WEBVTT

00:43.083 --> 00:45.208
Các người muốn gì ở chúng tôi?

00:45.291 --> 00:46.875
Chúng tôi có làm gì đâu!

00:59.791 --> 01:01.291
Sẽ thế nào đây, Wally?

01:09.000 --> 01:10.000
Wally.

01:10.916 --> 01:12.750
- Ông có năm phút.
- Được.

01:22.375 --> 01:23.375
Được rồi.

01:23.458 --> 01:26.250
- Ông đã đi đâu?
- Đang có chuyện quái gì vậy?

01:26.333 --> 01:28.708
Này mọi người. Làm ơn im lặng.

01:29.750 --> 01:31.833
- Họ có lời đề nghị.
- Đề nghị ư?

01:31.916 --> 01:34.291
- Phải.
- Với những kẻ đã cố giết tôi á?

01:34.375 --> 01:37.500
- Họ khăng khăng là Hank là tự ý làm.
- Miễn là thế.

01:37.583 --> 01:39.875
Đề nghị nói gì về việc ta rời nơi đây?

01:39.958 --> 01:43.208
Đề nghị nói rằng
ta được trở lại cuộc sống vốn có,

01:43.291 --> 01:46.750
mà đổi lại điều đó,
ta tuân thủ một số điều kiện nhất định.

01:47.625 --> 01:48.708
Điều kiện gì?

01:49.208 --> 01:54.041
Chà, trước tiên ta phải
từ bỏ chuyện săn lùng quái vật.

01:55.125 --> 02:00.208
Thứ hai, đồng ý không nói với ai
về những gì mà ta đã phát hiện.

02:00.875 --> 02:05.041
Không nói với gia đình, bạn bè,
bất cứ ai, vì họ đang nghe và theo dõi.

02:05.541 --> 02:10.541
Thứ ba, ít nhất là hiện tại,
ta không thể rời Khu Tự Quản.

02:11.791 --> 02:16.333
Ai vi phạm những điều kiện này
sẽ phải quay lại đây, ở Trang Viên này…

02:16.916 --> 02:17.916
mãi mãi.

02:19.458 --> 02:21.000
Ông còn chưa nói gì vậy?

02:21.625 --> 02:23.875
Điều kiện cuối là tôi làm việc cho họ.

02:25.208 --> 02:26.166
- Làm gì?
- Gì?

02:26.250 --> 02:27.458
Tôi không biết.

02:28.708 --> 02:29.708
Tôi không biết.

02:29.791 --> 02:32.791
Rõ ràng, ai đó ấn tượng
với mồi nhử mà ta tạo ra.

02:32.875 --> 02:34.541
Ta quay lại sống như thường,

02:34.625 --> 02:39.541
giả vờ rằng lũ quái vật
không hút dịch não của ta khi ta ngủ à?

02:39.625 --> 02:44.375
Tôi được cam đoan là nếu ta tuân thủ,
ta sẽ được loại khỏi danh sách xoay vòng.

02:45.083 --> 02:46.333
Danh sách xoay vòng?

02:46.416 --> 02:48.541
Còn những người hàng xóm khác?

02:50.875 --> 02:53.125
Ờm, không đồng ý.

02:53.625 --> 02:54.833
Tôi đồng ý với Sam.

02:54.916 --> 02:57.875
Wally, ông đừng làm việc
cho những kẻ ký sinh này.

02:58.458 --> 02:59.500
Tôi đã đồng ý.

03:00.875 --> 03:01.875
Tại sao?

03:02.458 --> 03:04.958
Vì hãy nhìn quanh đi. Ta thua rồi.

03:05.541 --> 03:09.791
Ta càng biết nhiều về Khu Tự Quản,
thì lời ta nói càng chẳng có ai tin.

03:10.791 --> 03:14.250
Bi kịch ở chỗ ta đủ lẩm cẩm
để tin là có thể ngăn bọn họ.

03:14.333 --> 03:16.208
Thôi nào. Thành thật đi.

03:16.291 --> 03:17.708
Ta đã quá già.

03:17.791 --> 03:19.208
Bọn họ thì quá mạnh.

03:20.791 --> 03:21.916
Nhận đề nghị đi.

03:22.416 --> 03:23.625
Chơi pickleball.

03:23.708 --> 03:24.750
Tham gia lớp học.

03:24.833 --> 03:26.125
Cùng ăn bữa ngon.

03:26.625 --> 03:28.291
Hưởng thụ quãng đời còn lại.

03:28.791 --> 03:30.041
Chấp nhận đề nghị đi.

03:30.750 --> 03:34.125
Nếu không, bầu trời duy nhất
mà mấy người thấy đến hết đời

03:34.208 --> 03:36.500
là bầu trời vẽ trên mấy bức tường này.

04:35.208 --> 04:40.666
PHIẾN QUÂN TÓC XÁM

05:04.041 --> 05:05.833
KHU TỰ QUẢN

05:52.416 --> 05:53.583
Chó má.

06:02.583 --> 06:04.708
<i>Tôi là CEO Blaine Shaw,</i>

06:04.791 --> 06:09.458
<i>mảnh đất thiên đường này</i>
<i>do ông tôi gây dựng nên từ những năm 1950.</i>

06:09.958 --> 06:10.958
Chó má.

06:11.041 --> 06:14.958
<i>…75 năm kinh nghiệm</i>
<i>hỗ trợ sức khỏe và hạnh phúc cộng đồng.</i>

06:15.041 --> 06:19.458
<i>Hãy thư giãn và tận hưởng.</i>
<i>Xin hứa các vị sẽ có thời gian để đời.</i>

06:22.500 --> 06:23.500
<i>Luôn có…</i>

06:23.583 --> 06:24.833
Chó má!

06:28.166 --> 06:30.166
Bọn họ vẫn chặn Internet của ta.

06:30.916 --> 06:34.166
Bà mong đợi gì? Mới có ba ngày thôi.

06:36.416 --> 06:37.625
<i>Snood </i>vẫn chơi được.

06:37.708 --> 06:40.000
Giờ ai còn chơi <i>Snood </i>nữa?

06:40.583 --> 06:41.416
Tôi chơi.

06:45.416 --> 06:47.250
Này, hôm nay muốn đi dạo không?

06:47.333 --> 06:48.958
Hôm nay tôi không đi được.

06:49.541 --> 06:51.041
Ồ, ông có việc để làm à?

06:51.625 --> 06:52.750
Có gì để làm chứ?

06:57.333 --> 06:59.166
Ta phải làm gì đó.

06:59.250 --> 07:01.875
Ừ, bà muốn làm gì thì cứ làm đi.

07:02.625 --> 07:04.916
Tôi sẽ ăn phô mai và hút cần!

07:15.541 --> 07:16.541
Wally.

07:16.625 --> 07:17.958
Chào Wally.

07:18.750 --> 07:21.041
Rất vui được gặp ông, bạn hiền.

07:21.125 --> 07:21.958
Ngày đầu tiên.

07:22.041 --> 07:23.416
Rất hào hứng.

07:23.916 --> 07:27.541
Vậy… anh là… một trong số bọn họ?

07:30.041 --> 07:31.833
Ông nói làm cho có vẻ đáng sợ.

07:33.166 --> 07:34.166
Tôi làm gì ở đây?

07:34.791 --> 07:35.791
Rồi sẽ biết.

07:43.625 --> 07:45.875
Tôi đâu ngại mặt hóp do dùng Ozempic.

07:45.958 --> 07:48.500
Mà đi ngoài do Ozempic thì tôi ngán.

07:49.083 --> 07:50.083
Bà bị đi ngoài à?

07:50.166 --> 07:51.416
Bà may mắn đấy.

07:51.500 --> 07:55.958
Tôi chưa vào nhà vệ sinh
từ hồi bắt đầu dùng Ozempic vào năm ngoái.

07:56.541 --> 07:57.958
Ổn cả chứ, Renee?

07:58.041 --> 08:00.250
Ừ, tôi chỉ ngủ không ngon.

08:00.750 --> 08:04.291
Ồ, bà nên kiếm máy tạo tiếng ồn trắng.

08:04.875 --> 08:07.250
Cháu gái tôi đã mua cho tôi một cái.

08:07.333 --> 08:10.125
Giúp thay đổi giấc ngủ của tôi lắm đấy.

08:10.916 --> 08:12.666
Bà ấy bị sao vậy?

08:12.750 --> 08:13.708
Paz ơi.

08:13.791 --> 08:18.666
Paz. Quá mừng khi được gặp anh.
Chả nghe tin gì. Cứ tưởng họ phát hiện.

08:18.750 --> 08:20.958
- Ổn chứ, Paz?
- Ừ. Ổn mà, Maddie.

08:21.875 --> 08:24.791
Bà Joyce, cam đoan
văn phòng chính sẽ nộp báo cáo.

08:24.875 --> 08:26.708
- Được rồi.
- Ngày tốt lành nhé.

08:26.791 --> 08:28.208
Cảm ơn, anh an ninh.

08:44.916 --> 08:46.375
Ôi, Wally.

08:46.458 --> 08:47.875
Chào mừng. Vào đi.

08:48.375 --> 08:50.833
Vào đi. Đừng lo. Chúng tôi không cắn.

08:51.791 --> 08:55.500
Vậy ông nghĩ sao
về phòng thí nghiệm mới của ông?

08:55.583 --> 08:57.375
Phòng thí nghiệm của tôi ư?

08:57.458 --> 08:59.416
À, của ông và bác sĩ Mansour.

08:59.916 --> 09:01.958
Tôi cần làm gì với nơi này?

09:02.041 --> 09:04.166
Trước hết, hãy làm quen với cả đội.

09:04.250 --> 09:05.916
Mọi người, chào Wally đi.

09:06.416 --> 09:07.458
Xin chào.

09:10.083 --> 09:12.916
Sau mọi điều ông đã trải qua, tôi chỉ dám…

09:14.708 --> 09:16.791
hình dung ông nghĩ gì về chúng tôi.

09:17.625 --> 09:18.625
Không tốt đẹp gì.

09:19.333 --> 09:20.416
Cũng phải thôi.

09:20.500 --> 09:21.833
Nhưng tôi nghĩ…

09:22.875 --> 09:25.875
ông sẽ thấy chúng tôi không tệ như vậy.

09:27.500 --> 09:30.208
Thực tế, Phyllis đây đã cất công

09:30.291 --> 09:34.166
chuẩn bị bữa tiệc nhỏ này
nhằm chào mừng ngày đầu của ông.

09:34.250 --> 09:36.083
Và cô ấy tự làm bánh cốc.

09:36.166 --> 09:38.208
Cô ấy cho chút oải hương vào đó.

09:38.291 --> 09:40.083
Thách ông thử một cái, Wally.

09:40.166 --> 09:42.541
- Sẽ đổi đời đấy.
- Xin từ chối, cảm ơn.

09:43.333 --> 09:45.583
Nếu bánh cốc không phải gu của ông…

09:53.666 --> 09:55.416
thì có món này ngọt ngào hơn.

09:59.583 --> 10:03.125
Đó… có phải là…

10:03.208 --> 10:04.291
- Phải.
- Đó…

10:10.416 --> 10:12.250
Ờ thì… Tôi…

10:17.541 --> 10:19.208
Chữa được ung thư cho tôi à?

10:19.791 --> 10:20.791
Hẳn rồi.

10:23.000 --> 10:24.833
Giờ ông khỏi lo nghĩ, bạn ạ.

10:26.250 --> 10:29.708
Sát cánh với chúng tôi,
ông sẽ không già thêm ngày nào nữa.

10:31.291 --> 10:35.250
Ông sẽ cảm thấy tuyệt hảo… mãi mãi.

10:36.875 --> 10:39.083
Chừng nào ông còn uống.

10:46.291 --> 10:47.375
Tôi không thể.

10:56.708 --> 10:58.416
Đừng làm mất vui, Wally.

11:02.250 --> 11:03.833
Wally.

11:05.041 --> 11:06.583
Wally.

11:07.083 --> 11:11.125
Wally.

11:11.625 --> 11:15.208
Wally.

11:15.291 --> 11:19.875
Wally.

11:19.958 --> 11:23.750
Wally.

11:23.833 --> 11:27.375
Wally.

11:27.458 --> 11:30.458
Wally.

11:30.541 --> 11:31.791
Wally.

11:32.291 --> 11:33.291
Kìa!

11:34.750 --> 11:35.750
Kìa!

11:37.541 --> 11:38.583
Ông ấy chịu rồi.

11:39.916 --> 11:42.041
Mừng đến với đội chiến thắng, Wally.

11:42.750 --> 11:43.875
Mọi người uống đi.

11:53.166 --> 11:56.458
Chui qua lò của tao nữa là bị giật đấy.

12:46.666 --> 12:47.916
<i>Sam!</i>

12:53.500 --> 12:54.958
<i>Làm ơn cứu với.</i>

12:55.458 --> 12:57.333
<i>Sam, cứu với nhé?</i>

12:57.416 --> 12:58.708
<i>- Tôi ở đâu?</i>
- Lilly.

12:58.791 --> 13:00.750
<i>- Sam, tôi ở đâu đây?</i>
<i>- Làm ơn!</i>

13:00.833 --> 13:04.041
<i>- Sam.</i>
<i>- Ồ, hãy nắm lấy tay tôi…</i>

13:04.125 --> 13:05.000
<i>Sam.</i>

13:05.083 --> 13:06.208
<i>Xin lỗi.</i>

13:07.125 --> 13:08.000
Không!

13:08.500 --> 13:11.250
<i>- Sam.</i>
<i>- Tôi sẽ ổn. Sẽ ổn mà.</i>

13:14.000 --> 13:15.041
- Muốn gì?
<i>- Sam!</i>

13:15.916 --> 13:16.833
<i>Sam, cứu với!</i>

13:16.916 --> 13:19.000
Không! Dừng lại!

13:19.750 --> 13:21.750
Đủ rồi!

13:25.916 --> 13:26.916
<i>Sam!</i>

13:36.166 --> 13:37.375
Ông ổn chứ?

13:37.958 --> 13:38.958
Gì cơ?

13:42.375 --> 13:43.666
Ông có ổn không đấy?

13:46.000 --> 13:47.000
Không.

13:50.375 --> 13:51.416
Làm một hơi chứ?

13:53.208 --> 13:54.916
Tôi không chắc vậy có ích.

13:55.500 --> 13:56.916
Ừ, chắc là không.

13:59.958 --> 14:01.125
Mà việc gì có ích?

14:03.708 --> 14:05.666
Tôi sợ mình sắp phát điên.

14:08.125 --> 14:12.291
"Điên loạn là phản ứng tỉnh táo duy nhất

14:12.375 --> 14:14.500
trước một xã hội điên loạn".

14:15.375 --> 14:18.791
Mà ở đây thì mọi chuyện điên loạn hết cả.

14:18.875 --> 14:20.500
Tôi không thể sống thế này.

14:20.583 --> 14:22.166
Ông có lựa chọn nào chứ?

14:22.666 --> 14:26.083
Ta bị gắn thẻ như động vật
và bọn họ canh chừng mọi lối ra.

14:35.791 --> 14:37.416
Họ đâu canh chừng sa mạc.

14:41.208 --> 14:43.250
Bọn họ độc ác, nhưng không ngu.

14:45.125 --> 14:47.666
Phải đi 32 km
mới đến nơi gần nhất có người.

14:48.291 --> 14:50.875
Đi như vậy ở tuổi chúng ta là chết chắc.

14:51.583 --> 14:53.250
Còn hơn là ở Trang Viên.

14:54.791 --> 14:56.666
Đừng ra sa mạc đó, Sam.

14:56.750 --> 14:58.416
Tôi chỉ cần đến quán ăn,

14:59.041 --> 15:01.750
gọi cho Claire, nhờ ai đó giúp đỡ.

15:03.000 --> 15:07.000
Tôi có thể kéo viện binh về đây
và thiêu nơi chết tiệt này ra tro.

15:10.333 --> 15:12.000
Hoặc có thể thử chơi gôn.

15:13.791 --> 15:18.583
Cứ vung gậy đánh cho bóng trắng
bay khắp nơi cũng thỏa mãn ra phết.

15:19.833 --> 15:21.958
Ừ, Jack cũng gợi ý thế.

15:24.125 --> 15:25.125
Phải..

15:25.958 --> 15:27.125
Nghe này, ông bạn.

15:27.208 --> 15:29.291
Chuyện nó đã vậy rồi, hiểu chứ?

15:30.750 --> 15:32.875
Cố hết sức mà tự thỏa hiệp đi.

15:49.541 --> 15:50.625
Ảo diệu nhỉ?

15:55.500 --> 15:56.708
Ồ, xin lỗi.

15:58.000 --> 15:59.458
Vụ ánh sáng biến đổi ý.

16:00.125 --> 16:03.708
Cảnh báo, càng uống càng mờ,
nên còn có thể thì tận hưởng đi.

16:04.250 --> 16:05.666
Tôi ước mình đã làm thế.

16:07.500 --> 16:08.916
- Ernest.
- Ồ, chào.

16:10.208 --> 16:12.083
Xin lỗi. Wally.

16:14.708 --> 16:16.125
Có người mới thật tốt.

16:16.750 --> 16:19.791
Đại loại phải 20 năm rồi
mới có người gia nhập đội.

16:20.875 --> 16:21.875
Bao tuổi rồi?

16:22.375 --> 16:24.166
Tôi đã 62 tuổi rồi.

16:24.250 --> 16:27.250
Này, tôi cũng vậy! Ta là bạn sinh nhật.

16:28.166 --> 16:29.833
Này, thích pickleball chứ?

16:29.916 --> 16:31.125
Pickleball ư?

16:31.208 --> 16:32.375
Ừ, pickleball.

16:32.458 --> 16:36.125
Biết môn đó đang thịnh hành,
nhưng tôi chơi từ năm 1986 rồi.

16:36.208 --> 16:37.041
Chơi khá giỏi.

16:38.333 --> 16:39.458
Thế…

16:42.541 --> 16:44.708
anh làm gì ở đây…

16:44.791 --> 16:46.208
Ernest Neeman?

16:47.750 --> 16:49.458
Tôi từng là trưởng phòng IT.

16:49.541 --> 16:51.916
Hầu hết cơ sở hạ tầng xây vào hồi 1950,

16:52.000 --> 16:53.125
nên dần tàn tạ đi.

16:53.625 --> 16:57.500
Một trong số Quái Con
là Con Sẹo đã trốn thoát vài tuần trước.

16:58.000 --> 16:59.541
Điều đó rất tệ.

17:00.500 --> 17:03.333
Nhưng giờ, tôi là đội trưởng an ninh mới.

17:03.833 --> 17:07.000
Vì bạn ông đã ném Hank xuống vách đá.

17:08.041 --> 17:09.083
"Quái Con" á?

17:09.166 --> 17:12.375
Bọn tôi gọi quái nhện
các ông giết ở đường hầm như thế.

17:13.250 --> 17:14.583
Sao gọi là "Quái Con"?

17:15.166 --> 17:17.041
Vì mẹ nào cũng có con mà.

17:17.875 --> 17:19.541
- Này Ernest.
- Gì cơ?

17:19.625 --> 17:21.333
Giúp Kayleigh đóng gói nhé?

17:21.416 --> 17:23.208
Ừ. Được thôi, anh Shaw.

17:30.750 --> 17:31.750
Vui chứ?

17:35.500 --> 17:37.041
Tôi làm cái quái gì ở đây?

17:39.833 --> 17:46.416
À, nhiệm vụ của ông
là cứu một bệnh nhân rất đặc biệt.

17:48.166 --> 17:50.625
Bác sĩ Mansour vốn dĩ cố hết sức mình,

17:50.708 --> 17:54.291
nhưng tiếc là sự cố gắng đó
hiện tại không còn đủ nữa.

17:54.375 --> 17:56.541
Ông ấy cần ông giúp.

17:57.208 --> 17:59.041
Chúng tôi cần ông giúp.

18:00.625 --> 18:04.333
Nếu ông thất bại, tất cả chúng ta sẽ chết.

18:05.250 --> 18:09.916
Nhưng… tôi hứa, ông và bạn ông…

18:10.916 --> 18:12.000
sẽ chết trước.

18:15.708 --> 18:17.416
Có lẽ tôi nên gặp bệnh nhân.

18:20.000 --> 18:21.000
Ý hay đấy.

18:52.041 --> 18:53.041
Wally,

18:54.208 --> 18:56.291
gặp… Quái Mẹ đi này.

19:01.250 --> 19:02.625
Bà ấy đẹp nhỉ?

19:08.791 --> 19:10.375
<i>Xin để lại lời nhắn cho…</i>

19:10.458 --> 19:12.458
<i>- Sam Cooper đây.</i>
<i>- …sau tiếng bíp.</i>

19:13.166 --> 19:16.583
Chào bố. Lại là con đây.

19:17.208 --> 19:18.208
Gọi cho con nhé.

19:18.291 --> 19:20.875
Con đâu muốn ghé qua mà không báo trước.

19:20.958 --> 19:22.916
Đâu ai thích ghé qua kiểu đó.

19:50.333 --> 19:51.500
Em làm gì thế?

19:51.583 --> 19:55.875
Em đang sửa ván trượt điện tử cho Ella.

19:57.041 --> 19:58.083
Phải rồi.

19:59.000 --> 20:00.458
Còn anh đang làm gì?

20:00.958 --> 20:03.625
Anh đang chật vật với nan đề hóc búa.

20:04.208 --> 20:07.750
Thì vợ anh là một thiên tài.

20:08.333 --> 20:10.541
Đẹp và thông minh. Chắc khó với anh.

20:10.625 --> 20:11.708
Khó hình dung lắm.

20:11.791 --> 20:13.958
Cô ấy thiết kế máy bay để kiếm sống.

20:14.041 --> 20:17.000
Ừ, cô ấy thách thức trọng lực mỗi ngày.

20:17.083 --> 20:19.541
Cô ấy biến điều không thể thành có thể.

20:20.166 --> 20:23.083
Cô ấy là kỹ sư, giống bố cô ấy.

20:23.166 --> 20:25.750
Cô ấy mạnh mẽ, cũng giống bố cô ấy,

20:25.833 --> 20:27.083
nhưng mà…

20:28.500 --> 20:31.791
sự mạnh mẽ đó khiến cô ấy khó mà…

20:32.833 --> 20:34.958
thể hiện bất kỳ sự yếu đuối nào.

20:35.041 --> 20:37.583
Nên khi đối mặt với điều bất khả thi,

20:38.583 --> 20:40.833
cô ấy rất khó mở lời nhờ được giúp đỡ.

20:42.833 --> 20:46.416
Nếu cô ấy mở lời xin giúp đỡ được thì sao?

20:47.250 --> 20:48.500
Anh nói gì với cô ấy?

20:49.250 --> 20:50.333
Ừm…

20:52.708 --> 20:54.333
Anh sẽ nói với cô ấy…

20:55.583 --> 20:58.416
rằng có những điều không thể cải thiện.

21:00.625 --> 21:01.708
Chỉ cảm nhận thôi.

21:02.291 --> 21:04.708
Anh biết cô ấy sẽ đưa ra lựa chọn đúng.

21:06.125 --> 21:08.125
Dù có cảm thấy bất khả thi cỡ nào,

21:08.208 --> 21:12.458
vì dù không thích nói ra,
nhưng cô ấy yêu gia đình mình.

21:14.000 --> 21:15.916
Một điều nữa cô ấy hưởng từ bố.

21:16.750 --> 21:18.041
Anh chẳng ngầu gì cả.

21:18.125 --> 21:19.125
Anh biết.

21:20.166 --> 21:21.666
Nhưng trời, anh đẹp trai.

21:24.958 --> 21:27.958
Ờm, anh sẽ làm mì ống phô mai cho vợ.

21:28.041 --> 21:32.625
Vì anh có linh cảm ngờ ngợ
rằng cả ngày nay vợ anh chưa ăn gì.

21:33.375 --> 21:37.000
Sẽ ăn gì nào? Mì xoắn hay mì nơ đây?

21:38.708 --> 21:40.000
Mì xoắn đi.

21:50.375 --> 21:51.541
- Này.
- Không!

21:51.625 --> 21:54.375
Trời ơi, Paz, tôi xin lỗi.

21:54.458 --> 21:56.666
- Chả thở nổi.
- Tôi không biết… Trời.

21:56.750 --> 21:58.541
Đừng lén lút tiếp cận phụ nữ.

21:58.625 --> 22:00.041
Bà làm tôi nghẹt thở.

22:00.125 --> 22:01.916
Anh ổn mà, ổn mà.

22:02.000 --> 22:03.958
- Tôi nhớ anh.
- Tôi cũng nhớ bà.

22:04.041 --> 22:05.875
Ta không thể bị thấy cùng nhau.

22:05.958 --> 22:09.708
Những kẻ này rất nguy hiểm,
nhưng tôi có kế hoạch đưa cả hội ra.

22:10.208 --> 22:12.375
Kỷ niệm 75 năm là cuối tuần này.

22:12.458 --> 22:15.375
Thị trấn sẽ đầy khách.
An ninh sẽ bị giãn mỏng.

22:15.458 --> 22:17.041
Cơ hội tốt nhất để trốn.

22:17.125 --> 22:20.500
Được, tôi sẽ báo cả hội,
để họ nhất trí, ta sẽ sẵn sàng.

22:20.583 --> 22:24.875
Nhà, điện thoại, xe của bà bị nghe lén,
nói chuyện ở ngoài đủ an toàn.

22:24.958 --> 22:26.875
Họ đâu thể giám sát cả thị trấn.

22:26.958 --> 22:28.125
Đây, cầm lấy.

22:28.208 --> 22:30.333
Tôi chỉnh qua tần số họ không dùng.

22:30.416 --> 22:34.083
Tôi giữ cái còn lại,
ta nên nói chuyện tối thiểu để đề phòng.

22:34.166 --> 22:35.958
Được rồi, hết rồi.

22:36.500 --> 22:39.666
"Đã rõ" với "Hết rồi"
là để nói khi kết thúc liên lạc.

22:40.291 --> 22:43.083
- Anh lên mặt dễ thương quá.
- Tôi biết mà.

22:50.958 --> 22:52.083
Chết tiệt.

22:53.708 --> 22:56.125
Tuyệt, giờ thì nhà cháy rồi.

22:56.625 --> 22:57.958
<i>Bà gặp rắc rối gì à?</i>

22:58.041 --> 22:59.416
Làm như mày quan tâm.

23:00.000 --> 23:01.583
<i>Bà có cần cứu hỏa không?</i>

23:01.666 --> 23:04.458
Tao không cần gì từ mày đâu.

23:05.041 --> 23:07.333
<i>Được thôi. Chúc bà một ngày tốt lành.</i>

23:08.000 --> 23:10.625
Mày đang rất thích thú đấy nhỉ?

23:14.041 --> 23:17.666
<i>Cảm ơn đã chọn Khu Tự Quản,</i>
<i>nơi quý vị sẽ có thời gian để đời.</i>

23:18.166 --> 23:20.625
Biết chứ? Tao đang có thời gian để đời.

23:20.708 --> 23:24.000
Tao đang có thời gian để đời lắm đây!

23:24.625 --> 23:27.041
Thời gian để đời. Biết không hả?

23:28.166 --> 23:30.375
Tao đang có thời gian để đời.

23:30.458 --> 23:32.208
Nhìn tao đi! Thế này nhé.

23:32.291 --> 23:35.875
Thời gian để đời của tao là như thế này!

23:40.958 --> 23:41.958
Đây.

23:44.416 --> 23:45.416
Ổn chứ?

23:46.500 --> 23:47.500
Được rồi.

23:55.125 --> 23:56.500
Hàng xịn của ông à?

23:56.583 --> 23:58.791
Ừ, nên cẩn thận đấy.

24:06.000 --> 24:07.291
Ông cẩn thận đấy.

24:15.375 --> 24:16.583
<i>Cảm thấy bồn chồn ư?</i>

24:16.666 --> 24:19.583
<i>Hãy thử một trong</i>
<i>hàng chục lớp học của chúng tôi.</i>

24:19.666 --> 24:22.416
<i>Học kỹ năng mới, kết bạn mới.</i>

24:23.625 --> 24:25.083
<i>Muốn ăn chút gì không?</i>

24:25.166 --> 24:29.666
<i>Hàng loạt món ngon hấp dẫn</i>
<i>đang được chúng tôi chuẩn bị đây…</i>

24:42.125 --> 24:43.458
NHẤN QUÉT ĐỂ BẮT ĐẦU

24:43.541 --> 24:45.458
ĐANG THU TÍN HIỆU

24:45.541 --> 24:47.541
ĐÃ TÌM THẤY KHỐI

24:54.458 --> 24:55.458
Tóm được rồi.

25:13.250 --> 25:17.333
<i>Hãy trải nghiệm 18 hố gôn</i>
<i>tại một trong số ba sân gôn từng đạt giải.</i>

25:18.291 --> 25:21.583
<i>Hoặc rèn luyện sức khỏe</i>
<i>ở trung tâm thể hình mới…</i>

25:23.083 --> 25:24.958
Chào nhé, lũ khốn nạn.

25:42.000 --> 25:43.333
Mừng về nhà, Ward.

25:44.625 --> 25:46.083
Về nhà thật tuyệt, June.

25:46.166 --> 25:47.916
Trông ông thật tuyệt đấy.

25:48.000 --> 25:50.083
Ôi, tôi, ờm…

25:50.666 --> 25:52.250
- Cảm ơn.
- Uống gì không?

25:52.333 --> 25:53.458
Tôi không từ chối.

25:54.041 --> 25:56.500
Vậy họ bắt ông làm gì?

25:57.958 --> 26:00.333
- Chẳng biết bắt đầu từ đâu.
- Từ đầu ấy?

26:01.250 --> 26:02.250
Được rồi.

26:03.000 --> 26:04.416
Vào mùa xuân năm 1949,

26:04.500 --> 26:08.666
thợ mỏ địa phương Marcus Shaw
thấy quả trứng lạ chôn sâu dưới lòng đất.

26:08.750 --> 26:12.375
Khỉ ạ, vậy chuyện bắt đầu từ hồi xưa lắm.

26:12.458 --> 26:14.708
Được rồi, tuyệt. Kể tôi nghe.

26:15.625 --> 26:18.333
Quả trứng nở ra
sinh vật họ gọi là "Quái Mẹ".

26:19.958 --> 26:22.250
Uống máu Quái Mẹ giúp ngưng thời gian.

26:22.833 --> 26:23.875
Ta không già đi.

26:25.375 --> 26:26.458
Không bị bệnh.

26:27.916 --> 26:29.250
Và không bao giờ chết.

26:30.041 --> 26:34.500
Thế giới xung quanh có thể sụp đổ,
còn ta thì cứ… vĩnh hằng như thế.

26:35.500 --> 26:37.833
Vậy ta đã đoán đúng. Bọn họ uống máu.

26:38.416 --> 26:39.958
Trong cốc Dixie nhỏ.

26:42.916 --> 26:43.916
Vị như thế nào?

26:46.250 --> 26:47.875
Cứ như nếm mặt trời ấy.

26:52.458 --> 26:55.208
Nhưng Marcus, người mà ta biết là Blaine,

26:55.291 --> 26:59.416
<i>cần nguồn cung dịch não người ổn định</i>
<i>để mà nuôi sống sinh vật của hắn.</i>

27:01.375 --> 27:04.833
<i>Nhất là khi sinh vật đó bắt đầu có con.</i>

27:06.083 --> 27:09.291
<i>Thế là hắn và Anneliese</i>
<i>bèn lập ra Khu Tự Quản.</i>

27:09.375 --> 27:10.250
KHU TỰ QUẢN

27:10.958 --> 27:12.166
<i>Một vỏ bọc hoàn hảo.</i>

27:13.250 --> 27:15.083
<i>Họ nhốt Quái Mẹ trong văn phòng</i>

27:15.583 --> 27:18.625
<i>và nhốt đám Quái Con</i>
<i>vào đường hầm họ xây dưới đất.</i>

27:19.750 --> 27:20.958
<i>Nhưng vào ban đêm,</i>

27:21.041 --> 27:24.375
<i>lũ Quái Con được thả ra</i>
<i>để bò qua các đường hầm,</i>

27:24.458 --> 27:27.708
<i>chui ra khỏi lò nướng,</i>
<i>vào phòng ngủ của chúng ta,</i>

27:27.791 --> 27:30.333
<i>nơi chúng hút dịch não để cho Quái Mẹ ăn.</i>

27:31.583 --> 27:34.791
<i>Tất thảy chuyện đó</i>
<i>để nhà Shaw và bạn bè của bọn họ</i>

27:34.875 --> 27:37.041
<i>lừa được thần chết thêm một ngày.</i>

27:38.458 --> 27:40.291
Tệ nhất là dù nhỏ cỡ nào.

27:41.666 --> 27:45.500
Những kẻ ngốc này
đã phát hiện ra suối nguồn tươi trẻ.

27:45.583 --> 27:48.458
Có biết họ làm gì
với thời gian vô hạn đó không?

27:48.541 --> 27:51.333
Chơi pickleball và làm bánh cốc oải hương.

27:51.916 --> 27:55.166
Những đứa trẻ lấm lem
cấu xé vì món đồ chúng không hiểu,

27:55.250 --> 27:58.041
vào tay đúng người,
món đồ dễ thay đổi thế giới.

27:59.583 --> 28:01.708
Tay ai? Tay ông à?

28:01.791 --> 28:03.125
Sao không chứ?

28:04.458 --> 28:06.208
Tôi có thể chấm dứt bệnh tật.

28:06.708 --> 28:09.500
AIDS, bệnh tim, ung thư tuyến tiền liệt.

28:09.583 --> 28:10.583
Đúng vậy.

28:11.541 --> 28:13.666
Vì tôi đã mất mát đủ rồi.

28:14.500 --> 28:17.291
Bạn bè, bệnh nhân, người tình.

28:17.375 --> 28:19.208
Cả một thế hệ đã ra đi.

28:20.458 --> 28:22.875
Mà lần này thì không. Lần này, tôi thắng.

28:24.500 --> 28:27.541
Lần này, tôi sẽ cứu tất cả mọi người.

28:29.041 --> 28:31.250
Hoặc ông cũng trở thành quái vật mất.

28:34.416 --> 28:36.541
Cái chết mới là quái vật thật sự.

28:37.916 --> 28:39.208
Còn lại chỉ là hư ảo.

28:41.000 --> 28:43.958
Wally, đừng làm điều này.

28:44.458 --> 28:46.458
Paz có kế hoạch đưa ta ra. Cả hội.

28:49.375 --> 28:50.375
Không…

28:51.541 --> 28:52.375
Bà nên về đi.

28:53.916 --> 28:55.250
Mai tôi còn đi làm.

28:57.416 --> 28:58.500
Wally…

28:58.583 --> 29:00.541
Cảm ơn vì đồ uống, Re-Re.

29:10.166 --> 29:14.666
Tôi thấy vài thanh Kit Kat
mà còn sót lại từ Halloween.

29:15.250 --> 29:16.958
Kit Kat có bị hỏng không?

29:17.875 --> 29:18.958
Không.

29:20.500 --> 29:23.041
Cho tôi này,

29:23.833 --> 29:25.166
phô mai Camembert.

29:28.625 --> 29:34.750
Ăn cùng bánh quy giòn với hạt.

29:35.250 --> 29:37.166
Còn cho ông…

29:38.458 --> 29:39.500
Đón lấy.

29:50.458 --> 29:52.500
Nhớ burrata ở đám cưới Nayera chứ?

29:53.625 --> 29:55.416
Loại phô mai đó ngon tuyệt.

29:56.583 --> 30:00.333
Ta đã mất vài tuần
để thử nhiều thương hiệu phô mai.

30:01.083 --> 30:03.000
Mà ta không thể tìm ra loại đó.

30:04.375 --> 30:07.625
Ta có thể thử lại.
Ta có nhiều thời gian mà.

30:08.125 --> 30:10.166
Ừ, chà, có thể.

30:11.333 --> 30:12.458
Ông đi đâu vậy?

30:14.291 --> 30:16.541
- Phòng làm việc của tôi.
- Để làm gì?

30:17.541 --> 30:18.833
Làm việc của tôi.

30:19.791 --> 30:22.916
Tôi tưởng phê thuốc
và ăn phô mai sợi là việc của ông.

30:23.000 --> 30:25.750
Judy, tôi không thể cứ thế này được.

30:25.833 --> 30:26.666
Thôi nào.

30:27.250 --> 30:30.916
Art, chúng ta đã bên nhau 44 năm rồi.

30:31.000 --> 30:33.833
- Tôi biết đếm.
- Ta đã trải qua tất cả.

30:33.916 --> 30:34.833
Nhảm nhí!

30:34.916 --> 30:36.875
Kết quả chẩn đoán của Spencer,

30:36.958 --> 30:38.791
vụ ngôi nhà Ivyhurst.

30:38.875 --> 30:41.125
Chuyện này khác mà.

30:41.208 --> 30:42.750
Tôi đã yêu!

30:44.083 --> 30:45.250
Tôi xin lỗi.

30:45.333 --> 30:46.791
Tôi đã không cố ý.

30:48.125 --> 30:49.125
Tôi đã phá luật.

30:49.208 --> 30:50.666
Đó đâu phải chuyện nhỏ.

30:50.750 --> 30:52.708
Đó không phải tất cả.

30:53.416 --> 30:55.250
Art, chúng ta là gia đình.

30:56.750 --> 30:58.291
Quá khứ đâu thay đổi được.

30:58.375 --> 31:01.750
Không, mà chắc chắn
quá khứ ảnh hưởng nhiều đến tương lai.

31:01.833 --> 31:04.541
- Nhất thiết phải thế à?
- Đã ảnh hưởng rồi mà.

31:05.125 --> 31:06.458
Tôi bỏ cuộc, Judy.

31:07.791 --> 31:10.041
Cứ việc nhé. Bỏ cuộc đi.

31:10.125 --> 31:12.083
Tôi chịu hết nổi rồi, Judy.

31:13.416 --> 31:15.541
Biết đấy, tôi đã thành tâm dấn thân

31:15.625 --> 31:18.625
vào hành trình tìm kiếm
một điều gì đó cao xa hơn.

31:19.208 --> 31:21.375
Gì đó thiêng liêng. Gì đó khác biệt.

31:21.458 --> 31:24.833
Và tất cả những gì tôi thấy
là hàng nghìn con chim chết

31:24.916 --> 31:27.333
và quái vật trong bóng tối cố giết tôi

31:27.416 --> 31:31.541
và áo của một gã đã chết
nằm dưới đáy tủ quần áo của bà.

31:34.583 --> 31:35.750
Mà loại burrata đó…

31:36.708 --> 31:38.666
là mua ở Costco khỉ gió ấy.

31:40.083 --> 31:41.791
Tôi đã không nỡ nói với bà.

32:01.791 --> 32:03.500
- Chào Judy.
- Chào.

32:03.583 --> 32:05.750
- Trả bà hộp đồ ăn này.
- Trả tôi á?

32:05.833 --> 32:08.583
- Ừ, từ tiệc đồ nướng của Jack.
- Không…

32:12.583 --> 32:14.250
Không cần thiết đâu.

32:14.333 --> 32:16.250
Ờm, tôi nghĩ bà có thể cần đấy.

32:16.333 --> 32:17.791
Được rồi.

32:19.583 --> 32:20.833
NHÀ JACK - NỬA ĐÊM

32:22.583 --> 32:24.875
Cảm ơn Renee. Bà đỉnh nhất.

32:24.958 --> 32:26.375
Được rồi, hẹn gặp lại.

32:53.208 --> 32:56.375
- Chào.
- Chúa ơi! Bà làm tôi sợ hết hồn.

32:56.458 --> 32:58.000
Tôi đang cố lén lút mà.

32:58.583 --> 32:59.875
Ờm, giỏi lắm.

33:00.458 --> 33:02.083
Được rồi, ta làm gì ở đây?

33:02.166 --> 33:06.291
Chà, tôi nghĩ bọn họ sẽ không
giám sát một ngôi nhà trống đâu nhỉ?

33:06.375 --> 33:07.916
- Thông minh.
- Chào.

33:08.000 --> 33:09.041
Chào.

33:09.833 --> 33:10.666
Chào.

33:12.791 --> 33:14.125
Art đâu?

33:14.208 --> 33:15.541
Ông ấy không đến.

33:15.625 --> 33:17.041
Còn Sam và Wally?

33:17.125 --> 33:21.250
Nhà Sam không có ai,
còn Wally đã lựa chọn khác.

33:22.458 --> 33:23.958
Vậy chỉ có ba chúng ta.

33:24.041 --> 33:25.458
Chính xác là làm gì?

33:25.541 --> 33:27.750
Tôi có kế hoạch đưa cả hội thoát ra.

33:29.458 --> 33:31.958
Thực ra, tôi sẽ thay đổi kế hoạch.

33:32.916 --> 33:34.333
Thay đổi vào phút chót?

33:34.416 --> 33:39.875
Phải. Wally nói Blaine và Anneliese
đang uống máu của một con Quái Mẹ.

33:40.458 --> 33:44.083
- Do đó mà họ trẻ mãi. Ừ.
- Chất màu vàng tôi thấy Hank uống.

33:44.166 --> 33:45.875
Mảnh ghép còn thiếu.

33:45.958 --> 33:50.083
Đúng. Ta sẽ lợi dụng
sự hỗn loạn trong lễ kỷ niệm 75 năm

33:50.166 --> 33:51.958
để lẻn vào và giết nó.

33:52.041 --> 33:54.375
Gì? Không, ta cần ra, đâu phải đi vào.

33:54.458 --> 33:58.375
Nếu thiếu sinh vật hộ mệnh đó,
Blaine và đồng bọn chết chắc rồi.

33:58.958 --> 34:00.250
Ý tưởng này tệ quá.

34:00.750 --> 34:03.166
Nghe này, đã chạy thì ta sẽ không dừng.

34:03.250 --> 34:04.916
Tôi thà chiến đấu còn hơn.

34:05.000 --> 34:08.208
Tôi muốn hành chúng ra bã.
Xếp xác chúng thành đống.

34:08.791 --> 34:09.958
Xếp xác thành đống?

34:10.041 --> 34:11.333
Đúng vậy.

34:11.416 --> 34:13.791
Vậy anh tham gia chứ?

34:15.125 --> 34:16.125
Hay là không hả?

34:16.833 --> 34:18.375
- Tôi tham gia.
- Thật à?

34:18.458 --> 34:21.375
- Bọn họ đâu thể nhởn nhơ thoát được.
- Phải.

34:21.458 --> 34:23.791
Ừ… Mẹ kiếp. Tôi cũng tham gia.

34:24.458 --> 34:26.250
Cuộc Nổi Dậy Tóc Xám vùng lên.

34:26.333 --> 34:28.125
- Là vậy đấy.
- Phải.

35:06.583 --> 35:07.666
Có điện thoại chứ?

35:09.833 --> 35:10.833
<i>A lô?</i>

35:11.791 --> 35:13.166
- Claire.
<i>- Bố à?</i>

35:13.666 --> 35:15.458
<i>Bố ở đâu? Bố ổn chứ?</i>

35:15.541 --> 35:17.625
Claire, con yêu, nghe bố nói.

35:18.125 --> 35:20.083
Con yêu, nghe bố nói thật kỹ.

35:20.833 --> 35:25.208
Mạng sống của con,
của tất cả chúng ta đang gặp nguy hiểm.

35:25.791 --> 35:27.708
- Bố à?
<i>- Khu Tự Quản, Blaine…</i>

35:27.791 --> 35:30.083
Tất cả bọn họ đều có tham gia.

35:30.750 --> 35:32.000
Đường hầm.

35:32.083 --> 35:35.833
<i>Những con quái vật.</i>
<i>Chúng… Chúng ở trong lò nướng, Claire.</i>

35:35.916 --> 35:37.208
Bố đang nói gì vậy?

35:37.291 --> 35:39.583
Nghe này, con phải đến đón bố.

35:40.458 --> 35:45.125
Bố đã đến quán ăn ở Đường 25,
nhưng con không được nói với ai nhé.

35:45.208 --> 35:46.666
Không ai cả. Hiểu không?

35:46.750 --> 35:47.750
<i>Vâng.</i>

35:48.958 --> 35:51.291
<i>- Được rồi.</i>
- Ừ. Hứa với bố.

35:51.958 --> 35:54.166
Vâng, con hứa.

35:54.666 --> 35:57.000
<i>Con sẽ lên đường. Con đang tới, nhé?</i>

35:57.083 --> 35:58.083
Được rồi.

35:59.583 --> 36:01.458
<i>- Con yêu bố.</i>
- Được rồi.

36:20.208 --> 36:21.333
Chào Gấu Claire.

36:21.416 --> 36:22.833
Chuyện quái gì đó hả bố?

36:22.916 --> 36:24.166
Bố hiểu mà.

36:25.750 --> 36:27.041
Bố ổn chứ?

36:27.125 --> 36:28.583
Sao bố đến được đây?

36:28.666 --> 36:29.666
Bố đã đi bộ.

36:31.625 --> 36:34.083
Băng qua sa mạc giữa đêm khuya ư?

36:34.166 --> 36:35.583
Có chuyện tệ hại xảy ra.

36:36.291 --> 36:40.625
Bố hứa sẽ giải thích mọi chuyện.
Bố sẽ giải thích khi rời xa Khu Tự Quản.

36:41.208 --> 36:42.791
- Bố, ta…
- Claire, đi mà.

36:43.583 --> 36:45.291
Bố chưa ngủ 24 tiếng rồi.

36:46.375 --> 36:48.833
Ta sẽ an toàn ở nhà con. Đưa bố về nhà.

36:49.750 --> 36:50.791
Làm ơn.

36:54.625 --> 36:56.583
Được rồi.

36:56.666 --> 36:57.541
Cảm ơn con.

37:39.750 --> 37:40.750
Bố à?

37:41.416 --> 37:42.666
Bố, dậy đi.

37:43.666 --> 37:45.416
Ồ, đến nơi rồi à?

37:47.625 --> 37:48.916
Con yêu bố.

37:51.875 --> 37:53.083
Con đã làm gì?

37:54.291 --> 37:55.333
Con xin lỗi.

38:02.625 --> 38:06.041
- Không sao.
- Con không biết phải làm gì khác.

38:08.708 --> 38:09.791
Không sao.

38:10.625 --> 38:11.625
Bố.

38:12.833 --> 38:13.916
Không sao đâu.

38:16.916 --> 38:17.916
Yêu con, Claire.

38:21.875 --> 38:22.833
Khoan đã.

38:24.625 --> 38:27.041
- Đợi đã. Khoan.
- Từ từ. Từ từ nào.

38:27.125 --> 38:29.125
Không sao. Ông ấy an toàn rồi.

38:29.208 --> 38:31.750
Cô đừng lo. Chúng tôi sẽ chăm sóc ông ấy.

38:34.541 --> 38:36.291
KHU TỰ QUẢN

38:50.416 --> 38:51.291
Này.

38:52.291 --> 38:54.041
Anh nên nhìn mặt bố.

38:55.791 --> 38:58.333
Bố đã không chống cự. Bố rất bình tĩnh.

38:58.416 --> 38:59.791
Không sao đâu. Lại đây.

39:02.416 --> 39:03.416
Em làm được rồi.

39:05.041 --> 39:06.041
Xin phép.

39:07.166 --> 39:08.375
Xin phép làm phiền.

39:08.458 --> 39:11.541
Tôi là hàng xóm, bạn của Sam.

39:13.000 --> 39:14.083
Đã có chuyện gì à?

39:17.625 --> 39:19.541
Nhà cháu đưa Sam vào Trang Viên.

39:23.458 --> 39:25.541
- Vào Trang Viên à?
- Phải.

39:26.666 --> 39:31.666
Bố lang thang trong sa mạc,
cứ lảm nhảm về… quái vật.

39:33.166 --> 39:34.166
Trời ạ.

39:35.166 --> 39:36.166
Phải.

39:38.958 --> 39:42.416
Hai người có… thân thiết lắm không?

39:42.500 --> 39:46.125
Bác thấy dấu hiệu nào đó
thể hiện bố cháu chịu căng thẳng hay…

39:46.208 --> 39:48.291
Không. Không có gì.

39:49.958 --> 39:52.583
Tôi để hai cháu xử lý việc. Xin chia buồn.

40:16.958 --> 40:18.250
Họ bắt Sam rồi.

40:19.333 --> 40:21.833
Tôi có thể ngăn ông ấy, mà lại không làm.

40:22.958 --> 40:24.291
Đi cứu ông bạn của ta.

40:25.041 --> 40:26.833
Rồi hãy làm những gì cần làm.

40:27.958 --> 40:28.958
Được.

44:56.291 --> 44:58.041
Biên dịch: Thùy Hương
cần làm.
