WEBVTT

00:12.333 --> 00:18.083
XĂNG DẦU - RƯỢU
TRẠM DỪNG NHANH

00:32.333 --> 00:33.333
Ngày lành.

00:38.083 --> 00:39.083
Tôi giúp được gì?

00:39.791 --> 00:42.375
Ông ơi, ông ổn đấy chứ? Ông…

00:45.708 --> 00:47.666
Ồ, vâng, xin lỗi.

00:48.833 --> 00:49.833
Giờ tôi ổn rồi.

00:55.000 --> 00:59.166
Chắc là ở đây không có
nhà vệ sinh cho tôi dùng nhờ đâu nhỉ?

01:03.250 --> 01:04.958
Đừng làm gì kỳ quặc trong đó.

01:06.000 --> 01:07.000
Vâng.

01:19.541 --> 01:21.541
ĐỪNG XẢ GIẤY VỆ SINH

01:23.791 --> 01:24.791
Chết tiệt.

01:25.375 --> 01:29.500
"Tôi không chỉ là chủ tịch
của câu lạc bộ tóc nam giới.

01:29.583 --> 01:32.000
Mà tôi còn là một khách hàng".

01:41.583 --> 01:43.750
Tôi lấy hết mấy thứ này nhé.

01:43.833 --> 01:45.125
Ông thấy ổn chứ?

01:45.208 --> 01:48.083
Thực ra, tôi chưa bao giờ thấy tốt hơn.

01:48.166 --> 01:50.625
Ồ, tôi quên trả lại chìa khóa cho cô.

01:50.708 --> 01:51.791
Tránh ra, lão già.

01:51.875 --> 01:52.791
Giơ tay lên.

01:53.916 --> 01:56.291
Nhét tiền vào túi. Làm ngay đi!

01:56.375 --> 01:58.000
Đừng làm thế, con trai.

01:58.791 --> 02:01.000
- Ai đó có thể bị thương.
- Ừ, ông đó.

02:01.083 --> 02:03.000
- Được rồi. Ừ.
- Nếu không im đi.

02:03.083 --> 02:05.458
- Im miệng đi!
- Túi của anh, lấy đi!

02:08.208 --> 02:10.583
- Phần còn lại đâu?
- Chỉ có thế thôi.

02:11.666 --> 02:12.750
Thế còn két sắt?

02:12.833 --> 02:14.208
Ở đây không có két sắt.

02:15.083 --> 02:16.416
Sao không có két sắt?

02:16.500 --> 02:18.250
Vì chỗ này tệ hại, trời ạ.

02:19.916 --> 02:20.750
Ôi, khỉ…

02:21.416 --> 02:22.416
Cái quái gì vậy?

02:35.875 --> 02:37.208
Vừa rồi rất đỉnh đấy.

03:39.000 --> 03:43.666
PHIẾN QUÂN TÓC XÁM

04:19.625 --> 04:20.541
Chào Sam.

04:21.125 --> 04:22.208
Tôi bị bắt đấy à?

04:23.291 --> 04:25.208
Không, hẳn là không. Chúng tôi…

04:26.083 --> 04:28.125
Chúng tôi lo cho ông, Sam ạ. Ông…

04:28.833 --> 04:33.375
Ông mới ở đây chưa lâu
vậy mà tận mấy lần bị vướng vào…

04:34.416 --> 04:37.625
- tình cảnh khó chịu.
- Ờ, vụ Edward là tại bên anh.

04:38.541 --> 04:39.541
Cũng đúng thôi.

04:40.458 --> 04:43.500
Nhưng tôi đâu phải
người đột nhập nhà tang lễ.

04:47.791 --> 04:49.625
Tôi muốn nói tạm biệt bạn mình.

04:49.708 --> 04:51.750
Một người bạn ông mới gặp à?

04:53.250 --> 04:57.583
Sam, tôi biết những gì
ông nói với bên cấp cứu đêm Jack chết.

04:57.666 --> 05:02.416
Ông nói rằng "thứ gì đó" đã giết Jack à?

05:02.500 --> 05:06.291
Tôi có báo cáo của giám định viên.
Sam, đó chỉ là đau tim thôi.

05:06.875 --> 05:09.083
Giờ nhân viên nhà mai táng báo tôi là

05:09.166 --> 05:12.875
có dấu vết ông đã đụng chạm
vào thi thể Jack hồi nửa đêm.

05:12.958 --> 05:15.541
Hành động đó đáng lo ngại đấy, Sam.

05:15.625 --> 05:16.750
Không phải thế đâu.

05:16.833 --> 05:20.625
Rồi, chà, vậy đó là gì, Sam?
Nói cho tôi hiểu chuyện xảy ra đi.

05:22.458 --> 05:23.458
Tôi đã…

05:25.291 --> 05:26.500
Tôi tìm bằng chứng.

05:26.583 --> 05:29.833
Bằng chứng rằng… có gì đó đã giết Jack à?

05:29.916 --> 05:30.958
Phải.

05:33.708 --> 05:35.416
Sam, tôi…

05:36.791 --> 05:38.666
Tôi đề nghị ông cân nhắc…

05:39.166 --> 05:42.208
nhập viện ở Trang Viên,
để bên tôi chạy xét nghiệm.

05:42.291 --> 05:44.666
Tôi biết mình đã thấy gì, chết tiệt.

05:53.375 --> 05:56.333
Ông biết chuyện
"Cậu bé chăn cừu và con sói" chứ?

05:57.875 --> 05:58.708
Gì cơ?

05:58.791 --> 06:04.000
Câu chuyện gốc diễn ra
tại một ngôi làng hoàn hảo nọ,

06:04.500 --> 06:07.166
nằm giữa một khu rừng rậm âm u.

06:08.125 --> 06:12.041
Sống tại ngôi làng ấy
là một cậu bé thích nô đùa

06:12.125 --> 06:14.916
dưới những tán cây nơi bìa rừng.

06:16.166 --> 06:21.708
Cho tới một ngày…
cậu bé nhìn thấy một con sói…

06:22.708 --> 06:26.291
đang theo dõi cậu
từ các khoảng tối trong khu rừng,

06:26.791 --> 06:28.458
Cậu bé sợ hãi chạy về nhà,

06:28.541 --> 06:31.416
báo với dân làng
là cậu đã thấy một con sói

06:31.500 --> 06:33.875
và dĩ nhiên dân làng tin cậu bé.

06:33.958 --> 06:37.041
Họ ngay lập tức lập ra một đội săn bắt,

06:37.958 --> 06:43.666
nhưng họ vừa chạm chân đến bìa rừng,
chẳng còn dấu vết nào của con sói nữa.

06:43.750 --> 06:46.416
Hôm sau, chuyện tương tự xảy ra.

06:47.000 --> 06:51.583
Và ngày hôm sau nữa,
rồi cứ nhiều ngày tiếp diễn như thế.

06:51.666 --> 06:56.083
cho đến khi dân làng tin rằng

06:56.166 --> 06:57.916
cậu bé đã nói dối.

06:59.083 --> 07:01.916
Tới bước này, Sam…

07:03.708 --> 07:05.583
cậu bé có thể bỏ đi.

07:05.666 --> 07:10.416
Con sói hẳn không bao giờ
dám mon men khỏi khu rừng của nó.

07:11.041 --> 07:15.833
Cậu bé lẽ ra có thể tận hưởng
một cuộc sống lâu dài và hạnh phúc…

07:16.333 --> 07:18.208
tại ngôi làng hoàn hảo ấy,

07:19.833 --> 07:23.083
nhưng niềm kiêu hãnh của cậu
thì không cho phép điều đó.

07:23.791 --> 07:27.333
Quyết tâm chứng minh
rằng mình đã nói sự thật,

07:27.416 --> 07:30.375
cậu bé đã liều lĩnh tiến sâu vào khu rừng,

07:30.458 --> 07:31.750
nơi mà con sói…

07:34.083 --> 07:35.166
đã ăn thịt cậu bé.

07:36.500 --> 07:38.708
Ông hiểu điều tôi nói chứ, Sam?

07:42.750 --> 07:44.083
Anh quên kết cuộc rồi.

07:45.125 --> 07:45.958
Vậy sao?

07:46.041 --> 07:49.291
Rốt cuộc, dân làng đã trả thù cho cậu bé…

07:51.333 --> 07:52.958
và họ đã giết con sói.

08:03.083 --> 08:04.125
Ôi chà.

08:04.833 --> 08:06.250
Đâu thể nói tôi chưa cố.

08:07.416 --> 08:08.541
Thế còn tôi?

08:09.125 --> 08:11.833
Ông á? Ông được thoải mái ra ngoài.

08:11.916 --> 08:12.833
Hả, thế thôi á?

08:14.416 --> 08:17.916
Có phải cảnh sát đâu, Sam.
Chúng tôi cố giúp thôi mà.

08:19.000 --> 08:20.375
Không thù hằn gì nhé.

08:21.375 --> 08:24.458
- Gặp ở buổi tưởng niệm của Edward.
- Gì? Khoan!

08:27.375 --> 08:28.916
Edward chết rồi ư?

08:29.000 --> 08:30.083
Ông chưa nghe à?

08:31.916 --> 08:35.791
Ừ, ông ấy đã ra đi trong giấc ngủ
vào đúng cái đêm ông đến thăm.

08:37.208 --> 08:40.000
Ông ấy vốn không khỏe rồi, Sam. Ông ấy…

08:41.041 --> 08:45.083
Ông ấy cứ lảm nhảm suốt
về chuyện nhìn thấy quái vật.

08:46.250 --> 08:49.250
Rồi tự đẩy mình vào đủ loại…

08:49.333 --> 08:51.958
tình cảnh khó chịu.

08:54.750 --> 08:56.750
Chuyện đó chỉ có một kết cục thôi.

08:58.041 --> 08:59.125
Thật là đáng tiếc.

09:21.833 --> 09:23.000
Renee à?

09:23.583 --> 09:25.583
À, chào buổi sáng.

09:25.666 --> 09:27.291
Chà, chào buổi sáng.

09:33.583 --> 09:36.208
- Bà ổn chứ?
- Hơi ngứa cổ chút thôi.

09:37.583 --> 09:38.583
Định đi đâu à?

09:39.083 --> 09:40.875
Ừ, tôi phải lên lớp dạy.

09:40.958 --> 09:42.083
À, phải rồi.

09:46.875 --> 09:48.375
Lát nữa làm gì không?

09:49.916 --> 09:51.166
Ờ, tối nay nhé.

09:51.666 --> 09:53.416
- Xin lỗi.
- Không sao đâu.

09:53.500 --> 09:56.250
Ừ, ta có thể đi xem phim hay gì đó.

09:56.333 --> 09:58.250
- Ừm.
- Bà vẫn nợ tôi bữa tối.

09:59.083 --> 10:00.416
Tối nay tôi chịu rồi.

10:02.041 --> 10:05.416
À, Chủ nhật này,
Nosotros có buổi diễn ở Tumblewood.

10:05.916 --> 10:07.500
À, Chủ nhật còn khó hơn.

10:08.250 --> 10:12.666
Hay tối mai anh cứ qua đây đi,
tôi nấu bừa cái gì đó cho mà ăn?

10:13.291 --> 10:18.000
Này, tôi bắt đầu cảm thấy ta như
một mối quan hệ thì thụt rồi đấy nhé.

10:18.083 --> 10:21.083
- Đó là gì?
- Gã mà bà không muốn bạn bè thấy ở bên.

10:21.583 --> 10:23.541
"Quan hệ thì thụt". Tôi thích đó.

10:24.375 --> 10:26.458
Nói vậy chẳng làm tôi thấy khá hơn.

10:28.333 --> 10:31.541
Nghe này, tôi là
phụ nữ lớn tuổi đầu tiên anh hẹn hò à?

10:32.375 --> 10:33.375
Quan trọng gì à?

10:34.291 --> 10:36.500
Ta cứ ra ngoài là bị nhìn ngó.

10:36.583 --> 10:38.875
Người ta lại suy diễn. Phiền đủ đường.

10:38.958 --> 10:40.250
Kệ họ. Tôi chả để ý.

10:41.583 --> 10:42.875
Ai mà chẳng nói thế.

10:46.208 --> 10:47.708
Bà đã quen trai trẻ khác.

10:50.375 --> 10:54.625
Thế nên hãy tin khi tôi nói
không đáng để rước lấy chuyện thị phi

10:54.708 --> 10:57.458
chỉ vì tôi với anh
đi xem ca nhạc ở Tumblewood.

10:57.541 --> 11:00.208
- Ý là tôi không đáng.
- Tôi đâu có nói vậy.

11:01.500 --> 11:04.291
Ờ, chà, tôi đủ già để hiểu được ẩn ý mà.

11:04.375 --> 11:05.375
Paz.

11:05.958 --> 11:06.958
Paz.

11:20.833 --> 11:22.291
Ối chà chà.

11:27.041 --> 11:29.291
Này. Chào buổi sáng, bạn hiền.

11:29.875 --> 11:32.833
Ông chẳng gọi tôi thức canh.
Có tin gì từ Sam chưa?

11:34.541 --> 11:35.916
Im hơi lặng tiếng.

11:37.000 --> 11:38.000
Còn Art thì sao?

11:39.708 --> 11:41.666
Tôi nhắn hơn cả chục tin rồi.

11:43.208 --> 11:44.708
Lỡ đâu ông ấy bị làm sao?

11:45.375 --> 11:47.375
- Lỡ thứ đó…
- Chắc chắn ông ấy ổn.

11:47.458 --> 11:49.875
Ngoài sa mạc là nơi an toàn nhất cho Art.

11:50.750 --> 11:54.500
Tránh xa sự vụ quái vật đang diễn ra này.

11:56.708 --> 11:59.833
Ông bình tĩnh đến lạ
dù vừa biết quái vật là có thật.

12:00.375 --> 12:02.500
Ờm, không bình tĩnh thế đâu.

12:06.000 --> 12:08.125
Chết tiệt, đời ta giờ là thế đấy.

12:09.083 --> 12:11.875
Chia ca mà ngủ rồi thủ dao trong người.

12:12.833 --> 12:14.208
Tôi chẳng biết nữa.

12:16.625 --> 12:17.666
Sam.

12:20.125 --> 12:21.500
- Sam!
- Sam!

12:21.583 --> 12:23.125
- Chào!
- Chào!

12:25.250 --> 12:27.041
Sam! Ôi trời ơi!

12:27.125 --> 12:28.500
Tôi quá là…

12:30.291 --> 12:32.083
- Trông tệ quá.
- Cũng nhớ ông.

12:32.166 --> 12:34.583
Vậy đã có chuyện gì? Họ cứ thả ông đi à?

12:35.791 --> 12:37.041
Vào nhà nói thì hơn.

12:39.416 --> 12:42.458
Vậy Blaine biết về con quái vật à?

12:42.541 --> 12:44.750
- Anh ta bưng bít vụ này.
- Tại sao?

12:44.833 --> 12:46.166
À, anh ta cần bán nhà.

12:46.833 --> 12:48.083
Vậy công khai vụ này.

12:48.166 --> 12:49.875
- Sẽ chẳng ai tin.
- Cảnh sát?

12:49.958 --> 12:53.458
Không họ cũng chẳng tin.
Họ sẽ nghĩ ta là đám già lẩm cẩm,

12:53.541 --> 12:55.625
rồi nhốt cả hội vào Trang Viên.

12:55.708 --> 12:58.250
Chà, ta phải cảnh báo mọi người. Hàng xóm.

12:58.333 --> 13:01.000
- Trời, bạn ta.
- Không được hé răng với ai.

13:01.083 --> 13:03.208
Ai biết sự thật đều đang gặp nguy.

13:03.291 --> 13:05.708
- Blaine cảnh cáo đó.
- Thì làm gì tôi?

13:05.791 --> 13:07.791
Cấm vào trung tâm cộng đồng nữa à?

13:07.875 --> 13:09.208
Anh ta đã giết Edward.

13:11.125 --> 13:12.208
Trời đất hỡi.

13:14.000 --> 13:15.041
Tại sao?

13:16.666 --> 13:17.958
Vì đã cố giúp tôi.

13:21.000 --> 13:22.125
Tội Edward quá.

13:22.208 --> 13:25.375
Rồi, không, thế này…
Thế này sai quá. Thế này quá sai.

13:25.458 --> 13:29.416
Có thứ gì đó đang ăn chúng ta
và chúng ta phải hành động thôi.

13:30.666 --> 13:31.833
Tôi sẽ giết nó.

13:31.916 --> 13:32.750
Giết nó ư?

13:32.833 --> 13:34.791
- Ừ.
- Ta làm vậy thế nào?

13:34.875 --> 13:36.041
Tôi đâu nói "ta".

13:36.125 --> 13:38.416
Blaine không biết hai người có can hệ.

13:38.500 --> 13:39.916
Cứ để thế cho an toàn.

13:40.000 --> 13:42.375
Này, bớt ra vẻ đi, đồ bất cần.

13:42.458 --> 13:44.250
Ừ, hai bọn tôi nhập cuộc rồi.

13:45.250 --> 13:46.875
Cho tới cuối cùng, Sam ạ.

13:46.958 --> 13:48.916
Ở tuổi ta, dễ là bất kỳ ngày nào.

13:49.000 --> 13:50.000
Xin lỗi nhé.

13:59.750 --> 14:01.916
Chào Art! Trông phong độ đấy.

14:02.416 --> 14:03.458
Đổi kiểu tóc à?

14:03.541 --> 14:04.750
Anh biết tôi mà.

14:04.833 --> 14:07.458
Lúc nào chẳng dẫn đầu xu hướng thời trang.

14:09.500 --> 14:10.791
Bảo trọng, anh bạn.

14:42.291 --> 14:43.291
Tốt lắm.

14:45.166 --> 14:46.166
Justin, thấy chứ?

15:20.583 --> 15:21.708
Tới đây nào.

15:35.541 --> 15:38.916
Rồi, muốn giết thứ đó
thì trước tiên ta phải tìm ra nó.

15:39.000 --> 15:40.041
Ta biết gì rồi?

15:40.125 --> 15:43.541
Biết nó là thứ quái đản,
lẻn vào nhà người ta lúc nửa đêm.

15:43.625 --> 15:45.750
- Sao nó vào được?
- Không biết.

15:45.833 --> 15:47.708
- Nó đến từ đâu?
- Chịu đấy.

15:47.791 --> 15:48.833
Trông nó thế nào?

15:48.916 --> 15:50.875
Ờm… Nó có rất nhiều chân.

15:50.958 --> 15:52.208
- Ồ.
- Như con nhện à?

15:52.291 --> 15:54.000
- Không hẳn.
- Được rồi.

15:54.958 --> 15:56.125
Kế hoạch mới đây.

15:56.666 --> 15:58.541
Ta hãy dụ nó tự tìm đến ta.

15:58.625 --> 16:00.791
Ý bà là mời nó qua xem bóng bầu dục?

16:01.958 --> 16:04.250
Không! Đến ăn tối.

16:05.208 --> 16:06.208
Nói rõ đi, Wally.

16:06.291 --> 16:09.000
Đêm qua lúc không ngủ được, tôi đọc sách.

16:09.625 --> 16:12.333
Dựa trên vị trí
các vết ở sâu trong cổ họng ta,

16:12.416 --> 16:15.625
tôi nghĩ sinh vật đó
đang hút dịch não tủy của ta.

16:15.708 --> 16:17.250
Gì… Chất lỏng trong não ư?

16:18.541 --> 16:20.541
Có người đã học Sinh học Nâng cao.

16:21.083 --> 16:25.791
Giờ nếu con quái vật chỉ hút lượng nhỏ,
mỗi lần một ít, ban đầu ta chẳng nhận ra.

16:25.875 --> 16:31.000
Nhưng về lâu dài sẽ bị tổn thương não,
co giật, một loạt rối loạn thần kinh khác.

16:31.083 --> 16:32.250
Như bệnh Maxwell.

16:32.333 --> 16:34.250
Phải, chính xác.

16:34.833 --> 16:38.666
Bạn nhỏ này của ta
đang cướp đi nhiều năm tuổi thọ của ta.

16:38.750 --> 16:39.958
Nhiều năm á hả?

16:40.041 --> 16:43.458
Nhưng nếu có được một mẫu dịch não tủy,

16:43.541 --> 16:45.583
tôi tin là có thể chế ra mồi nhử.

16:46.208 --> 16:47.208
Không may,

16:48.125 --> 16:51.500
đó đâu phải loại
ta cứ vào tiệm tiện lợi là kiếm được.

16:52.000 --> 16:53.083
Vậy ta kiếm ở đâu?

16:56.958 --> 16:59.125
Á à! Ôi, không thể nào!

17:05.750 --> 17:06.875
Ông từng làm rồi à?

17:06.958 --> 17:08.583
Ừ, rồi. Nhiều lần lắm.

17:09.583 --> 17:10.541
Chúa ơi.

17:11.333 --> 17:13.583
Được rồi. Việc đầu tiên nhé.

17:14.541 --> 17:17.291
Tôi sẽ bôi một ít thuốc tê lidocaine.

17:21.125 --> 17:22.500
Há to cho tôi nhé, Sam.

17:26.208 --> 17:27.208
Được rồi.

17:27.291 --> 17:29.833
Ông thể hiện tốt lắm. Tuyệt lắm, Sam ạ.

17:29.916 --> 17:31.041
Bôi xong rồi nhé.

17:32.166 --> 17:34.291
Chờ một lát cho thuốc ngấm.

17:34.791 --> 17:36.791
Ờm, lidocaine giúp giảm đau nhỉ?

17:36.875 --> 17:37.958
Chắc chắn rồi.

17:39.000 --> 17:40.708
Chúa ơi. Sam, biết chứ?

17:41.291 --> 17:44.000
Wally đây từng là bác sĩ rất nổi tiếng.

17:44.083 --> 17:46.250
Từng lên trang bìa tạp chí <i>Time.</i>

17:47.708 --> 17:48.708
Sao bà biết thế?

17:48.791 --> 17:50.333
Điều tra về ông trên mạng.

17:50.416 --> 17:51.916
Đồ tọc mạch tệ hại.

17:53.041 --> 17:56.583
Ừ, hồi những năm 1980,
tôi chỉ là phần nhỏ trong bài báo ngắn

17:56.666 --> 18:00.375
về nhóm bác sĩ tuyến đầu
chống lại bệnh ung thư đồng tính bí ẩn.

18:00.458 --> 18:03.458
Và… tôi chẳng cần phải kể
cái kết của chuyện đó đâu.

18:04.500 --> 18:07.333
Được rồi. Chắc là giờ ông thấy tê rồi đấy.

18:08.291 --> 18:09.958
- Được rồi.
- Há miệng to.

18:10.708 --> 18:11.958
Và nghĩ về châu Âu.

18:15.166 --> 18:16.958
- Siết tay tôi.
- Đừng cử động.

18:20.041 --> 18:21.291
Gần xong rồi.

18:27.875 --> 18:30.125
- Xong rồi.
- Giỏi lắm, Sam ạ.

18:31.541 --> 18:32.375
Được rồi.

18:32.458 --> 18:35.416
Dịch não tủy của ông ổn lắm đấy, bạn tôi.

18:35.500 --> 18:36.583
Cảm ơn nhiều.

18:37.500 --> 18:40.416
Đây. Được, đã có mồi.
Giờ làm sao giết cái thứ đó?

18:40.500 --> 18:44.541
Tôi có ý này. Nhưng trước hết,
tôi cần dụng cụ và ai đó lái xe giùm.

18:44.625 --> 18:46.750
Tôi lái xe cho. Wally, mượn xe nhé?

18:47.333 --> 18:48.166
Cứ tự nhiên.

18:48.750 --> 18:49.708
Được rồi.

18:50.916 --> 18:53.333
- Nó ngoan lắm.
- Nó hư lắm.

18:53.416 --> 18:54.750
Cẩn thận lời bà nói.

18:54.833 --> 18:56.708
Con chó ghẻ đó nên coi chừng.

18:56.791 --> 18:58.125
Sao bà dám nói thế?

18:58.208 --> 19:01.416
- À, tôi sẽ giết nó!
- Đừng đụng vào Puddles của tôi.

19:01.500 --> 19:04.333
- Giá chỉ có mỗi Puddles.
- Chà, có chuyện gì?

19:04.416 --> 19:07.416
Chó của lão cứ ị bậy lên bãi cỏ nhà tôi.

19:07.500 --> 19:09.791
Puddles chỉ ị trên bãi cỏ nhà tôi.

19:09.875 --> 19:12.333
- Vì là chó của tôi.
- Đừng vào đây chứ.

19:12.416 --> 19:15.000
Tôi muốn nói chuyện với Hank ngay bây giờ!

19:15.083 --> 19:18.041
Ở đây đang có cái trò khỉ gì vậy?

19:19.291 --> 19:23.458
Tôi đã bảo hai người bao nhiêu lần
là đừng vào đây làm phiền chúng tôi

19:23.541 --> 19:24.958
với trò vớ vẩn này nữa?

19:25.041 --> 19:28.291
- Tôi nên đưa cả hai ra ngoài và để…
- Nào, Hank.

19:30.083 --> 19:33.541
Anh biết ta không được
nói chuyện với cư dân như thế.

19:33.625 --> 19:34.833
Xin lỗi sếp.

19:36.541 --> 19:38.166
Tôi chân thành xin lỗi.

19:38.250 --> 19:43.000
Dạo gần đây Hank chịu nhiều áp lực,
nhưng đó không phải là cái cớ để như vậy.

19:43.583 --> 19:45.000
Chúng tôi sẽ để cho…

19:45.875 --> 19:48.291
- Paz.
- Paz ở đây sẽ tiếp nhận lời khai.

19:48.375 --> 19:50.916
An tâm. Paz thuộc nhóm xuất sắc ở đây.

19:51.000 --> 19:52.000
Cảm ơn.

19:53.791 --> 19:57.166
Hank, ta xuống tầng dưới…
để nói chuyện riêng nhé?

19:58.250 --> 19:59.416
Tầng dưới ư?

20:01.208 --> 20:02.208
Được thôi.

20:14.333 --> 20:16.625
- PAZ: BIẾT HANK CÒN TỆ ĐIỂM GÌ?
- GÌ?

20:22.083 --> 20:23.208
Nào. Xin lỗi.

20:23.291 --> 20:24.750
Renee. Ồ, xin lỗi.

20:24.833 --> 20:26.375
Đã nhận được tin bà nhắn.

20:26.458 --> 20:28.291
Sao thế? Cưng à, bà ổn chứ?

20:28.375 --> 20:29.875
Tôi ổn. Gì hả?

20:29.958 --> 20:31.458
Nhưng bà nhắn "KHẨN CẤP".

20:33.583 --> 20:34.583
Phải rồi.

20:35.291 --> 20:36.750
- Có một gã.
- Một gã hả?

20:37.333 --> 20:38.333
- Một gã.
- Trời.

20:40.750 --> 20:42.875
Bạn hiền, bà làm tôi sợ khiếp vía.

20:42.958 --> 20:47.500
Cứ tưởng có chuyện hệ trọng
ngoài vệt bánh chanh dính trên ngực bà.

20:47.583 --> 20:51.208
- Xin lỗi vì làm ông thất vọng.
- Không. Re-Re. Xin lỗi. Chỉ…

20:51.708 --> 20:53.458
Ôi, dạo này điên rồ hết cả.

20:53.541 --> 20:54.750
Kể cho tôi đi.

20:55.791 --> 20:56.875
Tôi sẽ kể sau.

20:56.958 --> 20:59.458
Này, thế chuyện của bà có liên quan đến

20:59.541 --> 21:03.208
anh bảo vệ nóng bỏng
mà tôi thấy hậm hực rời nhà bà sáng nay?

21:03.791 --> 21:07.833
Ông biết không?
Tôi chỉ thiết lập ranh giới rõ ràng thôi.

21:07.916 --> 21:10.958
- Ừ, tạo ranh giới.
- Mà anh chàng dỗi hờn vô cớ.

21:11.041 --> 21:14.041
Coi anh ấy như trẻ con,
bực vì anh ấy cư xử như thế.

21:15.541 --> 21:18.458
Có biết không?
Tôi rất thích anh chàng này, Wally.

21:19.291 --> 21:21.416
Tôi không rõ. Anh ấy khác biệt.

21:21.500 --> 21:23.416
Ừ. Biết không? Thay đổi đi chứ.

21:23.500 --> 21:25.916
Anh ấy khác biệt thì bà cũng khác đi.

21:26.000 --> 21:29.208
Biết gì không?
Cứ chơi tới bến… khi còn có thể.

21:29.291 --> 21:33.000
Thuê đại phòng khách sạn nào
rồi mây mưa cho sập tường luôn đi.

21:33.083 --> 21:34.416
Muốn tôi khuyên chứ?

21:35.125 --> 21:37.750
Lên Sedona mà làm gái hư đi.

21:46.125 --> 21:47.291
Judy!

21:50.625 --> 21:51.708
Bà có nhà không?

22:41.958 --> 22:43.708
Jack chết tiệt.

22:54.708 --> 22:55.708
Sam.

22:56.291 --> 22:58.291
- Này, Sam. Ta tới rồi.
- Hử?

22:58.375 --> 23:01.000
Ồ, xin lỗi. Chắc tôi đã ngủ gật.

23:01.500 --> 23:05.291
Chà, ông đã ngáy như sấm ấy.
Tôi biết là ông cần được nghỉ ngơi.

23:06.708 --> 23:08.041
Nhà của ai kia?

23:09.958 --> 23:11.208
Con gái tôi.

23:12.583 --> 23:14.291
Ta chỉ cần lấy vài món đồ.

23:14.791 --> 23:16.083
Không lâu đâu.

23:29.291 --> 23:31.750
Chà, ông làm gì mà giữ lắm tivi thế?

23:31.833 --> 23:35.500
Hồi xưa tôi và con gái
hay cùng sửa mấy thứ này. Cho vui thôi.

23:36.208 --> 23:37.541
Đam mê kỹ thuật ấy mà.

23:39.333 --> 23:44.291
Bóng đèn hình trên tivi đời cũ này
có vẻ làm nhiễu loạn máu của con quái vật.

23:45.041 --> 23:46.333
Nên tôi đang nghĩ,

23:47.041 --> 23:50.166
với ngần này cái tivi,
thêm vài đồ linh tinh nữa,

23:50.250 --> 23:52.083
có khi tôi chế ra vũ khí gì đó.

23:52.166 --> 23:53.166
Vợ ông đây à?

23:56.041 --> 23:57.041
Lilly.

23:59.750 --> 24:00.916
Bà ấy xinh quá.

24:02.583 --> 24:05.083
Nhìn ông này!

24:06.958 --> 24:08.375
Trông hạnh phúc quá.

24:11.875 --> 24:13.333
Bà tin vào hồn ma chứ?

24:17.208 --> 24:20.666
Nếu hỏi tôi hai ngày trước,
thì có lẽ tôi đã nói không.

24:21.291 --> 24:22.583
Giờ thì…

24:25.583 --> 24:29.791
Từ khi chuyển đến Khu Tự Quản,
tôi cảm nhận thấy sự hiện diện của bà ấy.

24:33.416 --> 24:35.000
Cứ như bà ấy luôn…

24:36.208 --> 24:37.666
ở đâu đó ngay gần.

24:43.166 --> 24:46.625
Ở buổi tưởng niệm về Jack,
tôi bắt đầu thấy những điều lạ.

24:48.083 --> 24:49.083
Điều nhỏ nhặt.

24:49.833 --> 24:51.250
Điều không tưởng.

24:53.291 --> 24:54.916
Mà đêm qua, tôi thấy bà ấy.

24:56.000 --> 24:56.833
Thấy ư?

24:57.750 --> 24:59.750
Có lẽ bà ấy đang cố bảo tôi gì đó.

24:59.833 --> 25:00.916
Ôi, Sam…

25:05.500 --> 25:07.583
Bố ạ, bố đang làm gì ở đây?

25:08.416 --> 25:09.541
Ai đây ạ?

25:11.666 --> 25:15.416
Hàng xóm cạnh nhà bố cháu.
Chào. Bác chỉ… Bố cháu muốn lấy tivi.

25:15.916 --> 25:17.041
Tôi vào xe chờ.

25:18.875 --> 25:20.583
Con không phải đang đi làm à?

25:20.666 --> 25:24.500
Ừ, con để quên
bài tập khoa học hôm nay của Cody nên…

25:26.791 --> 25:28.166
Bố làm gì ở đây?

25:29.583 --> 25:31.666
Bố chỉ đến lấy mấy cái tivi cũ.

25:32.333 --> 25:33.166
Để làm gì?

25:34.541 --> 25:35.708
Dự án nhỏ ấy mà.

25:36.208 --> 25:37.208
Được rồi.

25:37.708 --> 25:40.583
Con nhắn tin rất nhiều,
bố chưa gọi lại cho con.

25:40.666 --> 25:42.125
Ừ, dạo này bố bận.

25:42.208 --> 25:45.208
Bố có thì giờ cho tivi cũ
và hàng xóm xinh đẹp mà…

25:45.291 --> 25:46.166
Đâu phải thế.

25:46.250 --> 25:48.875
Vậy bố giải thích là thế nào đi?

25:54.291 --> 25:55.291
Bố không thể.

25:59.333 --> 26:00.333
Được rồi.

26:01.125 --> 26:02.958
- Thế là xong.
- Chờ đó, Claire.

26:04.041 --> 26:05.708
Con cũng mất mẹ mà, bố ơi.

26:19.333 --> 26:23.208
Chào. Tôi gọi điện hỏi,
cuối tuần này bên đó có còn phòng trống?

26:23.291 --> 26:24.625
<i>À, để tôi xem nào.</i>

26:26.041 --> 26:27.416
<i>Ồ, chà, có phòng trống.</i>

26:29.208 --> 26:30.250
Thật sao?

26:31.166 --> 26:32.666
Có giường đôi cỡ lớn chứ?

26:36.750 --> 26:38.041
Thế thì tuyệt lắm.

26:38.708 --> 26:39.791
Cảm ơn.

26:40.500 --> 26:43.458
Hướng nhìn ra sa mạc, ừ.
Đừng lấy hướng hồ bơi.

26:47.291 --> 26:48.750
CẢNH BÁO CÓ CHUYỂN ĐỘNG

26:48.833 --> 26:50.958
Xin lỗi. Vừa có chuyện bất ngờ.

26:51.041 --> 26:52.416
Tôi sẽ gọi lại sau nhé.

27:00.750 --> 27:03.083
NHÀ KHO SỐ 2

27:04.333 --> 27:08.500
Đang che giấu gì đó, cái gã mờ ám kia?

27:10.333 --> 27:12.125
NHẬN DIỆN GƯƠNG MẶT TRÊN MẠNG

27:25.125 --> 27:27.291
QUẢN NGỤC CHẾT TRONG TAI NẠN CHÁY NỔ

27:40.458 --> 27:42.125
Milton Hauser ư?

27:42.708 --> 27:45.291
21 THÁNG MƯỜI MỘT, 1975

28:05.208 --> 28:06.333
Ông uống gì thế?

28:08.125 --> 28:09.125
Bác Nearest.

28:10.250 --> 28:11.500
Tôi chưa từng nghe.

28:14.291 --> 28:16.500
À, để tôi giới thiệu cả hai với nhau.

28:28.625 --> 28:29.625
Mời cô nhé.

28:45.041 --> 28:47.375
Ừ, rượu Bác Nearest sẽ làm cô gục ngã.

28:50.875 --> 28:51.916
Quả là thế.

28:57.958 --> 28:58.958
Wally!

28:59.458 --> 29:00.541
Chúng tôi về rồi.

29:00.625 --> 29:02.250
Tôi ở trong phòng ngủ.

29:05.125 --> 29:07.041
Trời hỡi, ông làm gì thế?

29:07.125 --> 29:09.458
À, tôi vừa chuẩn bị xong phần mồi nhử,

29:09.541 --> 29:13.333
nhưng rồi tôi nhận ra là
nếu muốn dụ được sinh vật đó vào bẫy,

29:13.416 --> 29:16.416
ta phải làm sao cho
hiện trường hấp dẫn hết mức.

29:16.500 --> 29:18.416
Sẽ tìm cho ông đối tượng hẹn hò.

29:18.500 --> 29:23.375
Vậy cái máy phun sương kia
sẽ giúp phát tán dịch não tủy

29:23.458 --> 29:25.375
qua hình nộm và không khí.

29:25.458 --> 29:28.458
Chính xác đó.
Rồi khi sinh vật ấy mò đến đánh hơi,

29:28.541 --> 29:29.625
ta sẽ tung bẫy.

29:29.708 --> 29:32.000
Mà nhắc mới nhớ, mọi chuyện sao rồi?

29:32.083 --> 29:34.791
- Có vũ khí chưa?
- Có một xe đầy tivi cũ.

29:34.875 --> 29:36.666
- Và đây nữa.
- Đồ chơi à?

29:36.750 --> 29:38.416
À, tôi có thể dùng nam châm,

29:38.500 --> 29:42.666
điều hướng và hội tụ các hạt từ tivi
thành một luồng tia năng lượng.

29:42.750 --> 29:43.958
Như súng laser à?

29:44.041 --> 29:45.416
Ừ, đại loại.

29:45.500 --> 29:47.916
Ôi, từ bé tới giờ tôi mới thấy cái này.

29:48.000 --> 29:49.250
Ừ, đẹp nhỉ?

29:49.333 --> 29:50.291
Tôi sẽ trở lại.

29:50.375 --> 29:52.958
- Bà đi đâu?
- Đi lấy vũ khí thật sự.

29:53.833 --> 29:55.875
- Trời, nhìn cái này đi.
- Ừ.

29:55.958 --> 29:56.958
Tuyệt vời quá.

30:04.833 --> 30:08.041
KHU VỰC TƯ NHÂN
CẤM VÀO

30:28.750 --> 30:31.166
Tôi sắp ra đây. Đừng cuống lên.

30:34.541 --> 30:35.750
Cô muốn cái gì hả?

30:36.875 --> 30:38.583
Ông có phải Tim Hauser?

30:38.666 --> 30:40.500
Tôi không tính bán nhà đâu.

30:40.583 --> 30:43.333
Không. Tôi tới đây để hỏi ông về…

30:43.833 --> 30:45.583
bố của ông.

30:46.500 --> 30:47.875
Milton Hauser.

30:51.166 --> 30:52.958
Chúa ơi. Lại một người nữa.

30:53.041 --> 30:53.875
Lại nữa ư?

30:53.958 --> 30:58.583
Tưởng cô là đứa con thất lạc đầu tiên
mò đến đây đánh hơi, hỏi đủ điều về "bố"?

30:59.500 --> 31:01.833
Lão lắm con rơi hơn chất xám trong đầu.

31:03.541 --> 31:06.041
Chà, cô đã tới tận đây rồi,

31:06.833 --> 31:09.541
hãy vào nhà mà thất vọng cho trót luôn.

31:16.333 --> 31:18.958
Mong là cô thích
nước chanh hơi chua một chút

31:19.458 --> 31:22.541
Bác sĩ bảo tôi không được
đụng đến đường nữa rồi.

31:27.166 --> 31:28.666
Có câu gì thì cứ hỏi đi.

31:30.458 --> 31:34.458
Cỡ 20 phút nữa là có <i>Thẩm phán Judy.</i>
Tôi chưa bỏ sót tập nào đâu đấy.

31:34.958 --> 31:39.333
Vậy… nghe chừng là
ông với bố không hợp nhau cho lắm.

31:39.416 --> 31:41.333
Tôi không chịu nổi lão khốn ấy.

31:42.541 --> 31:43.541
Gì đây?

31:43.625 --> 31:45.583
Chút lịch sử của gia đình này.

31:45.666 --> 31:47.583
Cô đến đây vì thế mà nhỉ?

31:51.166 --> 31:52.500
Ông ta mất khi nào?

31:52.583 --> 31:54.291
Năm 1975.

31:55.000 --> 31:57.458
Giờ tôi còn già hơn lão lúc lão mất nữa.

31:58.833 --> 32:00.833
Lão bị đâm xe ngoài sa mạc.

32:02.000 --> 32:05.250
Xác bị cháy sém đến mức
người ta phải đậy nắp quan tài.

32:07.500 --> 32:09.291
Ông ta làm việc ở nhà tù nhỉ?

32:09.375 --> 32:11.833
Ban đầu là bảo vệ, leo lên làm quản ngục.

32:12.625 --> 32:14.458
Đó là khi tôi ra đời.

32:15.166 --> 32:17.416
Đó là khi tôi gặp Mặt Cười.

32:18.041 --> 32:20.583
- Mặt Cười ư?
- Đám tù nhân gọi lão như thế.

32:21.166 --> 32:24.875
Chưa ai thấy lão cười bao giờ,
trừ phi lão đang hành hạ ai đó.

32:26.375 --> 32:29.791
Lẽ ra tôi phải tố cáo lão,
nhưng… lão vẫn là bố tôi.

32:40.500 --> 32:43.625
Ông có nhận ra
người đàn ông còn lại trong ảnh này?

32:45.750 --> 32:46.916
Tôi không biết đâu.

32:49.125 --> 32:52.416
Tôi đã thấy mọi điều kinh tởm
mà bố gây ra cho người ta.

32:52.500 --> 32:54.333
Dòng máu nhà này như có độc.

32:54.833 --> 32:59.458
Cái dòng giống nhà này có tuyệt diệt,
chết sạch đi thì thiên hạ mới được nhờ.

33:00.500 --> 33:01.958
Cứ để thời gian lo liệu.

33:02.750 --> 33:03.750
Quét sạch tất cả.

33:13.625 --> 33:15.625
Tôi không sợ bắt đầu lại đâu.

33:16.208 --> 33:19.875
Bà ấy luôn ở bên tôi,
hồi tôi bỏ học để đi thầu công trình.

33:21.500 --> 33:25.958
Bà ấy luôn ở bên tôi,
khi bọn trẻ lên đại học, tôi hết làm bố.

33:27.375 --> 33:31.750
Bà ấy luôn ở bên tôi,
khi tôi bị chấn thương lưng phải nghỉ hưu.

33:33.125 --> 33:34.166
Judy của ông à?

33:34.250 --> 33:35.541
Sao Bắc Đẩu của tôi.

33:37.958 --> 33:41.458
Điểm tựa cố định
giữa vũ trụ không ngừng giãn nở này.

33:45.083 --> 33:48.416
Mà bà ấy phải lòng gã khác,
giờ tôi như lênh đênh ở biển.

33:48.500 --> 33:50.375
Tôi nên làm cái quái gì đây?

33:55.416 --> 33:56.458
Dễ thôi.

33:57.875 --> 33:58.875
Trừng phạt bà ấy.

34:01.500 --> 34:02.625
Trừng phạt ư?

34:02.708 --> 34:04.250
Vì điều bà ấy làm với ông.

34:05.250 --> 34:06.833
Tôi kệ vụ giường chiếu mà.

34:06.916 --> 34:09.291
Tôi không nói về chuyện giường chiếu.

34:10.041 --> 34:12.125
Tôi đang nói về tình yêu cơ.

34:13.083 --> 34:15.666
Tình yêu đích thực. Điều đó…

34:16.791 --> 34:18.041
vượt lên trên tất cả.

34:21.208 --> 34:24.083
Đứng trên tất cả mọi điều khác.

34:26.708 --> 34:31.500
Hai người đã có tình yêu đích thực.
Nhưng bà ấy… đã vấy bẩn tình yêu đó.

34:33.416 --> 34:35.041
Sỉ nhục tình yêu đó.

34:36.916 --> 34:39.041
Bà ấy đã đâm sau lưng ông.

34:39.541 --> 34:40.541
Vậy giờ…

34:41.208 --> 34:43.458
ông phải đâm vào trước mặt bà ấy.

34:46.291 --> 34:47.708
Trừng phạt bà ấy.

34:50.708 --> 34:52.250
Cô thật là…

35:01.250 --> 35:02.250
Sao thế?

35:09.041 --> 35:10.041
Xin phép nhé.

36:30.625 --> 36:31.708
Giúp tôi với.

36:34.083 --> 36:35.291
Giúp tôi với.

37:10.458 --> 37:11.458
Thạch anh.

37:12.250 --> 37:13.500
Hank chết tiệt.

38:14.416 --> 38:17.666
Thằng chó cứ làm phiền tôi
về đứa Quái Con bị mất tích.

38:18.750 --> 38:24.458
Tôi đâu biết vì sao Con Sẹo trộm đồ.
Có khi vì nó thích đá lấp lánh, hoặc nó…

38:25.666 --> 38:27.041
Tôi gọi lại sau nhé.

38:44.208 --> 38:46.208
Lũ chuột khốn nạn.

39:19.958 --> 39:21.125
Tiêu mình rồi.

39:28.000 --> 39:30.541
Bớt lo chuyện bao đồng đi, người anh em.

39:45.791 --> 39:48.416
Ngoài kia trời đang tối. Thế nào rồi, Sam?

39:49.708 --> 39:50.875
Sắp xong rồi.

39:52.125 --> 39:53.125
Được rồi.

39:53.208 --> 39:54.791
Chặn hết lối vào nhà rồi.

39:55.458 --> 39:59.333
Nội bất xuất, ngoại bất nhập.
Trừ cái cửa ra hiên ngay đằng kia.

39:59.416 --> 40:02.708
Chà, bố cục đã xong xuôi,
ngôi sao của ta đã sẵn sàng.

40:03.208 --> 40:06.125
Khi thứ đó vào,
ta lấy tivi của Sam bắn vào nó.

40:06.208 --> 40:10.291
Rồi, cứ bốn tiếng thay ca.
Một người cầm điều khiển chốt ở phòng tắm.

40:10.375 --> 40:14.166
Một người sang bên đường ngủ,
người còn lại thức canh chừng.

40:14.666 --> 40:16.500
Cứ thế mà đảo ca thôi.

40:17.208 --> 40:19.333
Có thể mất nhiều ngày, nhiều tuần.

40:28.583 --> 40:30.958
Judy, có chắc đã chặn mọi lối vào nhà?

40:31.666 --> 40:32.958
Tôi chắc mà.

40:34.958 --> 40:36.583
Ờm, có gì đó lọt vào trong.

40:37.708 --> 40:39.083
Không thể nào.

40:40.208 --> 40:41.625
Đâu còn gì là không thể.

40:44.250 --> 40:47.125
- Tính dùng cái đó làm gì?
- Tôi sẽ bắn nó.

40:47.208 --> 40:48.375
Khoan đã, Judy!

40:51.166 --> 40:52.000
Giờ ta làm gì?

40:52.916 --> 40:53.958
Bám sát kế hoạch.

41:21.500 --> 41:22.333
Lên điện nào.

41:23.125 --> 41:23.958
Được rồi.

41:55.375 --> 41:56.625
Trời ơi!

41:57.208 --> 41:58.458
Chuyện quái gì thế?

41:58.541 --> 42:00.958
Sập cầu dao, nhưng tôi có nguồn dự phòng.

42:01.041 --> 42:02.041
Chà, có lẽ…

42:06.458 --> 42:07.458
Nó ở đây rồi.

42:09.125 --> 42:10.125
Đừng nhìn.

42:13.625 --> 42:15.041
Nó đang ở trên nóc tủ.

42:17.833 --> 42:19.000
Nó đang làm gì đó?

42:21.666 --> 42:22.916
Nó đang nhìn hai ta.

42:27.208 --> 42:28.208
Bật tivi lên đi.

42:28.791 --> 42:29.666
Gì cơ?

42:29.750 --> 42:32.250
Bật tivi lên để nhắm vào nó đi.

42:32.333 --> 42:34.625
Nhưng… hành động tự nhiên vào.

42:36.083 --> 42:37.333
Tự nhiên á?

42:37.416 --> 42:38.416
Phải.

42:40.000 --> 42:41.000
Chết tiệt.

42:42.458 --> 42:43.458
Chết tiệt.

42:45.500 --> 42:46.583
Ôi trời ơi.

42:48.916 --> 42:51.583
Chết tiệt. Nó đang làm gì đó kìa.

42:51.666 --> 42:52.750
Ừ, gần xong rồi.

42:53.583 --> 42:55.916
Sam. Ông phải khẩn trương lên.

42:57.625 --> 42:58.625
Không có thì giờ.

42:58.708 --> 42:59.958
Ngay nào!

43:05.250 --> 43:06.333
Không hiệu quả.

43:07.208 --> 43:08.458
Chúa ơi!

43:13.125 --> 43:14.791
Tôi bắn trúng. Hình như thế.

43:14.875 --> 43:16.666
- Đừng để nó thoát.
- Trúng nó.

46:16.291 --> 46:18.208
Biên dịch: Thùy Hương
- Trúng nó.
