, sao tôi lại phải làm thế?

20:31.041 --> 20:37.583
Bởi vì không gì tuyệt hơn
là trả đũa kẻ đã chơi đểu mình trước.

20:54.208 --> 20:55.833
Dẹp Blaine chó má đi.

21:00.208 --> 21:01.625
Còn ông thì sao?

21:01.708 --> 21:02.791
Tôi ư?

21:03.541 --> 21:06.208
Để thời gian làm việc
thời gian vốn giỏi nhất.

21:07.791 --> 21:09.041
Quét sạch tất cả.

21:20.750 --> 21:23.000
Có chắc mấy con đó sẽ không xé xác ta?

21:24.625 --> 21:25.625
Chắc mà.

21:44.500 --> 21:46.416
- Không có ai.
- Wally, giúp tôi.

21:46.500 --> 21:48.875
Được rồi. Giờ hãy đỡ tay Quái Mẹ.

21:48.958 --> 21:50.125
Không, tay ông.

21:50.708 --> 21:51.833
Cho Quái Mẹ ra đâu?

21:51.916 --> 21:53.250
Ra phía cái ghế ở kia.

21:53.916 --> 21:55.250
- Được.
- Ừ, ngay đây.

21:58.708 --> 22:01.041
Ơ này, có ai giúp tôi một tay không?

22:01.125 --> 22:03.375
- Ổn đấy chứ?
- Này, có ai không?

22:03.458 --> 22:05.625
Được rồi. Đây, tới đây.

22:05.708 --> 22:08.500
- Rồi. Đợi đã. Đây, được rồi.
- Tuyệt. Chà.

22:09.000 --> 22:12.416
Mọi người, ta phải mặc định
Blaine đang trên đường đến đây.

22:12.500 --> 22:13.875
Ờm, không thể chậm trễ.

22:13.958 --> 22:15.291
Có thể lấy xe của tôi.

22:15.375 --> 22:19.583
Đi đâu? Ta vẫn kẹt ở Khu Tự Quản.
Không, đây chính là nơi ta chống trả.

22:19.666 --> 22:24.083
Chống trả ư? Ta đâu có vũ khí,
trừ phi họ dị ứng với đồ giữa thế kỷ 20.

22:24.833 --> 22:27.291
- Ta có vũ khí.
- Cái này không hoạt động.

22:27.375 --> 22:28.291
Hoạt động mà.

22:28.375 --> 22:31.500
Con đã thay biến áp
để bộ khuếch đại không bị quá tải.

22:31.583 --> 22:34.250
Thêm cuộn dây
để tăng công suất cho chùm tia…

22:34.333 --> 22:36.000
Thế còn vụ nhảy điện áp?

22:36.083 --> 22:37.875
Có tụ điện mica bạc chặn rồi.

22:42.000 --> 22:45.416
Bọn xấu sắp đến.
Xin lỗi vì cản hai bố con bàn về kỹ thuật.

22:45.500 --> 22:48.458
Ừ, rồi. Đưa tivi vào gara.
Tôi có kế hoạch rồi đây.

22:51.791 --> 22:53.208
- Được.
- Đi nào.

23:08.916 --> 23:10.083
Được rồi.

23:12.666 --> 23:14.250
Mong là thành công, Sam.

23:23.958 --> 23:24.958
Chào.

23:28.833 --> 23:30.333
Các vị cần biết điều này.

23:30.416 --> 23:32.291
- Có gì sao?
- Ừ.

23:32.375 --> 23:33.666
Tôi chỉ…

23:37.375 --> 23:40.208
Tôi… xin nghỉ nhé.

23:56.791 --> 23:58.333
Chào mừng đến Khu Tự Quản.

23:58.416 --> 24:00.500
Mong các vị có thời gian để đời.

24:07.791 --> 24:09.958
Chạy đi! Chạy!

24:27.291 --> 24:28.708
Ta phải giúp họ!

24:29.333 --> 24:30.458
Đừng!

24:32.500 --> 24:33.500
Tôi chuồn đây.

24:48.250 --> 24:52.083
Anh… yêu… em.

25:40.416 --> 25:41.458
Kết thúc chưa?

25:43.791 --> 25:44.916
Tôi nghĩ vậy.

25:45.875 --> 25:46.875
Cứu với!

25:48.000 --> 25:49.125
Là Judy, cứu với!

25:52.250 --> 25:54.000
- Đỡ bà ấy xuống.
- Bà ổn rồi.

25:55.000 --> 25:56.500
Rồi, tôi đây, cưng ạ.

25:56.583 --> 25:59.083
Tôi đây, cưng ơi. Ai đó gọi 911 đi.

25:59.166 --> 26:02.375
- Điện thoại chết pin.
- Bị cháy sạch do vụ nổ từ tivi.

26:02.458 --> 26:06.416
Lấy cho tôi cái khăn nhé?
Tôi cần khăn. Rồi. Cảm ơn. Được rồi.

26:07.333 --> 26:09.125
Rồi, tôi sẽ nâng tay bà, Judy.

26:09.208 --> 26:10.208
Đưa tay cho tôi.

26:10.291 --> 26:13.500
Để tôi nâng lên.
Tôi cần xem vết thương thế nào nhé?

26:14.000 --> 26:15.125
Được rồi.

26:17.958 --> 26:20.291
Được rồi. Chúa ơi.

26:24.875 --> 26:27.125
Bà ấy cần nhập viện. Tôi không thể…

26:27.208 --> 26:28.833
- Đưa bà ấy đi.
- Tôi…

26:31.041 --> 26:32.458
Bà ấy hết thời gian rồi.

26:33.041 --> 26:35.166
Không!

26:35.250 --> 26:36.916
- Hãy…
- Không!

26:37.000 --> 26:38.208
- Không!
- Này.

26:38.958 --> 26:41.208
Cố lên nào cưng. Tôi ở đây.

26:41.291 --> 26:42.416
Đừng đi đâu.

26:42.500 --> 26:44.458
Ở lại với tôi. Đừng đi đâu mà.

26:45.583 --> 26:46.583
Ông có nhớ…

26:48.708 --> 26:53.708
cái lần chúng ta đi cùng các con
đến Đại Vực Grand Canyon không?

26:55.083 --> 26:58.000
Tôi nhớ chúng ta đã cố
đến Đại Vực Grand Canyon.

26:59.791 --> 27:01.666
Ông đã làm cả nhà bị lạc.

27:03.208 --> 27:04.750
Tôi biết đã ở đâu mà.

27:07.416 --> 27:10.583
Chỉ là không biết làm sao
để đến nơi mà ta định tới.

27:12.500 --> 27:16.375
Ta đã tấp xe vào bên cái hồ lớn trơ trụi…

27:17.541 --> 27:19.083
ở đồng không mông quạnh.

27:19.583 --> 27:20.833
Ta đã nhảy xuống.

27:22.416 --> 27:24.708
Vẫn mặc quần áo mà bơi.

27:26.375 --> 27:29.041
Trời ơi, khi ấy trông bà rất đẹp.

27:30.708 --> 27:33.958
Đứng trong nước, cười đùa với bọn trẻ.

27:35.875 --> 27:37.541
Đó là một ngày đẹp trời.

27:39.541 --> 27:43.625
Chà, ta chưa bao giờ đến được
Đại Vực Grand Canyon đó.

27:45.875 --> 27:48.791
Đừng, không, Judy, đừng mà!

27:48.875 --> 27:50.916
Không, Judy!

27:51.416 --> 27:53.375
Cố lên, cưng à.

27:54.375 --> 27:55.333
Cố lên, cưng ơi!

27:58.208 --> 28:00.250
Judy.

28:14.458 --> 28:16.708
- Quái Mẹ muốn gì?
- Muốn giúp đấy.

28:18.000 --> 28:21.500
Này, Art. Không sao đâu.
Ông tin được Quái Mẹ mà.

29:01.250 --> 29:03.041
Chà, đó là phép màu.

29:13.291 --> 29:14.666
Đó là một phép màu.

29:22.916 --> 29:25.041
Tôi phải đưa Quái Mẹ đến hang. Ngay.

29:25.750 --> 29:26.750
Được rồi.

29:35.458 --> 29:37.375
- Cẩn thận.
- Tôi đỡ được.

29:37.458 --> 29:39.333
Được rồi.

29:39.416 --> 29:41.375
Sắp tới rồi. Một, hai, từ từ nào.

29:43.583 --> 29:45.875
- Tốt.
- Con sẽ đi cùng bố.

29:45.958 --> 29:48.458
- Quái Mẹ bảo bố đi một mình.
- Con mặc kệ.

29:48.541 --> 29:51.750
- Bố là bố con. Con không để bố đi…
- Claire…

29:55.416 --> 29:56.958
Bố không giúp được mẹ con.

29:58.750 --> 30:00.375
Cũng không giúp được con.

30:01.583 --> 30:03.166
Nhưng có thể giúp Quái Mẹ.

30:05.750 --> 30:07.416
Bố cần con tin bố, Claire.

30:09.333 --> 30:10.333
Làm ơn.

30:13.875 --> 30:16.208
Được, nhưng con sẽ không vui về vụ đó.

30:22.041 --> 30:23.250
Tạm biệt, Bươm Bướm.

30:25.500 --> 30:27.000
Sớm gặp lại, Gấu Mèo.

30:30.833 --> 30:33.375
Này, đồ hấp tấp, cẩn thận nhé.

30:38.458 --> 30:39.750
Vững tay lái nhé.

30:41.375 --> 30:42.791
Đến nơi thì gọi nhé.

30:45.166 --> 30:46.166
Cảm ơn.

31:39.208 --> 31:40.375
Cẩn thận nào.

31:42.250 --> 31:43.625
Được rồi nhé.

31:47.541 --> 31:48.750
Bạn tới nơi rồi đấy.

31:52.125 --> 31:53.250
Không có gì đâu.

31:57.791 --> 32:00.208
Nổ ư? Bạn nói "nổ" tức là sao?

32:01.000 --> 32:03.166
Ý bạn là bạn sẽ nổ tung à?

32:03.250 --> 32:05.416
Khoan. Đừng vội. Để tôi tránh ra đã.

32:10.791 --> 32:13.333
Biết đấy, sau khi nghĩ lại…

32:16.125 --> 32:19.916
tao quyết định hủy hợp đồng của mày.

32:21.375 --> 32:25.166
Sam ạ, mày không phải
là người phù hợp với Khu Tự Quản.

32:27.125 --> 32:28.583
Mày đã khiến tao mất vợ.

32:29.833 --> 32:33.291
Chuyện không nên kết thúc thế này, Sam.

32:34.916 --> 32:36.208
Tao sẽ đưa cô ấy về.

32:36.291 --> 32:40.750
Mày không hề biết Quái Mẹ là gì…

32:41.333 --> 32:43.250
Rằng Quái Mẹ có khả năng làm gì.

32:45.166 --> 32:49.875
Mọi điều mày tưởng đã đạt được
đều có thể bị đảo ngược đấy.

32:53.166 --> 32:54.083
Không sao đâu.

32:55.708 --> 32:56.833
Buông bỏ đi.

32:56.916 --> 32:57.958
Không đời nào.

33:10.208 --> 33:11.916
Không!

33:12.000 --> 33:13.666
Không! Thả tao ra!

33:21.083 --> 33:22.083
Không…

33:25.208 --> 33:26.541
Không, tao không thể…

33:27.416 --> 33:28.875
Tao không thể chết!

33:28.958 --> 33:30.458
Ai rồi cũng chết.

33:31.208 --> 33:32.708
Chào mừng nhập hội nhé.

34:37.208 --> 34:38.208
Lilly à?

34:39.833 --> 34:41.458
Chào ông già cáu kỉnh.

34:46.625 --> 34:47.791
Thật sự là bà sao?

34:49.000 --> 34:50.000
Là tôi đây.

34:52.750 --> 34:53.750
Sao có thể?

34:54.458 --> 34:56.083
Quái Mẹ nói: "Cảm ơn".

34:57.375 --> 34:59.125
Thời gian là một món quà.

35:03.708 --> 35:04.958
Ta còn bao lâu?

35:06.541 --> 35:09.208
Ông cứ định đứng đó mà hỏi này nọ…

35:10.958 --> 35:13.125
hay nhảy với bà vợ xinh đẹp của ông?

36:03.250 --> 36:04.916
Chúng ta sẽ lại ở bên nhau.

36:07.625 --> 36:10.625
Chúng ta luôn ở bên nhau mà.

36:36.416 --> 36:37.416
Sam!

36:39.125 --> 36:40.125
Sam.

36:41.125 --> 36:42.125
Sam.

36:43.666 --> 36:44.666
Này.

36:47.833 --> 36:49.333
Hai người làm gì ở đây?

36:49.416 --> 36:51.791
Ta đã hẹn gặp ở hang động mà, nhớ chứ?

36:51.875 --> 36:52.875
Ồ, phải.

36:54.083 --> 36:56.291
Đó là… Quái Mẹ à?

36:56.791 --> 36:57.875
Phải.

37:00.083 --> 37:01.333
Quái Mẹ đã yên nghỉ.

37:04.458 --> 37:05.833
Ta về nhà thì sao nhỉ?

37:07.416 --> 37:08.875
Tôi thấy ổn đấy.

37:25.750 --> 37:27.166
Được rồi, bữa tối đây.

37:28.541 --> 37:30.583
- Bố. Để con giúp.
- Ừ, nóng lắm.

37:30.666 --> 37:32.125
- Vâng.
- Đỡ được chứ?

37:32.958 --> 37:37.125
Được rồi, Art. Có bọn trẻ ở đây.
Đừng dùng nấm ma thuật nhé.

37:37.625 --> 37:42.958
Cưng à, bà là ma thuật duy nhất tôi cần.

37:45.625 --> 37:47.125
Có thịt nguội đây.

37:47.208 --> 37:49.541
Ồ, cảm ơn. Tôi có đồ ăn vặt ở đây rồi.

37:49.625 --> 37:53.041
- Rồi. Đây là gì? Kia là gì?
- Salami, phô mai, trái cây.

37:53.125 --> 37:54.000
- Ăn đi.
- Đây.

37:54.083 --> 37:54.958
Được.

37:56.333 --> 37:57.458
Ồ, bố chảy máu kìa.

37:58.375 --> 38:00.833
- Nhìn mất ngon.
- Đi lau đi. Để con lo.

38:00.916 --> 38:03.041
À, chờ đã. Bố có cái này cho con.

38:09.583 --> 38:11.458
- Bố nhớ à?
- Bố nhớ chứ.

38:14.958 --> 38:16.000
Cảm ơn bố.

38:16.500 --> 38:18.333
- Một tuần ở Rome.
- Tuyệt.

38:18.416 --> 38:21.500
- Rồi đến Florence.
- Trời ơi, tôi mê Florence.

38:22.416 --> 38:23.875
- Ông phải tới!
- Thật à?

38:23.958 --> 38:25.166
Trời ơi, thật mà.

38:26.791 --> 38:30.250
Cảnh báo trước.
Wally sẽ "ám" chuyến đi lớn của hai người.

38:30.333 --> 38:31.750
Ừ, tôi không ngạc nhiên.

38:33.666 --> 38:35.083
Vậy đang nói về gì thế?

38:35.583 --> 38:37.916
- Chuyến đi lớn của ta.
- Chuyến đi lớn…

38:47.625 --> 38:50.500
Này, bố muốn bánh mì kẹp hay xúc xích ạ?

38:52.833 --> 38:54.375
Mỗi loại một cái nhé.

38:54.958 --> 38:56.000
Có ngay. Mau lên.

38:56.083 --> 38:57.666
Được rồi.

41:59.166 --> 42:00.958
Biên dịch: Thùy Hương
.
