WEBVTT

00:17.125 --> 00:18.125
Đồng tử có vẻ ổn.

00:19.208 --> 00:21.416
Không choáng não hay chấn thương đầu.

00:22.208 --> 00:23.041
Ông thấy sao?

00:23.125 --> 00:24.416
Anh tự xem đi.

00:25.416 --> 00:28.875
Huyết áp hơi cao.
Sau việc đêm qua ông gặp thì dễ hiểu mà.

00:30.166 --> 00:32.083
Tôi rất tiếc về bạn của ông.

00:32.166 --> 00:36.083
Nhiều bệnh nhân lớn tuổi
bị ngưng thở khi ngủ, hít sặc và suy tim.

00:36.166 --> 00:37.708
Không phải suy tim.

00:39.041 --> 00:40.375
Được thôi. Đó là gì?

00:41.666 --> 00:44.333
Tôi không biết. Đó là một…

00:46.125 --> 00:47.208
Một thứ.

00:47.708 --> 00:49.125
Một… thứ sao?

00:51.625 --> 00:53.333
Như một con vật hay gì đó.

00:54.250 --> 00:56.041
Loại… vật nào?

00:58.166 --> 00:59.291
Tôi không biết.

00:59.791 --> 01:01.041
Đâu thấy con vật nào.

01:01.125 --> 01:02.500
À, tôi làm nó sợ bỏ đi.

01:03.250 --> 01:04.250
Tôi hiểu rồi.

01:04.833 --> 01:06.916
Trời tối. Bóng đổ lung tung ấy mà.

01:08.250 --> 01:09.166
Ông bị lẫn rồi.

01:09.250 --> 01:10.916
Tôi không có bị lẫn.

01:12.750 --> 01:15.083
- Tôi biết mình đã thấy gì.
- Con vật ư?

01:17.791 --> 01:18.791
Thứ gì đó.

01:21.041 --> 01:23.000
Này, hay ông lên xe cùng bọn tôi?

01:23.083 --> 01:26.916
Tới viện kiểm tra cho chắc,
xem đầu có bị va đập vào đâu không.

01:27.000 --> 01:28.625
Tôi tưởng anh nói tôi ổn.

01:28.708 --> 01:30.583
Này, cẩn thận vẫn hơn chứ.

01:33.000 --> 01:34.250
Đầu tôi chẳng sao cả.

01:34.333 --> 01:35.458
Được rồi.

01:35.541 --> 01:40.291
Thấy chóng mặt, không tỉnh táo
hay gì khác thì gọi Seraphim ngay nhé.

01:40.375 --> 01:42.250
Ờ, tôi không cần ai giúp cả.

01:44.125 --> 01:45.125
Cũng được thôi.

01:58.458 --> 02:00.000
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.

02:08.708 --> 02:10.833
Lại một ngày đẹp trời ở Khu Tự Quản.

04:00.750 --> 04:06.083
PHIẾN QUÂN TÓC XÁM

04:32.541 --> 04:33.541
Chào buổi sáng.

04:34.708 --> 04:35.916
Chào cưng buổi sáng.

04:42.833 --> 04:46.750
<i>Hôm nay tôi tính ghé qua</i>
<i>chợ nông sản khá nổi ở Quảng trường Logan.</i>

04:47.458 --> 04:49.791
<i>Ừ, tôi cần hành tím cho bữa tối nay.</i>

04:52.291 --> 04:53.416
Vậy đi với tôi nào.

04:55.833 --> 04:57.083
Cái gì đây?

05:05.333 --> 05:06.333
Lilly à?

05:08.625 --> 05:09.708
Lilly, thôi đi mà.

05:11.041 --> 05:11.875
Thôi đi!

05:22.291 --> 05:23.291
Gì cơ?

05:23.375 --> 05:24.833
<i>Bố, cái quái gì thế?</i>

05:24.916 --> 05:25.916
Gì cơ?

05:26.000 --> 05:28.250
Bố có định kể việc gì đã xảy ra không?

05:29.083 --> 05:30.250
Việc gì xảy ra cơ?

05:30.333 --> 05:32.625
Họ bảo có kẻ đột nhập và tấn công bố.

05:33.208 --> 05:34.625
<i>Bố ổn đấy chứ?</i>

05:36.208 --> 05:37.958
Ờ. Ừ, bố ổn mà.

05:38.833 --> 05:42.708
Ừ, cái ông Edward ấy mà,
hình như bị sa sút trí tuệ hay gì đó.

05:42.791 --> 05:45.166
Ông ấy lú lẫn nên mới đột nhập vào đây.

05:45.875 --> 05:47.166
Nói mấy lời kỳ quặc.

05:47.250 --> 05:48.708
<i>Sao bố không gọi con?</i>

05:48.791 --> 05:50.416
Ồ, bố biết con sẽ lo.

05:50.500 --> 05:52.000
<i>Chà, con muốn lo cho bố.</i>

05:52.083 --> 05:53.458
Ờ, chà, thật ngớ ngẩn.

05:54.791 --> 05:55.916
Cảm ơn bố.

05:57.583 --> 05:59.666
Tiếng gõ… gì thế ạ?

06:03.166 --> 06:04.750
Có con cú ở trong tường.

06:05.375 --> 06:07.333
Bố đang… nói gì thế?

06:07.416 --> 06:09.958
- Con cú ư?
- Claire, giờ bố không nói được.

06:10.041 --> 06:12.125
<i>Rồi, có gì vậy? Con bị lẫn quá.</i>

06:12.208 --> 06:14.125
Bố không hề bị lẫn.

06:14.208 --> 06:16.625
- Con không nói thế mà. Cái…
<i>- Bố phải đi.</i>

06:16.708 --> 06:18.750
- Bố có việc cần làm.
<i>- Bố, con…</i>

06:23.083 --> 06:24.666
Chào, xem ai dậy rồi kìa.

06:25.958 --> 06:27.583
Tôi đã làm bữa sáng cho bà.

06:28.166 --> 06:29.166
Bà ngồi đi.

06:31.041 --> 06:34.375
Hôm qua lúc đi bộ đường dài,
tôi hái được ít quả mâm xôi.

06:35.250 --> 06:37.625
Thế là tôi nghĩ nên làm cho bà…

06:37.708 --> 06:39.291
món bánh kếp đặc biệt.

06:39.375 --> 06:40.958
Giống như hồi xưa ấy.

06:42.500 --> 06:44.333
John Gunther đã nói:

06:45.083 --> 06:49.458
"Mọi hạnh phúc trên đời
đều tùy thuộc vào bữa sáng thảnh thơi".

06:50.208 --> 06:52.416
Tôi bị dị ứng với quả mâm xôi.

06:52.958 --> 06:54.000
Từ khi nào?

06:59.708 --> 07:01.125
À, phải rồi.

07:03.041 --> 07:05.208
Chà, ở kia có chút thịt xông khói.

07:06.333 --> 07:08.458
Có nước trái cây. Uống thoải mái đi.

07:10.375 --> 07:12.583
Tôi phải đi gặp mấy ông bạn đánh gôn.

07:12.666 --> 07:16.000
Biết tính Womp đó,
tôi muộn giờ hẹn đánh gôn là lão giận.

07:17.041 --> 07:18.208
Đã pha cà phê rồi.

07:18.708 --> 07:20.791
Cứ kệ bát đĩa, để đó tí về tôi dọn.

07:21.500 --> 07:22.875
Xin lỗi vì bừa bộn quá.

07:26.916 --> 07:28.041
Vậy thế nhé.

07:28.125 --> 07:29.500
Tối nay gặp bà.

07:33.166 --> 07:34.166
Chào nhé.

08:03.458 --> 08:04.666
Chào Franklin.

08:05.375 --> 08:06.750
Đi bộ dã ngoại hả Art?

08:06.833 --> 08:08.541
Trời đẹp thế này phải đi chứ.

08:08.625 --> 08:12.583
Này, nhớ bổ sung nước đấy nhé.
Nắng sa mạc dễ khiến ta kiệt sức đấy.

08:12.666 --> 08:15.625
Ờ, chà, tôi là Hướng đạo sinh Đại bàng.

08:16.333 --> 08:17.708
Luôn chuẩn bị sẵn sàng.

08:29.833 --> 08:31.875
Chuyện của Jack thật là đáng tiếc.

08:31.958 --> 08:34.708
Ông ấy là người rất tử tế.

08:34.791 --> 08:36.750
Tôi từng rất quý ông ấy.

08:36.833 --> 08:40.958
Tôi từng rất quý mến ông ấy
trong tầm hai tháng hè năm ngoái.

08:41.041 --> 08:43.625
Ừ, chà, họ sẽ tổ chức buổi tưởng niệm

08:43.708 --> 08:46.916
tại nhà hàng Ngài Bếp vào tối nay đấy.

08:47.000 --> 08:51.541
Ôi, khỉ thật. Ai lại đi tổ chức
buổi tưởng niệm tại nhà hàng Mexico?

08:52.166 --> 08:53.625
Còn ai ngoài Jack nữa.

08:53.708 --> 08:55.000
À, có thể vui mà.

08:55.083 --> 08:58.916
Tôi dự buổi tưởng niệm về Rebecca
ở câu lạc bộ cờ vua tháng trước.

08:59.000 --> 09:00.833
Lần đó thật là ảm đạm.

09:00.916 --> 09:05.041
Chẳng rõ người ta đã tìm được
cách thay nửa bộ cờ vua bị thiếu chưa?

09:05.125 --> 09:06.125
Gì cơ?

09:06.208 --> 09:11.666
Giáng sinh vừa rồi, cháu gái tôi
có mua tặng tôi bộ cờ vua đẹp tuyệt vời.

09:11.750 --> 09:15.291
Thế mà đêm nọ,
tất cả quân trắng bỗng không cánh mà bay.

09:15.375 --> 09:16.708
Bùm! Biến mất.

09:16.791 --> 09:18.083
Quân cờ làm bằng gì?

09:18.166 --> 09:20.083
Ồ, vật liệu gì màu trắng ấy.

09:20.166 --> 09:22.208
Bằng thạch anh, chắc vậy.

09:25.291 --> 09:29.666
Trung tâm y tế Khu Tự Quản,
tôi có thể giúp gì? Hẳn rồi. Xin chờ chút.

09:37.833 --> 09:39.291
BƯỚC TIẾN TRỊ UNG THƯ

09:43.041 --> 09:44.375
Đúng là phí thời gian.

09:45.375 --> 09:46.916
Không phí thời gian đâu.

09:47.416 --> 09:50.083
Các nghiên cứu này
đến từ những bộ óc hàng đầu

09:50.166 --> 09:52.416
về trị liệu ung thư thay thế ở Á - Âu.

09:52.500 --> 09:54.500
Ta đều rõ "thay thế" là gì, Wally.

09:54.583 --> 09:57.833
Không phải từ phương Tây,
đâu có nghĩa không hiệu quả.

09:57.916 --> 10:00.250
Các phương pháp này đều đã bị bác bỏ.

10:00.333 --> 10:04.125
Như vụ hạt mơ với thôi miên
mà ông khăng khăng đòi ta thử ấy.

10:04.833 --> 10:06.500
Không có trị liệu màu nhiệm.

10:07.000 --> 10:09.666
Chà, tôi chỉ còn chờ vào điều màu nhiệm.

10:13.541 --> 10:15.541
Bác sĩ ung thư ở Santa Fe nói gì?

10:15.625 --> 10:16.625
Chưa nói chuyện.

10:16.708 --> 10:19.000
- Vì sao?
- Gọi mà ông ấy không nghe.

10:20.666 --> 10:23.083
Wally, ông là bác sĩ.

10:23.166 --> 10:25.541
- Ừ.
- Có lẽ sẽ mãi giỏi hơn tôi ấy.

10:25.625 --> 10:26.625
Ừ.

10:32.083 --> 10:34.666
Một bệnh nhân ở độ tuổi 60 đến tìm tôi.

10:34.750 --> 10:35.625
Mới ngoài 60.

10:35.708 --> 10:37.958
Ung thư tuyến tiền liệt giai đoạn bốn.

10:38.041 --> 10:41.708
Phẫu thuật rồi, xạ trị, hóa trị,
liệu pháp proton cũng thử rồi.

10:41.791 --> 10:43.083
Không có gì hiệu quả.

10:43.833 --> 10:45.750
Và giờ ung thư di căn đến gan.

10:49.375 --> 10:50.625
Là ông thì sẽ nói gì?

10:51.875 --> 10:54.041
Tôi sẽ bảo ông ấy thử dùng hạt mơ.

11:03.458 --> 11:05.958
Rồi. Nào mọi người. Đi với tôi. Đi nào.

11:07.166 --> 11:09.125
Được rồi, ta bắt đầu. Đi nào.

11:09.208 --> 11:10.291
- Chúa ơi.
- Hãy…

11:10.958 --> 11:12.166
Tiếp tục đi. Paul.

11:12.958 --> 11:14.250
- Cần gì ạ?
- Betty.

11:14.333 --> 11:17.791
Lại đây. Nói với anh này
điều bà kể với tôi ở lớp Pilates.

11:18.291 --> 11:20.125
Cháu gái mua cho tôi bộ cờ vua,

11:20.708 --> 11:25.458
đáng lẽ con bé không nên làm thế,
vì ông chồng Hy Lạp của nó vừa bị sa thải.

11:25.541 --> 11:27.791
Tôi biết bộ cờ đó tốn bộn tiền của nó.

11:27.875 --> 11:30.458
- Nhưng con bé rất ngọt ngào. Để…
- Betty.

11:30.541 --> 11:33.291
Kể cho anh này
về mấy quân cờ bà bị mất đi.

11:33.375 --> 11:35.458
Mấy quân cờ của tôi bị mất rồi.

11:35.541 --> 11:37.583
Quân cờ bằng thạch anh nhỉ?

11:37.666 --> 11:40.500
Như trang sức thạch anh
bị mất ở lớp học của tôi.

11:40.583 --> 11:44.500
Như miếng lót ly thạch anh
đã biến mất khỏi nhà bếp của Paul.

11:44.583 --> 11:46.375
Chuyện của ai cũng y hệt nhau.

11:46.458 --> 11:51.041
Có kẻ trộm lảng vảng quanh đây
để thó mấy đồ vô giá trị của chúng tôi.

11:51.541 --> 11:52.958
Các anh tính sao đây?

11:53.041 --> 11:55.541
Chắc là tôi nên lập biên bản trình báo.

11:56.833 --> 11:58.708
Phải rồi. Cảm ơn.

11:58.791 --> 12:00.291
Nhưng có một vấn đề.

12:00.791 --> 12:02.041
Lại bắt đầu rồi đấy.

12:02.125 --> 12:06.208
Nếu tôi trình báo chuyện này,
có lẽ Hank sẽ sa thải tôi mất,

12:06.291 --> 12:08.083
mà thế thì tôi sẽ chết đói,

12:08.166 --> 12:09.166
trừ phi…

12:09.875 --> 12:11.375
bà hứa đưa tôi đi ăn tối.

12:12.291 --> 12:13.500
Tôi sẽ đưa anh đi.

12:14.166 --> 12:15.708
Tôi dõi theo bà đó, Betty.

12:17.125 --> 12:18.458
Vậy bà nói sao?

12:19.666 --> 12:20.666
Được thôi.

12:20.750 --> 12:21.875
Nếu anh bị sa thải.

12:22.458 --> 12:25.791
Có nến. Rượu vang ngon nữa.
Đừng đến quán Applebee's.

12:25.875 --> 12:27.416
Không vào Applebee's.

12:28.291 --> 12:30.125
- Paz.
- Renee.

12:30.208 --> 12:31.958
Ồ, ừ, tôi cũng nhớ đấy.

12:41.333 --> 12:43.250
Tới đây nhé, Edward.

12:43.333 --> 12:46.916
Ở ngay đây. Được chứ?
Có muốn tôi ở lại không?

12:47.000 --> 12:48.208
Không, chúng tôi ổn.

12:48.875 --> 12:49.833
Được rồi nhé.

12:49.916 --> 12:52.000
Ông cần gì thì tôi ở ngay đằng kia.

12:52.500 --> 12:55.375
Giúp tôi chuyện này.
Đừng làm ông ấy kích động.

12:55.875 --> 12:56.916
Ông ấy đang vui.

12:57.666 --> 12:58.666
Hiểu rồi.

13:03.500 --> 13:05.500
Ông nhớ tôi chứ, Edward?

13:06.000 --> 13:07.208
Chắc là vậy.

13:08.916 --> 13:10.500
Có nhớ nhà tôi không?

13:11.916 --> 13:13.000
Vốn dĩ của ông ấy?

13:15.041 --> 13:17.791
Nhớ con cú trong tường
mà ông kể với tôi chứ?

13:17.875 --> 13:19.958
Cà phê của quý vị đây!

13:21.875 --> 13:23.791
Hai ly latte vị vani.

13:23.875 --> 13:26.458
- Một ly có sữa yến mạch.
- Không. Tôi…

13:26.541 --> 13:27.916
- Một ly thường.
- Tôi…

13:30.125 --> 13:31.333
Thưởng thức nhé.

13:32.291 --> 13:33.958
Tôi thích vị vani lắm.

13:36.791 --> 13:38.500
Cà phê của quý vị đây.

13:40.333 --> 13:42.458
Tôi cần ông tập trung, Edward.

13:43.458 --> 13:45.416
Tôi cần ông kể cho tôi về con cú.

13:46.375 --> 13:47.833
Sẵn sàng đi chưa, nhóc?

13:48.833 --> 13:51.458
- Đi ư? Ta sẽ đi đâu?
- Đến công viên, Joey.

13:51.541 --> 13:55.333
- Không, tôi đâu phải Joey. Tôi là Sam.
- Trời đẹp để thả diều.

13:55.416 --> 13:59.250
Tập trung đi, Edward.
Cần ông kể cho tôi về con cú trong tường.

13:59.333 --> 14:02.333
Diều của con đâu?
Không có diều thì thả kiểu gì?

14:02.416 --> 14:03.916
Không, không có diều.

14:05.333 --> 14:06.750
Không có công viên.

14:06.833 --> 14:08.750
Tôi không phải Joey. Tôi là Sam.

14:08.833 --> 14:10.791
Là Sam, chết tiệt ạ.

14:11.500 --> 14:14.416
Hãy… cần ông nói với tôi
về con cú trong tường.

14:15.583 --> 14:17.250
Tôi thích vị vani lắm.

14:39.541 --> 14:42.291
Bố ơi, nhìn này.
Con đã thấy con diều của con.

14:43.083 --> 14:44.666
Diều đẹp quá, Joey.

14:45.458 --> 14:48.625
Bố cầm giùm nhé?
Bố giữ hộ để con không làm mất nữa.

14:49.125 --> 14:52.750
Cất nó cùng mấy thứ kia nhé,
đợi lúc nào đó cho nó bay ra trò.

14:53.333 --> 14:55.083
Diều được làm ra để bay.

14:55.166 --> 14:56.375
Hẳn vậy rồi, bố ạ.

15:00.958 --> 15:02.291
Ông đâu phải Joey nhỉ?

15:05.000 --> 15:06.208
Tôi e là không phải.

15:06.875 --> 15:08.791
Ông là người đang tìm con cú.

15:09.958 --> 15:11.166
Đúng vậy.

15:17.125 --> 15:18.583
Tôi đã bắt được một con.

15:20.041 --> 15:21.041
Vậy sao?

15:21.541 --> 15:23.791
- Tôi đã nhốt nó lại.
- Ở đâu?

15:24.458 --> 15:25.791
Ông cần chìa khóa.

15:25.875 --> 15:29.333
- Hả? Chìa khóa? Chìa khóa gì?
- Chìa khóa ở trong đèn.

15:29.416 --> 15:32.291
Con cú ở trong tường.
Chìa khóa ở trong đèn.

15:32.375 --> 15:35.291
Con cú ở trong tường.
Chìa khóa ở trong đèn.

15:35.375 --> 15:38.208
Con cú ở trong tường.
Chìa khóa ở trong đèn…

15:38.291 --> 15:42.416
Rồi, Edward. Đến lúc về phòng.
Ông cứ phải làm ông ấy kích động à?

15:42.500 --> 15:45.958
- Con cú ở trong tường. Chìa khóa ở…
- Được rồi.

15:46.041 --> 15:50.166
- Chìa khóa ở trong đèn…
- Rồi. Ta về phòng ông nhé, Edward.

15:50.250 --> 15:53.208
- Chìa khóa ở trong đèn. Con cú…
- Được rồi.

15:53.708 --> 15:57.166
- Chìa khóa ở trong đèn. Con cú ở trong…
- Ừ. Về thôi.

15:57.250 --> 15:59.916
<i>Chìa khóa ở trong đèn.</i>
<i>Con cú ở trong tường.</i>

16:00.000 --> 16:04.875
<i>Chìa khóa ở trong đèn.</i>
<i>Con cú ở trong tường.</i>

16:04.958 --> 16:07.791
<i>Chìa khóa ở trong đèn.</i>
<i>Con cú ở trong tường</i>…

16:40.000 --> 16:41.333
Chào Brooksy.

16:42.333 --> 16:44.875
Để mắt tới mấy cây nấm của tao đấy à?

16:45.958 --> 16:48.666
Được rồi. Lại đây.
Của mày đây, thưởng cho mày.

16:49.250 --> 16:50.666
Ngoan. Có thế chứ.

16:56.666 --> 16:58.708
Jack đã chết đêm qua.

17:00.916 --> 17:04.083
Đúng vậy. Cái gã đã ngủ với vợ tao ấy.

17:04.666 --> 17:06.708
Tao nên thấy mừng vì gã đã chết.

17:07.708 --> 17:08.750
Nhưng không hề.

17:09.416 --> 17:11.458
Tao đã nhắm mắt làm ngơ, Brooks ạ.

17:12.041 --> 17:14.416
Nhắm mắt làm ngơ suốt một thời gian dài.

17:16.208 --> 17:20.000
Bởi vì nếu không làm thế,
tao sợ rằng bà ấy sẽ bỏ đi.

17:20.083 --> 17:23.125
Nhưng khi tao thấy mặt bà ấy sáng nay…

17:27.000 --> 17:28.416
Bà ấy không chỉ buồn.

17:31.333 --> 17:33.041
Trái tim bà ấy đã tan nát.

17:36.375 --> 17:38.541
Tao biết bà ấy đã ngủ với gã.

17:39.833 --> 17:42.750
Giờ tao sợ rằng có khi bà ấy còn yêu gã.

17:44.500 --> 17:47.333
Brooks, biết tử thần dẫn lối là gì không?

17:48.708 --> 17:50.083
Mày từng nghe chưa?

17:52.208 --> 17:56.375
Một số nền văn hóa tin rằng
đám quạ chúng mày là tử thần dẫn lối đó.

17:57.333 --> 18:01.791
Những thực thể siêu hình
hộ tống linh hồn người chết đến…

18:02.291 --> 18:03.916
nơi họ an nghỉ vĩnh hằng.

18:07.583 --> 18:08.875
Có lẽ mày là thế đó.

18:09.625 --> 18:10.750
Tao không biết nữa.

18:13.125 --> 18:15.708
Nhưng nếu mày tình cờ thấy Jack ngoài kia…

18:21.708 --> 18:23.500
hãy đưa gã đến đâu đó tốt đẹp.

18:48.375 --> 18:49.375
Này!

18:54.166 --> 18:58.000
Trái, phải, trái, phải, trái, phải,

18:58.083 --> 19:00.375
trái, phải, trái, phải…

19:17.541 --> 19:20.500
Pha nước xốt đi, Francine.
Việc đó thì bà làm được.

19:20.583 --> 19:24.500
Pha nước xốt, Francine,
salad khoai tây thì để cho dân chuyên lo!

19:24.583 --> 19:26.666
Bà ấy phá gần hết món…

20:47.625 --> 20:49.250
Đây là mút hoạt tính à?

20:49.333 --> 20:50.208
Có lẽ vậy.

20:51.208 --> 20:54.291
Cái của ông có loa Bluetooth.
Ông biết thế tức là gì.

20:55.000 --> 20:57.750
- Là gì?
- Tôi sẽ phụ trách nhạc khi ông chết.

20:57.833 --> 21:01.125
Ồ, làm ơn. Đừng bật nhạc Phoebe Bridgers.

21:01.208 --> 21:03.125
Hát lầm bầm nghe trầm cảm lắm.

21:03.208 --> 21:05.250
Xin lỗi. Tôi không cho chọn nhạc.

21:05.333 --> 21:08.750
Vậy… bà nghĩ sao, Renee?

21:09.750 --> 21:12.125
Tôi nghĩ ông sẽ nằm thử vài quan tài nữa

21:12.208 --> 21:14.583
rồi chê rằng cái này như của Ma Cà Rồng,

21:14.666 --> 21:16.833
rồi quan tài kia làm bằng gỗ gụ,

21:16.916 --> 21:19.791
gỗ gụ làm ông nhớ về
phòng làm việc của bố dượng.

21:19.875 --> 21:22.041
Và ta sẽ lãng phí cả nửa buổi chiều

21:22.125 --> 21:24.375
cho đến khi tôi lôi cổ ông ra khỏi đó,

21:24.458 --> 21:27.333
sang bên đường để nốc một ly Manhattan.

21:28.291 --> 21:30.083
Y hệt như năm lần trước.

21:31.875 --> 21:32.708
Chọn cái này.

21:34.291 --> 21:35.583
Tôi sẽ đi lo giấy tờ.

21:37.291 --> 21:38.291
Ta sẽ làm gì?

21:39.625 --> 21:42.875
- Bà biết tôi thích mút hoạt tính.
- Ừ hứ.

21:43.708 --> 21:45.916
Và đồ Bluetooth nói chung.

21:47.750 --> 21:50.250
Sáng nay ông có hẹn với bác sĩ. Có gì à?

21:50.333 --> 21:51.333
Có gì đâu.

21:51.916 --> 21:56.500
Tôi vẫn bị ung thư giai đoạn cuối,
đúng định nghĩa thì kiểu gì tôi cũng chết.

21:57.916 --> 22:00.916
Tôi đâu thể cứ hy vọng
vào điều màu nhiệm không tới.

22:01.791 --> 22:03.291
Tôi mệt mỏi rồi, Renee.

22:04.458 --> 22:05.583
Tôi ngán lắm rồi.

22:06.958 --> 22:09.166
Tôi phát ngán với những lần bị tiêm,

22:10.000 --> 22:11.166
bị khám,

22:11.666 --> 22:14.458
bị nhồi nhét đủ thứ thuốc thang vô dụng.

22:14.958 --> 22:19.291
Chẳng giúp gì trừ việc làm tôi mệt
mà vẫn khiến tôi thao thức suốt đêm.

22:24.083 --> 22:25.750
Cái chết là điều tầm thường.

22:27.916 --> 22:32.000
Với quỹ thời gian còn lại,
tôi chẳng muốn gì khác ngoài cocktail…

22:32.750 --> 22:34.000
và sự hỗn loạn.

22:34.750 --> 22:37.083
Được thôi. Ông khao chầu đầu tiên nhé.

22:37.166 --> 22:38.958
Con mụ keo kiệt.

23:05.375 --> 23:08.291
Ôi, chết tiệt. Chết tiệt mà.

23:08.958 --> 23:09.958
Sam.

23:11.000 --> 23:12.000
Judy.

23:13.500 --> 23:14.541
Bà ổn chứ?

23:14.625 --> 23:19.166
Tôi muốn nhắc để ông biết
tối nay có buổi tưởng niệm cho Jack.

23:19.666 --> 23:24.500
Vào 8:00 tối ở nhà hàng Ngài Bếp.
Nơi có hình cái mũ rộng vành to đùng.

23:24.583 --> 23:26.250
Tôi sẽ ở đó. Cảm ơn.

23:28.208 --> 23:30.791
Tôi biết rằng ông đã ở bên Jack

23:30.875 --> 23:33.333
trong… giây phút cuối cùng của ông ấy.

23:35.416 --> 23:36.541
Ừ, đúng thế.

23:38.583 --> 23:40.916
- Ông ấy có đau đớn không?
- Không.

23:42.125 --> 23:43.708
Vậy ông ấy ra đi yên bình?

23:44.291 --> 23:45.291
Phải.

23:46.333 --> 23:47.333
Tốt.

23:48.791 --> 23:52.500
Ừ, tôi biết… hai người đã rất thân thiết.

23:53.625 --> 23:55.083
Ai cũng yêu quý Jack.

23:57.208 --> 23:58.208
Tôi cũng vậy.

23:59.708 --> 24:00.875
Chà, tôi sẽ…

24:01.625 --> 24:03.291
Gặp ở buổi tưởng niệm nhé.

24:03.375 --> 24:04.958
Suýt nữa thì quên mất.

24:07.041 --> 24:08.291
Đây là búa của ông à?

24:13.416 --> 24:14.416
Phải.

24:15.333 --> 24:18.250
Ừ, để vào trong,
tôi dùng búa phá cửa sổ nhà Jack.

24:19.500 --> 24:23.000
Chắc tôi quên búa trong đó
sau khi tìm thấy thi thể ông ấy.

24:23.083 --> 24:24.750
Ông tìm thấy Jack đã chết à?

24:25.833 --> 24:27.791
Ông nói Jack chết trong yên bình.

24:27.875 --> 24:31.208
Chà… không… ông ấy trông rất yên bình.

24:31.291 --> 24:36.250
Ông ấy mất trong khi ngủ.
Biết đấy, khi tôi đến đó, Jack đã đi rồi.

24:38.666 --> 24:39.666
Tôi hiểu rồi.

24:40.333 --> 24:41.166
Chà.

24:41.250 --> 24:46.458
Xin lỗi, nhưng tôi phải đi tiểu.
Bàng quang của tôi không còn như xưa.

24:47.041 --> 24:48.833
Vậy gặp ở buổi tưởng niệm nhé?

25:00.583 --> 25:02.208
"Chìa khóa ở trong đèn".

25:21.833 --> 25:22.750
Chuyện gì đây?

25:22.833 --> 25:24.666
Một tên trộm thạch anh.

25:24.750 --> 25:26.541
Xong xuôi, xác nhận, bàn giao.

25:26.625 --> 25:28.125
- Gã này ư?
- Ừ.

25:28.208 --> 25:31.333
Tôi gọi vài cuộc điện thoại
sau khi anh báo cảnh sát,

25:31.416 --> 25:34.875
mà tôi đã dặn anh đừng làm,
nhưng mà thôi không sao.

25:35.875 --> 25:37.833
Gọi cho gã bạn ở Đồn Albuquerque.

25:37.916 --> 25:40.125
Thứ Năm vừa rồi họ hốt được gã này

25:40.208 --> 25:41.750
vì lỗi quá hạn đăng ký xe.

25:41.833 --> 25:43.791
Đoán xem họ thấy gì trong cốp xe?

25:44.750 --> 25:49.250
Tầm 36 cân đá quý rẻ tiền,
có cả trang sức thạch anh và mấy quân cờ.

25:49.333 --> 25:53.208
Ừ, gã là đồ trộm vặt dị hợm.
Gã có đủ thứ đồ linh tinh điên rồ.

25:53.291 --> 25:58.208
Họ còn lôi ra được sáu hộp
toàn búp bê Hula để lắc lư trên xe hơi.

25:59.791 --> 26:02.250
Vậy khi nào họ được nhận lại đồ của họ?

26:02.333 --> 26:03.333
Đồ gì cơ?

26:03.416 --> 26:07.000
Của họ. Quân cờ của Betty.
Đá của Renee. Khi nào họ nhận lại?

26:07.791 --> 26:10.125
Họ không thể. Giờ đó là bằng chứng.

26:11.375 --> 26:13.750
Ờm, có lẽ anh hãy gọi bạn anh…

26:13.833 --> 26:15.958
Ranh con, anh thắng ván này.

26:16.458 --> 26:19.875
Bật nhạc Mariachi lên,
coi như hôm nay xong việc ở đây.

26:21.500 --> 26:23.750
Ta xong chuyện rồi, người anh em. Nhé?

27:00.000 --> 27:03.000
Chào cưng. Mọi chuyện ổn cả.

27:03.875 --> 27:09.166
Bố đã tốn hai tiếng đồng hồ vừa rồi
để tháo tung mọi cái bóng đèn trong nhà,

27:10.416 --> 27:12.708
tìm bằng chứng về con quái vật nào đó.

27:13.583 --> 27:18.583
Tại sao á? Vì một ông già lẩn thẩn
cho bố manh mối lúc ông ta uống sợi len.

27:19.083 --> 27:21.875
Vậy nên… bố vẫn ổn chán.

27:26.333 --> 27:27.833
Không có gì phải lo.

28:07.375 --> 28:09.250
KHO GỬI ĐỒ
147

28:10.833 --> 28:11.916
Edward.

28:13.125 --> 28:14.458
Gã này trông kiểu như

28:14.541 --> 28:17.750
đến cả Charles Manson
cũng phải gọi là "hơi quá lố".

28:17.833 --> 28:20.583
Hank nói gã là kẻ đã trộm thạch anh.

28:22.166 --> 28:23.083
Nhưng sao?

28:23.583 --> 28:27.208
Nhưng Hank toàn nói dối.
Tôi đã gọi cho Đồn Albuquerque.

28:27.791 --> 28:32.750
Họ bắt gã đó thật, nhưng chẳng tìm thấy
đồ của bà hay của bất kỳ ai khác ở chỗ gã.

28:32.833 --> 28:34.000
Không có thạch anh.

28:34.916 --> 28:36.458
Vậy sao Hank lại nói dối?

28:37.000 --> 28:38.375
Vì Hank lười biếng.

28:38.875 --> 28:41.583
Có trộm thật
thì Hank phải làm việc hẳn hoi.

28:42.416 --> 28:43.833
Phải rồi.

28:43.916 --> 28:46.500
Nên… tôi đoán thế là ta phải tự lo.

28:46.583 --> 28:47.708
Trúng phóc ý tôi.

28:49.083 --> 28:53.291
Bốn máy quay, hệ thống giám sát
có độ phân giải 2K để truy cập từ xa.

28:54.041 --> 28:56.041
Hoàn hảo để bắt trộm.

28:56.125 --> 28:58.166
Chỉ vì bữa tối mà đến mức này à?

28:58.250 --> 28:59.333
Chắc chắn rồi.

29:00.333 --> 29:01.833
Và để chọc tức Hank.

29:02.958 --> 29:04.083
Chọc tức Hank.

29:07.250 --> 29:09.375
Tin bên lề vô dụng cho bà này.

29:10.000 --> 29:13.375
Lauryn Hill mượn nhạc
từ "The Way We Were" của Streisand.

29:13.458 --> 29:18.416
Cơ bản đó là bản phối của Gladys Knight
mượn "Can It Be All So Simple" từ Wu-Tang.

29:18.500 --> 29:21.541
Nhưng khoan đã,
anh thích Barbra Streisand à?

29:21.625 --> 29:23.166
Bà ấy là báu vật quốc gia.

29:23.250 --> 29:26.125
Biết bài "Barbra Streisand"
của Duck Sauce chứ?

29:26.208 --> 29:28.875
Tôi biết Duck Sauce.
Từng diễn mở màn cho họ.

29:28.958 --> 29:31.833
- Khoan, anh ở ban nhạc à?
- Tôi là tay trống.

29:32.333 --> 29:36.000
Từng chơi cho sáu ban nhạc.
Hai nhóm chơi hay. Bà chơi nhạc à?

29:36.083 --> 29:37.500
Tôi từng là quản lý.

29:37.583 --> 29:38.833
Bà là dân cổ cồn.

29:40.000 --> 29:42.083
- Chả tin dân cổ cồn.
- Đã nghỉ hưu.

29:42.166 --> 29:44.833
Ờ, không, đã là dân cổ cồn thì mãi là thế.

29:44.916 --> 29:47.416
Thế còn đỡ. Làm dân chơi trống mới tệ.

29:47.916 --> 29:48.916
Chạm tự ái quá.

29:49.000 --> 29:51.083
- Nghe chuyện cười không?
- Không.

29:51.166 --> 29:54.291
Người ta gọi kẻ hay lân la
đi theo đám nghệ sĩ là gì?

29:54.375 --> 29:55.666
Đừng nói ra chứ.

29:55.750 --> 29:56.875
Một tay trống.

29:57.625 --> 29:59.916
- Thâm quá.
- Tôi là dân cổ cồn mà.

30:01.000 --> 30:03.791
NHÀ LƯU TRÚ

30:12.250 --> 30:13.916
Bạn hiền kiếm được gì thế?

30:15.541 --> 30:16.583
Brooksy?

30:22.708 --> 30:24.250
Gì đây? Có gì ở đây thế?

30:25.000 --> 30:26.166
Một cái nắp chai.

30:27.375 --> 30:28.375
Cái gì đây?

30:29.041 --> 30:30.750
Xá xị Frostie.

30:31.750 --> 30:33.583
Hình như mình chưa có cái này.

30:34.583 --> 30:35.916
Cái quái gì vậy?

30:41.291 --> 30:43.250
Brooksy! Ối! Dừng lại!

30:44.000 --> 30:46.000
Brooks! Đừng mà!

30:47.583 --> 30:48.708
Brooks.

30:48.791 --> 30:50.291
Dừng lại!

30:50.375 --> 30:52.125
Brooksy, sao vậy?

30:59.166 --> 31:00.041
Brooks!

32:09.666 --> 32:13.041
KHO GỬI ĐỒ

33:14.750 --> 33:15.791
Chết tiệt.

34:17.791 --> 34:20.125
Chết tiệt.

34:22.041 --> 34:23.208
Cố lên nào.

34:32.416 --> 34:33.750
Giỏi lắm, Edward.

34:34.250 --> 34:35.666
Ông đã bắt được một con.

34:48.416 --> 34:49.833
Chào, cần giúp gì à?

34:51.500 --> 34:53.666
Ông Cooper! Xin chào!

34:53.750 --> 34:55.583
Không chắc ông có còn nhớ tôi.

34:55.666 --> 34:56.791
Tôi nhớ mặt cô.

34:56.875 --> 34:57.916
Ồ, hay quá.

34:58.583 --> 35:03.208
Tôi đã nghe về Jack.
Bên cứu thương báo cáo là do đau tim nhỉ?

35:04.458 --> 35:06.000
- Ừ.
- Thật đáng tiếc.

35:06.083 --> 35:09.833
Là người hỗ trợ định cư,
tôi có trách nhiệm hỏi thăm ông ra sao.

35:09.916 --> 35:10.750
Tôi ổn.

35:10.833 --> 35:13.125
Tôi nghi ngờ điều đó lắm, ông Cooper.

35:13.750 --> 35:16.666
Ông đã chịu hai cú sốc
chỉ trong vòng một tuần.

35:16.750 --> 35:19.125
Vụ hành hung, rồi cái chết của Jack.

35:19.625 --> 35:24.083
Sang chấn tâm lý sẽ làm
thay đổi cơ chế phản xạ của cơ thể ta.

35:24.166 --> 35:28.708
Đôi khi người ta thấy bị lú lẫn,
bồn chồn, hoặc mất kết nối với…

35:28.791 --> 35:30.458
Nghe như là lão hóa thôi mà.

35:32.583 --> 35:35.833
- Lão hóa đâu phải sang chấn, ông Cooper.
- Không à?

35:36.458 --> 35:37.875
Hãy gọi tôi khi nào thấy

35:37.958 --> 35:40.833
khuôn mặt già nua
lạ lẫm soi mình trong gương.

35:52.833 --> 35:54.250
<i>Ôi trời, bác Mushnik.</i>

35:54.333 --> 35:55.333
<i>Bác Mushnik á?</i>

35:55.416 --> 35:57.833
<i>Con đừng gọi ta là bác Mushnik nữa.</i>

35:57.916 --> 35:59.750
<i>Ta muốn con gọi ta là bố.</i>

35:59.833 --> 36:01.291
<i>Quả là tuyệt vời nhỉ?</i>

36:01.375 --> 36:04.500
<i>Seymour Krelborn, lại đây, con trai ta.</i>

36:05.000 --> 36:07.208
<i>Ta muốn nói với con về tương lai.</i>

36:08.125 --> 36:10.916
<i>Ta đang xây cho con một nhà kính khổng lồ,</i>

36:11.000 --> 36:13.416
<i>nơi con tạo ra những đóa hoa không tưởng,</i>

36:13.500 --> 36:15.458
<i>rồi ta sẽ đem bán chúng…</i>

36:17.000 --> 36:19.125
<i>Có thấy biển hiệu lớn trên trời kia?</i>

36:19.625 --> 36:23.541
<i>Biển hiệu đang hiện ra</i>
<i>"Gravis Mushnik" bằng tiếng Pháp đấy.</i>

36:23.625 --> 36:25.000
<i>Háo hức quá nhỉ?</i>

36:36.666 --> 36:38.583
NHÀ HÀNG NGÀI BẾP

36:38.666 --> 36:40.416
Xin cảm ơn mọi người đã tới.

36:40.500 --> 36:44.000
Tôi biết ta đều muốn chia sẻ
những kỷ niệm đẹp nhất về Jack.

36:44.083 --> 36:47.083
Nhưng trước hết,
xin phép giới thiệu người đứng đầu.

36:47.166 --> 36:49.375
Minh chứng cho tầm ảnh hưởng của Jack

36:49.458 --> 36:52.083
là việc người đứng đầu
dành thời gian quý báu

36:52.166 --> 36:54.250
để tới đây vinh danh Jack với ta.

36:54.333 --> 36:57.875
Kính thưa quý vị,
CEO của Khu Tự Quản, Blaine Shaw.

37:01.666 --> 37:04.375
Cảm ơn mọi người. Cảm ơn. Cảm ơn nhiều.

37:04.458 --> 37:07.458
Mọi người biết đó,
tôi nhớ khi tôi chừng 13 tuổi,

37:07.541 --> 37:10.708
ngày nào tôi cũng vội vã
chạy về nhà sau giờ học,

37:10.791 --> 37:15.458
xem Kênh 4 chiếu trực tiếp 5:00 chiều,
Jack dẫn chương trình dự báo thời tiết.

37:15.958 --> 37:18.958
Ông ấy là niềm tự hào
của địa phương chúng tôi.

37:19.791 --> 37:22.125
Tôi vẫn nhớ Jack từng nói rằng:

37:22.625 --> 37:26.958
trong cuộc đời mỗi người,
ai rồi cũng phải trải qua buồn đau.

37:27.541 --> 37:31.000
- Jack chưa hề nói thế.
- Nên về nhà tự sướng như cả hội.

37:32.125 --> 37:34.291
Này, mấy người nói nhỏ đi nhé?

37:34.375 --> 37:36.250
- Xin lỗi.
- Xin lỗi, được mà.

37:36.333 --> 37:39.750
…cũng biết tôi sẽ ghi nhớ
về Jack suốt quãng đời còn lại.

37:39.833 --> 37:42.875
Vậy nên… cảm ơn nhé, Jack.

37:46.750 --> 37:47.791
Xin cảm tạ.

37:50.458 --> 37:55.083
Chà. Cảm ơn anh Shaw,
vì những lời đáng yêu đó.

37:55.166 --> 37:59.083
Các vị biết đó, cuộc sống
là một chuỗi những chuyện thăng trầm…

37:59.166 --> 38:01.291
Ôi, trời ơi. Art đâu rồi?

38:01.375 --> 38:03.916
Tôi cần được mau mau làm một hơi cho phê.

38:04.000 --> 38:06.125
Ồ, bà chẳng có lòng tin gì cả.

38:06.208 --> 38:08.875
- Nghĩ tôi không chuẩn bị?
- Anh hùng của tôi.

38:08.958 --> 38:12.625
Thế nên tất cả chúng ta ở đây
để tôn vinh cuộc đời của ông ấy.

38:12.708 --> 38:15.041
Cần sa kush vị dưa hấu. Bà mê vị này.

38:16.125 --> 38:19.208
- Thơm nhỉ?
- Này hai người. Nghiêm túc đi.

38:19.291 --> 38:20.583
Xin lỗi, hít không?

38:20.666 --> 38:23.625
Không, tôi muốn hai người im lặng.

38:23.708 --> 38:25.958
- Được. Bọn tôi sẽ im lặng.
- Xin lỗi.

38:26.041 --> 38:29.791
Sau đây, tôi xin giới thiệu
với quý vị một người cực kỳ…

38:30.291 --> 38:33.416
một người bạn cực kỳ đặc biệt của Jack.

38:35.125 --> 38:36.208
Kính thưa quý vị,

38:36.916 --> 38:38.000
xin chào đón Toni.

38:52.208 --> 38:54.666
<i>Lại đây và ôm em đi</i>

38:56.125 --> 38:59.083
<i>Giống như lời anh đã hứa</i>

39:00.750 --> 39:02.791
<i>Và hãy cho em thấy</i>

39:03.958 --> 39:05.541
<i>Điều em muốn được biết…</i>

39:05.625 --> 39:08.083
- Wally, cần nói chuyện.
- Này, không thể.

39:08.166 --> 39:10.000
Không, ông là bác sĩ nhỉ?

39:10.083 --> 39:12.916
- Không. Sau buổi tưởng niệm.
- Cần cho ông xem.

39:13.000 --> 39:14.375
Chúa ơi!

39:14.875 --> 39:16.250
Im đi!

39:23.625 --> 39:24.833
<i>Cướp đi…</i>

39:32.125 --> 39:33.500
Chuyện gì thế nhỉ?

39:33.583 --> 39:34.833
Chẳng biết nữa.

40:03.708 --> 40:04.708
Có bật lửa chứ?

40:06.208 --> 40:07.208
Tôi không hút.

40:08.083 --> 40:09.166
Tôi cũng vậy.

40:09.666 --> 40:11.500
Ít nhất là theo lời chồng tôi.

40:12.000 --> 40:13.250
Anh ấy cứ hay lo xa.

40:15.041 --> 40:17.500
Tôi sẽ giữ bí mật cho cô.

40:20.541 --> 40:21.541
Cảm ơn.

40:25.583 --> 40:27.583
Cả hai có hay dự mấy buổi thế này?

40:31.541 --> 40:34.041
Cái giá phải trả khi sống ở Khu Tự Quản.

40:35.250 --> 40:37.291
Đôi khi tôi cảm thấy…

40:40.125 --> 40:41.500
Thật quá sức chịu đựng.

40:52.250 --> 40:53.916
Vì đôi khi đúng là như vậy.

40:56.791 --> 40:57.791
Có những lúc…

40:59.625 --> 41:01.583
ta cảm thấy như ta sắp nổ tung.

41:07.666 --> 41:10.208
Thế nên tôi mang tất cả trút vào sa mạc.

41:14.666 --> 41:16.666
Sa mạc có thể chứa được hết thảy.

41:24.916 --> 41:27.166
Chà, tôi nên quay vào trong.

41:28.000 --> 41:29.291
Một đêm tốt lành nhé.

41:30.208 --> 41:31.458
Bà cũng vậy, cưng ạ.

41:47.500 --> 41:49.333
BẦY QUẠ CHẾT CHÓC

41:56.791 --> 41:59.000
Art này. Art.

42:01.291 --> 42:02.291
Judy!

42:04.000 --> 42:06.666
Bà sẽ không tin tôi đã thấy gì đâu.

42:06.750 --> 42:08.000
Ông đã ở đâu?

42:08.083 --> 42:09.166
Gì cơ?

42:10.000 --> 42:11.291
Buổi tưởng niệm Jack.

42:11.958 --> 42:13.041
Bà không hiểu đâu.

42:13.541 --> 42:16.583
Hôm nay tôi thấy điều
mà tôi không thể nào lý giải.

42:17.083 --> 42:20.208
Đã có hàng ngàn con quạ.

42:20.291 --> 42:22.375
Đám quạ bay kín cả bầu trời!

42:22.458 --> 42:25.000
Rồi đột nhiên, rầm!

42:26.625 --> 42:27.625
Tôi đã thấy!

42:29.333 --> 42:31.041
Tôi thoáng thấy đấng tối cao.

42:31.125 --> 42:32.708
Ông phê đến mức nào rồi?

42:32.791 --> 42:34.541
Ờ, chuyện có thật đấy.

42:35.041 --> 42:38.833
Được rồi, tôi chỉ…
Tối nay tôi không chịu nổi.

42:40.166 --> 42:42.250
Judy, tôi cố kể với bà một chuyện.

43:30.625 --> 43:31.875
Nhà ông bị làm sao?

43:31.958 --> 43:35.041
Hệ thống đèn có vấn đề.
Nhìn thế chứ không tệ lắm.

43:35.125 --> 43:36.541
Ờ, nhìn tệ hại thật mà.

43:38.083 --> 43:41.166
Ờ, hãy nhớ ông mà giết tôi,
đó là tội ác do thù ghét.

43:41.250 --> 43:43.458
Hiện tượng này… Chả biết gọi là gì.

43:44.041 --> 43:47.625
Tôi tình cờ thấy vài giờ trước,
thử nghiệm suốt từ đó, nhưng…

43:49.583 --> 43:51.916
Tôi là kỹ sư. Ông là bác sĩ.

43:52.750 --> 43:55.166
Có lẽ ông biết tôi đang nhìn vào gì đây.

43:55.250 --> 43:56.416
Đó là gì vậy?

43:58.291 --> 44:00.416
Máu của sinh vật đã sát hại Jack.

44:02.208 --> 44:03.250
- Cái gì?
- Cái…

44:03.875 --> 44:06.708
- Tôi biết nghe khó tin.
- Như thể ông mất trí.

44:08.791 --> 44:10.000
Tôi cũng sợ thế đấy.

44:11.916 --> 44:12.916
Cho tôi xem đi.

44:14.916 --> 44:16.583
- Kính bảo hộ.
- Kính bảo hộ?

44:16.666 --> 44:17.541
Phải.

44:17.625 --> 44:19.166
- Và tắt đèn.
- Tắt đèn á?

44:20.541 --> 44:22.000
<i>…tại một trong ba…</i>

44:22.083 --> 44:23.708
- Giờ đi nấp.
- Sao lại nấp?

44:24.916 --> 44:27.041
Sam, sao ta lại đi nấp chứ?

44:27.916 --> 44:30.041
- Ông ngủ lần cuối khi nào?
- Xem đi.

44:31.000 --> 44:33.833
<i>Xem một trong số</i>
<i>hàng chục lớp học của chúng tôi.</i>

44:33.916 --> 44:36.375
<i>Luôn có việc gì đó… ở Khu Tự Quản…</i>

44:36.458 --> 44:39.125
<i>…việc gì đó để làm ở Khu Tự Quản…</i>

45:14.541 --> 45:15.541
Cúi xuống!

45:30.958 --> 45:33.125
- Ông thấy được chứ nhỉ?
- Ừ.

45:34.083 --> 45:35.166
Tôi thấy được.

45:44.583 --> 45:45.666
Đó là gì vậy?

45:52.541 --> 45:53.708
Một điều màu nhiệm.

47:53.583 --> 47:55.333
Biên dịch: Thùy Hương
nhỉ?
- Ừ.
