WEBVTT

00:18.708 --> 00:19.708
Ta muộn rồi!

00:21.333 --> 00:23.000
Ta không thể muộn được.

00:24.125 --> 00:27.750
Anh sẽ rất vui mừng
khi cái lễ kỷ niệm chết tiệt này kết thúc.

00:28.541 --> 00:29.708
Vớ vẩn mà.

00:30.958 --> 00:32.125
Em nói gì?

00:32.625 --> 00:35.333
Anh thích khoe thị trấn nhỏ của mình.

00:36.208 --> 00:38.041
Như cậu bé với đồ chơi tàu hỏa.

00:39.416 --> 00:40.958
Em hiểu anh quá rõ.

00:48.791 --> 00:50.625
- Sao vậy?
- Không có gì.

00:52.583 --> 00:53.583
Để anh xem.

01:13.500 --> 01:15.333
Vết thương đáng lẽ đã lành rồi.

01:17.083 --> 01:20.083
Máu của Quái Mẹ không có tác dụng. Nó…

01:20.166 --> 01:23.041
Này. Sao lại khóc tèm lem thế này?

01:23.958 --> 01:25.583
Ta đã vượt qua điều tệ hơn.

01:27.583 --> 01:29.000
Quái Mẹ chết thì sao?

01:29.083 --> 01:31.208
Không đời nào xảy ra đâu.

01:32.583 --> 01:36.458
Bác sĩ mới của ta sẽ điều trị
cho Quái Mẹ bình phục hẳn.

01:38.791 --> 01:41.458
Đáng lẽ ta nên giết đám bạn của gã.

01:43.041 --> 01:46.125
Cả khu ngõ cụt đó chết cùng lúc ư?

01:46.625 --> 01:49.000
Thế thì sẽ phát sinh nhiều nghi vấn lắm.

01:49.583 --> 01:51.583
Ta sẽ làm như mọi khi.

01:52.583 --> 01:53.625
Kiên nhẫn đi.

01:55.041 --> 01:57.375
Triệt hạ từng người bọn họ, nhỉ?

01:58.000 --> 02:01.666
Sẽ chẳng ai quan tâm.
Chưa từng có. Và sẽ không bao giờ.

02:02.166 --> 02:07.083
Khi mọi chuyện lắng xuống,
rồi sẽ chỉ còn anh và em thôi.

02:09.208 --> 02:10.208
Mãi mãi.

03:20.125 --> 03:21.875
PHIẾN QUÂN TÓC XÁM

03:49.541 --> 03:52.041
Ông phải đưa tôi ra khỏi đây.

04:09.708 --> 04:12.125
À, rốt cuộc ông già cũng tỉnh.

04:12.208 --> 04:14.708
- Gì?
- Ưng chỗ mới không?

04:14.791 --> 04:18.333
Thực ra đây là phòng cũ của Edward.

04:18.916 --> 04:20.333
Trớ trêu nhỉ?

04:20.833 --> 04:22.083
Tôi bất tỉnh bao lâu?

04:23.083 --> 04:24.291
Ba ngày, đại khái.

04:25.833 --> 04:29.375
Chúng tôi đã gây mê cho ông.
Dĩ nhiên là vì tốt cho ông thôi.

04:30.708 --> 04:32.041
Đâu thể giữ tôi ở đây.

04:32.125 --> 04:33.833
Có thể mà, Sammy.

04:34.333 --> 04:36.333
Con gái ông đã ký giấy tờ.

04:37.208 --> 04:38.416
Thật lòng mà nói,

04:39.375 --> 04:42.250
tôi nghĩ rũ bỏ được ông
khiến cô ấy nhẹ nhõm lắm.

04:47.750 --> 04:48.958
Được rồi…

04:49.583 --> 04:51.000
Bình tĩnh, đồ hấp tấp.

04:51.083 --> 04:52.500
Ôi, đầu tôi…

04:53.000 --> 04:58.708
Hẳn là ông phải chịu tác dụng phụ
khi bị rút ra một lượng dịch não đáng kể.

05:00.625 --> 05:02.083
Anh đã làm gì tôi?

05:02.583 --> 05:03.583
Ôi, không.

05:04.416 --> 05:07.333
Không phải tôi đâu. Mà là Blaine đấy.

05:07.916 --> 05:09.875
Ông đã phá vỡ thỏa thuận, Sammy.

05:10.375 --> 05:12.500
Blaine đưa vào mấy đứa Quái Con,

05:12.583 --> 05:16.958
chúng hút dịch não của ông
như sinh viên tiệc tùng ở kỳ nghỉ xuân.

05:17.666 --> 05:19.000
Tôi sẽ ra khỏi đây.

05:19.083 --> 05:21.458
Nhưng rồi ông sẽ bỏ lỡ mọi niềm vui.

05:22.416 --> 05:25.333
Hôm nay là kỷ niệm 75 năm,

05:25.916 --> 05:29.541
tất cả ăn mừng với bánh ngọt
và rượu thứ thiệt ở quảng trường.

05:29.625 --> 05:31.083
Xéo đi!

05:36.583 --> 05:37.833
Cẩn thận, Sammy.

05:39.500 --> 05:41.500
Có nhiều đứa Quái Con đói khát đó.

05:45.958 --> 05:48.666
Nhớ khởi động giọng nam trung ngọt ngào.

05:48.750 --> 05:50.208
Chúng tôi có karaoke.

06:07.625 --> 06:11.958
Chào các anh. Tôi đến thay ca.
Điều tiết giao thông ở quảng trường đi.

06:12.041 --> 06:14.333
- Không ai gọi chúng tôi.
- Hẳn rồi.

06:14.416 --> 06:17.916
Với cả đống khách tới,
ai cũng chạy quanh như gà không đầu.

06:18.708 --> 06:19.833
Nghe có vẻ đúng.

06:20.333 --> 06:23.500
Này, có biết vì sao họ bắt ta
canh chừng hội già khọm?

06:23.583 --> 06:26.375
Vì họ mở tiệc thác loạn
ở trung tâm cộng đồng.

06:27.833 --> 06:30.708
- Chí ít có người vui vẻ nhỉ?
- Phải.

06:56.541 --> 06:58.875
- Xe của quý bà đây.
- Cảm ơn.

06:58.958 --> 07:03.333
Đến giờ vẫn ổn.
Giờ ai muốn giơ chân ra nào?

07:03.416 --> 07:04.500
Tôi trước nhé.

07:05.250 --> 07:06.625
Cái này có báo động mà?

07:06.708 --> 07:08.375
Tôi đã tắt hệ thống ở nguồn,

07:08.458 --> 07:10.875
mà không sớm thì muộn sẽ có người để ý.

07:12.208 --> 07:13.208
Làm luôn thôi.

07:19.541 --> 07:20.541
Cà phê nhé?

07:21.291 --> 07:22.291
Cảm ơn.

07:27.000 --> 07:29.000
Cẩn thận, nóng lắm đấy.

07:29.083 --> 07:30.083
Cảm ơn.

07:55.083 --> 07:56.291
Có kết quả chụp rồi.

07:56.375 --> 07:59.333
- Ồ. Thế nào?
- Vẫn thoái hóa tế bào như thế.

08:02.041 --> 08:03.208
Chết tiệt.

08:05.750 --> 08:08.583
- Có lẽ vì chế độ ăn của Quái Mẹ.
- Như thế nào?

08:08.666 --> 08:10.875
Bị các vị nhồi dịch não người quá mức

08:10.958 --> 08:13.791
nên Quái Mẹ bắt đầu
trông như con người chúng ta.

08:14.625 --> 08:15.875
Ta là những gì ta ăn.

08:17.166 --> 08:18.375
Anh biết cần làm gì.

08:20.083 --> 08:20.916
Gì cơ?

08:21.000 --> 08:22.875
Phải dừng lấy máu thôi.

08:24.083 --> 08:26.458
- Chịu. Ta sẽ chết.
- Ừ. Lỡ Quái Mẹ chết?

08:26.541 --> 08:29.791
Một vòng lặp bế tắc.
Ngừng thì chết. Tiếp tục thì chết.

08:32.625 --> 08:34.166
Vì trước sau là ngõ cụt.

08:39.250 --> 08:41.458
Vì trước sau là ngõ cụt.

08:51.916 --> 08:52.916
Phải.

08:53.541 --> 08:55.916
Dù sao thế này cũng hơn ghép tủy xương.

09:06.000 --> 09:07.000
Gì cơ?

09:08.041 --> 09:09.083
Chuẩn rồi!

09:19.625 --> 09:21.833
Ôi, cái quái gì vậy?

09:24.041 --> 09:25.875
Không biết vẫn còn người ở đây.

09:25.958 --> 09:28.375
Tôi tưởng giờ ta đã dọn xong rồi, nhưng…

09:28.458 --> 09:32.083
Xin lỗi, tôi hơi bị… chậm trễ một chút.

09:32.166 --> 09:33.500
Tôi thấy được mà.

09:35.083 --> 09:36.291
Vậy đây là gì?

09:36.375 --> 09:41.250
Có lẽ bố tôi chế máy gia tốc hạt
từ đống tivi cũ. Hoặc gần như thế.

09:41.333 --> 09:43.958
Có vẻ bố làm quá tải bộ khuếch đại.

09:44.041 --> 09:45.708
- Và tôi…
- Nguy hiểm không?

09:45.791 --> 09:48.250
Gì cơ? Không, không nguy hiểm cho người.

09:48.333 --> 09:54.375
Chỉ là… ước gì tôi biết được
nguyên do ông ấy lại chế tạo thứ này.

09:54.875 --> 09:59.416
Tôi nghĩ câu hỏi đâu phải là vì sao.
Vấn đề là sao ai đó lại chế tạo thứ này?

10:00.541 --> 10:04.166
Nhưng cô đâu cần hiểu bố.
Cô chỉ cần yêu thương ông ấy.

10:04.666 --> 10:07.125
Họ dạy lời nhảm đó ở buổi định hướng à?

10:07.208 --> 10:10.875
Không, tôi viết lời nhảm đó
cho buổi định hướng ấy chứ.

10:13.000 --> 10:16.333
Nghe này, tôi có thể để cô ở đến sáng mai.

10:16.416 --> 10:19.333
Nhưng lúc 10:00,
tôi có buổi dẫn khách đi xem nhà,

10:19.416 --> 10:21.375
nên tôi sẽ cần cô rời khỏi đây…

10:25.583 --> 10:26.833
Làm tốt lắm, bố ạ.

10:52.708 --> 10:54.000
Tôi đang nói gì nhỉ?

10:57.083 --> 10:59.041
Ờm, không có gì quan trọng.

11:03.000 --> 11:05.416
Trời ơi. Tôi thấy không khỏe.

11:06.416 --> 11:08.916
Chắc tôi quay lại vào sáng mai, nếu được.

11:09.708 --> 11:10.708
Được thôi.

11:16.041 --> 11:17.500
Tôi thích giày của cô.

11:28.458 --> 11:32.166
KHU TỰ QUẢN
KỶ NIỆM 75 NĂM!

11:32.250 --> 11:33.250
Cảm ơn.

11:33.333 --> 11:34.333
Của bà đây.

11:41.666 --> 11:42.666
Tôi biết ông.

11:43.833 --> 11:45.125
Tôi nghĩ bà nhầm rồi.

11:45.208 --> 11:48.125
- Không, tôi chưa quên mặt ai.
- Tôi đâu biết bà.

11:48.208 --> 11:51.000
Ông là bạn của Edward.
Ông đã đến thăm. Tôi nhớ.

11:51.083 --> 11:54.833
- Này, đừng chen ngang.
- Im đi, Gary, chả ai ưa kẻ hớt lẻo.

11:54.916 --> 11:59.083
Tôi thề, mọi người ở đây
đều ngoan hiền quá mức.

11:59.166 --> 12:02.916
Ít nhất Edward vẫn còn
chút chí khí trong người.

12:03.000 --> 12:04.625
Ông ấy từng trốn ra suốt.

12:05.875 --> 12:08.083
- Lão già điên.
- Ông ấy làm thế nào?

12:08.166 --> 12:09.208
Tôi không biết.

12:10.500 --> 12:11.750
Nữ công tước chỉ cho.

12:11.833 --> 12:13.416
- Nữ công tước?
- Phải đó.

12:14.166 --> 12:15.500
Bà ấy biết nhiều điều.

12:16.916 --> 12:18.083
Tôi cần hỏi bà ấy.

12:18.166 --> 12:20.958
Không. Đó là quý bà.
Ông là đồ khốn điển hình.

12:21.041 --> 12:22.125
Tôi sẽ tử tế.

12:22.208 --> 12:23.958
- Tôi thấy ngờ lắm.
- Làm ơn.

12:25.833 --> 12:27.916
Tôi phải ra khỏi đây.

12:30.500 --> 12:32.500
Được, nhưng cư xử cho đàng hoàng.

12:33.000 --> 12:35.666
Lấy hai miếng bánh đó. Đi theo tôi.

12:38.375 --> 12:41.500
Đừng nhìn đểu tôi, Gary.
Tôi chẹt của quý của ông đấy.

12:53.958 --> 12:55.291
Chào bí ngô.

12:59.083 --> 13:03.000
Tôi mang bánh đến. Và một gã khốn.

13:03.625 --> 13:06.500
Sam, gặp nữ công tước này.

13:07.250 --> 13:09.125
- Chào.
- Bà ấy tuyệt không?

13:09.208 --> 13:12.416
Đã 55 năm rồi,
chúng tôi là bạn cùng phòng.

13:24.250 --> 13:25.250
Ông là ai?

13:26.416 --> 13:28.541
- Tôi…
- Khoan đã, tôi biết ông.

13:29.125 --> 13:30.375
Bạn của Edward.

13:32.375 --> 13:33.625
Tôi chưa quên mặt ai.

13:34.708 --> 13:36.458
Phải đấy, tôi là Sam.

13:36.541 --> 13:39.791
Bà nói nữ công tước biết
Edward thoát khỏi đây thế nào.

13:42.666 --> 13:44.166
Não tôi lại dở chứng rồi.

13:45.541 --> 13:46.583
Tôi không còn…

13:48.833 --> 13:49.833
như tôi hồi xưa.

13:50.833 --> 13:51.916
Ta đều thế mà.

13:54.208 --> 13:57.791
Nếu muốn nữ công tước giúp,
bà ấy sẽ cần tín hiệu nhất định.

13:58.375 --> 13:59.375
Tín hiệu ư?

13:59.458 --> 14:03.250
Phải. Thứ gì đó đưa bà ấy trở lại là mình.

14:03.333 --> 14:06.625
Với một số người ở đây,
tín hiệu đó là chút âm nhạc.

14:06.708 --> 14:08.916
Hoặc có thể là một loại nước hoa.

14:09.583 --> 14:10.750
Còn nữ công tước?

14:12.125 --> 14:14.166
Một điếu thuốc luôn hữu ích đấy.

14:15.416 --> 14:16.416
Một điếu thuốc ư?

14:17.291 --> 14:21.083
Đưa thuốc cho nữ công tước,
bà ấy sẽ nói cho ông điều ông cần.

14:21.958 --> 14:24.875
Quản lý Toby luôn cất
một bao thuốc ở ngăn bàn gã.

14:49.458 --> 14:50.666
Hô hấp ổn định.

14:52.083 --> 14:53.791
Rồi, Quái Mẹ đã được gây mê.

14:56.291 --> 14:57.291
Bắt đầu thôi.

15:05.791 --> 15:08.625
Đây là mẫu máu của Quái Mẹ, lấy sáng nay.

15:09.208 --> 15:12.208
Hãy để ý tới
độ thoái hóa tế bào trầm trọng. Nhưng…

15:13.416 --> 15:17.541
sau khi truyền vào đó ít máu của Quái Con,

15:18.583 --> 15:19.708
các tế bào này…

15:20.208 --> 15:22.000
Ờm, các vị có thể tự xem đi.

15:25.500 --> 15:26.833
Tôi đang nhìn gì đây?

15:27.500 --> 15:30.333
Hiện tượng tái tạo tế bào tự phát.

15:30.833 --> 15:31.833
Một phép màu!

15:35.125 --> 15:36.125
Ông làm được rồi.

15:36.208 --> 15:37.791
Ờm, về lý thuyết là thế.

15:38.500 --> 15:41.000
Thêm vài xét nghiệm mới biết chắc được.

15:41.750 --> 15:43.000
Sẽ mất bao lâu?

15:44.500 --> 15:45.958
Ờm, vài tuần chăng?

15:46.541 --> 15:47.416
Vài tháng?

15:51.291 --> 15:53.416
Ta sẽ truyền máu hôm nay.

15:54.375 --> 15:56.041
Không, ta không thể.

15:56.125 --> 15:57.250
Có nhiều biến số.

15:57.333 --> 15:58.458
Bác sĩ Mansour…

16:00.291 --> 16:03.375
Có thể hiệu quả,
nhưng vội quá thì Quái Mẹ sẽ chết.

16:03.875 --> 16:06.333
Tôi xin lỗi. Quá mạo hiểm mà.

16:36.208 --> 16:39.250
Lần nữa! Lần nữa nào!

16:39.833 --> 16:41.208
Bình tĩnh nào, Ben.

16:41.291 --> 16:43.375
Đừng làm mọi người phấn khích quá.

16:58.500 --> 16:59.625
Tôi muốn hát.

17:00.541 --> 17:03.125
Được, ông bạn to xác. Ông định hát gì?

17:21.166 --> 17:23.625
- Ở đây có ai hâm mộ Boss không?
- Bruce!

17:24.125 --> 17:25.541
Bruce!

17:26.458 --> 17:29.708
Ừ, Bruce cũng là ca sĩ vợ tôi ưa thích.

17:31.291 --> 17:32.666
Bài này dành cho bà ấy.

18:43.708 --> 18:44.708
Bình tĩnh, Ben.

19:38.291 --> 19:40.041
<i>Xin hãy về phòng mình.</i>

19:41.500 --> 19:43.291
<i>Xin hãy về phòng mình.</i>

19:44.250 --> 19:46.083
<i>Xin hãy về phòng mình.</i>

19:47.416 --> 19:50.041
- <i>Xin hãy về phòng mình.</i>
- Làm gì? Đưa họ đi!

20:46.583 --> 20:48.208
Đang làm gì vậy, Sammy?

20:51.750 --> 20:53.833
Đừng gọi tôi là Sammy.

21:08.583 --> 21:12.500
Bộ đồ này hơi đáng sợ,
nhưng mặc vào rất thoải mái.

21:13.458 --> 21:16.708
Rồi. Renee, nói chuyện qua đây
khi bà và Judy vào trong.

21:16.791 --> 21:19.666
Hệ thống kín đấy,
tức là không ai nghe lén được.

21:19.750 --> 21:22.458
Art làm lính gác bối rối,
tôi xâm nhập an ninh.

21:22.541 --> 21:24.166
- Được.
- Làm họ bối rối.

21:24.250 --> 21:25.500
Tôi gây bối rối được.

21:26.916 --> 21:28.208
Đến lúc giải cứu Sam.

21:40.916 --> 21:41.916
Này.

21:43.958 --> 21:45.000
Cẩn thận nhé.

22:03.666 --> 22:05.125
TRANG VIÊN

22:08.541 --> 22:09.791
Xin chào. Chào.

22:10.458 --> 22:14.333
Ờm, tôi vừa lái xe qua,
suýt đâm phải một cư dân của các vị.

22:14.833 --> 22:16.500
Tôi nghi ngờ lắm, con trai.

22:19.875 --> 22:21.375
Ôi, chết tiệt!

22:21.458 --> 22:24.541
- Sao lại thế được?
- Là bởi ông lại dùng điện thoại.

22:25.125 --> 22:26.583
Bắt ông ta, đồ vô dụng.

22:27.333 --> 22:30.125
Hai người nên ra đó.
Ông ấy còn sung sức lắm.

22:30.208 --> 22:33.333
Tôi sẽ lo ở đây.
Đừng lo. Tôi sẽ không nói với ai.

22:33.416 --> 22:34.958
Cảm ơn. Anh là thiên thần.

22:44.166 --> 22:45.708
Thưa ông, quay lại đây!

22:51.708 --> 22:53.291
Ta vào được rồi, cưng ạ.

22:58.750 --> 22:59.750
Lấy được rồi.

23:02.625 --> 23:06.041
Tôi biết ông. Bạn của Edward.
Tôi chưa từng quên mặt ai.

23:06.125 --> 23:09.541
Đúng rồi. Nữ công tước sẽ kể
Edward đã trốn thoát thế nào.

23:10.958 --> 23:13.166
À, để làm vậy, bà ấy sẽ cần…

23:13.250 --> 23:15.166
Một tín hiệu. Ừ, đây rồi nhé.

23:17.916 --> 23:19.541
Đầu óc tôi khởi động lại à?

23:20.750 --> 23:21.750
Tôi e là vậy.

24:01.291 --> 24:03.041
Chào bí ngô.

24:03.125 --> 24:05.500
Chào cưng thân yêu.

24:08.791 --> 24:10.083
Bà có khách này.

24:10.583 --> 24:11.958
- Tên ông ấy là…
- Sam.

24:15.125 --> 24:16.500
Tôi biết ông.

24:17.750 --> 24:20.000
Không… Tôi không nghĩ vậy.

24:20.625 --> 24:22.875
Bà ấy đã kể cho tôi nghe hết về ông.

24:23.875 --> 24:25.500
- Ai cơ?
- Hỏi đúng rồi đấy.

24:25.583 --> 24:28.666
Với mỗi người chúng ta,
bà ấy xuất hiện một vẻ riêng.

24:28.750 --> 24:33.458
Luôn là ai đó từ quá khứ,
như con gái hoặc em gái của ta,

24:33.541 --> 24:34.750
- hoặc…
- Vợ à?

24:37.458 --> 24:40.958
Ông ấy tưởng đã nhìn thấy ma.

24:43.291 --> 24:44.666
Vậy bà ấy là gì?

24:44.750 --> 24:46.000
Bà ấy không biết.

24:46.083 --> 24:50.833
Bà ấy còn không biết tên mình.
Đám uống máu bà ấy gọi bà ấy là Quái Mẹ.

24:53.541 --> 24:55.625
- Bà nói chuyện được với bà ấy?
- Ừ.

24:55.708 --> 24:57.625
Chúng tôi có nhiều điểm chung.

24:58.125 --> 25:01.375
Cả hai đều là tù nhân.
Tôi bị nhốt trong tâm trí mình.

25:01.958 --> 25:03.458
Bà ấy bị nhốt trong lồng.

25:04.375 --> 25:06.541
Nhưng bà ấy nghe thấy mọi điều.

25:07.041 --> 25:08.458
Bà ấy muốn gì ở tôi?

25:09.125 --> 25:11.458
Bà ấy muốn ông cứu bà ấy.

25:12.166 --> 25:14.208
Bà ấy sắp hết thời gian rồi.

25:14.291 --> 25:16.291
Bà ấy đã kêu cứu ông suốt,

25:16.375 --> 25:18.583
đến cả chim chóc cũng nghe thấy.

25:18.666 --> 25:21.708
Nhưng ông quá cứng đầu
nên không chịu lắng nghe.

25:23.833 --> 25:24.833
Sao lại là tôi?

25:24.916 --> 25:27.208
Ờm, ông không phải lựa chọn đầu tiên.

25:27.291 --> 25:28.375
Nhưng cho đến giờ,

25:28.458 --> 25:31.375
những người duy nhất
nghe thấy bà ấy đều như tôi.

25:31.458 --> 25:34.166
Những người lạc lối trong thời gian.

25:34.250 --> 25:37.041
Chúng tôi không đủ mạnh
để làm những gì cần làm.

25:37.125 --> 25:41.916
Nhưng rồi ông xuất hiện.
Việc mất vợ đã khiến tâm trí ông vụn vỡ.

25:42.875 --> 25:44.583
Ông yêu vợ nhiều đến thế.

25:45.083 --> 25:48.041
Một chân ông mắc kẹt ở đây với chúng tôi,

25:48.125 --> 25:51.625
chân còn lại thì kẹt ở ngày vợ ông chết.

25:52.583 --> 25:56.583
Quái Mẹ cũng không trải nghiệm thời gian

25:56.666 --> 25:59.416
theo một trình tự tuyến tính đâu, Sam.

25:59.500 --> 26:00.750
Tôi không quan tâm.

26:02.708 --> 26:04.958
Tôi không cứu bà ấy. Bà ấy giết Jack.

26:05.041 --> 26:06.750
Vụ đó là một tai nạn.

26:07.541 --> 26:10.416
Bà ấy cũng đau đớn như ông.

26:11.083 --> 26:12.625
Muốn giúp bạn mình chứ?

26:13.750 --> 26:15.458
Hãy cứu bà ấy.

26:17.000 --> 26:18.708
Quyết định là ở ông.

26:19.708 --> 26:22.708
Giận dữ… hay tha thứ.

26:25.791 --> 26:27.250
Hãy chọn đi.

26:28.666 --> 26:30.750
Tôi chỉ muốn rời khỏi đây.

26:36.166 --> 26:40.416
Xe 5:15 sẽ đưa ông đến nơi ông cần.

26:40.500 --> 26:42.125
Hãy đợi ở trạm xe buýt.

26:43.333 --> 26:44.583
Xe sẽ đến.

26:46.166 --> 26:47.291
Trạm xe buýt nào?

26:48.583 --> 26:50.250
Giữa quảng trường thị trấn.

26:51.458 --> 26:52.458
Nơi đó có thật ư?

26:52.541 --> 26:56.708
Phải. Trên đời có đủ kiểu "có thật" mà.

27:12.375 --> 27:13.666
Không có ai.

27:15.250 --> 27:16.291
<i>Renee à?</i>

27:16.375 --> 27:19.000
Sam ở phòng 157.

27:19.083 --> 27:20.958
Phòng 157.

27:23.416 --> 27:24.416
Số lẻ.

27:24.916 --> 27:27.458
Khỉ ạ, nơi này có cái chất riêng quá đi.

27:33.291 --> 27:34.958
TRẠM XE BUÝT

27:35.041 --> 27:37.375
Ông ở đây đợi Xe 5:15 à?

27:39.333 --> 27:40.375
Chắc vậy đấy.

27:41.541 --> 27:44.916
Nào, đừng lo. Xe đó không bao giờ tới trễ.

27:49.750 --> 27:51.000
Số 43.

27:52.708 --> 27:53.791
Số 45.

27:56.458 --> 27:57.625
Bà làm gì vậy?

27:57.708 --> 27:58.833
Thì trà trộn đấy.

27:59.625 --> 28:00.750
Đây… đẩy tôi đi.

28:01.583 --> 28:02.916
Sao tôi phải đẩy?

28:03.958 --> 28:05.750
Được rồi, tôi sẽ đẩy bà.

28:07.083 --> 28:08.083
Đây, ngồi đi.

28:10.000 --> 28:12.000
- Này. Cảm giác hợp đấy.
- Ổn chưa?

28:12.083 --> 28:14.583
Số 45… 47.

28:16.875 --> 28:17.875
Bình tĩnh.

28:19.708 --> 28:22.000
Tôi luôn bình tĩnh. Số 51.

28:25.375 --> 28:26.375
Dừng lại.

28:32.500 --> 28:33.500
Sam ơi!

28:34.625 --> 28:36.166
Phòng trống không.

28:38.375 --> 28:39.708
Ông ấy không ở phòng.

28:40.291 --> 28:41.458
<i>Giờ ta phải làm gì?</i>

28:43.125 --> 28:44.791
- Tôi sẽ gọi lại.
<i>- Chờ đã.</i>

28:45.291 --> 28:47.291
Chào. Tôi đến để ký cho bố tôi ra.

28:47.375 --> 28:49.583
Ừ, xin lỗi. Tôi nghĩ không làm được.

28:49.666 --> 28:51.083
Không, anh sẽ làm thế.

28:52.208 --> 28:55.666
Tôi chỉ trực bàn giúp bạn.
Chắc chắn nếu cô quay lại sau…

28:55.750 --> 28:57.041
Tuyệt đối không.

28:57.125 --> 29:00.708
Anh vào đó và đưa bố tôi ra,
không thì tôi sẽ gọi cảnh sát.

29:02.250 --> 29:03.500
Được rồi. Nghe này.

29:04.000 --> 29:06.541
Ở đây, tôi là cảnh sát.

29:17.083 --> 29:19.000
Ông chuẩn bị đi nghỉ à?

29:19.875 --> 29:21.791
- Phải.
- Ồ, tuyệt.

29:22.291 --> 29:24.666
Tôi đang đợi bạn thân.

29:26.000 --> 29:28.458
Tôi không gặp Charlie lâu lắm rồi,

29:28.541 --> 29:34.458
nhưng mỗi khi gặp nhau,
chúng tôi lại như trẻ con.

29:35.458 --> 29:37.375
Thời gian thật kỳ lạ thế đó.

29:38.166 --> 29:41.041
Mọi đau nhức đều biến mất.

29:41.125 --> 29:45.166
Như mũi của tôi ấy.
Tôi phải cắt thêm khối ung thư biểu mô…

29:45.250 --> 29:47.333
<i>Cứu. Cứu tôi, Sam.</i>

29:48.916 --> 29:50.375
<i>Họ đang làm tôi đau.</i>

29:51.166 --> 29:54.166
<i>Tôi sắp hết thời gian rồi.</i>

29:58.625 --> 30:01.333
À, Xe 5:15 đến rồi kìa.

30:02.416 --> 30:03.625
Vừa đúng giờ.

30:08.166 --> 30:10.166
Chắc chắn Charlie sẽ ở chuyến sau.

30:12.750 --> 30:13.958
Chúc đi vui vẻ.

30:17.125 --> 30:18.958
Sam!

30:20.666 --> 30:21.708
Sam!

30:25.083 --> 30:26.083
Sam!

30:28.291 --> 30:29.500
Đằng kia!

30:30.291 --> 30:31.250
Chúa ơi.

30:31.333 --> 30:32.333
Chết tiệt!

30:39.125 --> 30:41.416
- Ta phải qua cánh cửa đó.
- Phải.

30:42.000 --> 30:44.250
- Nhưng cần thẻ từ để đi qua.
- Phải.

30:44.333 --> 30:46.041
Ta làm sao để có thẻ?

30:47.500 --> 30:50.166
Renee, diễn theo thôi.

30:51.125 --> 30:53.125
- Sao lại làm thế?
- Diễn theo tôi.

30:54.041 --> 30:55.333
Bên đó ổn cả chứ?

30:55.416 --> 30:57.291
Bạn tôi bị đau cánh tay dữ dội.

30:58.166 --> 30:59.291
Cần y tá không?

30:59.375 --> 31:05.250
Ừ, có, tôi cần y tá
vì tôi bị đau cánh tay dữ dội.

31:05.333 --> 31:07.583
- Để tôi lo. Đợi ở đây.
- Cảm ơn. Được.

31:08.750 --> 31:10.125
Lần sau tự làm đi chứ.

31:10.208 --> 31:11.208
Đi nào.

31:22.333 --> 31:23.333
Chào sếp.

31:23.416 --> 31:24.583
Chào Wally.

31:25.708 --> 31:26.708
Có chuyện gì?

31:27.208 --> 31:28.750
Có thay đổi nhân sự.

31:28.833 --> 31:31.833
Ông sẽ đảm nhận
công việc của bác sĩ Mansour.

31:32.833 --> 31:34.375
Còn bác sĩ Mansour?

31:35.916 --> 31:38.500
Ông ấy nằm chết dưới chân tôi.

31:55.041 --> 31:57.125
Tôi đã hy vọng đó là ẩn dụ.

31:57.708 --> 31:58.625
E là không.

31:59.125 --> 32:02.791
Vậy là bắt đầu từ ngày mai,
ông sẽ bắt đầu vỗ béo đám Quái Con.

32:03.291 --> 32:05.333
Ông sẽ cho chúng ăn tăng cường,

32:06.125 --> 32:10.166
vắt kiệt sức cư dân,
chuẩn bị để truyền máu cho Quái Mẹ.

32:10.833 --> 32:11.833
Người ta sẽ chết.

32:13.666 --> 32:15.958
Quái Mẹ sẽ chết. Sự đau khổ…

32:18.000 --> 32:19.458
Ông đâu biết sự đau khổ.

32:21.291 --> 32:22.291
Vợ tôi…

32:23.375 --> 32:24.500
vợ tôi thì biết.

32:27.166 --> 32:31.541
Cô ấy còn rất trẻ khi bị bại liệt hành hạ.

32:32.916 --> 32:35.833
Nhưng cô ấy sống sót, suýt soát đấy,

32:36.625 --> 32:42.125
nhưng… tay chân cô ấy bị teo tóp lại.

32:45.208 --> 32:47.541
Cô ấy đã chịu đựng sự đau khổ,

32:48.666 --> 32:51.916
quá đủ cho cả ngàn kiếp người.

32:52.000 --> 32:53.000
Phải.

32:53.666 --> 32:56.541
Nên ông và tôi, Wally,

32:57.041 --> 33:00.000
chúng ta… sẽ tươi cười…

33:01.375 --> 33:05.041
nhìn cô ấy uống cạn sinh lực nơi này.

33:06.041 --> 33:07.041
Được.

33:09.083 --> 33:10.083
Tốt.

33:12.125 --> 33:13.791
Giờ nếu ông không phiền,

33:14.875 --> 33:16.958
tôi phải chuẩn bị cho lễ kỷ niệm.

34:09.958 --> 34:11.583
Cố gắng khá lắm, Sam.

34:12.125 --> 34:14.916
Nhưng vô ích thôi.

34:18.291 --> 34:19.708
Có nghe bà ấy nói không?

34:23.541 --> 34:25.458
Hôm nay vất vả quá, Sam.

34:26.541 --> 34:27.916
Cả hai ta đều thất bại.

34:34.708 --> 34:36.500
Vậy hãy làm lại từ đầu nhé?

34:36.583 --> 34:39.541
Ông thấy sao? Nhấn nút khởi động lại nhé.

34:40.583 --> 34:43.791
Tôi tính thế này.
Tôi xếp từng đứa Quái Con lên giá.

34:43.875 --> 34:45.125
Lần này không gây mê.

34:45.208 --> 34:48.333
Tôi muốn ông tỉnh táo
đến khi chúng rút cạn từng giọt…

34:49.333 --> 34:51.708
- Sam!
- Ông ổn chứ?

34:51.791 --> 34:53.708
- Nghe thấy bà ấy không?
- Ai cơ?

34:54.208 --> 34:57.666
- Bà ấy rất đau đớn.
- Được rồi. Ta phải đưa ông ra ngoài.

34:57.750 --> 34:59.791
- Đi nào.
- Ông ổn chứ?

34:59.875 --> 35:01.083
- Chạy được chứ?
- Ừ.

35:01.166 --> 35:02.125
Được rồi.

35:02.208 --> 35:05.166
Chưa thành đống xác,
nhưng bắt đầu thế này là ổn.

35:06.458 --> 35:09.666
<i>Này, tìm được Sam rồi.</i>
<i>Làm sao để ra khỏi nơi này?</i>

35:09.750 --> 35:13.083
Ờm, có lối thoát hiểm
ở cuối hành lang bên phải.

35:13.166 --> 35:16.000
<i>Thấy rồi. Chết tiệt!</i>
<i>Chạm vào báo động. Xong đời.</i>

35:16.083 --> 35:16.958
Chuyện gì đó?

35:17.041 --> 35:19.583
Chết tiệt! Bọn họ đang phong tỏa rồi.

35:19.666 --> 35:21.791
<i>- Ra xe tải. Gặp ở đó.</i>
- Đang tới đó.

35:21.875 --> 35:24.458
Đợi đã, anh đi đâu đấy? Gọi lại sau nhé.

35:26.333 --> 35:28.500
- Ta bị nhốt à?
- Thật sao?

35:29.625 --> 35:32.541
Không. Không, chết tiệt, thôi đi! Không!

35:32.625 --> 35:34.625
Này! Tôi đang nói với anh đó!

35:34.708 --> 35:36.541
Xin lỗi cô, tôi vừa bỏ việc.

35:57.125 --> 35:58.541
Xin lỗi, thưa ông!

36:09.125 --> 36:10.083
Sao lại gọi tôi?

36:10.166 --> 36:13.833
- Anh nói ta bị theo dõi.
<i>- Kệ thôi. Renee và Judy đã thấy Sam.</i>

36:13.916 --> 36:16.875
Tòa nhà bị phong tỏa.
Xe của ta đã bị khóa càng.

36:16.958 --> 36:20.083
- Gì cơ? Đã bảo đừng đỗ ở đó mà.
- Sam á? Sam Cooper?

36:20.166 --> 36:21.833
Thế vợ tôi bị kẹt ở đó à?

36:21.916 --> 36:23.375
Bố tôi bị làm sao à?

36:23.458 --> 36:25.208
Khoan, Sam Cooper là bố cô à?

36:25.291 --> 36:27.083
- Phải!
<i>- Này!</i>

36:27.166 --> 36:28.125
Tôi hỏi anh mà.

36:28.208 --> 36:31.375
Tất cả bị kẹt.
Chúc mừng, ông là tài xế đào thoát mới.

36:31.458 --> 36:34.875
Chết tiệt. Xe tải của tôi ở khu ngõ cụt.

36:35.458 --> 36:36.791
Trông cậy vào ông đấy.

36:37.291 --> 36:40.041
Tôi yêu cầu biết
chuyện đang xảy ra với bố tôi!

36:41.291 --> 36:44.375
Người có vẻ là bạn gái tôi
và vài người bạn của bà ấy

36:44.458 --> 36:47.958
đang cố cứu bố cô khỏi quái vật
và chuyện đang không ổn lắm.

36:48.458 --> 36:51.083
Chả mong cô tin đâu,
nhưng chuyện là như thế.

36:51.166 --> 36:53.375
- Này, dừng lại!
- Gì nữa?

36:53.958 --> 36:58.083
Đó là kính cường lực đấy.
Dùng lực không ăn thua gì đâu.

36:58.166 --> 36:59.375
Phải đâm xuyên qua.

37:03.416 --> 37:05.125
Ồ, có vấn đề.

37:05.208 --> 37:07.458
Ôi, ai lại khóa càng xe tải an ninh?

37:07.541 --> 37:08.458
Khu Tự Quản đó.

37:08.541 --> 37:10.333
Trời ơi, trêu ngươi tôi mà!

37:12.916 --> 37:14.541
Viện binh đến rồi. Lên xe.

37:15.375 --> 37:16.708
Còn Paz thì sao?

37:19.625 --> 37:22.708
- Claire, sao con ở đây?
- Cứu bố. Không thấy à?

37:22.791 --> 37:24.125
Đi mau! Họ đến kìa!

37:25.125 --> 37:26.000
Ghế trước!

37:26.083 --> 37:29.166
- Xin lỗi vì không tin bố.
- Là bố thì cũng chả tin.

37:30.916 --> 37:32.875
Xin lỗi. Bắt xe sau nhé.

37:33.666 --> 37:35.000
Tạm biệt, lũ khốn!

37:40.250 --> 37:41.375
Vậy kế hoạch là gì?

37:43.208 --> 37:45.583
Giờ ta sẽ giết một con quái vật.

37:46.750 --> 37:47.750
Không.

37:49.041 --> 37:50.875
Giờ ta sẽ cứu con quái vật.

38:08.416 --> 38:09.625
Đến lúc rời đi rồi.

40:06.625 --> 40:08.625
Biên dịch: Thùy Hương
