WEBVTT

00:26.666 --> 00:28.333
Có con quái vật nào không?

00:28.416 --> 00:29.541
Chưa thấy!

00:43.333 --> 00:45.291
Chỗ quái quỷ gì thế này?

00:45.375 --> 00:46.583
Không rõ nữa.

00:47.458 --> 00:49.250
Giờ có quái vật nào không?

00:49.333 --> 00:50.791
- Không!
- Không!

00:53.666 --> 00:55.250
Tôi xuống đây!

01:02.541 --> 01:03.541
Được rồi.

01:04.708 --> 01:08.166
Vũ khí. Ờm, vũ khí. Mình cần vũ khí.

01:10.166 --> 01:11.166
Không.

01:20.833 --> 01:22.750
- Gần tới rồi, Wally.
- Được rồi.

01:24.958 --> 01:25.958
Còn mấy bậc nữa?

01:26.041 --> 01:27.666
Ừ. Còn vài bậc nữa thôi.

01:30.875 --> 01:31.958
Tới rồi nhé.

01:33.333 --> 01:35.375
- Ông ổn chứ?
- Ừ. Cứ như đang mơ.

01:35.875 --> 01:37.083
Mấy ông ơi!

01:37.708 --> 01:39.083
Đến xem chỗ này đi!

01:51.750 --> 01:53.375
Chúa ơi!

01:53.458 --> 01:55.083
Chẳng rõ ngày gì nữa.

02:01.750 --> 02:02.750
Cái gì vậy?

02:07.125 --> 02:08.125
Địa chỉ nhà tôi.

02:09.041 --> 02:10.583
Đây là địa chỉ nhà tôi.

02:11.458 --> 02:13.708
Còn đó là nhà Renee,

02:14.208 --> 02:18.000
Art và Judy, Sam, Jack, tôi.

02:18.083 --> 02:19.541
Đủ cả khu ngõ cụt này.

02:25.333 --> 02:26.416
Vệt máu.

02:32.750 --> 02:34.583
- Nó dẫn về hướng đó.
- Ừ hứ.

02:35.250 --> 02:36.458
Về phía sa mạc.

02:41.041 --> 02:42.916
Nào, ta đi giết quái vật thôi.

03:51.500 --> 03:57.375
PHIẾN QUÂN TÓC XÁM

04:27.333 --> 04:28.333
Anneliese ơi?

04:29.125 --> 04:30.291
Em yêu à?

05:08.333 --> 05:09.416
Thật đáng tiếc.

05:15.083 --> 05:16.500
Cô ấy còn trẻ quá.

05:55.916 --> 05:58.083
Chúc ngày tốt lành, anh Shaw!

06:05.166 --> 06:06.666
Chào buổi sáng, anh Shaw.

06:07.541 --> 06:10.083
- Chào anh Shaw.
- Chào buổi sáng, anh Shaw.

06:27.208 --> 06:28.541
Giờ là 8:58, Hank.

06:28.625 --> 06:31.083
Xin lỗi. Tôi đợi lâu hết mức rồi.

06:31.166 --> 06:33.875
Công chuyện là dành cho giờ làm chứ.

06:33.958 --> 06:36.625
Ừ, ở đây tôi đang gặp vấn đề.

06:37.500 --> 06:40.250
Tôi trả công để anh xử lý vấn đề mà.

06:40.333 --> 06:42.791
À, tôi đang định nói với anh về việc đó.

06:43.291 --> 06:45.500
Tôi nghĩ tôi đáng được tăng thù lao.

06:46.458 --> 06:47.750
Vậy sao?

06:47.833 --> 06:50.208
Ừ, dạo này tôi phải gánh vác quá nhiều.

06:50.291 --> 06:54.791
Hết chuyện Con Sẹo mất tích,
rồi lễ kỷ niệm 75 năm, cả Sam Cooper.

06:54.875 --> 06:56.666
Tôi đang xử lý ông Cooper.

06:56.750 --> 06:58.958
<i>Và tôi đã gọi cho con gái ông ta.</i>

06:59.041 --> 07:00.875
Được rồi, tôi không cần nhiều.

07:00.958 --> 07:03.750
Chỉ cần đủ để duy trì năng lượng thôi.

07:03.833 --> 07:08.708
Chà, tiếc là khi anh gia nhập đội
thì phần của anh đã được thỏa thuận rồi.

07:09.208 --> 07:11.875
Nhưng nếu anh thấy việc hiện tại quá sức,

07:11.958 --> 07:14.500
tôi biết Ernest rất mong được thăng chức.

07:15.083 --> 07:17.416
<i>Hãy đổi chỗ. Ernest làm việc của anh.</i>

07:17.500 --> 07:20.958
Anh có thể xuống tầng
trông lũ Quái Con toàn thời gian.

07:21.958 --> 07:23.291
Không cần thế đâu.

07:23.375 --> 07:26.541
Tốt. Vậy bất kể có vấn đề gì,

07:26.625 --> 07:30.416
tôi chắc chắn rằng
anh sẽ hoàn thành và xử lý ổn thỏa.

07:30.500 --> 07:31.583
Vâng, thưa sếp.

07:58.708 --> 07:59.708
Chà,

08:00.791 --> 08:03.041
xem chừng ta sẽ đi ra đây một chuyến.

08:04.416 --> 08:07.916
Không thể để ai theo dấu ta. Di động đâu?

08:17.708 --> 08:18.916
Cười đi.

08:22.833 --> 08:24.000
Renee.

08:24.083 --> 08:25.291
ỔN CHỨ? GỌI LẠI NHÉ.

08:25.375 --> 08:28.333
Anh vớ được một bà già à?

08:28.416 --> 08:29.541
Đồ khốn nạn!

08:30.833 --> 08:32.541
Trái quy định của công ty đó.

08:36.916 --> 08:37.833
HANK VÀ BLAINE!

08:53.833 --> 08:54.833
Chào buổi sáng.

08:56.833 --> 08:58.375
Ồ, xin lỗi.

08:58.875 --> 09:00.291
Tôi không thấy cô ở đó.

09:00.375 --> 09:01.625
Ông thấy sao rồi?

09:03.166 --> 09:07.041
Cô hãy nói to lên,
vì tôi để tai nghe robot ở nhà rồi.

09:07.666 --> 09:08.666
Tai nghe robot ư?

09:08.750 --> 09:11.000
Tôi gọi máy trợ thính của tôi thế.

09:14.375 --> 09:16.083
Tôi hỏi ông cảm thấy thế nào.

09:18.583 --> 09:21.416
Như một ông già đã quá chén.

09:23.583 --> 09:25.125
Bác Nearest làm ông gục.

09:25.208 --> 09:26.541
Quả là như vậy.

09:30.666 --> 09:31.666
Buồn cười thật.

09:33.000 --> 09:36.208
Lúc ở quán rượu,
tôi không thấy ông đeo tai nghe robot.

09:38.500 --> 09:40.000
Sao ông làm thế được?

09:42.708 --> 09:43.708
Làm gì cơ?

09:46.875 --> 09:48.250
Tôi đã thấy tóc ông…

09:49.583 --> 09:52.750
từ đen chuyển sang bạc…
bằng chính mắt tôi mà.

09:58.291 --> 10:01.041
Có lẽ rượu Bác Nearest
cũng làm cô gục rồi đấy.

10:02.791 --> 10:05.291
Khu Tự Quản này có những điều kỳ diệu.

10:05.791 --> 10:07.083
Nằm lẩn khuất.

10:08.000 --> 10:09.000
Được che đậy.

10:10.166 --> 10:11.166
Bị chôn vùi.

10:12.375 --> 10:13.750
Nhưng tôi đã thấy.

10:14.250 --> 10:16.166
Và tôi ngờ rằng…

10:17.083 --> 10:18.708
ông cũng thấy rồi.

10:19.500 --> 10:21.083
Ta có thể giúp nhau.

10:22.708 --> 10:24.458
Nếu ông tin tôi.

10:25.916 --> 10:27.833
Cô này, tôi cảm kích cô đã giúp.

10:27.916 --> 10:29.000
Tôi rất cảm kích.

10:29.916 --> 10:32.541
Nhưng tôi chỉ là ông già đã uống quá chén.

10:33.583 --> 10:37.333
Giờ nếu cô thứ lỗi, tôi muốn mặc quần áo…

10:37.833 --> 10:39.541
rồi về nhà, nơi chốn của tôi.

10:46.208 --> 10:47.458
Chào Judy giúp tôi.

11:28.291 --> 11:32.333
Wally! Tôi không biết ông ở đâu,
nhưng tôi cần nói chuyện với ông.

11:32.416 --> 11:34.916
Được chứ? Nên hãy bỏ việc đang làm…

11:35.625 --> 11:36.875
Ồ, mong đây là ông.

11:39.916 --> 11:40.916
Chào Renee.

11:42.208 --> 11:43.208
Tôi vào được chứ?

11:45.416 --> 11:46.416
Vì sao?

11:46.500 --> 11:48.625
Có manh mối về vụ bà mất thạch anh.

11:49.625 --> 11:50.750
Không có thì giờ.

11:50.833 --> 11:51.916
Thu xếp đi.

11:55.125 --> 11:56.791
Không!

12:03.333 --> 12:04.333
Không!

12:05.583 --> 12:07.666
Không!

12:10.458 --> 12:13.208
Ôi trời ơi! Giúp với!

12:32.875 --> 12:34.958
Mấy đường hầm này dài dằng dặc.

12:35.458 --> 12:37.375
- Có gì không?
- Chẳng có gì.

12:38.625 --> 12:40.125
Ta bị mất dấu rồi.

12:40.208 --> 12:41.291
Chờ tôi một chút.

12:41.375 --> 12:43.375
- Sam!
- Để ông ấy nhìn xem.

12:44.041 --> 12:45.541
Ta đã đi xa thế này.

12:51.708 --> 12:54.500
- Súng của bà có mấy viên đạn?
- Có ba viên.

12:55.291 --> 12:56.916
Khẩu súng này tên là Ethel.

12:57.416 --> 12:59.416
Bà đặt tên cho khẩu súng của bà ư?

12:59.500 --> 13:02.625
Tôi đã không muốn
bọn trẻ biết trong nhà có súng.

13:04.416 --> 13:08.041
Tôi viết vài bài báo.
Từng bị dọa giết vài lần.

13:08.625 --> 13:10.250
Cái tên Ethel dễ thương đó.

13:10.333 --> 13:14.875
Đặt theo tên Ethel Payne,
nữ nhà báo da đen đầu tiên.

13:15.708 --> 13:17.208
Bà ấy viết những bài lớn.

13:17.291 --> 13:21.291
Đâu phải dạng tin vịt vớ vẩn
mà họ đẩy cho tôi trước khi tống tôi đi.

13:21.375 --> 13:22.375
Bà biết đấy,

13:23.208 --> 13:25.458
ban đầu ta đều muốn thay đổi thế giới.

13:25.541 --> 13:28.583
Và hầu hết ta đều bị thế giới thay đổi.

13:50.291 --> 13:51.375
Lối này!

13:52.791 --> 13:54.375
Bắt gặp thêm máu à?

13:55.750 --> 13:56.750
Phải.

13:58.708 --> 14:01.625
<i>Ta sẽ mất số tiền</i>
<i>nếu tới 6:00 mà chưa cưới cô ta.</i>

14:01.708 --> 14:03.375
<i>Đã bảo đứng yên mà.</i>

14:05.458 --> 14:07.125
<i>Moe! Moe, tôi mù rồi!</i>

14:07.208 --> 14:08.458
<i>Anh làm bỏng mắt tôi!</i>

14:08.541 --> 14:10.708
<i>Lấy khăn đi, Moe. Lấy khăn đi.</i>

14:13.541 --> 14:15.833
<i>- Này, khăn đâu?</i>
<i>- Ngăn kéo dưới cùng.</i>

14:16.708 --> 14:17.708
Đi nào.

14:20.916 --> 14:22.541
Phim kinh điển là bất hủ.

14:23.791 --> 14:27.583
Chào Claire. Tôi là Blaine Shaw.
Cảm ơn vì đã đồng ý gặp tôi nhé.

14:27.666 --> 14:30.791
Anh nói là việc hệ trọng. Bố tôi ổn chứ?

14:33.625 --> 14:35.333
Làm ơn đi với tôi nhé?

14:40.333 --> 14:44.000
Tôi vô cùng tự hào về Khu Tự Quản.

14:44.083 --> 14:47.750
Nhưng Trang Viên có lẽ là
thành tựu lớn nhất của tôi.

14:48.541 --> 14:50.250
Tôi biết có vẻ kỳ lạ,

14:50.333 --> 14:54.166
nhưng mọi điều cô thấy ở đây
đều dựa trên nghiên cứu tiên tiến.

14:54.250 --> 14:56.458
Tôi tưởng ta sẽ nói về bố tôi.

14:57.416 --> 14:58.416
Sẽ mà.

15:00.583 --> 15:02.791
Ờm, bố tôi không… thuộc về nơi này.

15:04.166 --> 15:07.583
Các dấu hiệu ban đầu có thể khó nhận biết.

15:08.083 --> 15:10.583
À, chẳng có gì khó nhận biết ở bố tôi.

15:12.041 --> 15:13.250
Ông ấy…

15:14.333 --> 15:18.416
Ông ấy đã đột nhập vào
nhà tang lễ của chúng tôi, Claire ạ.

15:19.791 --> 15:20.833
Gì cơ?

15:21.333 --> 15:26.208
Ông ấy nói là mình cần chào từ biệt
với một người hàng xóm mới qua đời.

15:26.291 --> 15:28.541
Ờm, có lẽ bố tôi cần làm thế mà.

15:29.583 --> 15:30.541
À, có lẽ thế.

15:30.625 --> 15:35.375
Nhưng điều đó không lý giải được
vì sao ông ấy lại cạy miệng xác chết.

15:36.166 --> 15:42.625
Hay vì sao khi bị tôi đối chất,
ông ấy bèn nói lảm nhảm về quái vật.

15:44.708 --> 15:46.666
Bố tôi không điên, nên…

15:46.750 --> 15:47.750
Không.

15:48.291 --> 15:50.375
Không ai ở đây điên cả.

15:51.708 --> 15:54.791
Họ chỉ cần… được hỗ trợ thêm một chút.

15:56.833 --> 15:59.666
Giờ hãy nhìn Mike Ellis đằng kia xem.

16:00.250 --> 16:02.791
Mọi ngày trong suốt 20 năm,

16:02.875 --> 16:06.625
Mike bắt xe buýt đi làm
cùng người bạn thân nhất là Charlie.

16:06.708 --> 16:10.916
Khi Mike bị sa sút trí tuệ,
ông ấy thường hỏi Charlie đâu.

16:11.000 --> 16:12.375
Ngày nào cũng vậy.

16:13.041 --> 16:18.375
Và ngày nào gia đình Mike
cũng nhắc ông ấy rằng Charlie đã chết.

16:19.000 --> 16:24.250
Thế là mỗi ngày,
Mike lại trải qua cái chết của bạn thân.

16:25.291 --> 16:30.750
Rồi một sáng, con cái Mike thấy
ông ấy đi lang thang trên phố,

16:30.833 --> 16:33.041
tìm một bến xe buýt thực sự.

16:33.875 --> 16:35.083
Họ đưa Mike đến đây,

16:35.166 --> 16:40.416
nơi Mike có thể an toàn chờ
người bạn thân nhất trong yên bình.

16:40.500 --> 16:42.666
Anh ra vẻ hạ cố rất duyên đấy.

16:44.125 --> 16:46.791
Những người bị sa sút trí tuệ…

16:47.791 --> 16:50.375
không trải nghiệm thời gian như cô và tôi.

16:51.083 --> 16:53.666
Thời gian không phải đường thẳng với họ.

16:53.750 --> 16:56.375
Mà là đại dương vô tận và họ đang lạc lối.

16:56.875 --> 16:57.916
Trôi dạt.

16:58.958 --> 17:03.666
Nhưng nơi đây là bến đỗ an toàn
cho những người chúng ta yêu thương.

17:06.125 --> 17:09.333
Nói chuyện với bố cô đi.
Hãy tự mình kiểm chứng.

17:09.833 --> 17:14.833
Trước khi có ai đó bắt gặp bố cô
đi lang thang trên phố như ông Ellis.

17:27.041 --> 17:28.041
Vẫn còn ấm.

17:28.125 --> 17:29.708
Thật… đáng lo ngại.

17:32.041 --> 17:33.416
Cả hai có vẻ không ổn.

17:34.416 --> 17:36.916
Chà, tôi bị ung thư. Bên kia thì có cớ gì?

17:47.916 --> 17:49.125
Cơ hội cuối cùng.

17:52.041 --> 17:53.625
Làm việc ta dự định nào.

18:10.875 --> 18:12.625
Này, không sao đâu.

18:12.708 --> 18:14.375
Renee, này. Là tôi đây.

18:16.708 --> 18:18.208
Chờ đã.

18:23.250 --> 18:24.166
Làm gì ở đây?

18:25.583 --> 18:27.250
Hank đã bắt gặp tôi rình mò.

18:28.166 --> 18:31.041
Này. Đây là cốp xe của tôi.

18:31.875 --> 18:35.666
Ừ, ta đã đi xe được một lúc.
Chắc giờ ra ngoài Khu Tự Quản rồi.

18:37.041 --> 18:38.041
Ta đang chậm lại.

18:39.375 --> 18:40.416
Giờ ta tính sao?

18:40.500 --> 18:43.166
Hét toáng lên à?
Cầu may có người nghe thấy à?

18:43.250 --> 18:44.625
- Ừ, tôi đồng ý.
- Được.

18:44.708 --> 18:46.125
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.

18:47.166 --> 18:48.833
- Giúp với!
- Giúp với!

18:48.916 --> 18:50.083
Ai đó giúp với!

18:50.666 --> 18:53.750
Ai đó giúp chúng tôi ra khỏi đây với!

18:55.958 --> 18:58.458
- Giúp với!
- Giúp với!

18:58.541 --> 19:00.791
- Ai đó giúp với! Giúp với!
- Giúp với!

19:00.875 --> 19:03.541
- Giúp với!
- Giúp với!

19:03.625 --> 19:05.250
- Giúp với!
- Giúp với!

19:05.333 --> 19:07.625
Ai đó giúp chúng tôi với! Giúp với!

19:07.708 --> 19:09.041
- Giúp với!
- Giúp với!

19:09.125 --> 19:10.791
- Thả ra!
- Thả chúng tôi ra!

19:10.875 --> 19:12.666
Có ai không? Này!

19:12.750 --> 19:15.625
- Ai ở ngoài thả chúng tôi ra với!
- Giúp với!

19:15.708 --> 19:19.000
Nghe kìa. Cái… Cái quái gì đó…

19:19.083 --> 19:20.625
- Chết tiệt!
- Này, không!

19:20.708 --> 19:22.041
- Dừng lại!
- Dừng lại!

19:22.125 --> 19:23.125
Này, dừng lại!

19:24.541 --> 19:25.541
Giúp với!

19:26.791 --> 19:27.833
Làm ơn!

19:27.916 --> 19:28.916
Hank!

19:42.750 --> 19:44.333
Một, hai…

19:48.041 --> 19:49.333
Trời đất hỡi.

19:54.125 --> 19:55.125
Trời ơi!

20:01.625 --> 20:02.666
Không.

20:04.791 --> 20:05.833
Ông làm gì vậy?

20:05.916 --> 20:07.250
Tôi phải cầm máu.

20:07.333 --> 20:10.458
- Muốn cứu nó à?
- Dĩ nhiên. Tôi muốn nghiên cứu nó.

20:10.541 --> 20:11.791
Con này đã giết Jack.

20:11.875 --> 20:16.541
Giờ nó đâu còn là mối đe dọa. Nhìn đi.
Ông thấy một giọt máu của nó làm được gì.

20:16.625 --> 20:18.416
Nghĩ đến vô số khả năng xem.

20:25.000 --> 20:26.041
Sao bà làm thế?

20:28.958 --> 20:30.458
Nó đã chịu đau lắm rồi.

20:39.541 --> 20:40.958
Thật là phí hoài.

20:43.750 --> 20:44.833
Sao thế hả Sam?

20:44.916 --> 20:46.500
Vết sẹo đó là mới.

20:47.666 --> 20:49.833
Không. Tôi thấy vết sẹo trông cũ mà.

20:50.333 --> 20:52.541
Con đã giết Jack không có vết sẹo.

20:54.250 --> 20:55.583
Nhưng thế nghĩa là…

20:59.791 --> 21:00.916
Nó có bạn đấy.

21:03.166 --> 21:05.500
- Nhiều bạn.
- Ethel còn bao nhiêu đạn?

21:05.583 --> 21:07.500
- Ba thôi.
- Wally, chạy nổi chứ?

21:07.583 --> 21:10.208
Ôi chà, dĩ nhiên tôi cố được.

21:10.291 --> 21:11.291
Đi thôi.

21:12.958 --> 21:13.958
Sam!

21:15.958 --> 21:17.333
Sam!

21:26.750 --> 21:28.250
Sam!

21:28.333 --> 21:29.541
Mau nào, ta phải đi!

21:42.625 --> 21:43.625
Không.

21:45.250 --> 21:46.250
Không!

21:47.083 --> 21:49.791
Không!

21:50.291 --> 21:52.708
Mày không thể chết được. Không.

21:53.583 --> 21:54.916
Mày không thể…

21:56.291 --> 21:57.750
Thêm một quả nữa đi mà.

21:58.583 --> 22:00.666
Chỉ một quả đào nữa thôi.

22:03.375 --> 22:05.041
Nơi đây từng là mỏ than.

22:09.750 --> 22:14.333
Được mở cửa năm 1868
với thành công khiêm tốn.

22:15.333 --> 22:18.458
Nhưng vào năm 1910, họ tìm thấy đồng.

22:20.291 --> 22:21.875
Do đó mà tất cả thay đổi.

22:21.958 --> 22:23.250
Cô đi theo tôi.

22:23.750 --> 22:25.875
Cả thị trấn mọc lên sau một đêm.

22:26.791 --> 22:28.000
Cuộc sống đã rất ổn.

22:29.833 --> 22:31.166
Trong một thời gian.

22:32.083 --> 22:34.500
Đến năm 1945, đồng đã cạn kiệt.

22:35.458 --> 22:38.208
Nghĩa trang còn đông người hơn quán rượu.

22:39.208 --> 22:43.041
Năm 1949, công ty khai thác bán đi tất cả.

22:46.416 --> 22:47.625
Người chủ mới…

22:48.500 --> 22:50.541
đã ký hợp đồng bằng bút chì.

22:51.708 --> 22:53.458
Vì không ai tìm được bút mực.

22:54.291 --> 22:57.875
Ngày hôm sau,
họ dùng mực viết đè lên nét chì.

22:59.666 --> 23:02.125
Để tất cả trông đẹp đẽ và chính thức.

23:05.166 --> 23:06.958
Sao cô biết được chuyện đó?

23:07.041 --> 23:08.708
Vì chính tôi đã mua nơi này.

23:11.708 --> 23:13.458
Ờm, tôi và chồng tôi.

23:20.208 --> 23:21.625
Ờm, cô bao nhiêu tuổi?

23:23.916 --> 23:26.083
Đừng bao giờ hỏi tuổi phụ nữ.

23:32.208 --> 23:33.416
Cô muốn gì ở tôi?

23:37.208 --> 23:38.541
Tôi muốn được biết.

23:40.416 --> 23:41.416
Như ông.

23:43.625 --> 23:45.250
Hãy kể ông làm vậy thế nào.

23:46.375 --> 23:48.583
Kể cho tôi và tôi sẽ kể cho ông…

23:49.458 --> 23:50.458
tất thảy.

23:52.875 --> 23:57.500
Thử nói dối tôi mà xem,
ông sẽ chỉ biết tới sự hư vô vĩnh hằng.

24:03.333 --> 24:05.583
Cây đang nở hoa khi tôi tìm thấy nó.

24:06.583 --> 24:07.875
Đã có một quả đào.

24:08.958 --> 24:09.958
Và chỉ một quả.

24:12.000 --> 24:13.625
Và khi tôi với lấy quả đào,

24:14.625 --> 24:15.708
nước đào…

24:16.333 --> 24:18.500
chữa lành vết cắt trên tay tôi và…

24:20.625 --> 24:21.958
tôi đã cắn một miếng.

24:23.500 --> 24:25.208
Trời ơi, ngon lắm ấy.

24:27.416 --> 24:29.583
Đã lâu lắm rồi…

24:30.750 --> 24:33.500
từ khi tôi cảm thấy trẻ trung.

24:38.458 --> 24:39.500
Và đây…

24:41.750 --> 24:43.416
là tất cả những gì còn lại.

24:47.875 --> 24:49.083
Không, đừng!

25:28.625 --> 25:29.625
Cô ổn chứ?

25:43.333 --> 25:44.916
Ôi trời hỡi!

26:01.333 --> 26:02.666
Đáng thất vọng.

26:06.000 --> 26:11.250
Ban đầu, tôi đã sợ
là ông tình cờ phát hiện ra sự thật.

26:13.208 --> 26:14.208
Thế rồi,

26:14.791 --> 26:19.208
tôi hy vọng ông đã tìm ra cách khác.

26:21.916 --> 26:23.041
Nhưng giờ…

26:23.875 --> 26:26.333
đó chỉ là…

26:27.083 --> 26:30.083
một ngõ cụt khác!

26:31.208 --> 26:32.208
Cô là gì vậy?

26:34.958 --> 26:36.208
Kẻ đang sống!

26:36.291 --> 26:38.000
Ôi, chết tiệt!

26:46.916 --> 26:48.250
Chào buổi sáng, gái ạ!

26:48.833 --> 26:50.125
Hít thở đều đi nhé.

26:50.708 --> 26:51.875
Đẩy hết khí đó ra.

26:52.458 --> 26:55.416
Tôi không hề muốn
có báo cáo xét nghiệm độc chất.

26:56.083 --> 26:59.500
Cặp đôi chết vì bị ngạt khí CO
sẽ là chuyện rất đáng ngờ.

27:00.000 --> 27:02.375
Đôi uyên ương chết vì tai nạn xe hơi…

27:04.666 --> 27:05.666
thì là bi kịch.

27:17.041 --> 27:18.041
Cái quái…

27:22.541 --> 27:23.375
Tuyệt.

27:33.041 --> 27:34.000
Đồ chó cái!

27:35.750 --> 27:37.208
Ôi, chết tiệt!

27:37.291 --> 27:39.625
- Đi đâu hả?
- Không đi với mày, chó ạ!

27:41.083 --> 27:42.000
Nhảy đi!

28:06.208 --> 28:07.291
- Chào.
- Chào.

28:09.958 --> 28:11.125
Cảm ơn đã đỡ tôi.

28:11.791 --> 28:13.625
Ừ. Lúc nào cũng được.

29:15.208 --> 29:17.083
Không!

29:25.500 --> 29:27.041
Đường hầm phải tới đâu đó.

29:27.125 --> 29:29.541
Ờ, miễn là tránh xa quái vật thì tôi ổn.

29:30.041 --> 29:32.416
- Không!
- Là Art!

29:32.500 --> 29:34.000
- Không thể!
- Là ông ấy!

29:34.083 --> 29:36.208
- Judy!
- Không, đi nào!

29:36.291 --> 29:37.916
- Chờ đã, Judy!
- Art!

29:38.000 --> 29:40.291
Không!

29:40.375 --> 29:42.000
- Art!
- Không!

29:43.208 --> 29:44.500
Không!

29:47.208 --> 29:48.375
Trời hỡi!

29:57.625 --> 29:59.083
Cái quái gì vậy?

30:13.625 --> 30:15.750
- Ông ổn chứ?
- Sao bà ở đây hả cưng?

30:15.833 --> 30:17.375
- Làm sao ra đây?
- Lối đó!

30:17.458 --> 30:18.583
- Chắc chứ?
- Ừ.

30:18.666 --> 30:19.500
- Đi!
- Nào!

30:19.583 --> 30:20.916
- Judy, mau!
- Tới đây!

30:29.125 --> 30:31.291
Ngóng buổi hẹn thứ ba xem ta làm gì.

30:32.458 --> 30:33.708
Đến Applebee's?

30:38.541 --> 30:40.708
Này, xe tải của Art kìa.

30:41.750 --> 30:43.375
Ông ấy làm gì ngoài này?

30:43.458 --> 30:45.125
Ôi trời ạ. Này!

30:47.458 --> 30:49.125
- Này! Bên đây!
- Art!

30:50.250 --> 30:51.333
Tới nào. Bên đây.

30:53.625 --> 30:54.625
Re-Re à?

30:54.708 --> 30:55.666
Wally à?

30:56.166 --> 30:58.125
Bà làm cái quái gì ngoài này vậy?

31:25.750 --> 31:27.875
Muốn xem điều gì điên rồ không? Đây.

31:27.958 --> 31:31.791
Nhìn này. Đây là ảnh từ năm 1972.

31:31.875 --> 31:33.500
Trời. Tôi có áo khoác đó.

31:33.583 --> 31:36.416
Như thế là hai bọn họ đều hơn 80 tuổi.

31:36.500 --> 31:37.916
Chà, hoặc già hơn.

31:38.416 --> 31:41.541
Anneliese đã kể rằng
cô ta làm gì đó vào năm 1949.

31:41.625 --> 31:43.041
Sao cô ta trẻ mãi được?

31:43.125 --> 31:45.583
Chắc họ có một vườn đào của Art ở đâu đó.

31:46.166 --> 31:47.541
Tôi không nghĩ vậy.

31:47.625 --> 31:51.291
Cô ta nói rằng
đã hy vọng tôi tìm ra cách khác.

31:51.375 --> 31:53.291
- Vậy cách của họ là gì?
- Ừ.

31:53.791 --> 31:54.958
Bọn họ có một…

31:55.666 --> 32:01.041
căn phòng dưới bộ phận an ninh,
ở đó đầy quái vật bị nhốt trong lồng.

32:01.541 --> 32:02.541
Chuyện đó…

32:03.166 --> 32:04.166
rất là buồn.

32:04.666 --> 32:06.583
Sao bọn họ lại nhốt quái vật?

32:06.666 --> 32:11.000
Art nói quả đào chữa lành tay ông ấy,
khiến ông ấy cảm thấy trẻ trung.

32:11.083 --> 32:14.500
Vậy nước trong quả đào
là máu của quái vật à?

32:14.583 --> 32:17.291
Để trẻ trung mãi,
hội Blaine uống máu quái vật?

32:17.375 --> 32:19.708
Đã hiểu vì sao họ nhốt chúng như lợn.

32:20.500 --> 32:24.375
Vậy quái vật ăn chúng ta
và bọn họ ăn lũ quái vật.

32:24.458 --> 32:26.416
- Ừ. Vòng tuần hoàn sự sống.
- Ừ.

32:26.500 --> 32:29.208
Tôi thấy Hank nốc vội thứ dịch vàng kỳ lạ.

32:29.291 --> 32:30.708
Hắn xin thêm từ Blaine.

32:30.791 --> 32:32.916
Nhưng máu của quái vật có màu xanh.

32:33.500 --> 32:34.750
Vậy Hank đã uống gì?

32:35.333 --> 32:37.041
Ta vẫn thiếu một mảnh ghép.

32:37.125 --> 32:38.375
Sẵn sàng gọi món chứ?

32:38.458 --> 32:39.666
Cần chút thời gian.

32:39.750 --> 32:40.958
Đồ uống thì sao?

32:41.041 --> 32:42.208
- Thôi.
- Nước thôi.

32:43.166 --> 32:44.375
Phải gọi gì đó chứ.

32:44.458 --> 32:45.833
Sáu phần khoai chiên.

32:45.916 --> 32:47.250
Renee, lắm muối quá.

32:47.333 --> 32:48.916
Tôi đâu ăn được đồ chiên.

32:49.000 --> 32:50.500
Đâu ai phải ăn đồ chiên.

32:50.583 --> 32:52.125
Tôi cần ăn gì đó mà.

32:52.208 --> 32:53.166
Ta cần kế hoạch.

32:53.250 --> 32:55.708
Chắc chắn tôi không quay về Khu Tự Quản.

32:55.791 --> 32:57.791
Đầu tiên, ta phải đến nơi an toàn.

32:57.875 --> 33:00.291
- Chạy trốn.
- Không ai chạy trốn cả.

33:00.791 --> 33:04.208
Ta phải tính toán cho khéo,
nếu muốn triệt hạ lũ khốn này.

33:04.291 --> 33:06.000
Ừ, đừng lo. Ta sẽ quay lại.

33:06.666 --> 33:07.750
Ừ, có một vấn đề.

33:08.333 --> 33:09.500
Tôi cần uống thuốc.

33:09.583 --> 33:13.500
Tôi có lịch trình nghiêm ngặt,
không tuân thủ thì sẽ rất tệ đấy.

33:14.458 --> 33:16.958
- Tôi lấy cho.
- Không. Quá nguy hiểm.

33:17.041 --> 33:19.958
Hank chết rồi.
Đâu ai khác biết tôi có liên quan.

33:20.458 --> 33:22.833
Tôi có thể ra vào trước khi có ai biết.

33:22.916 --> 33:23.833
Cẩn thận đó.

33:23.916 --> 33:26.000
- Sẽ mà.
- Đây, lấy xe tải của tôi.

33:26.083 --> 33:28.000
- Cảm ơn.
- Cảm ơn Paz.

33:31.541 --> 33:32.375
Đợi đã!

33:39.416 --> 33:40.583
Đừng chết.

33:41.083 --> 33:42.291
Đừng bảo tôi làm gì.

33:48.375 --> 33:49.500
Cái đồ lẳng lơ.

33:50.791 --> 33:52.208
<i>Nhưng anh không chắc à?</i>

33:52.291 --> 33:54.083
<i>Tôi phải lái xe quanh khu nhà.</i>

33:54.166 --> 33:57.875
<i>Hay tối mai ghé qua tầm 8:30?</i>
<i>Lúc đó anh ấy sẽ ở nhà đấy.</i>

33:57.958 --> 33:59.208
<i>- Ai?</i>
<i>- Chồng tôi.</i>

33:59.291 --> 34:01.375
<i>Anh muốn nói chuyện với anh ấy nhỉ?</i>

34:01.458 --> 34:04.000
<i>Đúng, nhưng tôi đang dần từ bỏ ý định.</i>

34:04.083 --> 34:06.000
<i>Bang này có giới hạn tốc độ đấy.</i>

34:06.083 --> 34:07.625
<i>Là 72 cây số trên một giờ.</i>

34:07.708 --> 34:10.541
<i>- Tôi đi tốc độ nào, cảnh sát?</i>
<i>- Chắc tầm 145.</i>

34:11.125 --> 34:12.291
<i>Có lẽ cô xuống xe…</i>

34:12.375 --> 34:13.666
Chào em yêu.

34:14.166 --> 34:15.333
Hôm nay em thế nào?

34:23.375 --> 34:24.375
Tệ lắm.

34:30.958 --> 34:33.875
Không sao. Ổn mà.
Em đang ở nhà. Em an toàn rồi.

34:41.916 --> 34:45.250
Đừng lo, tình yêu ạ.
Anh sẽ giúp em hồi phục hoàn toàn.

34:58.458 --> 34:59.458
Thế nhé.

35:01.333 --> 35:02.333
Cứ thế.

35:03.708 --> 35:04.791
Được rồi.

35:06.166 --> 35:07.250
Được rồi nhé.

35:18.875 --> 35:21.208
Hãy cứ uống đi.

35:40.375 --> 35:43.041
Em sẽ sớm khỏe lại thôi, em yêu.

36:00.250 --> 36:01.500
Đã có chuyện gì?

36:03.208 --> 36:04.208
Kể cho anh.

36:07.083 --> 36:08.291
Họ làm em đau.

36:11.000 --> 36:13.291
Dù là kẻ nào cũng phải trả giá.

36:17.333 --> 36:18.375
Hứa nhé?

36:20.375 --> 36:21.416
Anh hứa.

36:38.458 --> 36:42.041
Ồ, ta nên đến Argentina.
Trốn ở đó. Nơi lánh nạn kinh điển.

36:42.541 --> 36:44.458
Tôi luôn muốn đến Poconos.

36:45.625 --> 36:47.125
Poconos ở đâu vậy?

36:47.208 --> 36:48.291
Không ai biết.

36:49.000 --> 36:50.750
Judy, bà muốn đi đâu?

36:52.291 --> 36:53.291
Tôi sẽ nói sau.

36:57.333 --> 37:00.416
- Sắp đóng cửa. Hãy đi cho.
- Này, tôi hỏi liệu có…

37:00.500 --> 37:02.041
- Sắp đóng cửa.
- Được rồi.

37:04.416 --> 37:05.416
Này.

37:06.125 --> 37:07.458
Ông làm gì ngoài này?

37:08.625 --> 37:10.833
Tôi đang suy nghĩ. Hút thuốc.

37:14.416 --> 37:16.666
Nên kể với các con chuyện đang xảy ra.

37:16.750 --> 37:20.833
Vụ này quá mức với các con.
Chúng sẽ không tin được đâu.

37:20.916 --> 37:23.333
Spencer sẽ tin. Có thể tin.

37:23.833 --> 37:27.000
- Nayera thì không. Con bé sẽ không tin.
- Tôi biết…

37:27.083 --> 37:30.166
- Hồi bé nó chả tin Ông già Noel.
- Tôi biết về Jack.

37:35.791 --> 37:39.583
Hóa ra cái thái độ u ám,
hờn dỗi bấy lâu là vì chuyện đó à?

37:39.666 --> 37:41.625
Tôi đã thấy áo của Jack, Judy.

37:45.666 --> 37:46.500
Art…

37:46.583 --> 37:48.000
Mọi người đi đâu thì đi.

37:49.041 --> 37:50.208
Tôi đi đường tôi.

37:55.583 --> 37:56.625
Có người đến kìa.

38:03.250 --> 38:04.458
Ồ, thôi nào.

38:04.958 --> 38:07.083
Tôi thích chỗ đó. Tôi sẽ quay lại.

38:13.250 --> 38:14.750
Sao họ tìm được chúng ta?

38:14.833 --> 38:16.208
Có lẽ họ bắt được Paz.

38:16.708 --> 38:17.958
Hoặc Paz đã đổi phe.

38:18.041 --> 38:19.041
Không đời nào.

38:19.625 --> 38:21.333
Chà, giờ họ đã tóm được ta.

38:22.291 --> 38:23.500
Vậy ta sẽ chiến đấu.

38:23.583 --> 38:25.125
Giờ làm thế quá muộn, Sam.

38:26.041 --> 38:27.208
Ta thua rồi.

40:37.000 --> 40:39.000
Biên dịch: Thùy Hương
, Sam.
