WEBVTT

02:15.291 --> 02:21.083
PHIẾN QUÂN TÓC XÁM

03:24.458 --> 03:26.166
THỨ BA, 23 THÁNG CHÍN, 2025

03:31.416 --> 03:32.500
Uống cà phê không?

03:33.500 --> 03:34.833
Tôi uống rồi.

03:47.250 --> 03:51.916
Tôi đang nghĩ có lẽ
tôi đi cắm trại ở sa mạc vài ngày,

03:52.000 --> 03:53.541
để bà có không gian riêng.

03:54.333 --> 03:56.083
Tôi đâu có đòi không gian.

03:57.041 --> 03:58.333
Chà, thì tôi cần.

03:59.791 --> 04:03.000
Chiều nay là có thuốc Statin cho bà,

04:03.083 --> 04:03.916
nhưng Norvasc…

04:04.000 --> 04:07.208
Ừ, tôi cũng nhận được
tin nhắn của hiệu thuốc.

04:08.041 --> 04:09.041
Phải rồi.

04:12.458 --> 04:13.541
Ừ, tốt.

04:28.833 --> 04:30.625
Ồ, Wally, chào!

04:30.708 --> 04:31.708
Chào bạn yêu.

04:31.791 --> 04:33.916
- Để tôi giúp.
- Thôi, tôi lo được.

04:34.000 --> 04:37.833
Không cần đâu. Tôi chỉ…
Mấy món cổ lỗ sĩ tôi vừa lôi ra từ kho.

04:37.916 --> 04:39.833
Ồ, làm thí nghiệm à?

04:39.916 --> 04:42.833
Không, Sam đang giúp tôi thu xếp

04:42.916 --> 04:47.333
cho lớp khoa học cơ bản
mà tôi dạy ở trung tâm cộng đồng.

04:47.416 --> 04:49.333
Tôi tưởng ông bị cấm vào đó.

04:49.416 --> 04:51.750
Bà biết đấy. Phải lấy lại thiện cảm.

04:51.833 --> 04:55.375
Mấy ngày nay,
ông dành nhiều thời gian với Sam.

04:55.458 --> 04:58.958
Bà biết tôi vốn thích cải tạo người ta.

04:59.041 --> 05:00.375
Xin phép nhé.

05:00.458 --> 05:03.750
Khoa học cũng như tôi,
thời gian đâu mà đứng chờ ai.

05:10.625 --> 05:14.291
Bạn yêu ơi! Tôi về rồi đây!

05:15.291 --> 05:19.333
Ở bảng điện chính,
tôi vừa đấu thêm hai mạch riêng 20 ampe,

05:19.833 --> 05:21.791
từ giờ sẽ không bị sập nguồn nữa.

05:21.875 --> 05:24.416
Tuyệt! Giờ sửa mấy cái đèn chết tiệt đi.

05:24.500 --> 05:25.625
Ừ. Đang tính làm.

05:27.583 --> 05:28.625
Cái gì đây?

05:28.708 --> 05:32.833
À, mấy linh kiện cuối cùng
cho máy HPLC hàng bãi còn mới toanh này.

05:32.916 --> 05:35.291
Chính xác thì máy HPLC làm gì?

05:36.166 --> 05:37.708
À, máy này sẽ cho ta biết

05:37.791 --> 05:41.083
thứ chất nhầy lấp lánh
ông lấy được là từ sinh vật nào.

05:41.166 --> 05:42.666
Máy này tốn bao tiền?

05:42.750 --> 05:45.666
À, bảy… trong khoảng đó…

05:45.750 --> 05:46.833
Nghìn đô á?

05:47.416 --> 05:51.125
Chết có đem đi nổi đâu, Sam.
Các pharaoh đã thử và bị cướp sạch.

05:52.000 --> 05:53.125
Kẻ khỉ gió nào thế?

05:53.208 --> 05:56.000
Chắc là Judy.
Thánh soi ấy biết ta có mưu đồ.

05:56.083 --> 05:57.291
Để tôi đuổi bà ấy.

05:58.875 --> 06:00.750
- Chào!
- Neil

06:01.500 --> 06:02.541
Con làm gì ở đây?

06:02.625 --> 06:05.750
Chà! Trong đó trông như có bom nổ ấy.

06:06.250 --> 06:07.125
Anh là Neil à?

06:07.208 --> 06:09.000
- Chào!
- Đã nghe nhiều về anh.

06:09.708 --> 06:11.000
Tân trang một chút.

06:12.166 --> 06:15.500
- Ồ, bước tiến lớn. Tự hào về bố.
- Ừ, cần gì ở bố, Neil?

06:15.583 --> 06:18.541
À, con cần lấy album của mẹ Claire.

06:18.625 --> 06:20.250
- Album á?
- À, phải.

06:20.750 --> 06:22.625
Bruce Springsteen, <i>Born to Run.</i>

06:22.708 --> 06:24.583
Ồ, đúng rồi. Bố vẫn đang tìm.

06:25.666 --> 06:27.458
- Bố hứa với Claire.
- Biết mà.

06:28.208 --> 06:30.750
- Bố chưa tìm thấy. Bố bận.
- Tân trang nhà.

06:32.166 --> 06:33.625
Cảm ơn con đã đến, Neil.

06:33.708 --> 06:36.500
À, dạo này con có đọc về sự mất mát,

06:36.583 --> 06:40.083
con tìm thấy cuốn này,
con nghĩ sẽ rất tốt cho bố.

06:40.166 --> 06:43.500
Diễn giải mới thú vị
về lý thuyết Elisabeth Kübler-Ross.

06:43.583 --> 06:45.416
Cuốn sách này tái định nghĩa…

06:45.500 --> 06:49.333
quá trình hồi phục tâm lý
thành khái niệm mới rất thú vị.

06:49.416 --> 06:53.458
Kübler-Ross coi đau buồn
là quá trình tuyến tính qua các giai đoạn,

06:53.541 --> 06:57.791
vậy là chối bỏ, phẫn nộ, u sầu, vân vân…

06:57.875 --> 07:00.750
cuốn này giả định
sự đau buồn như Kim tự tháp.

07:01.750 --> 07:03.916
- Kim tự tháp?
- Sự chấp nhận ở cuối…

07:04.000 --> 07:07.458
Con nên đi ngay, Neil.
Kẻo bị kẹt xe vào giờ cao điểm.

07:10.083 --> 07:11.083
Phải.

07:14.750 --> 07:15.750
Bố biết đấy,

07:16.791 --> 07:17.875
con hiểu mà.

07:18.375 --> 07:20.708
Bố không ưa con lắm. Được thôi.

07:21.791 --> 07:23.833
Nhưng con đến đây vì Claire.

07:25.041 --> 07:26.000
Cô ấy đau lòng.

07:26.916 --> 07:28.250
Cũng nhiều như bố vậy.

07:29.250 --> 07:33.500
Con hiểu là lúc này bố không thể
nhìn thấu được nỗi đau của chính mình.

07:35.458 --> 07:39.083
Nhưng bố là bố, nên bố phải làm được.

07:55.666 --> 07:57.041
Chào. Là tôi đây.

07:57.125 --> 07:58.333
<i>Chào, Erica đây.</i>

07:58.416 --> 08:01.166
<i>Tôi đã tra cái tên bà cho qua NCIC, N-DEx</i>

08:01.250 --> 08:03.333
<i>và người bạn ở Sở Cảnh sát Chicago.</i>

08:03.416 --> 08:04.416
Có gì không?

08:04.500 --> 08:07.000
<i>Vài vé phạt tốc độ. Thế thôi.</i>

08:07.500 --> 08:09.333
<i>Sam Cooper là Hướng đạo sinh.</i>

08:11.416 --> 08:12.458
Được thôi.

08:13.500 --> 08:14.500
Được rồi.

08:16.291 --> 08:17.625
Cảm ơn, Erica.

08:18.125 --> 08:20.458
<i>Thế tức là bà tác nghiệp trở lại rồi à?</i>

08:20.541 --> 08:22.041
<i>Làm cho tờ báo nào à?</i>

08:22.541 --> 08:25.875
Không, trời ơi. Tôi vẫn đang nghỉ hưu.

08:26.666 --> 08:28.708
Chỉ cố giúp một người bạn.

08:28.791 --> 08:29.833
<i>Ừ hứ.</i>

08:30.791 --> 08:33.375
- Này, khi nào hàn huyên nhé.
<i>- Hẳn là thế.</i>

08:33.458 --> 08:34.416
Ừ. Được rồi.

08:34.500 --> 08:35.666
<i>- Chào.</i>
- Chào nhé.

08:39.583 --> 08:40.875
Thế là vớ vẩn.

08:41.416 --> 08:44.541
Anh đã đồng ý
là tôi được giữ phí bản quyền.

08:44.625 --> 08:46.041
Đó là tất cả phần tôi…

08:46.625 --> 08:47.666
Của ông đây.

08:47.750 --> 08:49.125
- Ừ. Cảm ơn.
- Được rồi.

08:56.250 --> 08:57.416
Chào bạn yêu.

08:57.500 --> 08:59.958
Chào Art. Cảm ơn.

09:01.041 --> 09:02.041
Bà ổn chứ?

09:02.125 --> 09:04.041
Chồng cũ đang kiện tôi.

09:04.541 --> 09:06.791
- Lại nữa à?
- Lại nữa.

09:07.875 --> 09:09.000
Tôi rất tiếc.

09:10.083 --> 09:10.916
Vâng.

09:11.000 --> 09:13.416
Nhưng còn hơn là kết hôn với gã, nhỉ?

09:14.000 --> 09:15.041
Chắc chắn rồi.

09:18.250 --> 09:21.500
"Người khôn ngoan
là khôn ngoan chỉ vì họ biết yêu.

09:22.708 --> 09:26.916
Kẻ khờ dại là khờ dại
chỉ vì họ tưởng thấu hiểu được tình yêu".

09:28.250 --> 09:29.250
Paulo Coelho à?

09:29.333 --> 09:30.916
Hoặc Wiz Khalifa.

09:31.000 --> 09:32.791
Không phải Wiz Khalifa.

09:33.375 --> 09:35.916
- Đúng là Paulo Coelho.
- Được, được rồi.

09:38.708 --> 09:39.708
Phải.

09:42.666 --> 09:43.666
Ông sao rồi, Art?

09:44.333 --> 09:45.333
Tôi á?

09:46.375 --> 09:48.041
Tôi đang làm nhiệm vụ.

09:48.916 --> 09:50.833
Tôi nên quay lại với nhiệm vụ.

09:51.791 --> 09:54.791
- Bạn yêu vững vàng lên. Thế nhé.
- Ừ, ông cũng vậy.

09:59.041 --> 10:01.333
- Bất đối thuận phải!
- Chết tiệt!

10:01.416 --> 10:03.583
- Bất đối thuận phải!
- Gì cơ? Cái…

10:03.666 --> 10:05.916
Nghe này. Mọi sinh vật sống ở Trái đất

10:06.000 --> 10:09.125
đều cấu thành từ
axit amin có tính bất đối thuận trái.

10:09.208 --> 10:13.500
Thế mới tương tác được. Như bắt tay.
Tay trái và phải không thể bắt tay.

10:13.583 --> 10:15.833
Phải là hai tay trái. Tế bào cũng vậy.

10:15.916 --> 10:19.291
Nhưng kết quả từ HPLC cho thấy

10:19.375 --> 10:22.166
máu từ búa của ta
có tính bất đối thuận phải.

10:22.250 --> 10:24.416
- Thế Jack bị gì giết?
- Vấn đề ở đó.

10:24.916 --> 10:27.666
Đây là điều chưa ai từng thấy trước đây.

10:27.750 --> 10:29.208
Tức là ông chả biết gì?

10:29.291 --> 10:31.916
Trời ơi. Khoa học đâu phải phép màu, Sam!

10:32.000 --> 10:36.083
Ôi, ông tiêu 7.000 đô
mà vẫn không biết đó là cái quái gì!

10:36.166 --> 10:39.541
Không, tôi tiêu 7.000 đô
và giờ biết đó không phải là gì.

10:39.625 --> 10:42.250
Không phải sói đồng cỏ bị ghẻ.

10:42.333 --> 10:44.958
Không phải con tinh tinh bị trụi lông.

10:45.458 --> 10:49.666
Đó không phải là
sản phẩm từ trí tưởng tượng của ông.

10:52.666 --> 10:55.083
Được rồi. Giờ ta làm gì?

10:55.166 --> 10:56.666
Giờ ta tìm ra đó là gì.

10:56.750 --> 10:57.791
Thêm xét nghiệm?

10:57.875 --> 10:59.375
Ừ, đó có thể là vấn đề.

10:59.458 --> 11:02.458
Tôi đã dùng hết chất nhầy
cho xét nghiệm vừa xong.

11:02.541 --> 11:05.333
Ừ, mà cho biết
đó chả phải tinh tinh trụi lông.

11:05.416 --> 11:06.958
Hay sói đồng cỏ bị ghẻ.

11:07.041 --> 11:08.041
Vô vọng rồi.

11:10.666 --> 11:11.666
Có lẽ không.

11:11.750 --> 11:15.458
Ông nói cái thứ ấy
đã làm gì đó trong miệng Jack à?

11:15.541 --> 11:17.083
Ừ, mà tôi không thấy gì.

11:17.166 --> 11:19.000
- Tìm hiểu xem.
- Bằng cách nào?

11:19.083 --> 11:20.750
Tôi khám nghiệm tử thi Jack.

11:21.625 --> 11:22.875
Ông được phép thế à?

11:22.958 --> 11:26.333
Không. Nên phải làm nhanh.
Trước khi họ hỏa táng Jack.

11:26.416 --> 11:28.041
Tối nay ta đến nhà tang lễ.

11:28.125 --> 11:30.125
Trời! Ông mất trí rồi à?

11:30.208 --> 11:33.041
Nghe vậy mà đâu tới mức ấy.
Tôi biết rõ chỗ đó.

11:33.125 --> 11:35.291
An ninh lỏng lẻo, không có máy quay.

11:35.375 --> 11:38.083
Ta vào rồi đi ngay
trước khi có ai kịp nhận ra.

11:38.166 --> 11:39.875
Hoặc ta có thể vào tù.

11:42.750 --> 11:45.375
Nghe này. Ông có hai lựa chọn.

11:45.875 --> 11:46.875
Ta có thể từ bỏ.

11:48.125 --> 11:49.458
Hoặc ta đi đến cùng.

11:50.333 --> 11:54.875
Ta đều biết kết cục của lựa chọn đầu.
Không ai rõ lựa chọn thứ hai dẫn về đâu.

11:56.583 --> 11:57.833
Ông muốn làm gì?

12:00.208 --> 12:01.708
Ta sẽ lấy xe gôn của ai?

12:14.083 --> 12:18.458
Kể từ ngày bọn trẻ dọn đi
và Judy cũng có cuộc sống mới,

12:19.208 --> 12:23.291
tao đã luôn tìm minh chứng rằng
cuộc đời này còn ý nghĩa gì đó khác…

12:23.791 --> 12:25.750
hơn là sống vất vưởng qua ngày…

12:27.916 --> 12:29.208
và tụ tập vô bổ.

12:33.041 --> 12:36.125
Tao đã tìm trong sách, trong tôn giáo.

12:38.000 --> 12:41.500
Dành nhiều thời gian với chất gây ảo giác

12:41.583 --> 12:43.166
và tao chẳng tìm thấy gì.

12:48.083 --> 12:49.666
Cho đến hôm mày chết.

12:56.791 --> 13:00.500
Lần đầu tiên,
tao thấy gì đó mà tao không lý giải được.

13:03.708 --> 13:05.041
Điều gì đó hơn thế.

13:08.958 --> 13:11.625
Tao rất tiếc vì mày phải trả giá, Brooksy.

13:17.250 --> 13:18.875
Con đường đang vẫy gọi tao.

13:24.458 --> 13:25.791
Tao sẽ đi đến cùng.

13:26.833 --> 13:29.500
Và tao sẽ nhìn thẳng vào mắt Chúa.

13:30.000 --> 13:31.666
Dù làm thế sẽ thiêu đốt tao.

13:42.041 --> 13:44.208
Bay cùng các thiên thần, Brooksy.

13:46.916 --> 13:48.333
Bay cùng các thiên thần.

14:25.208 --> 14:26.416
Cứ lên xe đi.

14:40.208 --> 14:42.500
TÌM HIỂU LUẬT - HÔN NHÂN VÀ LY HÔN

14:46.166 --> 14:47.000
CẢNH BÁO

14:48.625 --> 14:49.458
CÓ ĐỘNG TĨNH

14:58.833 --> 15:00.166
<i>Renee, chào. Sao thế?</i>

15:00.250 --> 15:02.875
Paz. Xin lỗi vì gọi anh muộn…

15:03.916 --> 15:05.708
Vừa nhận cảnh báo từ máy quay.

15:05.791 --> 15:07.083
Nên tôi sẽ qua đó….

15:07.166 --> 15:09.791
<i>- Ồ. Khoan đã.</i>
- …xem có chuyện gì.

15:10.291 --> 15:14.166
<i>Ca của tôi sắp xong. Gặp ở đó.</i>
<i>Đừng vào đó khi chưa có tôi nhé.</i>

15:14.250 --> 15:15.541
Không hứa đâu.

15:20.708 --> 15:23.791
<i>…chỗ vạch cắt mà để lõi khóa xoay được.</i>

15:23.875 --> 15:25.916
<i>Đưa cây móc vào lỗ khóa.</i>

15:26.500 --> 15:30.833
<i>Bắt đầu từ phía trong cùng,</i>
<i>ấn nhẹ vào thanh xoay khi nâng từng chốt.</i>

15:30.916 --> 15:33.083
- Lâu quá!
- Tôi chưa làm bao giờ!

15:35.208 --> 15:36.958
<i>- Hãy xác định…</i>
- Tôi thử nhé?

15:37.041 --> 15:39.750
- Tôi sắp được rồi.
- Ông sẽ không bao giờ…

15:48.291 --> 15:49.291
Lối này.

15:55.541 --> 15:58.458
LILLY COOPER
MẸ, CON GÁI, VỢ

16:02.166 --> 16:05.166
Sam. Này. Sao thế?

16:07.166 --> 16:08.416
MẸ, CON GÁI, VỢ

16:09.000 --> 16:10.166
Sam.

16:13.458 --> 16:14.916
- Đó là gì vậy?
- Suỵt.

16:17.416 --> 16:18.416
Đi thôi.

16:40.208 --> 16:41.208
Trời ơi!

16:41.291 --> 16:43.875
Lùi lại. Đừng động đậy.

16:47.375 --> 16:49.583
Judy, bình xịt hơi cay đó từ đời nào?

16:50.958 --> 16:53.166
Hết hạn rồi, từ 2002.

16:53.958 --> 16:56.291
- Chết tiệt!
- Bà theo dõi bọn tôi à?

16:56.375 --> 16:57.625
Chứ còn gì nữa.

16:58.208 --> 17:03.250
Tôi đã thấy ông, cả hai ông,
với cái búa đó và thứ ánh sáng điên rồ ấy.

17:03.333 --> 17:04.416
Bình tĩnh, Judy.

17:04.500 --> 17:06.208
Đừng bảo tôi bình tĩnh.

17:06.291 --> 17:10.333
Jack đã chết. Ông ấy đã chết
và tôi nghĩ hai người biết gì đó.

17:10.416 --> 17:12.750
- Có thể giải thích.
- Cái gì… Nói mau.

17:14.333 --> 17:15.666
Chuyện phức tạp lắm.

17:15.750 --> 17:19.083
Đơn giản hóa đi,
không thì tôi sẽ kéo chuông báo cháy.

17:19.166 --> 17:20.625
Không, đừng làm thế!

17:20.708 --> 17:24.083
Điều tôi muốn là
hai ông nói sự thật ngay bây giờ.

17:24.166 --> 17:25.416
Hai ông giết Jack à?

17:25.500 --> 17:26.958
Tất nhiên là không.

17:27.041 --> 17:28.416
Sao tôi phải tin chứ?

17:28.500 --> 17:30.708
Ta đã làm bạn bao lâu rồi, Judy?

17:31.500 --> 17:33.125
- Bà biết tôi mà.
- Lùi lại.

17:34.041 --> 17:36.000
Tôi là gì thì cũng không nói dối.

17:36.083 --> 17:37.625
Sáng nay ông nói dối tôi.

17:37.708 --> 17:38.916
Thế không tính.

17:39.666 --> 17:40.625
Jack bị sát hại.

17:41.958 --> 17:44.291
Không phải do chúng tôi.

17:45.083 --> 17:46.291
Do ai?

17:47.375 --> 17:49.291
Câu trả lời nằm sau cánh cửa đó.

17:49.375 --> 17:52.875
Bà mà kéo chuông báo động,
ta sẽ không bao giờ biết sự thật.

17:53.375 --> 17:54.875
Mong bà sẽ không kéo,

17:55.958 --> 17:58.416
vì chúng ta đều muốn cùng một điều.

17:59.666 --> 18:00.750
Công lý…

18:02.125 --> 18:03.166
cho Jack.

18:13.375 --> 18:14.375
Được rồi.

18:15.416 --> 18:18.083
Được rồi. Cho tôi xem nào.

18:21.541 --> 18:25.458
TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG

19:12.958 --> 19:14.750
Ai đó? Ra đây!

19:15.333 --> 19:17.041
Này! Dừng lại.

19:17.625 --> 19:18.458
Chết tiệt!

19:20.125 --> 19:20.958
Bà ổn chứ?

19:22.083 --> 19:24.666
Không. Anh làm tôi sợ chết khiếp!

19:47.625 --> 19:49.750
Hai người có lẽ nên ra ngoài đi.

19:51.250 --> 19:52.250
Tôi sẽ ở lại.

19:53.541 --> 19:54.541
Được rồi.

20:01.791 --> 20:02.791
Ừ.

20:15.208 --> 20:16.208
Jack.

20:29.791 --> 20:32.500
Có lẽ ông nên… đi theo bà ấy.

20:33.500 --> 20:36.625
Phần tiếp theo… không dễ chịu lắm.

20:36.708 --> 20:37.583
Tôi chịu được.

20:37.666 --> 20:43.208
À, họ có nhồi nhiều bông gạc
vào các lỗ trên cơ thể và rồi…

20:44.458 --> 20:45.583
khi tôi…

20:47.250 --> 20:50.750
mở miệng ông ấy,
dịch cơ thể và mùi hôi có thể sẽ thoát ra.

20:52.000 --> 20:53.208
Tôi đi xem Judy vậy.

20:54.208 --> 20:55.208
Ý hay đấy.

21:09.333 --> 21:12.291
Tôi nghĩ ta cần đồ uống.
Tôi biết là mình cần mà.

21:12.791 --> 21:17.458
Ừ, phi lý quá. Máy quay được thiết kế
để kích hoạt khi cảm nhận có chuyển động.

21:17.541 --> 21:20.208
Mà không thấy được cái gì hất đổ thùng,

21:20.291 --> 21:23.000
điều này… phi lý quá.

21:23.875 --> 21:26.166
Uống cái này đi. Sẽ có ích.

21:27.666 --> 21:28.500
Cảm ơn.

21:33.541 --> 21:36.166
Dẹp đi. Mai đổi máy quay. Chắc hỏng rồi.

21:36.250 --> 21:39.416
Tôi cứ để phát trực tiếp,
phòng khi tên trộm quay lại.

21:39.500 --> 21:42.000
Biết không, nghe giống tiếng động vật hơn.

21:42.083 --> 21:43.333
Như gấu mèo á?

21:43.416 --> 21:44.750
Không, không hề giống.

21:45.250 --> 21:48.083
Hay có kẻ chọc phá bà? Có kẻ thù không?

21:48.666 --> 21:49.916
Không, tôi xử cả rồi.

21:50.791 --> 21:51.875
Tôi nể lắm đấy.

21:57.375 --> 21:59.541
Mà đó có thể là chồng cũ của tôi.

22:00.125 --> 22:02.750
Gã là loại mà dân Pháp gọi là "đồ chó má".

22:03.458 --> 22:04.458
Kể thêm đi.

22:04.541 --> 22:07.000
Không, thế thì tốn cả đêm mất.

22:07.583 --> 22:08.750
Tôi có cả đêm mà.

22:10.250 --> 22:11.250
Được rồi.

22:31.125 --> 22:33.291
Ông biết về tôi và Jack từ bao giờ?

22:35.625 --> 22:37.583
Tôi thấy ánh mắt ông nhìn Wally.

22:44.833 --> 22:46.458
Từ đêm bữa tiệc đồ nướng.

22:48.208 --> 22:49.500
Sao chúng tôi bị lộ?

22:51.041 --> 22:52.041
Dầu cao.

22:53.791 --> 22:55.791
Này… tôi không phán xét gì đâu.

22:56.500 --> 22:58.208
Tôi không nhận phán xét đâu.

23:03.625 --> 23:06.833
Art và tôi đã kết hôn được 44 năm.

23:07.833 --> 23:10.125
Gặp nhau ở Berkeley vào những năm 70.

23:10.208 --> 23:11.291
Ông hiểu chứ?

23:12.166 --> 23:13.958
Việc gì cũng đâu vào đấy nhỉ?

23:14.916 --> 23:15.916
Hẳn rồi.

23:16.916 --> 23:20.083
Hồi đó tôi là cô nàng tiên phong bốc lửa.

23:21.291 --> 23:24.875
Hồi đó Art là kẻ khuấy động phản văn hóa.

23:25.583 --> 23:28.000
Cả hai đều để tóc xù to tổ chảng.

23:29.166 --> 23:30.583
Những ý tưởng lớn lao.

23:31.166 --> 23:32.166
Phải.

23:33.833 --> 23:35.916
Làm gì cũng làm theo cách của mình.

23:36.000 --> 23:38.250
Chúng tôi quyết định kết hôn.

23:39.541 --> 23:41.625
Chúng tôi quyết định có con cái.

23:42.291 --> 23:43.333
Và khi nào có…

23:45.583 --> 23:47.375
Chúng tôi đã cùng quyết định.

23:49.583 --> 23:51.208
Chúng tôi là gia đình, Sam.

23:51.291 --> 23:52.750
Suốt cả quá trình.

23:54.208 --> 23:55.250
Thế hay đấy.

23:55.958 --> 23:58.041
Và chúng tôi ngủ với ai mình muốn.

23:59.208 --> 24:00.750
Chỉ có một quy tắc…

24:01.666 --> 24:03.250
là đừng có phải lòng ai.

24:08.041 --> 24:09.916
Nhưng bà đã phải lòng Jack?

24:13.958 --> 24:14.958
Đúng thế.

24:17.458 --> 24:18.625
Tôi không ảo tưởng.

24:19.125 --> 24:23.375
Tôi thấy dấu vết của năm tháng
hằn sâu trên gương mặt mình.

24:23.875 --> 24:26.250
Tôi cảm nhận được sức nặng cơ thể mình.

24:27.666 --> 24:28.791
Nhưng Jack…

24:31.250 --> 24:33.666
Jack thấy cô gái trong tôi.

24:34.708 --> 24:36.125
Ông ấy thấy được.

24:37.666 --> 24:39.666
Tôn trọng người phụ nữ trong tôi.

24:42.416 --> 24:44.333
Jack có thể… Ông ấy có thể…

24:44.416 --> 24:46.208
Jack nhìn thấu chúng ta.

24:47.750 --> 24:49.250
Theo cách ta mong muốn.

24:51.166 --> 24:52.416
Ông ấy rất tốt.

24:55.041 --> 24:56.250
Giờ ông ấy đã ra đi.

24:59.708 --> 25:01.833
Mọi người đều yêu quý Jack.

25:04.333 --> 25:07.291
Và Jack hẳn nhiên yêu quý mọi người.

25:08.916 --> 25:12.458
Tôi chỉ là… một trong vô số người đó.

25:15.875 --> 25:17.916
Jack không mô tả về bà như thế.

25:20.458 --> 25:21.541
Ông ấy đã nói gì?

25:22.041 --> 25:24.291
Rằng ông ấy hẹn hò với người đặc biệt.

25:38.166 --> 25:39.500
Người ta nói…

25:40.500 --> 25:42.500
sự đau buồn thì…

25:43.000 --> 25:45.666
không đi theo đường thẳng mà giống…

25:48.333 --> 25:49.458
như Kim tự tháp.

25:50.666 --> 25:51.833
Với…

25:54.416 --> 25:57.083
sự chấp nhận… ở cuối cùng.

25:59.041 --> 26:00.125
Ai nói vậy?

26:00.208 --> 26:01.291
Con rể tôi.

26:01.791 --> 26:02.875
Anh ta bị hâm à?

26:05.625 --> 26:07.333
Không, không đâu.

26:08.916 --> 26:10.500
Nó là giáo sư đại học.

26:11.041 --> 26:12.416
Kim tự tháp.

26:12.500 --> 26:13.916
Tội nghiệp anh chàng.

26:26.000 --> 26:27.666
Hai người qua xem đi này.

26:30.125 --> 26:33.666
Rồi, tôi không thấy
có gì bất thường trên thi thể Jack,

26:34.583 --> 26:38.666
trừ mấy dấu vết này
ở sâu trong cổ họng ông ấy.

26:39.166 --> 26:40.208
Tự xem đi.

26:40.291 --> 26:41.500
Mấy vết đó là gì?

26:42.500 --> 26:43.500
Vết đâm.

26:44.458 --> 26:47.708
Hầu hết đã đóng sẹo,
dù vẫn còn vài vết mới.

26:49.000 --> 26:51.291
Tất cả đều dẫn tới đáy não của Jack.

26:54.083 --> 26:56.375
Có thể là thứ đó tác động lên Jack.

26:56.458 --> 26:57.375
Thứ gì?

26:57.458 --> 27:00.541
Cái thứ đó cứ co giật. Như thể…

27:00.625 --> 27:01.916
Như đang ăn ông ấy.

27:02.000 --> 27:06.166
Này, đã đến lúc các ông nói
cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra.

27:10.208 --> 27:13.708
Việc kinh doanh khởi sắc.
Tôi lo nghệ sĩ. Gã lo sổ sách.

27:14.208 --> 27:15.333
Mà khi tôi bỏ gã…

27:15.416 --> 27:17.041
- Gã biết tiền ở đâu.
- Ừ.

27:17.666 --> 27:20.958
Không cướp được gì
thì gã kiện tôi để đòi bằng hết.

27:21.041 --> 27:27.083
Rồi nộp án phí này nọ,
kết cục là tôi phải dọn về đây ở với mẹ.

27:27.166 --> 27:28.291
Muối mặt quá.

27:28.375 --> 27:30.125
Đó là một cơn ác mộng.

27:30.625 --> 27:34.500
Nhưng rồi mẹ tôi qua đời
và tôi cứ tiếp tục sống ở đây.

27:35.833 --> 27:36.916
Còn anh thì sao?

27:37.958 --> 27:39.333
Tôi lớn lên ở vùng này,

27:39.416 --> 27:43.041
tham gia ban nhạc đầu tiên,
rời thị trấn và cứ thế không về.

27:43.125 --> 27:44.916
Vậy mà giờ anh ở đây.

27:45.500 --> 27:47.375
Ừ, chị gái tôi bị tai nạn xe.

27:48.375 --> 27:50.333
Tôi về giúp chăm các cháu trai.

27:51.166 --> 27:54.166
Chỉ nơi này chịu thuê
tay trống có hồ sơ trống trơn.

27:54.958 --> 27:56.166
Chị anh giờ sao rồi?

27:56.250 --> 27:59.041
Họ dùng thanh thép
để hàn cột sống cho chị ấy.

27:59.125 --> 28:03.375
Ừ, giờ chị ấy bất khả xâm phạm.
Viễn cảnh kinh hoàng với em trai.

28:05.083 --> 28:06.750
Đó là Glastonbury à?

28:08.291 --> 28:09.291
Ảnh này à?

28:09.791 --> 28:10.791
Phải.

28:11.291 --> 28:12.291
Đúng vậy.

28:13.083 --> 28:14.625
Năm 2010 thì phải.

28:15.416 --> 28:17.500
- Tôi cũng đã ở đó.
- Không thể nào.

28:17.583 --> 28:20.375
- Không, tôi thề, tôi ở…
- Không thể nào.

28:21.375 --> 28:22.750
Ở đây… đâu đó.

28:22.833 --> 28:25.333
Ồ, vậy anh dám chi đậm để mua vé đấy hả?

28:25.416 --> 28:28.041
Ờ, chúng tôi đâu có tiền như dân cổ cồn.

28:38.125 --> 28:40.833
Liệu tôi có thể hôn bà không?

28:42.166 --> 28:43.166
Được.

29:19.041 --> 29:20.083
Cởi cái này ra.

29:21.625 --> 29:22.916
Bà chưa yêu cầu.

29:23.583 --> 29:24.666
Phải rồi.

29:36.125 --> 29:37.125
Lại đây.

30:18.958 --> 30:20.750
Mày tính gì vậy, Con Sẹo?

30:24.541 --> 30:25.666
Hank nghe đây.

30:25.750 --> 30:30.375
<i>Hank, một phụ nữ dắt chó đi dạo nói</i>
<i>đã thấy người di chuyển trong nhà tang lễ.</i>

30:30.458 --> 30:32.541
Gì cơ? Như xác sống ấy hả?

30:33.166 --> 30:34.416
<i>Bà ấy không nói rõ.</i>

30:35.000 --> 30:38.333
Được rồi. Cử vài gã xuống.
Tôi sẽ gặp mấy người ở đó.

30:38.416 --> 30:39.416
<i>Đã rõ.</i>

32:00.958 --> 32:02.958
<i>Làm gì có quái vật chứ!</i>

32:03.041 --> 32:04.458
Đâu có nói "quái vật".

32:04.541 --> 32:09.958
Vậy cái con "không phải sói đồng cỏ"
và "không phải tinh tinh đó" đã ăn Jack.

32:10.041 --> 32:11.166
Đó là giả thuyết.

32:13.458 --> 32:15.708
- Hãy kiểm tra tôi đi.
- Kiểm tra bà á?

32:15.791 --> 32:20.000
Ông nói sinh vật đó
đã ăn Jack trong lúc ông ấy ngủ.

32:20.500 --> 32:24.125
Chà, tôi đã qua đêm tại nhà Jack vài lần.

32:24.625 --> 32:25.833
Ồ, tôi hiểu.

32:25.916 --> 32:27.916
Liệu nó có thể cũng ăn tôi không?

32:28.791 --> 32:30.708
- Có thể.
- Wally, tôi cần biết.

32:30.791 --> 32:32.958
Được rồi. Đây. Ngồi đi.

32:33.833 --> 32:35.375
Ông cũng nên kiểm tra tôi.

32:35.458 --> 32:39.083
- Ông á? Vì sao?
- Edward nói quái vật ở tường nhà ông ấy.

32:39.583 --> 32:41.375
Giờ đó là tường nhà tôi.

32:41.875 --> 32:42.875
Hợp lý đấy.

32:46.166 --> 32:48.000
Rồi, há to miệng nào.

32:56.708 --> 32:58.958
Được rồi. Ông biết quy cách rồi đấy.

33:04.458 --> 33:05.458
Sao rồi?

33:06.750 --> 33:07.833
Cả hai đều có vết.

33:10.166 --> 33:12.666
Được rồi, vậy thứ đó đã ăn tôi.

33:12.750 --> 33:14.625
Thứ đó đã ăn Sam.

33:14.708 --> 33:17.708
- Nó có thể ăn bất kỳ ai!
- Hoặc tất cả mọi người.

33:18.916 --> 33:20.333
- Cảnh sát!
- Khỉ ạ!

33:20.416 --> 33:23.041
- Có lối ra khác không?
- Không, mỗi một cửa.

33:23.125 --> 33:24.458
Chúng ta kẹt cứng rồi.

33:26.166 --> 33:27.250
Chính xác.

33:32.791 --> 33:34.125
Biết có người ở đây.

33:35.125 --> 33:36.125
Ra đây!

33:36.708 --> 33:38.250
Đừng để chuyện tệ đi!

33:39.500 --> 33:40.583
Giơ tay lên.

33:40.666 --> 33:42.625
Giơ tay lên. Làm đi.

33:47.333 --> 33:48.875
Ông Cooper, làm gì ở đây?

33:48.958 --> 33:50.416
Đến để tạm biệt Jack.

33:50.500 --> 33:52.750
- Thế à? Ông đến một mình à?
- Phải.

33:53.625 --> 33:54.666
Ừ, chỉ có tôi.

33:55.458 --> 33:56.625
Đi thôi. Nào.

38:18.333 --> 38:20.333
Biên dịch: Thùy Hương
t mình à?
- Phải.
